1 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 LES SIMPSON 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,057 Dernière chance pour les Simpson. 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,477 Homer prend le ballon, il cherche un receveur. 4 00:00:19,561 --> 00:00:20,729 Ils sont tous marqués. 5 00:00:20,812 --> 00:00:22,605 Il va se faufiler à travers! 6 00:00:24,274 --> 00:00:28,445 Waouh, voilà pourquoi c'est lui qui tient la télécommande. 7 00:00:39,497 --> 00:00:40,957 {\an8}Ce carreau bouge. 8 00:00:41,041 --> 00:00:44,169 {\an8}Je vais devoir appeler un homme... à tout faire. 9 00:00:44,252 --> 00:00:45,462 {\an8}Pourquoi le dire comme ça? 10 00:00:45,545 --> 00:00:48,840 {\an8}T'as fait une pause entre les mots. T'insinues que je sais pas tout faire? 11 00:00:48,923 --> 00:00:51,676 {\an8}C'est comme ça qu'on dit. Un homme... à tout faire. 12 00:00:51,760 --> 00:00:53,053 {\an8}C'est "homme à tout faire". 13 00:00:53,136 --> 00:00:56,639 C'est ce que j'ai dit: homme... à tout faire. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,351 {\an8}Marjorie, y a une profession appelée homme à tout faire 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 {\an8}et des hommes qui savent tout faire. 16 00:01:02,103 --> 00:01:04,314 {\an8}Qu'est-ce que je suis pas, d'après toi? 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,565 Dis-moi. 18 00:01:05,648 --> 00:01:08,902 Un homme... à tout faire. 19 00:01:09,861 --> 00:01:11,654 {\an8}Assume, tu sais pas tout faire. 20 00:01:11,738 --> 00:01:13,323 {\an8}À part être un gros presse-papiers. 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,075 Je m'en vais te presser, toi! 22 00:01:17,368 --> 00:01:18,369 {\an8}Homie, mou chou, 23 00:01:18,453 --> 00:01:22,082 {\an8}il faut vraiment un pro pour remplacer un carreau. 24 00:01:22,165 --> 00:01:25,335 {\an8}Je sais remplacer un carreau. Tous les hommes le savent. 25 00:01:25,418 --> 00:01:29,047 On parle sans arrêt de ce genre de trucs. 26 00:01:29,380 --> 00:01:31,758 Cette discussion va être sans fin. 27 00:01:31,841 --> 00:01:34,260 Tiens, voilà ton carreau. Amuse-toi bien. 28 00:01:34,344 --> 00:01:36,596 {\an8}Homme... à tout faire. 29 00:01:37,472 --> 00:01:39,265 {\an8}Lisa, est-ce que tu sais remplacer un... 30 00:01:39,349 --> 00:01:41,851 {\an8}Tiens, un tutoriel pour remplacer un carreau. 31 00:01:41,935 --> 00:01:43,478 {\an8}Tout un tutoriel, c'est pas nécess... 32 00:01:43,561 --> 00:01:46,314 - Faut faire glisser, pas tapoter. - Je fais glisser. 33 00:01:46,397 --> 00:01:48,650 Imagine que tu racles du chocolat sur un gâteau. 34 00:01:48,733 --> 00:01:50,443 - Comme ça? - Voilà. Tu vois? 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,778 - Oui. - C'est vraiment pareil. 36 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Oui, très bien. 37 00:01:54,239 --> 00:01:55,073 {\an8}Remplacer Des Carreaux 38 00:01:55,156 --> 00:01:56,282 {\an8}Si vous regardez ça, 39 00:01:56,366 --> 00:01:59,786 {\an8}vous avez besoin d'aide mais vous êtes pas prêt à payer pour. 40 00:01:59,869 --> 00:02:02,455 {\an8}Incroyable, ce type a tout pigé. 41 00:02:02,539 --> 00:02:04,666 {\an8}Remplacer un carreau, c'est simple, 42 00:02:04,749 --> 00:02:08,670 {\an8}pour autant que le sol en dessous soit pas pourri. 43 00:02:12,173 --> 00:02:13,967 {\an8}Si le sol contient de la moisissure, 44 00:02:14,050 --> 00:02:17,137 {\an8}voilà un morceau de musique pour que vous puissiez jurer. 45 00:02:19,848 --> 00:02:22,350 {\an8}Stupide sol! Pourquoi? 46 00:02:22,433 --> 00:02:24,811 {\an8}Pourquoi je suis né propriétaire? 47 00:02:24,894 --> 00:02:25,895 {\an8}À vos marques! 48 00:02:25,979 --> 00:02:26,896 {\an8}Prêts! 49 00:02:26,980 --> 00:02:28,356 {\an8}Jumelles! 50 00:02:29,107 --> 00:02:30,483 {\an8}Loser! 51 00:02:31,401 --> 00:02:32,819 {\an8}Ben, ça alors! 52 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 Pourquoi tout le monde nous dépasse? 53 00:02:38,491 --> 00:02:42,120 Tu sais bien que j'ai peur de descendre les pentes. 54 00:02:44,164 --> 00:02:46,040 Les enfants délaissés sont les meilleurs! 55 00:02:51,713 --> 00:02:52,797 Je peux pas mourir. 56 00:02:52,881 --> 00:02:54,424 Pour une fois, j'ai fait mes devoirs. 57 00:03:02,307 --> 00:03:05,059 Pardon, madame. Je vous le repêcherai au printemps. 58 00:03:05,143 --> 00:03:06,561 Ce cave de chariot. 59 00:03:06,644 --> 00:03:09,564 Chaque fois que je dois aller à droite, il va à gauche. 60 00:03:09,647 --> 00:03:11,691 C'était mon seul ami. 61 00:03:17,906 --> 00:03:20,950 Prenez votre éponge, essuyez le trop-plein d'enduit 62 00:03:21,034 --> 00:03:22,911 et c'est terminé. 63 00:03:24,370 --> 00:03:28,416 Incroyable, ça ressemble à ce que c'est censé être. 64 00:03:28,499 --> 00:03:30,668 J'ai fait du travail d'homme! 65 00:03:30,752 --> 00:03:32,295 Mon héros. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,589 Ravie de voir que je m'étais trompée. 67 00:03:34,672 --> 00:03:39,510 Je pose Maggie et je te prépare un en-cas. Quelque chose avec du lard. 68 00:03:40,053 --> 00:03:42,555 Un sandwich au lard et aux excuses. 69 00:03:45,975 --> 00:03:48,228 Quoi? Non, non, non. 70 00:03:51,231 --> 00:03:52,941 J'ai coincé le chat dessous. 71 00:03:53,024 --> 00:03:55,235 S'il crève, toute la maison va puer. 72 00:03:55,318 --> 00:03:56,653 Et les gamins l'aiment bien. 73 00:03:59,113 --> 00:04:00,782 Quel génie, ce chat stupide. 74 00:04:00,865 --> 00:04:03,952 Il est passé du sous-sol à l'intérieur du mur. 75 00:04:04,035 --> 00:04:05,703 Viens là, minou, minou, minou. 76 00:04:06,371 --> 00:04:07,205 Encore des travaux? 77 00:04:07,288 --> 00:04:08,498 {\an8}Friandises Pour Chat 78 00:04:08,581 --> 00:04:12,543 - Marge, j'ai un truc à te dire. -Je savais que tu savais pas tout faire. 79 00:04:12,627 --> 00:04:14,712 Non, tu te trompes. 80 00:04:14,796 --> 00:04:17,465 J'allais dire que je vais pas en rester au carreau. 81 00:04:17,548 --> 00:04:21,761 Loin de là. Une fois qu'on commence à bricoler, impossible de s'arrêter. 82 00:04:21,844 --> 00:04:25,890 Et si notre baignoire avait de nouveau de l'eau chaude, hein? 83 00:04:25,974 --> 00:04:29,519 Je vais chercher le robinet dans ma boîte à bijoux. 84 00:04:29,602 --> 00:04:32,772 Traîne pas trop, M. l'homme... à tout faire. 85 00:04:32,855 --> 00:04:34,232 Homme à tout faire. 86 00:04:35,984 --> 00:04:39,612 Bon, le chat, je te tirerai de là demain. En attendant, voilà ton souper. 87 00:04:39,696 --> 00:04:42,991 {\an8}Des lasagnes. Les chats aiment ça. 88 00:04:45,493 --> 00:04:46,703 Circulez, y a rien à voir. 89 00:04:46,786 --> 00:04:48,788 Je suis juste agenouillé devant la prise 90 00:04:48,871 --> 00:04:50,748 pour admirer le miracle d'Edison. 91 00:04:51,582 --> 00:04:53,001 Vous avez deux options, Hettie. 92 00:04:53,084 --> 00:04:54,836 Sous le lit ou dans le placard. 93 00:04:54,919 --> 00:04:58,673 Je crois que je vais prendre le placard. 94 00:04:58,756 --> 00:05:02,719 Ça me rappelle mes jours de gloire, quand je vivais dans mon char. 95 00:05:02,802 --> 00:05:04,595 Quand on reçoit assez d'amendes, 96 00:05:04,679 --> 00:05:06,514 ça fait l'effet d'un rideau. 97 00:05:10,268 --> 00:05:12,186 Bonjour, patron. 98 00:05:12,270 --> 00:05:14,063 Comment tu prends ton café? 99 00:05:14,147 --> 00:05:15,023 J'ai du sucre 100 00:05:15,106 --> 00:05:18,568 et un truc appelé "vente individuelle interdite". 101 00:05:18,651 --> 00:05:21,404 Je crois que vous feriez mieux de pas trop vous installer. 102 00:05:21,487 --> 00:05:27,035 O.K., je savais que tu dirais ça. Et si je te dédommage pour mon séjour? 103 00:05:27,118 --> 00:05:29,787 Garde-moi cachée ici et je te donne un dollar par jour. 104 00:05:29,871 --> 00:05:31,873 Tiens, voilà pour une semaine. 105 00:05:31,956 --> 00:05:34,542 Génial, je suis un proprio illégal. 106 00:05:39,797 --> 00:05:40,631 TROMPETTE DE FÊTE 107 00:05:40,715 --> 00:05:41,549 DÉCORATIONS POUR VÉLO 108 00:05:41,632 --> 00:05:42,467 2 TIMBRES 109 00:05:42,550 --> 00:05:43,384 PIQUES ÉPIS DE MAÏS 110 00:05:43,468 --> 00:05:44,635 PEIGNES CRAIE 6 COULEURS 111 00:05:58,816 --> 00:06:00,026 SALADE DE CHOU 112 00:06:10,578 --> 00:06:11,412 Fraise 113 00:06:11,496 --> 00:06:12,372 Sorbet Orange 114 00:06:12,455 --> 00:06:13,414 Biscuit au Chocolat 115 00:06:14,374 --> 00:06:15,208 POURBOIRES 116 00:06:15,291 --> 00:06:16,292 YO! GOURT 117 00:06:29,430 --> 00:06:31,432 Pardon, le chat. J'étais au boulot. 118 00:06:31,516 --> 00:06:33,559 Après, y a eu une poursuite en voiture aux nouvelles. 119 00:06:33,643 --> 00:06:35,061 Fallait que je regarde ça. 120 00:06:35,144 --> 00:06:37,647 Le type s'est fait arrêter dans un cul-de-sac. 121 00:06:37,730 --> 00:06:40,233 Personne fait jamais ce que je dis. 122 00:06:43,152 --> 00:06:45,363 T'es dans le plafond? 123 00:06:47,990 --> 00:06:49,909 {\an8}"Ne pas monter sur la dernière marche"? 124 00:06:49,992 --> 00:06:52,662 Ce satané gouvernement essaie toujours de nous contrôler. 125 00:06:56,874 --> 00:06:59,335 Où est-ce que Bart trouve cet argent? 126 00:06:59,419 --> 00:07:00,253 {\an8}CAFÉ KRUSTY 127 00:07:00,336 --> 00:07:01,879 {\an8}THON 128 00:07:01,963 --> 00:07:06,050 Lisa! Qu'est-ce que tu fabriques? 129 00:07:06,843 --> 00:07:08,845 Tu peux le dire au Dr Thon. 130 00:07:08,928 --> 00:07:11,431 C'est bon, j'avoue. Je crois que Bart mijote quelque chose, 131 00:07:11,514 --> 00:07:13,099 donc je fouine dans sa chambre. 132 00:07:13,182 --> 00:07:15,893 On fouine pas. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. 133 00:07:15,977 --> 00:07:17,812 - Le chat n'est pas là? - Le chat va très bien! 134 00:07:17,895 --> 00:07:19,856 Arrête de me parler du chat! 135 00:07:21,023 --> 00:07:24,026 Gagnez une poupée pour votre blonde. 136 00:07:24,110 --> 00:07:26,028 COUTEAUX OUTARD BÂTONS DE PLUIE 137 00:07:26,112 --> 00:07:27,447 {\an8}À votre bon cœur 138 00:07:27,530 --> 00:07:28,614 {\an8}Salut, patron. 139 00:07:29,031 --> 00:07:30,825 {\an8}On a un problème. 140 00:07:30,908 --> 00:07:33,661 {\an8}Vous me devez trois semaines de loyer. 141 00:07:34,328 --> 00:07:38,708 Bart Simpson, t'exploites une pauvre femme malchanceuse. 142 00:07:38,791 --> 00:07:41,961 Si tu le dis à Maman, elle va jeter Hettie dehors. 143 00:07:42,044 --> 00:07:43,796 T'as pas de cœur, gamine? 144 00:07:43,880 --> 00:07:45,548 Non. Plein de cerveau mais aucun cœur. 145 00:07:45,631 --> 00:07:49,260 Ouais. Elle m'a l'air d'une version miniature d'une vache de chemin de fer. 146 00:07:49,343 --> 00:07:51,179 {\an8}Bon, je dois chanter pour manger, moi. 147 00:07:51,262 --> 00:07:55,475 {\an8}J'ai écrit cette chanson l'autre jour. Elle parle du deuil. 148 00:07:56,893 --> 00:08:00,855 {\an8}C'était un chariot 149 00:08:00,938 --> 00:08:04,192 {\an8}De supermarché 150 00:08:04,817 --> 00:08:08,029 Mais pour moi 151 00:08:08,112 --> 00:08:12,241 Il signifiait bien plus que ça 152 00:08:12,325 --> 00:08:15,912 Il contenait les casseroles 153 00:08:15,995 --> 00:08:19,874 Que j'utilisais pour cuisiner 154 00:08:19,957 --> 00:08:27,173 Et ma vieille PlayStation 3 155 00:08:27,256 --> 00:08:30,801 C'était mon chez-moi 156 00:08:30,885 --> 00:08:34,764 Et le lieu de mes prières 157 00:08:34,847 --> 00:08:38,476 C'était mon chez-moi 158 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 {\an8}Un peu comme mon char 159 00:08:40,728 --> 00:08:42,188 {\an8}RECHERCHE JOB NE DITES RIEN À MON PATRON 160 00:08:42,271 --> 00:08:43,314 {\an8}MATELAS 70 % DE RABAIS 161 00:08:43,397 --> 00:08:48,736 {\an8}Désormais, il roule au fond de l'eau 162 00:08:48,819 --> 00:08:49,946 {\an8}ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 163 00:08:50,029 --> 00:08:54,367 {\an8}Pendant que le supermarché se demande 164 00:08:54,450 --> 00:08:57,912 Où il est passé 165 00:09:01,666 --> 00:09:03,876 Ma coloc' a du talent. 166 00:09:07,129 --> 00:09:11,384 Si je me trompe pas sur le style, c'était du folklore des Appalaches. 167 00:09:11,467 --> 00:09:15,555 Je viens de Lickskillet, au Kentucky. C'est dans la région des Appalaches. 168 00:09:15,638 --> 00:09:19,684 Vraiment? J'adore la musique indigène des régions montagneuses. 169 00:09:20,142 --> 00:09:24,480 Si c'est pas fascinant, ça? Ravie que t'aies aimé la chanson. 170 00:09:24,564 --> 00:09:27,608 {\an8}Oh oui. J'ai beaucoup, beaucoup aimé... 171 00:09:27,692 --> 00:09:29,694 {\an8}Ah, vous voulez de l'argent. 172 00:09:29,777 --> 00:09:32,530 {\an8}Je suis désolée. J'en ai pas. 173 00:09:32,613 --> 00:09:35,074 {\an8}Je suis musicienne, moi aussi. 174 00:09:35,408 --> 00:09:37,034 {\an8}Mais vous pouvez rester chez nous. 175 00:09:37,618 --> 00:09:39,704 Ça marche! Je retourne dans le placard du gamin. 176 00:09:39,787 --> 00:09:41,330 Non, vous êtes un être humain. 177 00:09:41,414 --> 00:09:43,291 Vous pouvez dormir dans mon placard à moi. 178 00:09:43,958 --> 00:09:46,711 {\an8}Quelle aubaine. Combien t'en demandes? 179 00:09:46,794 --> 00:09:50,131 Rien. Mais on pourrait parler un peu de musique. 180 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 {\an8}C'est quoi, ton prix, déjà? 181 00:09:51,966 --> 00:09:54,218 {\an8}O.K., on en parlera seulement si vous voulez. 182 00:09:54,302 --> 00:09:55,553 Ce serait un honneur. 183 00:09:55,636 --> 00:09:56,804 {\an8}O.K., allons-y. 184 00:09:56,887 --> 00:09:59,807 {\an8}- Vous êtes blessée? - Non, c'est du sirop. 185 00:09:59,890 --> 00:10:01,517 {\an8}Je vais chercher une serviette. 186 00:10:01,601 --> 00:10:03,269 {\an8}Pas besoin, ça se lèche, tout ça. 187 00:10:03,352 --> 00:10:05,146 {\an8}O.K., arrêtons là la discussion. 188 00:10:05,229 --> 00:10:06,564 Test. Un, deux. 189 00:10:07,189 --> 00:10:08,858 Bon. Non, laisse la fenêtre ouverte. 190 00:10:08,941 --> 00:10:11,319 J'aime le chant des grillons et le vent, quand je chante. 191 00:10:11,402 --> 00:10:14,280 Oui, ça se mélange bien. Vous avez toujours fait de la musique? 192 00:10:14,363 --> 00:10:17,325 La première chose que j'aie entendue, c'est le violon de mon père. 193 00:10:17,408 --> 00:10:19,577 Il s'appelait Bascom Lee Boggs. 194 00:10:20,036 --> 00:10:21,537 Bascom Lee Boggs? 195 00:10:21,621 --> 00:10:24,123 {\an8}Il a joué avec plusieurs groupes originaires des Appalaches, 196 00:10:24,206 --> 00:10:26,000 {\an8}tels que les Cousins Machin, 197 00:10:26,083 --> 00:10:28,002 {\an8}Lead Paint Larry et les Baveurs, 198 00:10:28,085 --> 00:10:30,087 {\an8}Howlin' Sue et son coccyx vestigial 199 00:10:30,171 --> 00:10:32,340 et Bloody Mary et les Mineurs. 200 00:10:33,174 --> 00:10:35,509 - Votre père vous a appris le violon? - Non. 201 00:10:35,593 --> 00:10:37,803 Il voulait m'apprendre le banjo 202 00:10:37,887 --> 00:10:40,848 mais il a pas pu. Il a perdu la vue avant. 203 00:10:40,931 --> 00:10:42,558 Oh, je suis navrée. 204 00:10:42,642 --> 00:10:45,269 Ouais, il s'est fait tirer dessus en pleine face. 205 00:10:45,353 --> 00:10:47,563 Tu connais ces puzzles où on fait glisser les pièces? 206 00:10:47,647 --> 00:10:49,273 Il ressemble un peu à ça. 207 00:10:49,357 --> 00:10:52,401 Ma mère, par contre, était une excellente joueuse de banjo. 208 00:10:52,485 --> 00:10:55,529 - Mais elle a aussi perdu la vue. - Ah bon? 209 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 Ouais. C'était l'hiver, elle a attrapé la fièvre 210 00:10:58,157 --> 00:11:00,785 et quelqu'un lui a tiré dessus en pleine face. 211 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Oh, mince. Hettie, vous avez eu une vie si triste. 212 00:11:04,330 --> 00:11:06,374 Mais vous savez quoi? Votre chance va tourner, 213 00:11:06,457 --> 00:11:08,793 quand je révélerai au monde ce que vous valez. 214 00:11:08,876 --> 00:11:11,671 Je sais pas si le monde arrivera à me comprendre 215 00:11:11,754 --> 00:11:15,299 mais ça fait du bien de voir que toi, tu me comprends. 216 00:11:15,800 --> 00:11:18,928 Un moment touchant avec quelqu'un qui en a si peu, 217 00:11:19,011 --> 00:11:20,805 c'est quelque chose qui s'oublie pas. 218 00:11:21,222 --> 00:11:25,893 Oh, ma chérie, j'ai l'impression d'être de retour aux Appalaches. 219 00:11:25,976 --> 00:11:27,436 Merci. 220 00:11:27,520 --> 00:11:31,148 O.K. Un, deux, trois. 221 00:11:32,942 --> 00:11:37,613 Oh, librairie du quartier 222 00:11:37,697 --> 00:11:43,077 Je suis désolée de voir 223 00:11:43,160 --> 00:11:48,582 Que ton magasin a été démoli 224 00:11:48,666 --> 00:11:53,337 J'appréciais tes toilettes d'accès libre 225 00:11:53,421 --> 00:11:58,676 Bien à l'abri dans les cabines 226 00:11:58,759 --> 00:12:03,723 J'y ai passé tant de journées 227 00:12:03,806 --> 00:12:07,893 C'est charmant mais tu devrais savoir que j'ai appris à détester la musique. 228 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 Comme c'est triste. 229 00:12:09,687 --> 00:12:12,106 Je voulais organiser un concert à Springfield Park 230 00:12:12,189 --> 00:12:14,734 avec les lumières et la sono de l'école. 231 00:12:14,817 --> 00:12:18,320 Les lumières? Ma petite, t'y connais rien de rien. 232 00:12:18,404 --> 00:12:20,740 Mais vous allez tout faire pour m'aider. 233 00:12:20,823 --> 00:12:22,616 Et pourquoi je ferais ça? 234 00:12:22,700 --> 00:12:25,035 Parce qu'au fond de vous, y a quelqu'un 235 00:12:25,119 --> 00:12:28,122 qui se souvient que la musique, ça peut être magique. 236 00:12:28,456 --> 00:12:31,333 C'est vrai. Je voudrais pas tuer ta passion. 237 00:12:31,417 --> 00:12:36,088 Elle survivra jusqu'en 3e, quand t'auras Mme Ortner. 238 00:12:36,172 --> 00:12:38,632 Et je me suis remise avec Jeff. 239 00:12:38,716 --> 00:12:41,761 Mais là, je me suis vite souvenue pourquoi on avait rompu. 240 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 MME ORTNER SILENCE! 241 00:12:43,179 --> 00:12:46,015 C'est affreux et t'as l'air ridicule. 242 00:12:49,894 --> 00:12:50,895 APPROUVÉ PAR LA VILLE 243 00:12:51,312 --> 00:12:52,563 SPONSORISÉ PAR KRUSTY BURGER 244 00:12:56,650 --> 00:13:00,070 {\an8}TAGUÉ PAR EL BARTO 245 00:13:06,702 --> 00:13:09,538 Hettie, Hettie, j'ai une surprise pour vous! 246 00:13:10,581 --> 00:13:14,084 J'en crois pas mes poux, elle est magnifique. 247 00:13:15,044 --> 00:13:17,546 Pour la payer, j'ai vendu mes poupées Malibu Stacy. 248 00:13:17,630 --> 00:13:21,008 D'un point de vue féministe, j'aurais dû le faire il y a longtemps. 249 00:13:21,091 --> 00:13:23,511 Mais j'ai un Ken qui fait sa transition en Stacy. 250 00:13:23,594 --> 00:13:24,428 Réservé aux Poupées LGBT 251 00:13:24,512 --> 00:13:28,015 - Vite, vite, essayez-la! - Pas le peine de crier. 252 00:13:30,684 --> 00:13:33,687 Merci, Majesté. Je prendrais volontiers un autre soda. 253 00:13:33,771 --> 00:13:36,273 - Lisa. Lisa. - Quoi? 254 00:13:36,357 --> 00:13:38,651 Je t'ai déjà vue comme ça et ça finit toujours mal. 255 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Elle va te briser le cœur. 256 00:13:40,361 --> 00:13:42,196 Or ton cœur est aussi dur qu'une bulle de savon. 257 00:13:42,279 --> 00:13:44,490 T'avais été bouleversée par une plante morte. 258 00:13:44,573 --> 00:13:48,118 Je me souviens. C'était il y a sept mois jour pour jour. 259 00:13:49,119 --> 00:13:50,955 Ça y est, c'est reparti. 260 00:13:51,038 --> 00:13:52,998 Tu sais quoi, Bart? Fiche le camp! 261 00:13:53,082 --> 00:13:55,417 Prends les clés de Papa pour nous conduire à la radio. 262 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Et après, fiche le camp! 263 00:13:56,710 --> 00:13:58,462 Attends qu'on ait fini et ramène-nous. 264 00:13:58,546 --> 00:14:00,381 Et après, fiche le camp! 265 00:14:03,634 --> 00:14:04,552 Bon sang! 266 00:14:06,971 --> 00:14:07,805 Salut. 267 00:14:07,888 --> 00:14:10,558 Salut, Homer. Je dois faire la lessive. 268 00:14:11,058 --> 00:14:12,142 Je m'en charge. 269 00:14:13,018 --> 00:14:16,480 Espèce de cave. On sera de corvée de lessive pour toujours. 270 00:14:17,022 --> 00:14:19,775 Je la ferai mal, comme ça, elle me le demandera plus jamais. 271 00:14:19,859 --> 00:14:22,236 Homer, t'es un génie. 272 00:14:22,319 --> 00:14:23,404 Merci, cerveau. 273 00:14:23,487 --> 00:14:25,948 Je suis pas ton cerveau, je suis un caillot de sang. 274 00:14:28,033 --> 00:14:32,538 Bon, j'y vais. Heureusement que j'ai jamais posé d'isolation. 275 00:14:40,254 --> 00:14:43,257 Je glisse silencieusement à l'intérieur du mur. 276 00:14:43,340 --> 00:14:46,802 Silencieusement, très silencieusement. 277 00:14:51,432 --> 00:14:52,850 Des clous qui dépassent! 278 00:14:52,933 --> 00:14:54,268 Un tuyau brûlant! 279 00:14:57,730 --> 00:14:59,106 Une langue rugueuse! 280 00:15:03,068 --> 00:15:04,904 Et voilà qui est... 281 00:15:06,113 --> 00:15:07,281 Ostie. 282 00:15:10,159 --> 00:15:12,369 Heureusement qu'on a pas de cheval. 283 00:15:12,453 --> 00:15:14,246 {\an8}MUSIQUES MONTAGNARDES DE 2 À 5 H DU MATIN 284 00:15:14,330 --> 00:15:16,290 Bienvenue à Musiques montagnardes. 285 00:15:16,373 --> 00:15:19,668 Nous voici avec la seule et l'unique Hettie Mae Boggs, 286 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 le bébé de la famille Boggs. 287 00:15:21,962 --> 00:15:24,757 Je suis un peu grande pour être un bébé. 288 00:15:25,215 --> 00:15:27,468 Même si ma mère en a fait un qui pesait dix kilos. 289 00:15:27,551 --> 00:15:30,888 {\an8}Charmant. Personne parle normalement, dans ce studio? 290 00:15:30,971 --> 00:15:33,098 {\an8}Non. On est tous hyper-déprimants. 291 00:15:33,182 --> 00:15:35,434 Alors, Hettie, vous donnez un concert, ce soir. 292 00:15:35,517 --> 00:15:36,769 Et comment. 293 00:15:36,852 --> 00:15:37,770 Dites-nous, 294 00:15:37,853 --> 00:15:40,397 pourquoi n'avez-vous jamais joué avec votre famille? 295 00:15:40,481 --> 00:15:42,232 Mes frères et sœurs me le demandaient souvent, 296 00:15:42,316 --> 00:15:45,945 ils disaient: "Hettie, prends un banjo et viens jouer avec nous." 297 00:15:46,028 --> 00:15:47,029 Et moi, 298 00:15:47,112 --> 00:15:52,076 je disais: "Non, je préfère rester ici et me shooter à l'héroïne." Vous savez? 299 00:15:52,159 --> 00:15:53,160 Hein? Quoi? 300 00:15:53,494 --> 00:15:56,455 Est-ce vrai que vous avez systématiquement tourné le dos à ceux 301 00:15:56,538 --> 00:15:58,165 qui vous ont découverte et aidée? 302 00:15:58,248 --> 00:15:59,083 J'AVAIS RAISON 303 00:15:59,166 --> 00:16:03,671 Ouais, ça m'est arrivé assez souvent. Au fait, vous auriez pas un OxyContin? 304 00:16:03,754 --> 00:16:05,214 Si oui, pas besoin de le dire. 305 00:16:05,297 --> 00:16:06,298 Clignez juste des yeux. 306 00:16:06,382 --> 00:16:08,008 On devrait faire une pause. 307 00:16:08,092 --> 00:16:10,052 Je signale à nos auditeurs que je ne cligne pas. 308 00:16:10,511 --> 00:16:12,805 Il en a mais il veut pas m'en filer. 309 00:16:12,888 --> 00:16:15,349 Hettie, par pitié, dites-moi que vous avez décroché. 310 00:16:15,432 --> 00:16:17,476 Dites-moi que si vous parlez d'héroïne, 311 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 c'est pour éviter que d'autres tombent dans le piège. 312 00:16:20,020 --> 00:16:22,856 Rassurez-moi, parce que j'ai peur. 313 00:16:22,940 --> 00:16:25,192 Oh, ma puce, jamais je te décevrais. 314 00:16:25,275 --> 00:16:27,444 Après tout, toi et moi, on se comprend. 315 00:16:27,528 --> 00:16:31,490 Mais sans mon petit bonbon, je risque de tirer dans la face de quelqu'un. 316 00:16:31,573 --> 00:16:34,868 Vous voulez dire que c'est vous qui avez tiré sur vos parents? 317 00:16:34,952 --> 00:16:38,038 Je sais pas. C'est pas vraiment le genre de trucs qu'on se rappelle. 318 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Tu me suis? 319 00:16:39,289 --> 00:16:40,791 Bon, je file. Salut. 320 00:16:41,583 --> 00:16:43,669 Lisa, si demain, elle te tire dans la tronche, 321 00:16:43,752 --> 00:16:46,338 voilà ta photo d'avant. 322 00:16:47,256 --> 00:16:49,258 {\an8}LISA AVANT DE SE FAIRE BUTER ENVOYER 323 00:16:50,342 --> 00:16:52,594 Elle peut pas me faire ça! 324 00:16:52,678 --> 00:16:55,806 Jamais! Je vais la sauver. 325 00:16:55,889 --> 00:16:58,475 O.K., tu m'as convaincu. T'es folle. 326 00:16:58,559 --> 00:17:01,353 Alors, comment s'est passé votre championnat de kickball? 327 00:17:01,437 --> 00:17:05,524 Elle t'a menti! Lisa planque une droguée dans son placard! 328 00:17:05,607 --> 00:17:07,568 Tu l'as aussi planquée dans le tien! 329 00:17:07,651 --> 00:17:09,903 Non, je la faisais louer à la semaine! 330 00:17:15,826 --> 00:17:18,203 Homer, tu es au courant de ce qui se passe chez nous? 331 00:17:18,287 --> 00:17:20,539 Pourquoi tu demandes chat? Euh, ça? 332 00:17:20,622 --> 00:17:22,124 Homer, je sais pour le chat. 333 00:17:22,207 --> 00:17:25,002 Et je sais aussi pour le chien. Il va bien. 334 00:17:26,295 --> 00:17:28,714 - Je me suis occupée de tout. - Tu savais? 335 00:17:28,797 --> 00:17:31,967 C'était sexy de faire comme si t'étais débrouillard. 336 00:17:32,051 --> 00:17:36,889 Mais Lisa a laissé une femme bizarre loger chez nous sans permission. 337 00:17:36,972 --> 00:17:39,767 Je sais pas où elle est passée mais j'avais foi en elle 338 00:17:39,850 --> 00:17:42,311 et on a un concert dans 30 minutes. 339 00:17:42,394 --> 00:17:43,854 Ma chérie, on va la trouver. 340 00:17:43,937 --> 00:17:45,856 Divertis le public jusqu'à ce qu'on arrive. 341 00:17:45,939 --> 00:17:48,484 O.K., je jouerai du saxo. 342 00:17:48,567 --> 00:17:51,361 De quoi transformer un public déçu en foule sanguinaire. 343 00:17:51,445 --> 00:17:52,279 La ferme. 344 00:17:52,362 --> 00:17:54,156 Bon, si vous voulez trouver cette femme, 345 00:17:54,239 --> 00:17:57,409 ce que je vous déconseille, voilà un indice. 346 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 Hettie sent comme de l'alcool de radiateur. 347 00:18:00,829 --> 00:18:02,539 Tous chez Cletus! 348 00:18:03,832 --> 00:18:05,959 Hettie, va falloir qu'on vous relève, 349 00:18:06,043 --> 00:18:09,254 qu'on vous passe au lave-auto et qu'on vous amène à ce concert. 350 00:18:09,338 --> 00:18:10,964 La ferme, vous! 351 00:18:11,048 --> 00:18:13,509 Vous avez de la chance, je parle le bourré. 352 00:18:13,592 --> 00:18:15,302 Allez, debout. 353 00:18:16,220 --> 00:18:17,846 Debout vous-même... 354 00:18:20,432 --> 00:18:22,142 Pas de discussion. 355 00:18:24,812 --> 00:18:26,772 J'ai d'ordres à recevoir de personne. 356 00:18:26,855 --> 00:18:29,942 Ni de vous, ni des bœufs. 357 00:18:30,025 --> 00:18:31,819 Même pas de la police. 358 00:18:31,902 --> 00:18:34,446 Cletus, pourquoi lui avoir donné un fusil? 359 00:18:34,530 --> 00:18:37,991 Je donne jamais d'armes à feu à qui que ce soit. 360 00:18:38,075 --> 00:18:41,245 Elle a dû le prendre dans le bac à parapluies. 361 00:18:41,328 --> 00:18:43,997 Votre fille a été si gentille avec moi. 362 00:18:44,081 --> 00:18:46,083 Je peux pas vous tirer dans la tronche. 363 00:18:46,166 --> 00:18:47,835 Va pour une semaine de surdité. 364 00:18:49,044 --> 00:18:51,380 Y a l'église, demain. Vous pouvez faire l'autre? 365 00:18:51,839 --> 00:18:52,673 Merci. 366 00:18:55,759 --> 00:18:58,512 Laisse tomber, elle viendra pas! 367 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Vous venez de vous faire un ennemi puissant. NPR. 368 00:19:05,394 --> 00:19:08,730 Notre vengeance est rendue possible grâce aux auditeurs tels que vous. 369 00:19:13,443 --> 00:19:15,946 Salut, Springfield! 370 00:19:16,029 --> 00:19:19,867 Tout le monde est parti et moi, je vous pardonnerai jamais. 371 00:19:22,995 --> 00:19:28,375 En allant prier à la rivière 372 00:19:28,458 --> 00:19:33,005 J'ai glissé dans la boue et me suis perdue 373 00:19:33,088 --> 00:19:37,426 J'ai trouvé des croustilles et un demi Twix 374 00:19:37,509 --> 00:19:42,472 Merci, Seigneur, pour cette journée 375 00:19:43,182 --> 00:19:47,561 Oh, je suis déjà tombée aussi bas 376 00:19:47,644 --> 00:19:52,149 J'avais rien aux pieds Et même pas un hamburger à manger 377 00:19:52,232 --> 00:19:56,570 Oh, je suis déjà tombée aussi bas 378 00:19:56,653 --> 00:20:02,743 Et c'est là que je vais rester 379 00:20:04,286 --> 00:20:07,539 O.K., vous pouvez dormir sur le canapé. 380 00:20:07,623 --> 00:20:10,042 Merci, ma chérie. 381 00:20:10,125 --> 00:20:11,877 Vous faites vos blagues de canapé à quelle heure? 382 00:20:11,960 --> 00:20:14,588 Vers 11 h du matin. Ça ira. 383 00:20:23,013 --> 00:20:24,056 {\an8}DÉSINTOX RAPIDOS 384 00:20:24,139 --> 00:20:25,682 {\an8}MOINS CHÈRE CAR MÉDIOCRE 385 00:20:26,016 --> 00:20:29,144 Dans la maison voisine des Flanders 386 00:20:29,228 --> 00:20:32,231 Y a un gamin diabolique appelé Bart 387 00:20:32,814 --> 00:20:35,484 Un gros lard qui a perdu son chat 388 00:20:35,567 --> 00:20:38,528 Et une petite fille avec un grand cœur 389 00:20:39,196 --> 00:20:41,907 Les rideaux ont des épis de maïs 390 00:20:41,990 --> 00:20:45,202 {\an8}Y a un bateau sur le mur 391 00:20:45,285 --> 00:20:48,330 {\an8}Y a une Selma et une Patty Un grand-père un peu gâteux 392 00:20:48,413 --> 00:20:51,458 {\an8}Et je crois même avoir vu Un poisson à trois yeux 393 00:20:51,541 --> 00:20:54,711 {\an8}Ils ont pas remarqué que Je suis partie avec l'argenterie 394 00:20:54,795 --> 00:20:58,257 {\an8}De la maison voisine des Flanders 395 00:21:02,177 --> 00:21:03,720 {\an8}Allez, tous dans le tunnel. 396 00:21:04,429 --> 00:21:07,057 {\an8}Dans la maison voisine des Flanders 397 00:21:07,599 --> 00:21:10,978 La coiffure de la maman touche le plafond 398 00:21:11,061 --> 00:21:13,981 {\an8}Le bébé dit pas un mot 399 00:21:14,064 --> 00:21:17,526 {\an8}Et personne se demande pourquoi 400 00:21:18,902 --> 00:21:22,030 {\an8}Cet endroit est encore plus sale que le tunnel. 401 00:21:27,035 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau