1 00:00:03,753 --> 00:00:07,090 Los Simpsons 2 00:00:12,137 --> 00:00:13,805 ¿A que es magnífico? 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,098 Supongo. 4 00:00:15,181 --> 00:00:16,099 {\an8}ABURRIDO EN EE. UU. 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,601 {\an8}-¿Cansados de los mismos monumentos? -¡Pues claro! 6 00:00:18,685 --> 00:00:19,602 LA CAMPANA DE LA LIBERTAD 7 00:00:19,686 --> 00:00:21,021 Desde 1846 que no suena. 8 00:00:21,104 --> 00:00:22,105 TUMBA DE UN SOLDADO DESCONOCIDO 9 00:00:22,188 --> 00:00:23,523 ¿Quién es este tío? 10 00:00:23,606 --> 00:00:24,524 MONTE RUSHMORE 11 00:00:24,607 --> 00:00:25,817 No aparecen en orden cronológico. 12 00:00:26,276 --> 00:00:27,819 Venid a Springfield. 13 00:00:29,612 --> 00:00:32,323 {\an8}Tenemos más plazas de aparcamiento de minusválidos 14 00:00:32,407 --> 00:00:35,618 {\an8}para gordos que cualquier otra ciudad, después de Chicago. 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,288 {\an8}Y este año en el desfile del Día del Fundador, 16 00:00:38,371 --> 00:00:41,666 {\an8}inauguraremos la nueva y vanguardista estatua de Jebediah Springfield. 17 00:00:41,750 --> 00:00:43,126 {\an8}UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 18 00:00:50,675 --> 00:00:54,179 {\an8}Yo fundé Springfield en 1796, 19 00:00:54,262 --> 00:00:55,305 {\an8}Billy. 20 00:00:55,388 --> 00:00:58,058 {\an8}Vaya, es muy interactivo. 21 00:00:58,141 --> 00:01:01,061 Toma un vale para una pizza de queso en... 22 00:01:01,144 --> 00:01:02,937 ...Luigi's, en la calle Principal. 23 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 {\an8}Esta es la idea original del artista de la estatua, 24 00:01:05,190 --> 00:01:07,942 {\an8}que no es el diseño real. Tu estatua puede ser diferente. 25 00:01:08,485 --> 00:01:10,195 ¿Vamos a ver la estatua? 26 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 {\an8}Por favor, papá. ¿Vamos? 27 00:01:11,863 --> 00:01:13,156 {\an8}¿Vamos? 28 00:01:13,239 --> 00:01:14,783 No será tan chula como pensáis. 29 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 {\an8}Nada lo es. 30 00:01:16,034 --> 00:01:17,327 {\an8}Pero hace que salgamos de casa. 31 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 {\an8}¿Vamos? 32 00:01:19,537 --> 00:01:21,289 {\an8}Esperad, yo soy yo. ¡Claro! 33 00:01:21,372 --> 00:01:23,708 DESFILE DEL DÍA DEL FUNDADOR E INAUGURACIÓN DE LA ESTATUA 34 00:01:23,792 --> 00:01:25,460 BADULAQUE 35 00:01:25,543 --> 00:01:26,419 {\an8}FESTÍN PARA EL DESFILE 36 00:01:26,503 --> 00:01:28,046 {\an8}Esta es mi parte favorita del desfile: 37 00:01:28,129 --> 00:01:31,049 {\an8}venir al Badulaque a reírme de los pringados 38 00:01:31,132 --> 00:01:34,010 {\an8}¡que han olvidado comprar papeo! 39 00:01:34,094 --> 00:01:36,137 {\an8}Acabo de recordar, tenemos que comprar papeo. 40 00:01:36,221 --> 00:01:38,973 {\an8}-Cecina para el desfile. -Compre su cecina para el desfile. 41 00:01:39,057 --> 00:01:40,391 {\an8}De ternera, pavo o cerdo. 42 00:01:40,475 --> 00:01:43,061 {\an8}Todas saben a una lengüeta deliciosa. 43 00:01:43,603 --> 00:01:46,606 {\an8}Una crema solar. Serán 30 dólares. 44 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 {\an8}Una vez más, oprimiendo al hombre calvo. 45 00:01:49,192 --> 00:01:51,611 {\an8}Tengo una gorra de los Philadelphia 76ers 46 00:01:51,694 --> 00:01:53,279 {\an8}que podría llevar gratis. 47 00:01:53,363 --> 00:01:54,697 {\an8}¡Ya le pago! 48 00:01:54,781 --> 00:01:57,784 {\an8}El desfile está encabezado por la nueva estatua de Jebediah 49 00:01:57,867 --> 00:02:01,371 {\an8}que los bromistas ya han apodado "la estupidez de Quimby". 50 00:02:03,540 --> 00:02:05,375 Soy Jebediah Springfield 51 00:02:05,458 --> 00:02:07,961 patrocinado por el taller mecánico de Springfield. 52 00:02:08,044 --> 00:02:11,714 Chuck, Ernie y Arturo están ahí para atenderle. 53 00:02:13,508 --> 00:02:14,509 {\an8}TALLER MECÁNICO DE SPRINGFIELD 54 00:02:14,592 --> 00:02:15,885 {\an8}El anuncio no fue una buena decisión. 55 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 {\an8}Ahora llega el nuevo tanque de los SWAT. 56 00:02:17,846 --> 00:02:18,805 {\an8}POLICÍA DE SPRINGFIELD 57 00:02:18,888 --> 00:02:23,643 {\an8}Este caro vehículo de pacificación urbana lo ha pagado Seguridad Nacional. 58 00:02:23,726 --> 00:02:27,397 ¡Miren con asombro a la deuda de EE. UU.! 59 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 GAIS ASOMBRADOS 60 00:02:28,731 --> 00:02:30,900 ¡Le queremos, agente Gordete! 61 00:02:32,902 --> 00:02:33,820 {\an8}¡Gracias! 62 00:02:34,487 --> 00:02:38,700 {\an8}Los auténticos héroes de Springfield: ¡los bomberos voluntarios! 63 00:02:38,783 --> 00:02:39,826 Espera, ¿qué? 64 00:02:41,619 --> 00:02:42,787 {\an8}¡Hola, hola! 65 00:02:42,871 --> 00:02:44,747 {\an8}¡Esta es la única cosa buena que hago! 66 00:02:44,831 --> 00:02:46,374 CANCIONES DEL INCREÍBLE ESPECTÁCULO DE AGUA 67 00:02:52,380 --> 00:02:53,798 {\an8}¡Patéticos cocinillas de chile! 68 00:02:53,882 --> 00:02:55,466 {\an8}¡Nos están robando nuestra gloria! 69 00:02:55,550 --> 00:02:56,634 Relájese, jefe. 70 00:02:56,718 --> 00:02:58,761 Solo he oído un par de "oh", eso es todo. 71 00:03:01,723 --> 00:03:04,976 {\an8}Han dicho "ah". ¡Nos roban el protagonismo! 72 00:03:05,059 --> 00:03:09,397 {\an8}¿Os han regalado el tanque por ser bajitos, gordos y rechonchos? 73 00:03:09,480 --> 00:03:11,983 {\an8}No estoy seguro, pero lo dudo. 74 00:03:19,574 --> 00:03:22,744 Vale, os lo habéis buscado. 75 00:03:28,082 --> 00:03:29,334 Jefe, ¿qué hace? 76 00:03:29,876 --> 00:03:31,211 Les voy a dar tan duro 77 00:03:31,294 --> 00:03:34,130 que su dálmata va a perder sus manchas. ¡Ja! 78 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ¡Vienen a por nosotros! 79 00:03:36,382 --> 00:03:37,926 Usaremos nuestra arma más violenta. 80 00:03:38,009 --> 00:03:38,885 La espuma. 81 00:03:44,641 --> 00:03:45,850 ¿Quién quiere zumo? 82 00:03:45,934 --> 00:03:47,393 ¿Quién necesita zumo? 83 00:03:47,977 --> 00:03:48,895 ¡Nadie! 84 00:03:48,978 --> 00:03:50,772 ¡No puedo controlar este cacharro! 85 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Ya conduzco yo. 86 00:03:52,106 --> 00:03:53,650 Vale, estoy encallado en el agujero. 87 00:03:54,067 --> 00:03:55,526 Nos dirigimos hacia el Badulaque. 88 00:03:55,610 --> 00:03:56,986 ¡Que alguien llame a la policía! 89 00:03:57,528 --> 00:04:00,907 Antes de morir, quiero ver el interior de una revista porno. 90 00:04:00,990 --> 00:04:02,533 {\an8}PLAYTÍO CHICAS DE HOGARES DESTROZADOS 91 00:04:02,617 --> 00:04:03,534 {\an8}¿Cómo es, hermano? 92 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 {\an8}Hay una entrevista con Jim Gaffigan. 93 00:04:09,582 --> 00:04:10,583 ¡Seguimos vivos! 94 00:04:10,959 --> 00:04:12,210 ¡Los dioses existen! 95 00:04:15,463 --> 00:04:18,049 Yo no he sido. Nadie me ha visto. No puedes demostrar nada. 96 00:04:18,132 --> 00:04:21,302 Sí, has sido tú, te he visto hacerlo y aquí tienes las pruebas. 97 00:04:21,844 --> 00:04:23,096 {\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS 98 00:04:23,179 --> 00:04:24,347 ¡Ay, caramba! 99 00:04:24,430 --> 00:04:25,640 ¿Qué vas a hacer, tío? 100 00:04:25,723 --> 00:04:28,476 ¿Sabes qué voy a hacer? Se lo entregaré a la policía. 101 00:04:28,559 --> 00:04:30,019 Te pudrirás en la cárcel. 102 00:04:30,103 --> 00:04:32,689 Solo saldrás para ir al dentista. 103 00:04:32,772 --> 00:04:34,232 ¡No, no lo dices en serio! 104 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 ¿Sabes lo que me harán en el dentista? 105 00:04:36,442 --> 00:04:38,569 Bueno, solo hay otra alternativa. 106 00:04:38,653 --> 00:04:42,699 Tienes que prometerme que nunca más volverás a gastar una broma. 107 00:04:42,782 --> 00:04:43,950 Venga, tío. 108 00:04:44,033 --> 00:04:47,120 Si no gasto bromas ahora, ¡cuando sea mayor serán delitos! 109 00:04:47,203 --> 00:04:48,371 ¡Prométemelo! 110 00:04:48,454 --> 00:04:49,789 Te lo prometo. 111 00:04:49,872 --> 00:04:51,124 Dilo de corazón. 112 00:04:51,207 --> 00:04:52,625 Lo prometo. 113 00:04:52,709 --> 00:04:55,336 Ahora dilo como si se lo dijeras a un soldado moribundo 114 00:04:55,420 --> 00:04:57,422 que estaba contigo en el Día D, 115 00:04:57,505 --> 00:05:00,591 y tuvieras que llevar su medalla de San Cristóbal a su madre. 116 00:05:00,675 --> 00:05:01,551 ¡Venga, hazlo! 117 00:05:01,634 --> 00:05:03,177 ¡Lo prometo! 118 00:05:03,261 --> 00:05:05,263 Vaya, relájate, Pacino. 119 00:05:05,763 --> 00:05:07,682 {\an8}HOSPITAL GENERAL SI MURIÓ AQUÍ, YA ESTARÍA EN CASA 120 00:05:07,765 --> 00:05:10,685 Apu, me alegra que te estés recuperando. 121 00:05:10,768 --> 00:05:14,272 Sé que no puedes girar la cabeza, pero tienes buenas vistas. 122 00:05:15,356 --> 00:05:16,274 ¿Estás bien? 123 00:05:16,357 --> 00:05:18,443 Marge, ¡tiene siete vidas! 124 00:05:18,526 --> 00:05:20,278 Soy hindú, señor, no un gato. 125 00:05:20,361 --> 00:05:23,781 Tengo vidas infinitas, durante algunas de ellas seré un gato. 126 00:05:23,865 --> 00:05:25,116 En esas vidas, tendré siete vidas. 127 00:05:25,199 --> 00:05:28,411 Apu, asúmelo. La tienda está destrozada. 128 00:05:28,494 --> 00:05:31,956 Esto es doloroso, pero no quiero que los clientes "vuelvan pronto". 129 00:05:32,040 --> 00:05:33,499 Quiero trabajar en otro sitio. 130 00:05:33,583 --> 00:05:34,709 Entiendo. ¡Enfermera! 131 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ¡Llévese a este hombre a la planta de psiquiatría! 132 00:05:37,211 --> 00:05:38,129 De acuerdo. 133 00:05:38,755 --> 00:05:41,549 Escúchame, cuando me golpeó el letrero, eso fue una señal. 134 00:05:41,632 --> 00:05:42,550 Lo dejo. 135 00:05:42,633 --> 00:05:44,302 ¿Cómo me puedes abandonar, hermano? 136 00:05:44,385 --> 00:05:46,721 Igual que abandonamos a nuestro otro hermano. 137 00:05:46,804 --> 00:05:47,847 ¿Qué otro hermano? 138 00:05:47,930 --> 00:05:51,851 Lo único que recuerdo del barco es tú, el tigre y el viejo zorro sabio. 139 00:05:51,934 --> 00:05:53,478 El... ¡Ay, Dios! 140 00:05:53,561 --> 00:05:55,688 ¡El zorro era en realidad Tikku! 141 00:05:56,189 --> 00:05:59,233 El pequeñín Tikku, había bloqueado el recuerdo. 142 00:06:00,109 --> 00:06:01,027 ¡No! 143 00:06:01,110 --> 00:06:02,904 ¡Tikku! 144 00:06:03,237 --> 00:06:06,115 Sí, le he dado mi parte de la tienda a mi hijo, Jamshed. 145 00:06:06,199 --> 00:06:08,409 El reconstruirá la tienda mientras te recuperas. 146 00:06:08,493 --> 00:06:10,370 ¡El pequeño Jamshed! 147 00:06:10,953 --> 00:06:12,288 ¡Sí que ha crecido! 148 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 En efecto, es el primero de su clase, licenciado en Empresariales en Wharton, 149 00:06:15,458 --> 00:06:18,544 y está listo para ocupar mi lugar limpiando el fundidor de queso. 150 00:06:18,628 --> 00:06:19,712 De acuerdo, hermano. 151 00:06:19,796 --> 00:06:23,216 Echaré de menos mirar en tus ojos cansados y hundidos 152 00:06:23,299 --> 00:06:25,343 durante nuestros cambios de turno sin decir ni mu. 153 00:06:25,885 --> 00:06:27,553 ¿Recuerdas cuando asentíamos? 154 00:06:27,637 --> 00:06:29,472 Sí, lo recuerdo. 155 00:06:30,056 --> 00:06:32,141 Ahora estamos tú y yo solos, tienda. 156 00:06:32,225 --> 00:06:34,227 Juntos, nada nos detendrá. 157 00:06:34,310 --> 00:06:36,813 A menos que ponga otra tienda a tres bloques de distancia, 158 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 y he oído que lo van a hacer. 159 00:06:38,606 --> 00:06:39,565 {\an8}SEIS SEMANAS DESPUÉS 160 00:06:39,649 --> 00:06:43,069 {\an8}Ahora bajaré la foto para ver qué hay. 161 00:06:45,029 --> 00:06:48,366 Qué bien, este es tu último vistazo. 162 00:06:48,449 --> 00:06:50,118 Quitad la foto. 163 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 ¿Le habéis cambiado el nombre? 164 00:06:52,120 --> 00:06:53,788 Está mal escrito. 165 00:06:54,330 --> 00:06:55,706 Hola, tío Apu. 166 00:06:55,790 --> 00:06:56,791 ¿Jamshed? 167 00:06:56,874 --> 00:07:00,128 Jamshed murió en el campamento de música. Ahora soy Jay. 168 00:07:00,211 --> 00:07:01,254 Sí. Echa un vistazo. 169 00:07:01,337 --> 00:07:05,800 ¡Le he dado un cambio a tu Badulaque y lo he llevado al siglo XXI! 170 00:07:05,883 --> 00:07:07,176 ¿Lo has mejorado? 171 00:07:07,677 --> 00:07:09,178 ¡No! 172 00:07:10,721 --> 00:07:14,725 Quiero vivir en el pasado feliz un segundo más. 173 00:07:16,978 --> 00:07:19,272 Disco Stu también se niega a aceptarlo. 174 00:07:19,355 --> 00:07:20,356 ROLLER BOOGIE PARA SIEMPRE 175 00:07:25,403 --> 00:07:27,071 ¿Qué te parece, tío A? 176 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 Ahora es un lugar más sano, la iluminación es más tenue. 177 00:07:30,241 --> 00:07:32,118 Y el atracador también tiene más clase. 178 00:07:32,201 --> 00:07:34,454 Me temo que tengo que sustraerle su dinero disponible 179 00:07:34,537 --> 00:07:35,830 y una buena botella de ginebra. 180 00:07:35,913 --> 00:07:36,789 {\an8}GINEBRA SECA 181 00:07:37,290 --> 00:07:38,791 Señora Peel, ¿nos marchamos? 182 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 Vale, esos molan, 183 00:07:42,211 --> 00:07:45,798 pero, aun así, Jamshed... Lo siento, Jay... 184 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Conozco a mis clientes. 185 00:07:47,216 --> 00:07:49,135 Solo quieren algo que puedan comer mientras conducen. 186 00:07:49,218 --> 00:07:51,262 Un perrito calentado en lámpara, por favor. 187 00:07:51,345 --> 00:07:53,514 Y entre dos y seis ampollas. 188 00:07:53,598 --> 00:07:55,641 Lo siento, ya no los servimos. 189 00:07:55,725 --> 00:07:57,602 Son un ataque de corazón en forma de pene. 190 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 ¡Pero serás milenial! 191 00:07:59,395 --> 00:08:00,438 Tranquilo, tío. 192 00:08:00,855 --> 00:08:02,440 ¿Has visto el bufé de aceitunas? 193 00:08:06,194 --> 00:08:07,945 ¿Ves? No le importa lo que come. 194 00:08:08,029 --> 00:08:10,281 Solo come cosas en el mismo sitio. 195 00:08:10,364 --> 00:08:12,950 ¡Eh, deja de hablar como si no te oyera! 196 00:08:13,034 --> 00:08:15,119 ¡Esta es mi tienda! ¡Mía y de Sanjay! 197 00:08:15,203 --> 00:08:17,455 Mi padre está disfrutando de la jubilación. 198 00:08:20,041 --> 00:08:21,375 ¡Bubba Watson! 199 00:08:21,459 --> 00:08:23,336 No estás al nivel de Vijay Singh. 200 00:08:24,128 --> 00:08:27,089 No olvides que mi padre es el socio mayoritario de la tienda. 201 00:08:27,548 --> 00:08:29,550 No puedes... 202 00:08:29,634 --> 00:08:33,137 Vale, ¿podemos seguir hablando en el baño? 203 00:08:33,763 --> 00:08:35,348 ¿Tenéis un baño? 204 00:08:35,431 --> 00:08:36,390 -No. -No. 205 00:08:37,099 --> 00:08:41,354 Lo vi todo sentado encima del cajero automático. 206 00:08:42,980 --> 00:08:45,650 ¿Sabe qué? No voy a rascar el último. 207 00:08:45,733 --> 00:08:48,778 Un hombre listo sabe cuándo rendirse. 208 00:08:48,861 --> 00:08:50,071 LOTERÍA NACIONAL 209 00:08:52,406 --> 00:08:53,282 LOTERÍA 210 00:08:53,366 --> 00:08:55,368 Había un rasca pagado y el resto no tenían premio. 211 00:08:55,451 --> 00:08:56,369 ¡RÁSCAME! 212 00:08:56,452 --> 00:08:58,955 {\an8}Dicen: "No rasques la mano que te da comer", pero... 213 00:08:59,789 --> 00:09:02,208 Ese rasca ganó el mayor premio 214 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 en la historia del Badulaque. 215 00:09:03,918 --> 00:09:05,753 ¡Veinticinco dólares! 216 00:09:05,836 --> 00:09:07,296 ¡Vaya! 217 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Uy, no me hagáis caso. 218 00:09:11,551 --> 00:09:13,970 Pero eso fue el último premio que tuvo. 219 00:09:14,053 --> 00:09:16,806 Luego rascó y rascó usando... 220 00:09:16,889 --> 00:09:19,976 -...esto. -¿Es la misma moneda de diez centavos? 221 00:09:20,059 --> 00:09:21,852 Antes era una moneda de 25 centavos. 222 00:09:23,145 --> 00:09:25,898 Ingresó en el hospital por un pulmón de rascador. 223 00:09:27,191 --> 00:09:30,152 Cada vez, pagaba a mi padre con una parte de la tienda. 224 00:09:30,236 --> 00:09:31,153 INTÉNTELO DE NUEVO 225 00:09:31,237 --> 00:09:32,196 PERDEDOR 226 00:09:34,115 --> 00:09:37,285 Así que Sanjay y yo tenemos el 80 % 227 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 del nuevo Badulaque y en aumento. 228 00:09:41,122 --> 00:09:43,165 ¡Venga, rasca de The Big Bang Theory! 229 00:09:43,249 --> 00:09:44,875 ¡Devuélveme la suerte! 230 00:09:44,959 --> 00:09:46,877 Sheldon, Sheldon... 231 00:09:48,004 --> 00:09:48,879 ¡Wolowitz! 232 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 Siempre Wolowitz. 233 00:09:51,716 --> 00:09:52,633 ECHEMOS A QUIMBY 234 00:09:52,717 --> 00:09:56,304 Bart, ¡Chalmers está tomando el sol en pelota bajo una colmena! 235 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 Lo siento, tío. Me he retirado. 236 00:09:58,306 --> 00:10:01,934 Ahora le presentaré al sol mi miembro viril. 237 00:10:02,018 --> 00:10:03,269 Ahí está. 238 00:10:05,688 --> 00:10:07,023 ¡Nada de bromas! 239 00:10:07,106 --> 00:10:09,775 -Pero... -¿Sabes cuánta imaginación 240 00:10:09,859 --> 00:10:11,861 cuesta aparecer en tus pensamientos? 241 00:10:12,486 --> 00:10:14,530 Lo siento, Milhouse, no puedo. 242 00:10:14,614 --> 00:10:16,866 ¿Y sabes qué? Una parte de mí se alegra 243 00:10:16,949 --> 00:10:19,118 de que la entrepierna de Chalmers no esté cubierta de abejas. 244 00:10:19,201 --> 00:10:20,286 ¿En serio? 245 00:10:20,369 --> 00:10:23,289 Vamos a poner a prueba a este Bart bueno. 246 00:10:23,372 --> 00:10:25,291 El Departamento de Seguridad Nacional 247 00:10:25,374 --> 00:10:28,210 ha financiado esta plataforma elevadora para desenredar la bandera. 248 00:10:28,294 --> 00:10:29,545 ¡Sube! 249 00:10:31,130 --> 00:10:33,966 Tanto subir me ha dado sed. 250 00:10:38,346 --> 00:10:39,805 Rompe la ventana, 251 00:10:39,889 --> 00:10:41,599 suelta el freno, 252 00:10:41,682 --> 00:10:44,810 y Skinner caerá en picado por su desternillante perdición. 253 00:10:47,313 --> 00:10:50,232 ¡Ahora está más seguro que nunca! 254 00:10:50,316 --> 00:10:53,152 Sí, ahora eres oficialmente el niño malo de Springfield. 255 00:10:55,696 --> 00:10:57,907 Y voy a dar la talla. 256 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 Papá, salimos con Apu para animarlo. 257 00:11:03,537 --> 00:11:05,665 Esta vez, por favor, cuida de los niños. 258 00:11:05,748 --> 00:11:08,417 ¿Y si me pagas como un canguro de verdad? 259 00:11:09,460 --> 00:11:12,672 Ya estás con tus historias absurdas e inconexas. 260 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 ¡Me gustaría cobrar! 261 00:11:14,840 --> 00:11:16,676 Con pipas de maíz, ¿no? 262 00:11:16,759 --> 00:11:20,304 Porque en mil novecientos y no sé qué, tú y... 263 00:11:20,388 --> 00:11:21,639 Vete de una vez. 264 00:11:21,722 --> 00:11:23,808 Papá, ¡mira el 10 que he sacado en Educación Cívica! 265 00:11:23,891 --> 00:11:25,184 Lo siento, llego tarde a cenar. 266 00:11:27,061 --> 00:11:29,063 Sé cómo te sientes, Bart. 267 00:11:29,146 --> 00:11:32,274 A esta familia no se le da muy bien reconocer logros. 268 00:11:32,358 --> 00:11:36,112 Vaya, ahora entiendo por qué estás todo el día cabreada. En serio. 269 00:11:36,946 --> 00:11:38,197 Gracias, Bart. 270 00:11:38,280 --> 00:11:42,076 ¿Quieres mover la boca sin hablar para volver loco al abuelo? 271 00:11:42,159 --> 00:11:43,244 Me encantaría. 272 00:11:45,830 --> 00:11:47,456 Pero ¿qué...? Hablad más alto. 273 00:11:48,290 --> 00:11:51,293 Tendré subir el volumen de mi audífono. 274 00:11:58,968 --> 00:12:01,721 Otra... ¡Oiga! Otra copa de Chianti, por favor. 275 00:12:01,804 --> 00:12:04,056 Deberías beber menos. 276 00:12:04,140 --> 00:12:06,684 Sí, porque mañana voy a necesitar todas mis facultades mentales 277 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 para colocar recta mi etiqueta con el nombre. 278 00:12:12,189 --> 00:12:13,441 Míralo. 279 00:12:13,524 --> 00:12:18,863 El genio del márquetin que ha aumentado nuestros ingresos más de un 500 %. 280 00:12:18,946 --> 00:12:20,448 Por favor, no montes un numerito. 281 00:12:20,781 --> 00:12:22,283 Pero si lo haces, trae pan. 282 00:12:24,201 --> 00:12:25,202 Hola, tío. 283 00:12:25,286 --> 00:12:27,621 ¿No me vas a presentar a tus amigos? 284 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 ¿Acaso te avergüenzas de tu tío? 285 00:12:30,040 --> 00:12:32,626 -Bueno, un poco. -¿Te avergüenzas de mí? 286 00:12:32,710 --> 00:12:35,045 ¿Yo, que siempre te he sido leal 287 00:12:35,129 --> 00:12:37,715 igual que Gunga Din con el sargento Archibald Cutter? 288 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 ¡Me refiero a esto! 289 00:12:39,884 --> 00:12:43,220 Eres mi tío y yo te quiero, pero eres un estereotipo, tío. 290 00:12:43,304 --> 00:12:44,972 Toma un centavo, deja un centavo. 291 00:12:45,055 --> 00:12:46,849 Soy indio, hago yoga. 292 00:12:46,932 --> 00:12:49,810 ¿Por qué no regresas al templo maldito, Dr. Jones? 293 00:12:49,894 --> 00:12:52,188 El templo maldito... Trabajé tres meses en esa película, 294 00:12:52,271 --> 00:12:54,940 y lo único que se ve es mi mano a en un plano. 295 00:12:55,024 --> 00:12:57,526 Menudo chasco. Muchas gracias, señor Spielberg. 296 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 ¡Y aquí el estereotipo eres tú! 297 00:13:00,029 --> 00:13:03,032 Solo haces que soltar palabrejas de moda de hípster. 298 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 ¡Deslizo a la izquierda esa acusación! 299 00:13:05,284 --> 00:13:06,744 ¡Una gran deslizada a la izquierda! 300 00:13:06,827 --> 00:13:10,539 Bueno, querido sobrino, este estereotipo ya no va a ser 301 00:13:10,623 --> 00:13:13,876 una molesta patata en tu curry de pollo picante. 302 00:13:13,959 --> 00:13:14,960 Que te vaya bien. 303 00:13:15,711 --> 00:13:16,962 ¿Un estereotipo? 304 00:13:17,046 --> 00:13:18,631 ¿Quién es un estereotipo? 305 00:13:18,714 --> 00:13:20,800 Es una acusación picante. 306 00:13:20,883 --> 00:13:22,218 Habla más bajo. 307 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ¿Hola? Hola, ¿hay alguien ahí? 308 00:13:29,308 --> 00:13:31,769 Eh, tío, pasa y relájate. 309 00:13:31,852 --> 00:13:33,312 Para el carro. 310 00:13:33,687 --> 00:13:37,441 He venido a comprar el nuevo número de Pies y torsos, pero puedo esperar. 311 00:13:37,525 --> 00:13:39,151 ¿Qué pasa aquí, amigo? 312 00:13:39,652 --> 00:13:44,198 He perdido mi tienda y mi identidad y solo me queda mi chaleco. 313 00:13:44,281 --> 00:13:47,868 ¡330 millones de dioses y ninguno de ellos me escucha! 314 00:13:47,952 --> 00:13:48,828 ¿Qué haces? 315 00:13:48,911 --> 00:13:52,414 Me voy un momento y te pones a hablar como un piloto de lancha de Mumbai. 316 00:13:52,498 --> 00:13:54,625 ¡Bombay! ¡Para mí siempre será Bombay! 317 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 No mola, tío. Dame tu chaleco. 318 00:13:56,085 --> 00:13:57,545 ZANAHORIAS NO TESTADAS EN ANIMALES 319 00:13:57,628 --> 00:13:58,754 ¡No me lo quites! 320 00:13:58,838 --> 00:14:01,632 ¡Tiene un agujero de bala por cada vez que me han disparado! 321 00:14:01,715 --> 00:14:02,967 ¡Es mi chaleco de suerte! 322 00:14:03,050 --> 00:14:05,553 Te quiero, tío, pero estás despedido. ¡Para siempre! 323 00:14:05,636 --> 00:14:07,096 QUESO EJÉRCITO SUIZO LECHUCAS BAÑADAS CADA HORA 324 00:14:09,223 --> 00:14:10,099 Aficionado. 325 00:14:10,182 --> 00:14:12,768 Vaya, Apu, necesitas una visita a mi bar, 326 00:14:12,852 --> 00:14:14,770 tu sede para las caídas al pozo negro. 327 00:14:14,854 --> 00:14:17,481 Salimos en la portada de este mes de la revista Me rindo. 328 00:14:17,565 --> 00:14:18,774 REVISTA ME RINDO NBC SE EMITE CUATRO NOCHES 329 00:14:19,275 --> 00:14:20,943 Mirad. Ese fue su último número. 330 00:14:21,026 --> 00:14:22,236 Chicos, esto es muy triste. 331 00:14:22,319 --> 00:14:24,572 Tenemos que ayudar a Apu a recuperar su tienda. 332 00:14:24,655 --> 00:14:25,823 Sí, vale, veamos. 333 00:14:26,240 --> 00:14:28,450 -Homer, tu hijo no se porta bien, ¿no? -No mucho. 334 00:14:28,534 --> 00:14:31,203 ¿Por qué no le pides que gaste una broma y así ayude 335 00:14:31,287 --> 00:14:34,331 a que la nueva y bonita tienda de Apu vuelva a ser un tugurio? 336 00:14:34,415 --> 00:14:36,458 Bueno, es que lo he enderezado. 337 00:14:36,542 --> 00:14:39,169 Y quería que siguiera así hasta que se lo lleven los Marines. 338 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 No puedes pensar en ti mismo, Homer. 339 00:14:40,963 --> 00:14:43,132 Apu siempre nos ha ayudado. 340 00:14:43,215 --> 00:14:46,176 Sí, salvo cuando subió los precios tras el huracán. 341 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 Vale, me volví avaro, 342 00:14:48,053 --> 00:14:50,598 pero yo no os guardo rencor por el saqueo. 343 00:14:51,098 --> 00:14:52,016 ¡Vaya saqueo! 344 00:14:52,099 --> 00:14:55,436 Llegué tarde y solo quedaba una bolsa de hielo, 345 00:14:55,519 --> 00:14:57,771 y lo repitieron en la CNN durante una semana. 346 00:14:58,105 --> 00:14:59,481 Pero ahora soy uno de vosotros. 347 00:14:59,565 --> 00:15:01,442 Patrocino los equipos de los niños 348 00:15:01,525 --> 00:15:04,778 y os vendo regalos de Navidad, a las 9:00 el día de Navidad. 349 00:15:04,862 --> 00:15:08,699 Sí, esa funda de móvil de Hello Kitty me salvó el pellejo con Marge, 350 00:15:08,782 --> 00:15:11,076 y, si me paro a pensar, ¿para qué tenemos hijos 351 00:15:11,160 --> 00:15:13,996 si no es para sacrificarlos por nuestras necesidades? 352 00:15:14,079 --> 00:15:14,997 Un brindis por eso. 353 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 Un brindis por eso. 354 00:15:17,499 --> 00:15:19,418 Vaya, supongo 355 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 que vais a tener que pedir otras cervezas. 356 00:15:22,171 --> 00:15:24,798 {\an8}VASOS ROMPEFÁCIL 357 00:15:24,882 --> 00:15:25,799 ¿Bart? 358 00:15:25,883 --> 00:15:27,092 SOLO TRES DÍAS TARDE 359 00:15:27,176 --> 00:15:28,218 Bart... 360 00:15:28,302 --> 00:15:29,637 Bart... 361 00:15:30,304 --> 00:15:31,889 Déjame en paz. 362 00:15:31,972 --> 00:15:35,059 Escucha, hijo, necesito que gastes una broma por Apu. 363 00:15:35,142 --> 00:15:36,018 No lo entiendo. 364 00:15:36,101 --> 00:15:38,979 Me dijiste que dejara las bromas y eso hice. Y ¿sabes una cosa? 365 00:15:39,063 --> 00:15:40,439 No lo echo de menos. 366 00:15:40,522 --> 00:15:43,734 Sin tus estrangulamientos, se me está curando la garganta. 367 00:15:43,817 --> 00:15:44,944 Puedo cantar de nuevo. 368 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 ¿Sabes qué? Tienes razón. ¿En qué estaba pensando? 369 00:15:57,122 --> 00:15:58,207 Vuelve a dormir. 370 00:15:59,792 --> 00:16:01,085 -Papá. -¿Sí? 371 00:16:01,168 --> 00:16:04,463 Digamos que alguien gasta esta broma, 372 00:16:04,546 --> 00:16:07,675 ¿el bromista podría irse a dormir tarde? 373 00:16:07,758 --> 00:16:09,677 Digamos ¿a las 21:30? 374 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 No, hijo, es que me he dado cuenta de mi gran error. 375 00:16:12,846 --> 00:16:14,431 Me gusta el nuevo Bart bueno. 376 00:16:14,515 --> 00:16:16,850 Ya puedo dejar de ahorrar para esa casa cerca de la cárcel. 377 00:16:26,944 --> 00:16:29,738 No debería haberle comprado La naranja mecánica 378 00:16:29,822 --> 00:16:31,323 para su quinto cumpleaños. 379 00:16:31,407 --> 00:16:35,452 Pensé que así comería más fruta, pero he despertado a un monstruo. 380 00:16:35,536 --> 00:16:37,454 A mí también me has despertado. 381 00:16:37,538 --> 00:16:39,540 ¿No te quedabas a dormir en casa de Rachel? 382 00:16:39,623 --> 00:16:42,459 Rachel era mi amiga imaginaria cuando tenía tres años. 383 00:16:42,543 --> 00:16:45,129 Cuando tenía cinco años, se mudó a White Plains, Nueva York. 384 00:16:45,212 --> 00:16:47,006 ¿Qué? ¡Nunca me despedí! 385 00:16:47,089 --> 00:16:49,800 Se marcharon con prisas. Su padre tenía una aventura. 386 00:16:49,883 --> 00:16:53,470 Su hermano se tomó un descanso de la uni, pero nunca volvió. 387 00:16:53,554 --> 00:16:54,555 ¿Y su madre? 388 00:16:54,638 --> 00:16:56,306 La historia más triste es la de su madre. 389 00:16:57,266 --> 00:16:58,726 ¡Ya basta! 390 00:17:01,311 --> 00:17:05,149 Mi regreso a las bromas es elegante porque es simple. 391 00:17:05,232 --> 00:17:08,861 Cortaremos la electricidad durante 30 segundos en la tienda. 392 00:17:08,944 --> 00:17:12,114 La comida no tiene conservantes, así que todo se echará a perder. 393 00:17:12,698 --> 00:17:15,951 Es un honor ser el chico a quien se lo explicas. 394 00:17:16,702 --> 00:17:18,037 ¡Bart, espera! 395 00:17:18,120 --> 00:17:20,622 ¡Me gusta tu nuevo tú! 396 00:17:20,706 --> 00:17:23,417 Escúchame, antes de tirar del interruptor, 397 00:17:23,500 --> 00:17:27,254 mira fijamente a los ojos de tu hermana y dime lo que ves. 398 00:17:28,464 --> 00:17:31,425 Veo... amor. 399 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 ¡Amor incondicional! 400 00:17:33,761 --> 00:17:37,097 ¡Eso quiere decir que puedo hacer lo que quiera! 401 00:17:43,520 --> 00:17:45,439 {\an8}LECHE FRESCA ORGÁNICA 402 00:17:47,941 --> 00:17:49,860 ¡Sálvanos, productos químicos! 403 00:17:50,319 --> 00:17:52,362 Al menos, las setas están bien. 404 00:17:52,446 --> 00:17:55,616 ¡Eso es un queso brie! 405 00:17:57,951 --> 00:18:01,413 ¡Venga, es el súper más limpio de toda la ciudad, y lo saben! 406 00:18:01,497 --> 00:18:02,915 COMPRADOR DE SPRINGFIELD MONOS MÁS SUCIOS 407 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 Otro milenial fracasado. 408 00:18:04,792 --> 00:18:06,668 ¿Quién es ahora el cliché? 409 00:18:07,461 --> 00:18:09,671 Deshagámonos de todos los indicios de nuestra presencia. 410 00:18:10,130 --> 00:18:11,173 PIEDRAS CALIENTES PARA MASAJES 411 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 Habremos gastado toda el agua en el desfile. 412 00:18:22,309 --> 00:18:23,977 Qué gran desfile. 413 00:18:24,603 --> 00:18:25,687 ¡Larguémonos de aquí! 414 00:18:35,405 --> 00:18:36,949 Lo siento, sobrino. 415 00:18:37,032 --> 00:18:40,619 Tenía envidia y el karma me ha hecho pagar un precio horrible. 416 00:18:40,702 --> 00:18:43,580 Y que lo digas. Y yo me he comportado como un engreído. 417 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 Hasta tu manera de disculparte me irrita. 418 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 ¿Qué es esto? 419 00:18:48,836 --> 00:18:51,296 Mi ruina y mi redención. 420 00:18:51,964 --> 00:18:53,632 Mis últimos dos dólares. 421 00:18:53,715 --> 00:18:55,425 ¡No tengo nada con lo que rascar! 422 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 Úsame, Apu. 423 00:18:59,179 --> 00:19:01,098 Haz que mi vida valga para algo. 424 00:19:02,891 --> 00:19:05,269 No, tío A, ¡es una mala decisión! 425 00:19:05,352 --> 00:19:09,273 O quizá sea una mala decisión inteligente. 426 00:19:10,607 --> 00:19:11,483 Sheldon, 427 00:19:11,859 --> 00:19:13,193 Sheldon... 428 00:19:17,114 --> 00:19:18,282 ¡Tres Sheldon! 429 00:19:18,365 --> 00:19:21,493 ¡He ganado! ¡Y es mucha pasta! 430 00:19:21,577 --> 00:19:23,662 ¡Podré comprar muchos más rascas! 431 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 ¡Mis rascas queridos! 432 00:19:25,747 --> 00:19:27,624 No, es dinero. 433 00:19:32,754 --> 00:19:34,214 Me alegro de verle. 434 00:19:34,298 --> 00:19:36,133 He recuperado mi tienda, amigo. 435 00:19:36,216 --> 00:19:38,468 Pero tengo algo que deseaba aún más: 436 00:19:38,552 --> 00:19:40,387 sentir que este es mi sitio. 437 00:19:40,470 --> 00:19:43,974 Me alegra haber podido ayudar dándole un empujoncito a mi hijo 438 00:19:44,057 --> 00:19:45,809 hacia el mal camino. 439 00:19:45,893 --> 00:19:49,271 Y ahora tengo algo muy especial para usted, mi amigo. 440 00:19:49,354 --> 00:19:52,983 Este vaso legendario, colosal y dorado de Fresisuis 441 00:19:53,066 --> 00:19:57,070 Se lo rellenaré gratuitamente el resto de su vida. 442 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 Madre mía, ¿todo ese Fresisuis? 443 00:19:59,990 --> 00:20:01,491 ¿Cuánto te va a costar? 444 00:20:02,117 --> 00:20:03,368 Unos tres pavos. 445 00:20:06,538 --> 00:20:08,624 Esta vez es porque he dejado conducir a Ralph. 446 00:20:08,707 --> 00:20:10,125 Pensaba que era de mentira. 447 00:20:14,588 --> 00:20:17,299 Que nunca se diga, que no puedo admitir un error, 448 00:20:17,382 --> 00:20:20,177 sobre todo, en medio de una campaña de revocación del mandato. 449 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 Ahora destruiremos la nueva estatua de Jebediah Springfield. 450 00:20:24,181 --> 00:20:26,099 Jefe, cuando esté listo, dispare. 451 00:20:30,395 --> 00:20:31,396 ¡Mierda! 452 00:21:22,990 --> 00:21:24,908 Subtítulos: Jennifer Morales Yu