1
00:00:03,753 --> 00:00:07,090
Los Simpsons
2
00:00:12,137 --> 00:00:13,805
¿A que es magnífico?
3
00:00:13,888 --> 00:00:15,098
Supongo.
4
00:00:15,181 --> 00:00:16,099
{\an8}ABURRIDO EN EE. UU.
5
00:00:16,182 --> 00:00:18,601
{\an8}-¿Cansados de los mismos monumentos?
-¡Pues claro!
6
00:00:18,685 --> 00:00:19,602
LA CAMPANA DE LA LIBERTAD
7
00:00:19,686 --> 00:00:21,021
Desde 1846 que no suena.
8
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
TUMBA DE UN SOLDADO DESCONOCIDO
9
00:00:22,188 --> 00:00:23,523
¿Quién es este tío?
10
00:00:23,606 --> 00:00:24,524
MONTE RUSHMORE
11
00:00:24,607 --> 00:00:25,817
No aparecen en orden cronológico.
12
00:00:26,276 --> 00:00:27,819
Venid a Springfield.
13
00:00:29,612 --> 00:00:32,323
{\an8}Tenemos más plazas
de aparcamiento de minusválidos
14
00:00:32,407 --> 00:00:35,618
{\an8}para gordos que cualquier otra ciudad,
después de Chicago.
15
00:00:35,702 --> 00:00:38,288
{\an8}Y este año en el desfile
del Día del Fundador,
16
00:00:38,371 --> 00:00:41,666
{\an8}inauguraremos la nueva y vanguardista
estatua de Jebediah Springfield.
17
00:00:41,750 --> 00:00:43,126
{\an8}UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
18
00:00:50,675 --> 00:00:54,179
{\an8}Yo fundé Springfield en 1796,
19
00:00:54,262 --> 00:00:55,305
{\an8}Billy.
20
00:00:55,388 --> 00:00:58,058
{\an8}Vaya, es muy interactivo.
21
00:00:58,141 --> 00:01:01,061
Toma un vale
para una pizza de queso en...
22
00:01:01,144 --> 00:01:02,937
...Luigi's, en la calle Principal.
23
00:01:03,313 --> 00:01:05,106
{\an8}Esta es la idea original
del artista de la estatua,
24
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
{\an8}que no es el diseño real.
Tu estatua puede ser diferente.
25
00:01:08,485 --> 00:01:10,195
¿Vamos a ver la estatua?
26
00:01:10,278 --> 00:01:11,780
{\an8}Por favor, papá. ¿Vamos?
27
00:01:11,863 --> 00:01:13,156
{\an8}¿Vamos?
28
00:01:13,239 --> 00:01:14,783
No será tan chula como pensáis.
29
00:01:14,866 --> 00:01:15,950
{\an8}Nada lo es.
30
00:01:16,034 --> 00:01:17,327
{\an8}Pero hace que salgamos de casa.
31
00:01:17,410 --> 00:01:19,120
{\an8}¿Vamos?
32
00:01:19,537 --> 00:01:21,289
{\an8}Esperad, yo soy yo. ¡Claro!
33
00:01:21,372 --> 00:01:23,708
DESFILE DEL DÍA DEL FUNDADOR
E INAUGURACIÓN DE LA ESTATUA
34
00:01:23,792 --> 00:01:25,460
BADULAQUE
35
00:01:25,543 --> 00:01:26,419
{\an8}FESTÍN PARA EL DESFILE
36
00:01:26,503 --> 00:01:28,046
{\an8}Esta es mi parte favorita del desfile:
37
00:01:28,129 --> 00:01:31,049
{\an8}venir al Badulaque
a reírme de los pringados
38
00:01:31,132 --> 00:01:34,010
{\an8}¡que han olvidado comprar papeo!
39
00:01:34,094 --> 00:01:36,137
{\an8}Acabo de recordar,
tenemos que comprar papeo.
40
00:01:36,221 --> 00:01:38,973
{\an8}-Cecina para el desfile.
-Compre su cecina para el desfile.
41
00:01:39,057 --> 00:01:40,391
{\an8}De ternera, pavo o cerdo.
42
00:01:40,475 --> 00:01:43,061
{\an8}Todas saben a una lengüeta deliciosa.
43
00:01:43,603 --> 00:01:46,606
{\an8}Una crema solar. Serán 30 dólares.
44
00:01:46,689 --> 00:01:49,109
{\an8}Una vez más, oprimiendo al hombre calvo.
45
00:01:49,192 --> 00:01:51,611
{\an8}Tengo una gorra de los Philadelphia 76ers
46
00:01:51,694 --> 00:01:53,279
{\an8}que podría llevar gratis.
47
00:01:53,363 --> 00:01:54,697
{\an8}¡Ya le pago!
48
00:01:54,781 --> 00:01:57,784
{\an8}El desfile está encabezado
por la nueva estatua de Jebediah
49
00:01:57,867 --> 00:02:01,371
{\an8}que los bromistas ya han apodado
"la estupidez de Quimby".
50
00:02:03,540 --> 00:02:05,375
Soy Jebediah Springfield
51
00:02:05,458 --> 00:02:07,961
patrocinado por el taller mecánico
de Springfield.
52
00:02:08,044 --> 00:02:11,714
Chuck, Ernie y Arturo
están ahí para atenderle.
53
00:02:13,508 --> 00:02:14,509
{\an8}TALLER MECÁNICO DE SPRINGFIELD
54
00:02:14,592 --> 00:02:15,885
{\an8}El anuncio no fue una buena decisión.
55
00:02:15,969 --> 00:02:17,762
{\an8}Ahora llega el nuevo tanque de los SWAT.
56
00:02:17,846 --> 00:02:18,805
{\an8}POLICÍA DE SPRINGFIELD
57
00:02:18,888 --> 00:02:23,643
{\an8}Este caro vehículo de pacificación urbana
lo ha pagado Seguridad Nacional.
58
00:02:23,726 --> 00:02:27,397
¡Miren con asombro a la deuda de EE. UU.!
59
00:02:27,480 --> 00:02:28,648
GAIS ASOMBRADOS
60
00:02:28,731 --> 00:02:30,900
¡Le queremos, agente Gordete!
61
00:02:32,902 --> 00:02:33,820
{\an8}¡Gracias!
62
00:02:34,487 --> 00:02:38,700
{\an8}Los auténticos héroes de Springfield:
¡los bomberos voluntarios!
63
00:02:38,783 --> 00:02:39,826
Espera, ¿qué?
64
00:02:41,619 --> 00:02:42,787
{\an8}¡Hola, hola!
65
00:02:42,871 --> 00:02:44,747
{\an8}¡Esta es la única cosa buena que hago!
66
00:02:44,831 --> 00:02:46,374
CANCIONES
DEL INCREÍBLE ESPECTÁCULO DE AGUA
67
00:02:52,380 --> 00:02:53,798
{\an8}¡Patéticos cocinillas de chile!
68
00:02:53,882 --> 00:02:55,466
{\an8}¡Nos están robando nuestra gloria!
69
00:02:55,550 --> 00:02:56,634
Relájese, jefe.
70
00:02:56,718 --> 00:02:58,761
Solo he oído un par de "oh", eso es todo.
71
00:03:01,723 --> 00:03:04,976
{\an8}Han dicho "ah".
¡Nos roban el protagonismo!
72
00:03:05,059 --> 00:03:09,397
{\an8}¿Os han regalado el tanque
por ser bajitos, gordos y rechonchos?
73
00:03:09,480 --> 00:03:11,983
{\an8}No estoy seguro, pero lo dudo.
74
00:03:19,574 --> 00:03:22,744
Vale, os lo habéis buscado.
75
00:03:28,082 --> 00:03:29,334
Jefe, ¿qué hace?
76
00:03:29,876 --> 00:03:31,211
Les voy a dar tan duro
77
00:03:31,294 --> 00:03:34,130
que su dálmata
va a perder sus manchas. ¡Ja!
78
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
¡Vienen a por nosotros!
79
00:03:36,382 --> 00:03:37,926
Usaremos nuestra arma más violenta.
80
00:03:38,009 --> 00:03:38,885
La espuma.
81
00:03:44,641 --> 00:03:45,850
¿Quién quiere zumo?
82
00:03:45,934 --> 00:03:47,393
¿Quién necesita zumo?
83
00:03:47,977 --> 00:03:48,895
¡Nadie!
84
00:03:48,978 --> 00:03:50,772
¡No puedo controlar este cacharro!
85
00:03:51,105 --> 00:03:52,023
Ya conduzco yo.
86
00:03:52,106 --> 00:03:53,650
Vale, estoy encallado en el agujero.
87
00:03:54,067 --> 00:03:55,526
Nos dirigimos hacia el Badulaque.
88
00:03:55,610 --> 00:03:56,986
¡Que alguien llame a la policía!
89
00:03:57,528 --> 00:04:00,907
Antes de morir, quiero ver
el interior de una revista porno.
90
00:04:00,990 --> 00:04:02,533
{\an8}PLAYTÍO
CHICAS DE HOGARES DESTROZADOS
91
00:04:02,617 --> 00:04:03,534
{\an8}¿Cómo es, hermano?
92
00:04:03,618 --> 00:04:05,995
{\an8}Hay una entrevista con Jim Gaffigan.
93
00:04:09,582 --> 00:04:10,583
¡Seguimos vivos!
94
00:04:10,959 --> 00:04:12,210
¡Los dioses existen!
95
00:04:15,463 --> 00:04:18,049
Yo no he sido. Nadie me ha visto.
No puedes demostrar nada.
96
00:04:18,132 --> 00:04:21,302
Sí, has sido tú, te he visto hacerlo
y aquí tienes las pruebas.
97
00:04:21,844 --> 00:04:23,096
{\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS
98
00:04:23,179 --> 00:04:24,347
¡Ay, caramba!
99
00:04:24,430 --> 00:04:25,640
¿Qué vas a hacer, tío?
100
00:04:25,723 --> 00:04:28,476
¿Sabes qué voy a hacer?
Se lo entregaré a la policía.
101
00:04:28,559 --> 00:04:30,019
Te pudrirás en la cárcel.
102
00:04:30,103 --> 00:04:32,689
Solo saldrás para ir al dentista.
103
00:04:32,772 --> 00:04:34,232
¡No, no lo dices en serio!
104
00:04:34,315 --> 00:04:36,359
¿Sabes lo que me harán en el dentista?
105
00:04:36,442 --> 00:04:38,569
Bueno, solo hay otra alternativa.
106
00:04:38,653 --> 00:04:42,699
Tienes que prometerme que nunca más
volverás a gastar una broma.
107
00:04:42,782 --> 00:04:43,950
Venga, tío.
108
00:04:44,033 --> 00:04:47,120
Si no gasto bromas ahora,
¡cuando sea mayor serán delitos!
109
00:04:47,203 --> 00:04:48,371
¡Prométemelo!
110
00:04:48,454 --> 00:04:49,789
Te lo prometo.
111
00:04:49,872 --> 00:04:51,124
Dilo de corazón.
112
00:04:51,207 --> 00:04:52,625
Lo prometo.
113
00:04:52,709 --> 00:04:55,336
Ahora dilo como si se lo dijeras
a un soldado moribundo
114
00:04:55,420 --> 00:04:57,422
que estaba contigo en el Día D,
115
00:04:57,505 --> 00:05:00,591
y tuvieras que llevar su medalla
de San Cristóbal a su madre.
116
00:05:00,675 --> 00:05:01,551
¡Venga, hazlo!
117
00:05:01,634 --> 00:05:03,177
¡Lo prometo!
118
00:05:03,261 --> 00:05:05,263
Vaya, relájate, Pacino.
119
00:05:05,763 --> 00:05:07,682
{\an8}HOSPITAL GENERAL
SI MURIÓ AQUÍ, YA ESTARÍA EN CASA
120
00:05:07,765 --> 00:05:10,685
Apu, me alegra que te estés recuperando.
121
00:05:10,768 --> 00:05:14,272
Sé que no puedes girar la cabeza,
pero tienes buenas vistas.
122
00:05:15,356 --> 00:05:16,274
¿Estás bien?
123
00:05:16,357 --> 00:05:18,443
Marge, ¡tiene siete vidas!
124
00:05:18,526 --> 00:05:20,278
Soy hindú, señor, no un gato.
125
00:05:20,361 --> 00:05:23,781
Tengo vidas infinitas,
durante algunas de ellas seré un gato.
126
00:05:23,865 --> 00:05:25,116
En esas vidas, tendré siete vidas.
127
00:05:25,199 --> 00:05:28,411
Apu, asúmelo. La tienda está destrozada.
128
00:05:28,494 --> 00:05:31,956
Esto es doloroso, pero no quiero
que los clientes "vuelvan pronto".
129
00:05:32,040 --> 00:05:33,499
Quiero trabajar en otro sitio.
130
00:05:33,583 --> 00:05:34,709
Entiendo. ¡Enfermera!
131
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
¡Llévese a este hombre
a la planta de psiquiatría!
132
00:05:37,211 --> 00:05:38,129
De acuerdo.
133
00:05:38,755 --> 00:05:41,549
Escúchame, cuando me golpeó
el letrero, eso fue una señal.
134
00:05:41,632 --> 00:05:42,550
Lo dejo.
135
00:05:42,633 --> 00:05:44,302
¿Cómo me puedes abandonar, hermano?
136
00:05:44,385 --> 00:05:46,721
Igual que abandonamos
a nuestro otro hermano.
137
00:05:46,804 --> 00:05:47,847
¿Qué otro hermano?
138
00:05:47,930 --> 00:05:51,851
Lo único que recuerdo del barco
es tú, el tigre y el viejo zorro sabio.
139
00:05:51,934 --> 00:05:53,478
El... ¡Ay, Dios!
140
00:05:53,561 --> 00:05:55,688
¡El zorro era en realidad Tikku!
141
00:05:56,189 --> 00:05:59,233
El pequeñín Tikku,
había bloqueado el recuerdo.
142
00:06:00,109 --> 00:06:01,027
¡No!
143
00:06:01,110 --> 00:06:02,904
¡Tikku!
144
00:06:03,237 --> 00:06:06,115
Sí, le he dado mi parte
de la tienda a mi hijo, Jamshed.
145
00:06:06,199 --> 00:06:08,409
El reconstruirá la tienda
mientras te recuperas.
146
00:06:08,493 --> 00:06:10,370
¡El pequeño Jamshed!
147
00:06:10,953 --> 00:06:12,288
¡Sí que ha crecido!
148
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
En efecto, es el primero de su clase,
licenciado en Empresariales en Wharton,
149
00:06:15,458 --> 00:06:18,544
y está listo para ocupar mi lugar
limpiando el fundidor de queso.
150
00:06:18,628 --> 00:06:19,712
De acuerdo, hermano.
151
00:06:19,796 --> 00:06:23,216
Echaré de menos mirar
en tus ojos cansados y hundidos
152
00:06:23,299 --> 00:06:25,343
durante nuestros cambios de turno
sin decir ni mu.
153
00:06:25,885 --> 00:06:27,553
¿Recuerdas cuando asentíamos?
154
00:06:27,637 --> 00:06:29,472
Sí, lo recuerdo.
155
00:06:30,056 --> 00:06:32,141
Ahora estamos tú y yo solos, tienda.
156
00:06:32,225 --> 00:06:34,227
Juntos, nada nos detendrá.
157
00:06:34,310 --> 00:06:36,813
A menos que ponga otra tienda
a tres bloques de distancia,
158
00:06:36,896 --> 00:06:38,523
y he oído que lo van a hacer.
159
00:06:38,606 --> 00:06:39,565
{\an8}SEIS SEMANAS DESPUÉS
160
00:06:39,649 --> 00:06:43,069
{\an8}Ahora bajaré la foto para ver qué hay.
161
00:06:45,029 --> 00:06:48,366
Qué bien, este es tu último vistazo.
162
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
Quitad la foto.
163
00:06:50,910 --> 00:06:52,036
¿Le habéis cambiado el nombre?
164
00:06:52,120 --> 00:06:53,788
Está mal escrito.
165
00:06:54,330 --> 00:06:55,706
Hola, tío Apu.
166
00:06:55,790 --> 00:06:56,791
¿Jamshed?
167
00:06:56,874 --> 00:07:00,128
Jamshed murió en el campamento de música.
Ahora soy Jay.
168
00:07:00,211 --> 00:07:01,254
Sí. Echa un vistazo.
169
00:07:01,337 --> 00:07:05,800
¡Le he dado un cambio a tu Badulaque
y lo he llevado al siglo XXI!
170
00:07:05,883 --> 00:07:07,176
¿Lo has mejorado?
171
00:07:07,677 --> 00:07:09,178
¡No!
172
00:07:10,721 --> 00:07:14,725
Quiero vivir en el pasado feliz
un segundo más.
173
00:07:16,978 --> 00:07:19,272
Disco Stu también se niega a aceptarlo.
174
00:07:19,355 --> 00:07:20,356
ROLLER BOOGIE PARA SIEMPRE
175
00:07:25,403 --> 00:07:27,071
¿Qué te parece, tío A?
176
00:07:27,447 --> 00:07:30,158
Ahora es un lugar más sano,
la iluminación es más tenue.
177
00:07:30,241 --> 00:07:32,118
Y el atracador también tiene más clase.
178
00:07:32,201 --> 00:07:34,454
Me temo que tengo
que sustraerle su dinero disponible
179
00:07:34,537 --> 00:07:35,830
y una buena botella de ginebra.
180
00:07:35,913 --> 00:07:36,789
{\an8}GINEBRA SECA
181
00:07:37,290 --> 00:07:38,791
Señora Peel, ¿nos marchamos?
182
00:07:40,710 --> 00:07:42,128
Vale, esos molan,
183
00:07:42,211 --> 00:07:45,798
pero, aun así, Jamshed...
Lo siento, Jay...
184
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Conozco a mis clientes.
185
00:07:47,216 --> 00:07:49,135
Solo quieren algo que puedan
comer mientras conducen.
186
00:07:49,218 --> 00:07:51,262
Un perrito calentado en lámpara,
por favor.
187
00:07:51,345 --> 00:07:53,514
Y entre dos y seis ampollas.
188
00:07:53,598 --> 00:07:55,641
Lo siento, ya no los servimos.
189
00:07:55,725 --> 00:07:57,602
Son un ataque de corazón en forma de pene.
190
00:07:57,685 --> 00:07:59,312
¡Pero serás milenial!
191
00:07:59,395 --> 00:08:00,438
Tranquilo, tío.
192
00:08:00,855 --> 00:08:02,440
¿Has visto el bufé de aceitunas?
193
00:08:06,194 --> 00:08:07,945
¿Ves? No le importa lo que come.
194
00:08:08,029 --> 00:08:10,281
Solo come cosas en el mismo sitio.
195
00:08:10,364 --> 00:08:12,950
¡Eh, deja de hablar como si no te oyera!
196
00:08:13,034 --> 00:08:15,119
¡Esta es mi tienda! ¡Mía y de Sanjay!
197
00:08:15,203 --> 00:08:17,455
Mi padre está disfrutando
de la jubilación.
198
00:08:20,041 --> 00:08:21,375
¡Bubba Watson!
199
00:08:21,459 --> 00:08:23,336
No estás al nivel de Vijay Singh.
200
00:08:24,128 --> 00:08:27,089
No olvides que mi padre es
el socio mayoritario de la tienda.
201
00:08:27,548 --> 00:08:29,550
No puedes...
202
00:08:29,634 --> 00:08:33,137
Vale, ¿podemos seguir hablando en el baño?
203
00:08:33,763 --> 00:08:35,348
¿Tenéis un baño?
204
00:08:35,431 --> 00:08:36,390
-No.
-No.
205
00:08:37,099 --> 00:08:41,354
Lo vi todo sentado
encima del cajero automático.
206
00:08:42,980 --> 00:08:45,650
¿Sabe qué? No voy a rascar el último.
207
00:08:45,733 --> 00:08:48,778
Un hombre listo sabe cuándo rendirse.
208
00:08:48,861 --> 00:08:50,071
LOTERÍA NACIONAL
209
00:08:52,406 --> 00:08:53,282
LOTERÍA
210
00:08:53,366 --> 00:08:55,368
Había un rasca pagado
y el resto no tenían premio.
211
00:08:55,451 --> 00:08:56,369
¡RÁSCAME!
212
00:08:56,452 --> 00:08:58,955
{\an8}Dicen: "No rasques la mano
que te da comer", pero...
213
00:08:59,789 --> 00:09:02,208
Ese rasca ganó el mayor premio
214
00:09:02,291 --> 00:09:03,834
en la historia del Badulaque.
215
00:09:03,918 --> 00:09:05,753
¡Veinticinco dólares!
216
00:09:05,836 --> 00:09:07,296
¡Vaya!
217
00:09:07,380 --> 00:09:09,382
Uy, no me hagáis caso.
218
00:09:11,551 --> 00:09:13,970
Pero eso fue el último premio que tuvo.
219
00:09:14,053 --> 00:09:16,806
Luego rascó y rascó usando...
220
00:09:16,889 --> 00:09:19,976
-...esto.
-¿Es la misma moneda de diez centavos?
221
00:09:20,059 --> 00:09:21,852
Antes era una moneda de 25 centavos.
222
00:09:23,145 --> 00:09:25,898
Ingresó en el hospital
por un pulmón de rascador.
223
00:09:27,191 --> 00:09:30,152
Cada vez, pagaba a mi padre
con una parte de la tienda.
224
00:09:30,236 --> 00:09:31,153
INTÉNTELO DE NUEVO
225
00:09:31,237 --> 00:09:32,196
PERDEDOR
226
00:09:34,115 --> 00:09:37,285
Así que Sanjay y yo tenemos el 80 %
227
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
del nuevo Badulaque y en aumento.
228
00:09:41,122 --> 00:09:43,165
¡Venga, rasca de The Big Bang Theory!
229
00:09:43,249 --> 00:09:44,875
¡Devuélveme la suerte!
230
00:09:44,959 --> 00:09:46,877
Sheldon, Sheldon...
231
00:09:48,004 --> 00:09:48,879
¡Wolowitz!
232
00:09:49,380 --> 00:09:51,173
Siempre Wolowitz.
233
00:09:51,716 --> 00:09:52,633
ECHEMOS A QUIMBY
234
00:09:52,717 --> 00:09:56,304
Bart, ¡Chalmers está tomando el sol
en pelota bajo una colmena!
235
00:09:56,387 --> 00:09:58,222
Lo siento, tío. Me he retirado.
236
00:09:58,306 --> 00:10:01,934
Ahora le presentaré
al sol mi miembro viril.
237
00:10:02,018 --> 00:10:03,269
Ahí está.
238
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
¡Nada de bromas!
239
00:10:07,106 --> 00:10:09,775
-Pero...
-¿Sabes cuánta imaginación
240
00:10:09,859 --> 00:10:11,861
cuesta aparecer en tus pensamientos?
241
00:10:12,486 --> 00:10:14,530
Lo siento, Milhouse, no puedo.
242
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
¿Y sabes qué? Una parte de mí se alegra
243
00:10:16,949 --> 00:10:19,118
de que la entrepierna de Chalmers
no esté cubierta de abejas.
244
00:10:19,201 --> 00:10:20,286
¿En serio?
245
00:10:20,369 --> 00:10:23,289
Vamos a poner a prueba a este Bart bueno.
246
00:10:23,372 --> 00:10:25,291
El Departamento de Seguridad Nacional
247
00:10:25,374 --> 00:10:28,210
ha financiado esta plataforma elevadora
para desenredar la bandera.
248
00:10:28,294 --> 00:10:29,545
¡Sube!
249
00:10:31,130 --> 00:10:33,966
Tanto subir me ha dado sed.
250
00:10:38,346 --> 00:10:39,805
Rompe la ventana,
251
00:10:39,889 --> 00:10:41,599
suelta el freno,
252
00:10:41,682 --> 00:10:44,810
y Skinner caerá en picado
por su desternillante perdición.
253
00:10:47,313 --> 00:10:50,232
¡Ahora está más seguro que nunca!
254
00:10:50,316 --> 00:10:53,152
Sí, ahora eres oficialmente
el niño malo de Springfield.
255
00:10:55,696 --> 00:10:57,907
Y voy a dar la talla.
256
00:11:01,243 --> 00:11:03,454
Papá, salimos con Apu para animarlo.
257
00:11:03,537 --> 00:11:05,665
Esta vez, por favor, cuida de los niños.
258
00:11:05,748 --> 00:11:08,417
¿Y si me pagas como un canguro de verdad?
259
00:11:09,460 --> 00:11:12,672
Ya estás
con tus historias absurdas e inconexas.
260
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
¡Me gustaría cobrar!
261
00:11:14,840 --> 00:11:16,676
Con pipas de maíz, ¿no?
262
00:11:16,759 --> 00:11:20,304
Porque en mil novecientos y no sé qué,
tú y...
263
00:11:20,388 --> 00:11:21,639
Vete de una vez.
264
00:11:21,722 --> 00:11:23,808
Papá, ¡mira el 10
que he sacado en Educación Cívica!
265
00:11:23,891 --> 00:11:25,184
Lo siento, llego tarde a cenar.
266
00:11:27,061 --> 00:11:29,063
Sé cómo te sientes, Bart.
267
00:11:29,146 --> 00:11:32,274
A esta familia no se le da
muy bien reconocer logros.
268
00:11:32,358 --> 00:11:36,112
Vaya, ahora entiendo por qué estás
todo el día cabreada. En serio.
269
00:11:36,946 --> 00:11:38,197
Gracias, Bart.
270
00:11:38,280 --> 00:11:42,076
¿Quieres mover la boca sin hablar
para volver loco al abuelo?
271
00:11:42,159 --> 00:11:43,244
Me encantaría.
272
00:11:45,830 --> 00:11:47,456
Pero ¿qué...? Hablad más alto.
273
00:11:48,290 --> 00:11:51,293
Tendré subir el volumen de mi audífono.
274
00:11:58,968 --> 00:12:01,721
Otra... ¡Oiga!
Otra copa de Chianti, por favor.
275
00:12:01,804 --> 00:12:04,056
Deberías beber menos.
276
00:12:04,140 --> 00:12:06,684
Sí, porque mañana voy a necesitar
todas mis facultades mentales
277
00:12:06,767 --> 00:12:08,936
para colocar recta
mi etiqueta con el nombre.
278
00:12:12,189 --> 00:12:13,441
Míralo.
279
00:12:13,524 --> 00:12:18,863
El genio del márquetin que ha aumentado
nuestros ingresos más de un 500 %.
280
00:12:18,946 --> 00:12:20,448
Por favor, no montes un numerito.
281
00:12:20,781 --> 00:12:22,283
Pero si lo haces, trae pan.
282
00:12:24,201 --> 00:12:25,202
Hola, tío.
283
00:12:25,286 --> 00:12:27,621
¿No me vas a presentar a tus amigos?
284
00:12:27,705 --> 00:12:29,540
¿Acaso te avergüenzas de tu tío?
285
00:12:30,040 --> 00:12:32,626
-Bueno, un poco.
-¿Te avergüenzas de mí?
286
00:12:32,710 --> 00:12:35,045
¿Yo, que siempre te he sido leal
287
00:12:35,129 --> 00:12:37,715
igual que Gunga Din
con el sargento Archibald Cutter?
288
00:12:37,798 --> 00:12:39,800
¡Me refiero a esto!
289
00:12:39,884 --> 00:12:43,220
Eres mi tío y yo te quiero,
pero eres un estereotipo, tío.
290
00:12:43,304 --> 00:12:44,972
Toma un centavo, deja un centavo.
291
00:12:45,055 --> 00:12:46,849
Soy indio, hago yoga.
292
00:12:46,932 --> 00:12:49,810
¿Por qué no regresas
al templo maldito, Dr. Jones?
293
00:12:49,894 --> 00:12:52,188
El templo maldito...
Trabajé tres meses en esa película,
294
00:12:52,271 --> 00:12:54,940
y lo único que se ve
es mi mano a en un plano.
295
00:12:55,024 --> 00:12:57,526
Menudo chasco.
Muchas gracias, señor Spielberg.
296
00:12:57,610 --> 00:12:59,945
¡Y aquí el estereotipo eres tú!
297
00:13:00,029 --> 00:13:03,032
Solo haces que soltar
palabrejas de moda de hípster.
298
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
¡Deslizo a la izquierda esa acusación!
299
00:13:05,284 --> 00:13:06,744
¡Una gran deslizada a la izquierda!
300
00:13:06,827 --> 00:13:10,539
Bueno, querido sobrino,
este estereotipo ya no va a ser
301
00:13:10,623 --> 00:13:13,876
una molesta patata
en tu curry de pollo picante.
302
00:13:13,959 --> 00:13:14,960
Que te vaya bien.
303
00:13:15,711 --> 00:13:16,962
¿Un estereotipo?
304
00:13:17,046 --> 00:13:18,631
¿Quién es un estereotipo?
305
00:13:18,714 --> 00:13:20,800
Es una acusación picante.
306
00:13:20,883 --> 00:13:22,218
Habla más bajo.
307
00:13:27,097 --> 00:13:29,225
¿Hola? Hola, ¿hay alguien ahí?
308
00:13:29,308 --> 00:13:31,769
Eh, tío, pasa y relájate.
309
00:13:31,852 --> 00:13:33,312
Para el carro.
310
00:13:33,687 --> 00:13:37,441
He venido a comprar el nuevo número
de Pies y torsos, pero puedo esperar.
311
00:13:37,525 --> 00:13:39,151
¿Qué pasa aquí, amigo?
312
00:13:39,652 --> 00:13:44,198
He perdido mi tienda y mi identidad
y solo me queda mi chaleco.
313
00:13:44,281 --> 00:13:47,868
¡330 millones de dioses
y ninguno de ellos me escucha!
314
00:13:47,952 --> 00:13:48,828
¿Qué haces?
315
00:13:48,911 --> 00:13:52,414
Me voy un momento y te pones a hablar
como un piloto de lancha de Mumbai.
316
00:13:52,498 --> 00:13:54,625
¡Bombay! ¡Para mí siempre será Bombay!
317
00:13:54,708 --> 00:13:56,001
No mola, tío. Dame tu chaleco.
318
00:13:56,085 --> 00:13:57,545
ZANAHORIAS NO TESTADAS EN ANIMALES
319
00:13:57,628 --> 00:13:58,754
¡No me lo quites!
320
00:13:58,838 --> 00:14:01,632
¡Tiene un agujero de bala
por cada vez que me han disparado!
321
00:14:01,715 --> 00:14:02,967
¡Es mi chaleco de suerte!
322
00:14:03,050 --> 00:14:05,553
Te quiero, tío, pero estás despedido.
¡Para siempre!
323
00:14:05,636 --> 00:14:07,096
QUESO EJÉRCITO SUIZO
LECHUCAS BAÑADAS CADA HORA
324
00:14:09,223 --> 00:14:10,099
Aficionado.
325
00:14:10,182 --> 00:14:12,768
Vaya, Apu, necesitas una visita a mi bar,
326
00:14:12,852 --> 00:14:14,770
tu sede para las caídas al pozo negro.
327
00:14:14,854 --> 00:14:17,481
Salimos en la portada de este mes
de la revista Me rindo.
328
00:14:17,565 --> 00:14:18,774
REVISTA ME RINDO
NBC SE EMITE CUATRO NOCHES
329
00:14:19,275 --> 00:14:20,943
Mirad. Ese fue su último número.
330
00:14:21,026 --> 00:14:22,236
Chicos, esto es muy triste.
331
00:14:22,319 --> 00:14:24,572
Tenemos que ayudar a Apu
a recuperar su tienda.
332
00:14:24,655 --> 00:14:25,823
Sí, vale, veamos.
333
00:14:26,240 --> 00:14:28,450
-Homer, tu hijo no se porta bien, ¿no?
-No mucho.
334
00:14:28,534 --> 00:14:31,203
¿Por qué no le pides que gaste una broma
y así ayude
335
00:14:31,287 --> 00:14:34,331
a que la nueva y bonita tienda de Apu
vuelva a ser un tugurio?
336
00:14:34,415 --> 00:14:36,458
Bueno, es que lo he enderezado.
337
00:14:36,542 --> 00:14:39,169
Y quería que siguiera así
hasta que se lo lleven los Marines.
338
00:14:39,253 --> 00:14:40,880
No puedes pensar en ti mismo, Homer.
339
00:14:40,963 --> 00:14:43,132
Apu siempre nos ha ayudado.
340
00:14:43,215 --> 00:14:46,176
Sí, salvo cuando subió
los precios tras el huracán.
341
00:14:46,260 --> 00:14:47,970
Vale, me volví avaro,
342
00:14:48,053 --> 00:14:50,598
pero yo no os guardo rencor por el saqueo.
343
00:14:51,098 --> 00:14:52,016
¡Vaya saqueo!
344
00:14:52,099 --> 00:14:55,436
Llegué tarde
y solo quedaba una bolsa de hielo,
345
00:14:55,519 --> 00:14:57,771
y lo repitieron en la CNN
durante una semana.
346
00:14:58,105 --> 00:14:59,481
Pero ahora soy uno de vosotros.
347
00:14:59,565 --> 00:15:01,442
Patrocino los equipos de los niños
348
00:15:01,525 --> 00:15:04,778
y os vendo regalos de Navidad,
a las 9:00 el día de Navidad.
349
00:15:04,862 --> 00:15:08,699
Sí, esa funda de móvil de Hello Kitty
me salvó el pellejo con Marge,
350
00:15:08,782 --> 00:15:11,076
y, si me paro a pensar,
¿para qué tenemos hijos
351
00:15:11,160 --> 00:15:13,996
si no es para sacrificarlos
por nuestras necesidades?
352
00:15:14,079 --> 00:15:14,997
Un brindis por eso.
353
00:15:15,080 --> 00:15:16,165
Un brindis por eso.
354
00:15:17,499 --> 00:15:19,418
Vaya, supongo
355
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
que vais a tener que pedir otras cervezas.
356
00:15:22,171 --> 00:15:24,798
{\an8}VASOS ROMPEFÁCIL
357
00:15:24,882 --> 00:15:25,799
¿Bart?
358
00:15:25,883 --> 00:15:27,092
SOLO TRES DÍAS TARDE
359
00:15:27,176 --> 00:15:28,218
Bart...
360
00:15:28,302 --> 00:15:29,637
Bart...
361
00:15:30,304 --> 00:15:31,889
Déjame en paz.
362
00:15:31,972 --> 00:15:35,059
Escucha, hijo, necesito
que gastes una broma por Apu.
363
00:15:35,142 --> 00:15:36,018
No lo entiendo.
364
00:15:36,101 --> 00:15:38,979
Me dijiste que dejara las bromas
y eso hice. Y ¿sabes una cosa?
365
00:15:39,063 --> 00:15:40,439
No lo echo de menos.
366
00:15:40,522 --> 00:15:43,734
Sin tus estrangulamientos,
se me está curando la garganta.
367
00:15:43,817 --> 00:15:44,944
Puedo cantar de nuevo.
368
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
¿Sabes qué? Tienes razón.
¿En qué estaba pensando?
369
00:15:57,122 --> 00:15:58,207
Vuelve a dormir.
370
00:15:59,792 --> 00:16:01,085
-Papá.
-¿Sí?
371
00:16:01,168 --> 00:16:04,463
Digamos que alguien gasta esta broma,
372
00:16:04,546 --> 00:16:07,675
¿el bromista podría irse a dormir tarde?
373
00:16:07,758 --> 00:16:09,677
Digamos ¿a las 21:30?
374
00:16:09,760 --> 00:16:12,763
No, hijo, es que me he dado cuenta
de mi gran error.
375
00:16:12,846 --> 00:16:14,431
Me gusta el nuevo Bart bueno.
376
00:16:14,515 --> 00:16:16,850
Ya puedo dejar de ahorrar
para esa casa cerca de la cárcel.
377
00:16:26,944 --> 00:16:29,738
No debería haberle comprado
La naranja mecánica
378
00:16:29,822 --> 00:16:31,323
para su quinto cumpleaños.
379
00:16:31,407 --> 00:16:35,452
Pensé que así comería más fruta,
pero he despertado a un monstruo.
380
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
A mí también me has despertado.
381
00:16:37,538 --> 00:16:39,540
¿No te quedabas a dormir
en casa de Rachel?
382
00:16:39,623 --> 00:16:42,459
Rachel era mi amiga imaginaria
cuando tenía tres años.
383
00:16:42,543 --> 00:16:45,129
Cuando tenía cinco años,
se mudó a White Plains, Nueva York.
384
00:16:45,212 --> 00:16:47,006
¿Qué? ¡Nunca me despedí!
385
00:16:47,089 --> 00:16:49,800
Se marcharon con prisas.
Su padre tenía una aventura.
386
00:16:49,883 --> 00:16:53,470
Su hermano se tomó un descanso de la uni,
pero nunca volvió.
387
00:16:53,554 --> 00:16:54,555
¿Y su madre?
388
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
La historia más triste es la de su madre.
389
00:16:57,266 --> 00:16:58,726
¡Ya basta!
390
00:17:01,311 --> 00:17:05,149
Mi regreso a las bromas es elegante
porque es simple.
391
00:17:05,232 --> 00:17:08,861
Cortaremos la electricidad
durante 30 segundos en la tienda.
392
00:17:08,944 --> 00:17:12,114
La comida no tiene conservantes,
así que todo se echará a perder.
393
00:17:12,698 --> 00:17:15,951
Es un honor ser el chico
a quien se lo explicas.
394
00:17:16,702 --> 00:17:18,037
¡Bart, espera!
395
00:17:18,120 --> 00:17:20,622
¡Me gusta tu nuevo tú!
396
00:17:20,706 --> 00:17:23,417
Escúchame, antes de tirar del interruptor,
397
00:17:23,500 --> 00:17:27,254
mira fijamente a los ojos de tu hermana
y dime lo que ves.
398
00:17:28,464 --> 00:17:31,425
Veo... amor.
399
00:17:31,508 --> 00:17:33,677
¡Amor incondicional!
400
00:17:33,761 --> 00:17:37,097
¡Eso quiere decir
que puedo hacer lo que quiera!
401
00:17:43,520 --> 00:17:45,439
{\an8}LECHE FRESCA ORGÁNICA
402
00:17:47,941 --> 00:17:49,860
¡Sálvanos, productos químicos!
403
00:17:50,319 --> 00:17:52,362
Al menos, las setas están bien.
404
00:17:52,446 --> 00:17:55,616
¡Eso es un queso brie!
405
00:17:57,951 --> 00:18:01,413
¡Venga, es el súper más limpio
de toda la ciudad, y lo saben!
406
00:18:01,497 --> 00:18:02,915
COMPRADOR DE SPRINGFIELD
MONOS MÁS SUCIOS
407
00:18:02,998 --> 00:18:04,708
Otro milenial fracasado.
408
00:18:04,792 --> 00:18:06,668
¿Quién es ahora el cliché?
409
00:18:07,461 --> 00:18:09,671
Deshagámonos de todos los indicios
de nuestra presencia.
410
00:18:10,130 --> 00:18:11,173
PIEDRAS CALIENTES PARA MASAJES
411
00:18:19,598 --> 00:18:21,683
Habremos gastado
toda el agua en el desfile.
412
00:18:22,309 --> 00:18:23,977
Qué gran desfile.
413
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
¡Larguémonos de aquí!
414
00:18:35,405 --> 00:18:36,949
Lo siento, sobrino.
415
00:18:37,032 --> 00:18:40,619
Tenía envidia y el karma
me ha hecho pagar un precio horrible.
416
00:18:40,702 --> 00:18:43,580
Y que lo digas.
Y yo me he comportado como un engreído.
417
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
Hasta tu manera de disculparte me irrita.
418
00:18:46,291 --> 00:18:47,167
¿Qué es esto?
419
00:18:48,836 --> 00:18:51,296
Mi ruina y mi redención.
420
00:18:51,964 --> 00:18:53,632
Mis últimos dos dólares.
421
00:18:53,715 --> 00:18:55,425
¡No tengo nada con lo que rascar!
422
00:18:57,719 --> 00:18:59,096
Úsame, Apu.
423
00:18:59,179 --> 00:19:01,098
Haz que mi vida valga para algo.
424
00:19:02,891 --> 00:19:05,269
No, tío A, ¡es una mala decisión!
425
00:19:05,352 --> 00:19:09,273
O quizá sea una mala decisión inteligente.
426
00:19:10,607 --> 00:19:11,483
Sheldon,
427
00:19:11,859 --> 00:19:13,193
Sheldon...
428
00:19:17,114 --> 00:19:18,282
¡Tres Sheldon!
429
00:19:18,365 --> 00:19:21,493
¡He ganado! ¡Y es mucha pasta!
430
00:19:21,577 --> 00:19:23,662
¡Podré comprar muchos más rascas!
431
00:19:23,745 --> 00:19:25,664
¡Mis rascas queridos!
432
00:19:25,747 --> 00:19:27,624
No, es dinero.
433
00:19:32,754 --> 00:19:34,214
Me alegro de verle.
434
00:19:34,298 --> 00:19:36,133
He recuperado mi tienda, amigo.
435
00:19:36,216 --> 00:19:38,468
Pero tengo algo que deseaba aún más:
436
00:19:38,552 --> 00:19:40,387
sentir que este es mi sitio.
437
00:19:40,470 --> 00:19:43,974
Me alegra haber podido ayudar
dándole un empujoncito a mi hijo
438
00:19:44,057 --> 00:19:45,809
hacia el mal camino.
439
00:19:45,893 --> 00:19:49,271
Y ahora tengo algo
muy especial para usted, mi amigo.
440
00:19:49,354 --> 00:19:52,983
Este vaso legendario, colosal
y dorado de Fresisuis
441
00:19:53,066 --> 00:19:57,070
Se lo rellenaré gratuitamente
el resto de su vida.
442
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
Madre mía, ¿todo ese Fresisuis?
443
00:19:59,990 --> 00:20:01,491
¿Cuánto te va a costar?
444
00:20:02,117 --> 00:20:03,368
Unos tres pavos.
445
00:20:06,538 --> 00:20:08,624
Esta vez es
porque he dejado conducir a Ralph.
446
00:20:08,707 --> 00:20:10,125
Pensaba que era de mentira.
447
00:20:14,588 --> 00:20:17,299
Que nunca se diga,
que no puedo admitir un error,
448
00:20:17,382 --> 00:20:20,177
sobre todo, en medio
de una campaña de revocación del mandato.
449
00:20:20,260 --> 00:20:24,097
Ahora destruiremos la nueva estatua
de Jebediah Springfield.
450
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
Jefe, cuando esté listo, dispare.
451
00:20:30,395 --> 00:20:31,396
¡Mierda!
452
00:21:22,990 --> 00:21:24,908
Subtítulos: Jennifer Morales Yu