1 00:00:04,671 --> 00:00:05,755 LES SIMPSON 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,048 Quoi? 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,140 - Il est magnifique, non? - Bof. 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,017 {\an8}Vous en avez marre des mêmes monuments? 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,643 {\an8}Ça, c'est sûr. 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,062 Elle n'a pas sonné depuis 1846. 7 00:00:21,146 --> 00:00:22,063 TOMBE DU SOLDAT INCONNU 8 00:00:22,147 --> 00:00:23,732 Qui c'est, ce gars? 9 00:00:23,815 --> 00:00:25,775 Pas dans l'ordre chronologique. 10 00:00:26,401 --> 00:00:28,111 Venez à Springfield. 11 00:00:29,779 --> 00:00:35,577 {\an8}On a plus de stationnements réservés aux obèses que Chicago. 12 00:00:35,660 --> 00:00:36,494 {\an8}MAIRE 13 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 {\an8}Et pour le défilé de cette année, 14 00:00:38,288 --> 00:00:41,124 {\an8}on dévoilera notre nouvelle statue de pointe 15 00:00:41,207 --> 00:00:43,168 {\an8}à l'effigie de Jebediah Springfield. 16 00:00:50,717 --> 00:00:55,055 {\an8}J'ai fondé Springfield en 1796, Billy. 17 00:00:55,138 --> 00:00:58,058 {\an8}Waouh, il est vraiment interactif. 18 00:00:58,141 --> 00:01:03,229 {\an8}Voici un coupon pour une pizza au fromage chez Luigi sur Main Street. 19 00:01:03,313 --> 00:01:05,023 {\an8}Ceci est le concept de l'artiste 20 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 {\an8}et non la vraie statue. 21 00:01:06,941 --> 00:01:08,443 {\an8}Votre statue peut varier. 22 00:01:08,526 --> 00:01:10,236 On peut aller voir la statue? 23 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 {\an8}S'il te plaît, Papa. On peut? 24 00:01:13,239 --> 00:01:14,824 Vous serez déçus. 25 00:01:14,908 --> 00:01:17,243 {\an8}- Comme d'habitude. - Mais ça nous fera une sortie. 26 00:01:17,327 --> 00:01:19,162 {\an8}On peut? On peut? 27 00:01:19,245 --> 00:01:21,331 {\an8}Attendez, c'est moi qui décide. D'accord! 28 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 INAUGURATION DE LA STATUE 29 00:01:22,582 --> 00:01:23,750 L'INVITÉ DE MARQUE ÉTAIT TROP CHER 30 00:01:25,585 --> 00:01:26,419 {\an8}SOLDES POUR LE DÉFILÉ 31 00:01:26,503 --> 00:01:28,004 {\an8}C'est le moment que je préfère. 32 00:01:28,088 --> 00:01:31,091 {\an8}Aller au Kwik-E-Mart pour se moquer des losers 33 00:01:31,174 --> 00:01:33,968 {\an8}qui ont oublié de se préparer pour le défilé. 34 00:01:34,052 --> 00:01:36,262 {\an8}Ça me rappelle qu'on a besoin de se préparer. 35 00:01:36,346 --> 00:01:38,890 {\an8}- Viande séchée du défilé. - Oubliez pas votre viande séchée. 36 00:01:38,973 --> 00:01:40,433 {\an8}Bœuf, dinde ou porc. 37 00:01:40,517 --> 00:01:43,186 {\an8}À l'exquise saveur de languette de chaussure. 38 00:01:43,269 --> 00:01:46,606 {\an8}Un tube de crème solaire. Ça fera 30 $. 39 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 {\an8}Comme toujours, on exploite les chauves. 40 00:01:49,192 --> 00:01:53,238 {\an8}Je peux vous prêter une casquette des 76ers de Philadelphie. 41 00:01:53,321 --> 00:01:54,823 {\an8}Je vais payer! Je vais payer. 42 00:01:54,906 --> 00:01:57,784 {\an8}Ouvrant le défilé, voici la nouvelle statue de Jebediah Springfield 43 00:01:57,867 --> 00:02:01,496 {\an8}que les plaisantins du coin ont déjà surnommée "La folie de Quimby." 44 00:02:02,872 --> 00:02:07,961 Je suis Jebediah Springfield, présenté par Auto Lube de Springfield. 45 00:02:08,044 --> 00:02:12,090 Chuck, Ernie et Arturo sont là pour vous servir. 46 00:02:13,758 --> 00:02:15,844 {\an8}Cette pub était une mauvaise idée. 47 00:02:15,927 --> 00:02:18,763 {\an8}Et maintenant, voilà notre char flambant neuf. 48 00:02:19,764 --> 00:02:23,726 {\an8}Ce véhicule de pacification urbaine a été financé par la sécurité nationale. 49 00:02:23,810 --> 00:02:27,230 Admirez un peu la taille de l'engin! 50 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 GAYS FANS DE GROS ENGINS 51 00:02:28,481 --> 00:02:30,942 On vous aime, M. l'agent bien armé. 52 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 {\an8}Merci. 53 00:02:34,529 --> 00:02:38,700 {\an8}Voilà maintenant, les vrais héros de Springfield, les pompiers volontaires. 54 00:02:38,783 --> 00:02:39,909 Pardon? 55 00:02:41,828 --> 00:02:44,789 {\an8}Salut, tout le monde. C'est la seule bonne chose que je fais. 56 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Super Mix-tape Du Défilé 57 00:02:52,505 --> 00:02:55,383 {\an8}Espèces de bons à rien. Ils nous volent la gloire. 58 00:02:55,466 --> 00:02:58,928 Du calme, chef. J'ai entendu quelques "oh" mais rien de plus. 59 00:03:01,931 --> 00:03:05,059 {\an8}Des "ah" ? C'est un vol qualifié. 60 00:03:05,143 --> 00:03:09,439 {\an8}Hé, êtes-vous tous obèses, dans le service? 61 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 {\an8}Je sais pas mais je crois pas. 62 00:03:19,616 --> 00:03:22,785 O.K., les glisseurs de poteaux, vous l'aurez voulu. 63 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 Chef, qu'est-ce que vous faites? 64 00:03:29,876 --> 00:03:34,172 Je vais les frapper si fort que leur dalmatien en perdra ses taches. 65 00:03:35,256 --> 00:03:38,885 Ils viennent vers nous. Lancez notre arme la plus puissante: la mousse. 66 00:03:44,807 --> 00:03:47,644 Qui veut du jus? 67 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Personne! 68 00:03:49,020 --> 00:03:52,023 - J'arrive pas à le contrôler. - Laissez-moi conduire. 69 00:03:52,106 --> 00:03:53,733 Je suis coincé dans le trou. 70 00:03:53,816 --> 00:03:55,401 On se dirige sur le Kwik-E-Mart. 71 00:03:55,485 --> 00:03:57,028 Appelez la police! 72 00:03:57,362 --> 00:04:00,949 {\an8}Avant de mourir, je veux savoir ce qu'il y a dans ces magazines de charme. 73 00:04:01,032 --> 00:04:02,367 {\an8}PLAYDUDE SPÉCIAL ORPHELINES 74 00:04:02,450 --> 00:04:03,409 {\an8}Alors? 75 00:04:03,493 --> 00:04:06,371 {\an8}Une entrevue avec Jim Gaffigan. 76 00:04:09,582 --> 00:04:10,708 On est vivants. 77 00:04:10,792 --> 00:04:12,460 Les dieux existent. 78 00:04:15,588 --> 00:04:17,882 J'ai rien fait. Personne m'a vu. Tu peux rien prouver. 79 00:04:17,966 --> 00:04:21,803 Tu l'as fait, je t'ai vu et voici la preuve. 80 00:04:21,886 --> 00:04:23,137 {\an8}PROPRIÉTÉ DE NED FLANDERS 81 00:04:23,221 --> 00:04:24,472 Ay, caramba! 82 00:04:24,555 --> 00:04:26,724 - Qu'est-ce que tu vas faire? - Tu sais quoi? 83 00:04:26,808 --> 00:04:30,061 Je vais te dénoncer. Tu vas moisir en prison. 84 00:04:30,144 --> 00:04:32,772 Tu sortiras juste pour aller voir le dentiste. 85 00:04:32,855 --> 00:04:34,315 Non, t'es pas sérieux. 86 00:04:34,399 --> 00:04:36,484 Tu sais ce qu'ils me feront chez le dentiste? 87 00:04:36,567 --> 00:04:38,569 Y a une seule autre solution. 88 00:04:38,653 --> 00:04:42,740 Tu dois promettre de plus jamais jouer de tour. 89 00:04:42,824 --> 00:04:43,992 Allons donc. 90 00:04:44,075 --> 00:04:47,161 Je dois le faire maintenant. Quand je serai plus vieux, ça sera des crimes. 91 00:04:47,245 --> 00:04:48,454 Promets-moi. 92 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 Je te le promets. 93 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 Dis-le avec sincérité. 94 00:04:51,291 --> 00:04:52,667 Je te le promets. 95 00:04:52,750 --> 00:04:55,295 Maintenant, dis-le comme si tu parlais à un soldat agonisant 96 00:04:55,378 --> 00:04:57,422 qui était avec toi depuis le début et qui te demande 97 00:04:57,505 --> 00:04:59,465 de remettre sa médaille de Saint Christophe 98 00:04:59,549 --> 00:05:00,508 à sa mère. 99 00:05:00,591 --> 00:05:03,720 - Je veux le sentir. - Je te le promets! 100 00:05:03,803 --> 00:05:05,722 Du calme, Pacino. 101 00:05:05,805 --> 00:05:07,724 {\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD GAGNEZ DU TEMPS, MOUREZ ICI 102 00:05:07,807 --> 00:05:10,727 Apu, je suis contente de voir que tu vas bien. 103 00:05:10,810 --> 00:05:14,605 Tu peux pas tourner la tête mais t'as une vue magnifique. 104 00:05:15,440 --> 00:05:16,274 Ça va aller? 105 00:05:16,357 --> 00:05:18,568 Marge, il a neuf vies. 106 00:05:18,651 --> 00:05:20,320 Je suis hindou, je suis pas un chat. 107 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 J'ai un nombre infini de vies au cours desquelles je pourrais être un chat. 108 00:05:23,906 --> 00:05:25,158 Et à ce moment-là, j'ai neuf vies. 109 00:05:25,241 --> 00:05:28,286 Apu, regarde la réalité en face. Notre magasin est détruit. 110 00:05:28,369 --> 00:05:31,914 C'est pénible mais je veux plus revoir nos clients. 111 00:05:31,998 --> 00:05:33,458 Je veux travailler ailleurs. 112 00:05:33,541 --> 00:05:34,667 Je vois. Madame. 113 00:05:35,043 --> 00:05:38,212 - Transférez-le dans l'aile psychiatrique. - O.K. 114 00:05:38,921 --> 00:05:41,674 Écoute, quand l'enseigne m'est tombée dessus, c'était un signe. 115 00:05:41,758 --> 00:05:42,592 J'arrête. 116 00:05:42,675 --> 00:05:44,427 Comment peux-tu m'abandonner, mon frère? 117 00:05:44,510 --> 00:05:46,763 De la même façon qu'on a abandonné notre autre frère. 118 00:05:46,846 --> 00:05:47,805 Quel autre frère? 119 00:05:47,889 --> 00:05:51,934 Dans le bateau, y avait que toi, le tigre et le vieux renard sage. 120 00:05:52,018 --> 00:05:53,561 Le... Oh là là. 121 00:05:53,644 --> 00:05:55,730 Le renard, c'était Tikku. 122 00:05:55,813 --> 00:05:59,233 Mon adorable petit Tikku. Je souffre d'amnésie sélective. 123 00:05:59,317 --> 00:06:02,695 Oh non! Tikku! 124 00:06:02,779 --> 00:06:06,240 J'ai donné mes parts du magasin à mon fils, Jamshed. 125 00:06:06,324 --> 00:06:08,493 Il va tout reconstruire pendant que tu te rétablis. 126 00:06:08,576 --> 00:06:12,330 Le petit Jamshed? Il a bien grandi. 127 00:06:12,413 --> 00:06:15,416 En effet. Il a décroché un diplôme en commerce à Wharton. 128 00:06:15,500 --> 00:06:18,628 Et il est prêt pour me remplacer et décrasser le réchaud à fromage. 129 00:06:18,711 --> 00:06:19,629 Très bien, mon frère. 130 00:06:19,712 --> 00:06:23,299 Tes yeux creux et fatigués me manqueront 131 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 durant les changements de quart en silence. 132 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 Tu te rappelles quand on hochait la tête? 133 00:06:27,804 --> 00:06:29,931 Oui. 134 00:06:30,014 --> 00:06:34,143 Y a plus que nous deux, magasin. Ensemble, personne peut nous arrêter. 135 00:06:34,227 --> 00:06:36,729 À moins que quelqu'un ouvre un autre magasin tout près, 136 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 ce qu'ils prévoient de faire. 137 00:06:38,606 --> 00:06:39,440 {\an8}SIX SEMAINES PLUS TARD 138 00:06:39,524 --> 00:06:43,111 {\an8}Et maintenant, je vais baisser cette photo pour voir ce qu'il en reste. 139 00:06:45,154 --> 00:06:48,491 Là, on lui a permis de le voir une dernière fois. 140 00:06:48,574 --> 00:06:50,451 Emmenez la photo. 141 00:06:51,119 --> 00:06:52,078 Quick & Fresh? 142 00:06:52,161 --> 00:06:53,830 Qui écrit "quick" avec un "Q"? 143 00:06:54,455 --> 00:06:55,748 Salut, oncle Apu. 144 00:06:55,832 --> 00:06:56,666 Jamshed? 145 00:06:56,749 --> 00:06:59,127 Mais non, voyons, Jamshed est mort au camp de musique. 146 00:06:59,210 --> 00:07:00,169 Je suis Jay, désormais. 147 00:07:00,253 --> 00:07:01,170 {\an8}Ouais. Regarde ça. 148 00:07:01,254 --> 00:07:05,883 {\an8}J'ai propulsé ton Kwik-E-Mart au 21e siècle. 149 00:07:05,967 --> 00:07:09,679 Une modernisation? Non! 150 00:07:10,888 --> 00:07:14,767 Je veux vivre dans le passé encore un moment. 151 00:07:17,061 --> 00:07:20,273 Disco Stu t'accompagne dans le déni. 152 00:07:25,403 --> 00:07:27,405 Regarde ça, oncle A. 153 00:07:27,488 --> 00:07:30,158 J'en ai fait un magasin santé. J'ai tamisé l'éclairage. 154 00:07:30,241 --> 00:07:32,160 On a même des cambrioleurs plus classe. 155 00:07:32,243 --> 00:07:34,412 Je crains de devoir vous soulager de votre liquide. 156 00:07:34,495 --> 00:07:36,414 Vous ajouterez une bouteille de votre meilleur gin. 157 00:07:37,331 --> 00:07:39,250 Mme Peel, vous venez? 158 00:07:40,710 --> 00:07:45,798 Bon, d'accord, ils sont cool mais tout de même, Jamshed... Pardon, Jay. 159 00:07:45,882 --> 00:07:47,049 Je connais mes clients. 160 00:07:47,133 --> 00:07:49,260 Ils veulent juste grignoter en conduisant. 161 00:07:49,343 --> 00:07:53,556 J'aimerais un hot-dog sous la lampe chauffante. Avec environ six cloques. 162 00:07:53,639 --> 00:07:55,641 Désolé, on en sert plus. 163 00:07:55,725 --> 00:07:57,685 Ce sont des infarctus en forme de pénis. 164 00:07:57,768 --> 00:08:00,688 - Espèce d'enfant du millénaire! - Tout doux, vieux. 165 00:08:00,771 --> 00:08:02,732 Regardez notre bar à olives. 166 00:08:06,319 --> 00:08:10,406 Tu vois? Il se fiche de ce qu'il mange. Il avale tout ce qu'on lui donne. 167 00:08:10,490 --> 00:08:12,992 Arrête de parler de moi comme si j'étais pas là. 168 00:08:13,075 --> 00:08:15,077 C'est mon magasin. À moi et à Sanjay! 169 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 Mon père profite de sa retraite. 170 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 Bubba Watson? 171 00:08:21,501 --> 00:08:23,669 T'es loin du talent de Vijay Singh. 172 00:08:24,170 --> 00:08:27,089 Oublie pas que mon père avait plus de parts que toi. 173 00:08:27,173 --> 00:08:28,758 Tu peux pas... 174 00:08:29,675 --> 00:08:33,679 On peut aller discuter dans les toilettes? 175 00:08:33,763 --> 00:08:35,389 Vous avez des toilettes? 176 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 Non. 177 00:08:37,058 --> 00:08:41,604 {\an8}J'ai tout vu depuis mon siège sur le guichet automatique. 178 00:08:42,980 --> 00:08:45,775 {\an8}Vous savez quoi? Je gratterai pas le dernier. 179 00:08:45,858 --> 00:08:48,903 {\an8}Un homme intelligent sait quand s'arrêter. 180 00:08:48,986 --> 00:08:50,112 LOTERIE D'ÉTAT 181 00:08:52,698 --> 00:08:55,493 Un billet déjà payé et les autres étaient perdants. 182 00:08:55,576 --> 00:08:56,410 GRATTE-MOI! 183 00:08:56,494 --> 00:08:59,288 {\an8}On dit de pas gratter là où on mange mais... 184 00:08:59,830 --> 00:09:02,291 Ce billet a remporté le plus gros lot 185 00:09:02,375 --> 00:09:03,960 de l'histoire du Kwik-E-Mart. 186 00:09:04,043 --> 00:09:05,836 25 dollars. 187 00:09:05,920 --> 00:09:09,632 Waouh. Oups, faites comme si j'étais pas là. 188 00:09:11,592 --> 00:09:14,053 Mais il a plus jamais gagné. 189 00:09:14,136 --> 00:09:17,598 Il a gratté et gratté avec ça. 190 00:09:17,682 --> 00:09:19,934 C'est la même pièce de dix cents? 191 00:09:20,017 --> 00:09:22,228 C'était une pièce de 25 cents, au départ. 192 00:09:23,187 --> 00:09:26,190 Il a été brièvement hospitalisé pour la maladie des gratteux. 193 00:09:27,233 --> 00:09:30,820 Et chaque fois, il remboursait mon père avec des parts du magasin. 194 00:09:30,903 --> 00:09:31,904 ESSAIE ENCORE LOSER 195 00:09:34,198 --> 00:09:40,955 Du coup, Sanjay et moi possédons 80 % des parts et ça augmente tout le temps. 196 00:09:41,038 --> 00:09:44,834 Allez, gratteux Big Bang Theory. Aide-moi à équilibrer les comptes. 197 00:09:44,917 --> 00:09:46,794 Sheldon, Sheldon... 198 00:09:47,878 --> 00:09:48,921 Wolowitz. 199 00:09:49,297 --> 00:09:51,674 Toujours Wolowitz. 200 00:09:51,757 --> 00:09:52,592 {\an8}RÉVOQUEZ QUIMBY 201 00:09:52,675 --> 00:09:56,345 {\an8}Bart, Chalmers se fait bronzer nu sous un nid d'abeilles. 202 00:09:56,429 --> 00:09:58,180 Désolé, j'ai pris ma retraite. 203 00:09:58,264 --> 00:10:01,976 {\an8}C'est le moment d'exposer ma virilité au soleil. 204 00:10:02,059 --> 00:10:03,311 {\an8}Et voilà. 205 00:10:05,605 --> 00:10:06,981 Finis les tours. 206 00:10:07,064 --> 00:10:09,900 - Mais... - Tu sais combien d'imagination 207 00:10:09,984 --> 00:10:12,528 ça prend pour apparaître dans une bulle de pensée? 208 00:10:12,612 --> 00:10:14,447 Désolé, Milhouse, je peux pas. 209 00:10:14,530 --> 00:10:15,364 Et tu sais quoi? 210 00:10:15,448 --> 00:10:19,243 Je suis content que l'entrejambe de Chalmers soit pas couvert d'abeilles. 211 00:10:19,327 --> 00:10:23,331 Sérieux? Mettons le petit garçon sage qu'est devenu Bart à l'épreuve. 212 00:10:23,414 --> 00:10:25,458 Dieu merci, le département de la sécurité nationale 213 00:10:25,541 --> 00:10:28,252 a financé cette girafe pour détortiller le drapeau. 214 00:10:28,336 --> 00:10:29,920 Plus haut, plus haut. 215 00:10:31,213 --> 00:10:34,258 Tout ce travail me donne soif. 216 00:10:38,262 --> 00:10:39,764 Brise la vitre, 217 00:10:40,139 --> 00:10:41,474 débloque le frein 218 00:10:41,557 --> 00:10:44,769 et on rira en voyant Skinner se fracasser la tête. 219 00:10:47,438 --> 00:10:50,274 Maintenant, il est encore plus en sécurité. 220 00:10:50,358 --> 00:10:53,194 Oui, c'est toi, le mauvais garçon de Springfield, désormais. 221 00:10:55,655 --> 00:10:57,948 Et je compte bien me montrer digne de ce titre. 222 00:11:01,285 --> 00:11:05,706 On sort avec Apu pour lui remonter le moral. Cette fois, surveille les enfants. 223 00:11:05,790 --> 00:11:08,668 Et si tu me payais comme un vrai gardien? 224 00:11:09,543 --> 00:11:12,713 Encore une de tes divagations sans queue ni tête. 225 00:11:12,797 --> 00:11:14,799 J'aimerais me faire payer. 226 00:11:14,882 --> 00:11:16,801 En pipes d'épis de maïs, c'est ça? 227 00:11:16,884 --> 00:11:21,681 - Parce qu'en 1967, toi et... - Va-t'en. 228 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 Papa, regarde, j'ai eu "A" en éducation civique. 229 00:11:24,016 --> 00:11:25,685 Désolé, je suis en retard au resto. 230 00:11:27,019 --> 00:11:29,105 Je sais ce que tu ressens, Bart. 231 00:11:29,188 --> 00:11:32,191 Notre famille reconnaît pas vraiment les accomplissements. 232 00:11:32,274 --> 00:11:35,194 Ouah, je comprends maintenant pourquoi t'es toujours en colère. 233 00:11:35,277 --> 00:11:36,529 Vraiment. 234 00:11:37,029 --> 00:11:38,322 Merci, Bart. 235 00:11:38,406 --> 00:11:40,491 Tu veux faire semblant de parler 236 00:11:40,574 --> 00:11:41,992 pour faire capoter Grand-père? 237 00:11:42,076 --> 00:11:43,577 Avec plaisir. 238 00:11:45,955 --> 00:11:47,581 Qu'est-ce que... Parlez plus fort. 239 00:11:47,665 --> 00:11:51,711 Je vais monter le volume de mon appareil auditif. 240 00:11:59,009 --> 00:12:01,470 Un autre... Hé, un autre chianti, s'il vous plaît. 241 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 Tu devrais pas boire autant. 242 00:12:03,889 --> 00:12:06,684 C'est ça, parce que j'aurai besoin de toutes mes facultés demain 243 00:12:06,767 --> 00:12:09,353 pour mettre mon porte-nom à l'endroit. 244 00:12:11,689 --> 00:12:13,566 {\an8}Ah, le voilà. 245 00:12:13,649 --> 00:12:18,946 Le prétendu génie du marketing qui a fait augmenter nos profits de 500 %. 246 00:12:19,029 --> 00:12:20,573 Je t'en prie, fais pas de scène. 247 00:12:20,656 --> 00:12:22,324 Mais si t'en fais une, rapporte du pain. 248 00:12:23,826 --> 00:12:25,244 Ah, salut, tonton. 249 00:12:25,327 --> 00:12:27,663 Tu me présentes pas à tes amis? 250 00:12:27,747 --> 00:12:31,417 - T'as honte de moi ou quoi? - Euh, un peu, oui. 251 00:12:31,500 --> 00:12:32,668 T'as honte de moi? 252 00:12:32,752 --> 00:12:37,631 Moi qui t'ai prouvé ma loyauté comme Gunga Din au sergent Archibald Cutter? 253 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 C'est exactement ce que je veux dire. 254 00:12:39,842 --> 00:12:43,262 T'es mon oncle et je t'aime mais t'es un cliché ambulant. 255 00:12:43,345 --> 00:12:46,807 Prenez ou laissez la monnaie. Je suis indien. Je fais du yoga. 256 00:12:46,891 --> 00:12:49,852 Retourne donc au Temple maudit, Dr Jones. 257 00:12:49,935 --> 00:12:52,271 Le Temple maudit... J'ai bossé sur ce film pendant trois mois 258 00:12:52,354 --> 00:12:54,940 et tout ce qu'on voit, c'est ma main dans une scène. 259 00:12:55,024 --> 00:12:57,568 Génial. Merci beaucoup, M. Spielberg. 260 00:12:57,651 --> 00:12:59,904 Moi, je dis que c'est toi, le cliché ambulant. 261 00:12:59,987 --> 00:13:03,073 Tout ce que tu fais, c'est répéter des expressions de hipsters. 262 00:13:03,157 --> 00:13:06,786 Je glisse le doigt à gauche sur ton accusation. Carrément. 263 00:13:06,869 --> 00:13:09,538 Eh bien, mon cher neveu, ce cliché ambulant 264 00:13:09,622 --> 00:13:13,918 ne sera plus la pomme de terre intruse dans ton poulet vindaloo. 265 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 Je te souhaite bonne chance. 266 00:13:15,795 --> 00:13:18,631 Un cliché? Qui c'est, le cliché? 267 00:13:18,714 --> 00:13:20,925 En voilà une accusation. 268 00:13:21,008 --> 00:13:22,718 Ferme-la, tu veux? 269 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Ohé? Y a quelqu'un? 270 00:13:29,517 --> 00:13:32,353 Hé, vieux, entre, relax. 271 00:13:33,395 --> 00:13:37,525 Je viens chercher le dernier numéro d'Orteils et torses mais ça peut attendre. 272 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 {\an8}Qu'est-ce qui se passe, mon ami? 273 00:13:39,276 --> 00:13:44,114 {\an8}J'ai perdu mon magasin et mon identité. Il me reste plus que ce gilet. 274 00:13:44,198 --> 00:13:47,785 {\an8}333 millions de dieux et aucun d'eux m'écoutent. 275 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 {\an8}Qu'est-ce que tu fais? 276 00:13:48,953 --> 00:13:52,373 Je me retourne une seconde et tu parles comme un capitaine de bateau de Mumbai. 277 00:13:52,456 --> 00:13:54,667 Bombay! Pour moi, ça sera toujours Bombay! 278 00:13:54,750 --> 00:13:57,127 Pas cool, vieux. Donne-moi ton gilet. 279 00:13:57,211 --> 00:13:58,712 Non, je t'en prie. Pas ça. 280 00:13:58,796 --> 00:14:01,590 Je le portais à chaque fois qu'on m'a tiré dessus. 281 00:14:01,674 --> 00:14:02,883 C'est mon gilet porte-bonheur. 282 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Je t'aime mais t'es viré. Pour toujours. 283 00:14:09,473 --> 00:14:10,391 Amateur. 284 00:14:10,891 --> 00:14:14,895 Apu, viens à la taverne de Moe pour amorcer ta descente aux enfers. 285 00:14:14,979 --> 00:14:17,523 On est en couverture du magazine Abandonner. 286 00:14:17,606 --> 00:14:18,816 ABANDONNER NBC JETTE L'ÉPONGE 287 00:14:18,899 --> 00:14:20,943 Regardez, c'est le dernier numéro. 288 00:14:21,026 --> 00:14:22,278 Les gars, c'est trop triste. 289 00:14:22,361 --> 00:14:24,655 Il faut aider Apu à récupérer son magasin. 290 00:14:24,738 --> 00:14:26,073 Bon, voyons voir. 291 00:14:26,156 --> 00:14:28,492 - Homer, ton fils est un voyou, non? - Ouais. 292 00:14:28,576 --> 00:14:31,161 Demande-lui de jouer un tour pour aider Apu 293 00:14:31,245 --> 00:14:34,373 à retransformer son beau magasin tout neuf en trou à rat comme avant. 294 00:14:34,456 --> 00:14:36,500 Je l'ai recadré. 295 00:14:36,584 --> 00:14:39,211 J'espérais que ça durerait jusqu'à ce qu'il intègre les Marines. 296 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 Pense pas juste à toi, Homer. Apu a toujours été là pour nous. 297 00:14:43,215 --> 00:14:46,176 Oui, sauf pendant l'ouragan, quand il a fait flamber les prix. 298 00:14:46,260 --> 00:14:47,887 Bon, je vous ai un peu arnaqués 299 00:14:47,970 --> 00:14:50,514 mais je vous en veux pas de m'avoir pillé. 300 00:14:50,598 --> 00:14:52,099 T'appelles ça un pillage? 301 00:14:52,182 --> 00:14:55,394 Je suis arrivé en retard et tout ce qui restait, c'était un sac de glace. 302 00:14:55,477 --> 00:14:57,813 Ils ont repassé la séquence sur CNN pendant une semaine. 303 00:14:58,147 --> 00:14:59,565 Mais je suis l'un des vôtres. 304 00:14:59,648 --> 00:15:01,400 Je commandite vos équipes de petite ligue 305 00:15:01,483 --> 00:15:04,820 et je vous vends des cadeaux à 9 h, le matin de Noël. 306 00:15:05,195 --> 00:15:08,699 Oui, cette coque Hello Kitty a sauvé mon mariage. 307 00:15:08,782 --> 00:15:11,160 Et quand on y pense, à quoi servent les enfants, 308 00:15:11,243 --> 00:15:13,996 sinon à être sacrifiés pour nos propres besoins? 309 00:15:14,079 --> 00:15:16,457 - Bien dit. - Bien dit. 310 00:15:16,832 --> 00:15:22,129 Mince, j'imagine que vous allez devoir commander d'autres bières. 311 00:15:22,212 --> 00:15:24,757 {\an8}VERRES CASSABLES FRAGILE 312 00:15:24,840 --> 00:15:26,884 Bart? 313 00:15:26,967 --> 00:15:29,678 Bart. Bart. 314 00:15:29,762 --> 00:15:31,847 Laisse-moi tranquille. 315 00:15:31,931 --> 00:15:35,017 Écoute, mon garçon, il faut que tu joues un tour pour Apu. 316 00:15:35,100 --> 00:15:38,103 Je comprends pas. Tu m'as dit d'arrêter et je l'ai fait. 317 00:15:38,187 --> 00:15:39,021 Et tu sais quoi? 318 00:15:39,104 --> 00:15:40,397 Ça me manque pas. 319 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Maintenant que tu m'étrangles plus, ma gorge est enfin guérie. 320 00:15:43,776 --> 00:15:45,361 Et je peux chanter comme avant. 321 00:15:46,278 --> 00:15:50,616 Acclamons Dieu pour ses bénédictions 322 00:15:50,699 --> 00:15:54,620 Acclamons-le Pour toutes ses créatures ici-bas 323 00:15:54,703 --> 00:15:57,164 Tu sais quoi? T'as raison. Qu'est-ce qui m'a pris? 324 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 Rendors-toi. 325 00:15:59,833 --> 00:16:01,085 - Papa. - Oui? 326 00:16:01,168 --> 00:16:04,463 Si j'acceptais de jouer ce tour, 327 00:16:04,546 --> 00:16:07,549 est-ce que je pourrais me coucher plus tard? 328 00:16:07,633 --> 00:16:09,718 Disons à 9h30? 329 00:16:09,802 --> 00:16:12,846 Non, franchement, mon garçon, j'ai commis une grave erreur. 330 00:16:12,930 --> 00:16:14,556 Je te préfère sage. 331 00:16:14,640 --> 00:16:16,892 Je peux arrêter d'économiser pour la maison près de la prison. 332 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 J'aurais jamais dû 333 00:16:28,028 --> 00:16:31,365 lui donner la vidéo d'Orange mécanique pour ses cinq ans. 334 00:16:31,448 --> 00:16:35,452 Je croyais que ça lui apprendrait à lire l'heure mais j'ai réveillé un monstre. 335 00:16:35,536 --> 00:16:37,413 Moi aussi, tu m'as réveillée. 336 00:16:37,496 --> 00:16:39,623 Je croyais que tu dormais chez Rachel. 337 00:16:39,707 --> 00:16:42,501 Rachel était mon amie imaginaire quand j'avais trois ans. 338 00:16:42,584 --> 00:16:45,087 Quand elle a eu cinq ans, elle a déménagé à White Plains. 339 00:16:45,170 --> 00:16:46,964 Quoi? Je lui ai même pas dit adieu. 340 00:16:47,047 --> 00:16:49,800 Ils devaient partir rapidement. Son père avait eu une aventure. 341 00:16:49,883 --> 00:16:53,554 Son frère a pris une session sabbatique mais il a jamais repris les études. 342 00:16:53,637 --> 00:16:56,390 - Et sa mère? - Ça, c'est encore plus triste. 343 00:16:56,473 --> 00:16:58,767 J'en ai assez entendu. 344 00:17:01,478 --> 00:17:05,274 Mon retour dans l'univers des tours se démarque par sa simplicité. 345 00:17:05,357 --> 00:17:08,861 Il suffit de couper l'électricité du magasin pendant 30 secondes. 346 00:17:08,944 --> 00:17:12,156 La nourriture biologique va pourrir instantanément. 347 00:17:12,239 --> 00:17:16,118 C'est un honneur d'être ton complice. 348 00:17:16,702 --> 00:17:20,289 Bart, attends. J'aime bien celui que t'es devenu. 349 00:17:20,873 --> 00:17:23,459 Écoute, avant de couper le disjoncteur, 350 00:17:23,542 --> 00:17:27,671 regarde au plus profond de mes yeux et dis-moi ce que tu vois. 351 00:17:28,422 --> 00:17:31,467 Je vois... de l'amour. 352 00:17:31,550 --> 00:17:33,635 De l'amour inconditionnel. 353 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Ça veut dire que je peux faire ce que je veux. 354 00:17:43,562 --> 00:17:45,481 {\an8}LAIT Frais Bio 355 00:17:47,858 --> 00:17:50,194 Sauvez-nous, produits chimiques! 356 00:17:50,277 --> 00:17:52,404 Au moins, les champignons sont corrects. 357 00:17:52,488 --> 00:17:55,949 C'est une meule de brie! 358 00:17:58,118 --> 00:18:01,747 Allons, c'est l'endroit le plus propre en ville et vous le savez. 359 00:18:01,830 --> 00:18:02,873 LES SINGES PLUS SALES QUE JAMAIS 360 00:18:02,956 --> 00:18:04,875 Un autre enfant raté du millénaire. 361 00:18:04,958 --> 00:18:07,086 Qui c'est, le cliché ambulant, hein? 362 00:18:07,503 --> 00:18:10,089 Maintenant, on efface tous les indices de notre passage. 363 00:18:10,172 --> 00:18:12,257 PIERRES CHAUDES POUR MASSAGE 364 00:18:19,640 --> 00:18:22,226 On a tout utilisé lors du le défilé. 365 00:18:22,309 --> 00:18:24,019 C'était génial, ce défilé. 366 00:18:24,103 --> 00:18:26,146 Fichons le camp! 367 00:18:35,614 --> 00:18:36,907 Je suis désolé, mon neveu. 368 00:18:36,990 --> 00:18:40,702 J'étais jaloux et le karma me l'a fait payer chèrement. 369 00:18:40,786 --> 00:18:43,622 Sans blague. N'empêche que je t'ai traité comme une merde. 370 00:18:43,705 --> 00:18:47,209 Même tes excuses m'offensent. Qu'est-ce que c'est? 371 00:18:49,002 --> 00:18:51,964 Ma chute et ma rédemption. 372 00:18:52,047 --> 00:18:55,801 Mes deux derniers dollars. J'ai rien pour gratter. 373 00:18:55,884 --> 00:18:57,052 {\an8}PRENEZ OU LAISSEZ LA MONNAIE 374 00:18:57,136 --> 00:18:57,970 NOTRE SALUT VIENT DE DIEU 375 00:18:58,053 --> 00:19:01,265 Prends-moi, Apu. Donne un sens à mon existence. 376 00:19:02,850 --> 00:19:05,310 Non, oncle A. C'est une idée stupide. 377 00:19:05,394 --> 00:19:09,606 Et si c'était une idée stupide de génie? 378 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 Sheldon, Sheldon... 379 00:19:17,239 --> 00:19:18,323 Trois Sheldon! 380 00:19:18,407 --> 00:19:23,787 J'ai gagné! J'ai plein d'argent pour acheter des tas de billets. 381 00:19:23,871 --> 00:19:25,664 De précieux billets. 382 00:19:25,747 --> 00:19:28,083 Euh... Non, j'ai plein d'argent. 383 00:19:32,462 --> 00:19:34,256 Je suis ravi de te revoir. 384 00:19:34,339 --> 00:19:36,216 {\an8}J'ai récupéré mon magasin, mon ami. 385 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 {\an8}Mais j'ai gagné quelque chose d'encore plus important, 386 00:19:38,802 --> 00:19:40,429 {\an8}le sentiment d'appartenance. 387 00:19:40,512 --> 00:19:44,057 Content de t'avoir aidé en incitant mon fils 388 00:19:44,141 --> 00:19:45,767 à mal agir. 389 00:19:45,851 --> 00:19:49,438 Et maintenant, j'ai quelque chose de très spécial pour toi, mon ami. 390 00:19:49,521 --> 00:19:53,025 L'énorme et légendaire verre doré de Squishee. 391 00:19:53,108 --> 00:19:57,070 Et je le remplirai gratuitement pour le restant de tes jours. 392 00:19:57,154 --> 00:19:59,865 Ça alors, tous ces Squishee? 393 00:19:59,948 --> 00:20:01,533 Combien ça va te coûter? 394 00:20:02,367 --> 00:20:03,911 Environ trois dollars. 395 00:20:06,538 --> 00:20:08,540 Cette fois, c'est Ralph qui conduisait. 396 00:20:08,624 --> 00:20:10,375 Je croyais qu'on faisait semblant. 397 00:20:14,713 --> 00:20:17,257 Qu'on se le dise, je sais admettre mes erreurs, 398 00:20:17,341 --> 00:20:20,219 surtout en plein milieu d'une campagne de révocation. 399 00:20:20,302 --> 00:20:24,097 On va détruire la statue de Jebediah Springfield sur-le-champ. 400 00:20:24,181 --> 00:20:26,141 Chef, faites feu. 401 00:20:30,479 --> 00:20:31,647 Calvette. 402 00:21:22,030 --> 00:21:24,950 {\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau