1
00:00:03,003 --> 00:00:06,339
LES
SIMPSON
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,057
Dernière chance pour les Simpson.
3
00:00:17,183 --> 00:00:19,477
Homer prend le ballon,
il cherche un receveur.
4
00:00:19,561 --> 00:00:20,729
Ils sont tous marqués.
5
00:00:20,812 --> 00:00:22,605
Il va se faufiler à travers!
6
00:00:24,274 --> 00:00:28,445
Waouh, voilà pourquoi c'est lui
qui tient la télécommande.
7
00:00:39,497 --> 00:00:40,957
{\an8}Ce carreau bouge.
8
00:00:41,041 --> 00:00:44,169
{\an8}Je vais devoir appeler
un homme... à tout faire.
9
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
{\an8}Pourquoi le dire comme ça?
10
00:00:45,545 --> 00:00:48,840
{\an8}T'as fait une pause entre les mots.
T'insinues que je sais pas tout faire?
11
00:00:48,923 --> 00:00:51,676
{\an8}C'est comme ça qu'on dit.
Un homme... à tout faire.
12
00:00:51,760 --> 00:00:53,053
{\an8}C'est "homme à tout faire".
13
00:00:53,136 --> 00:00:56,639
C'est ce que j'ai dit:
homme... à tout faire.
14
00:00:57,307 --> 00:01:00,351
{\an8}Marjorie, y a une profession
appelée homme à tout faire
15
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
{\an8}et des hommes qui savent tout faire.
16
00:01:02,103 --> 00:01:04,314
{\an8}Qu'est-ce que je suis pas, d'après toi?
17
00:01:04,397 --> 00:01:05,565
Dis-moi.
18
00:01:05,648 --> 00:01:08,902
Un homme... à tout faire.
19
00:01:09,861 --> 00:01:11,654
{\an8}Assume, tu sais pas tout faire.
20
00:01:11,738 --> 00:01:13,323
{\an8}À part être un gros presse-papiers.
21
00:01:13,406 --> 00:01:15,075
Je m'en vais te presser, toi!
22
00:01:17,368 --> 00:01:18,369
{\an8}Homie, mou chou,
23
00:01:18,453 --> 00:01:22,082
{\an8}il faut vraiment un pro
pour remplacer un carreau.
24
00:01:22,165 --> 00:01:25,335
{\an8}Je sais remplacer un carreau.
Tous les hommes le savent.
25
00:01:25,418 --> 00:01:29,047
On parle sans arrêt
de ce genre de trucs.
26
00:01:29,380 --> 00:01:31,758
Cette discussion va être sans fin.
27
00:01:31,841 --> 00:01:34,260
Tiens, voilà ton carreau.
Amuse-toi bien.
28
00:01:34,344 --> 00:01:36,596
{\an8}Homme... à tout faire.
29
00:01:37,472 --> 00:01:39,265
{\an8}Lisa, est-ce que tu sais remplacer un...
30
00:01:39,349 --> 00:01:41,851
{\an8}Tiens, un tutoriel
pour remplacer un carreau.
31
00:01:41,935 --> 00:01:43,478
{\an8}Tout un tutoriel, c'est pas nécess...
32
00:01:43,561 --> 00:01:46,314
- Faut faire glisser, pas tapoter.
- Je fais glisser.
33
00:01:46,397 --> 00:01:48,650
Imagine que tu racles du chocolat
sur un gâteau.
34
00:01:48,733 --> 00:01:50,443
- Comme ça?
- Voilà. Tu vois?
35
00:01:50,527 --> 00:01:51,778
- Oui.
- C'est vraiment pareil.
36
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Oui, très bien.
37
00:01:54,239 --> 00:01:55,073
{\an8}Remplacer Des Carreaux
38
00:01:55,156 --> 00:01:56,282
{\an8}Si vous regardez ça,
39
00:01:56,366 --> 00:01:59,786
{\an8}vous avez besoin d'aide
mais vous êtes pas prêt à payer pour.
40
00:01:59,869 --> 00:02:02,455
{\an8}Incroyable, ce type a tout pigé.
41
00:02:02,539 --> 00:02:04,666
{\an8}Remplacer un carreau, c'est simple,
42
00:02:04,749 --> 00:02:08,670
{\an8}pour autant que
le sol en dessous soit pas pourri.
43
00:02:12,173 --> 00:02:13,967
{\an8}Si le sol contient de la moisissure,
44
00:02:14,050 --> 00:02:17,137
{\an8}voilà un morceau de musique
pour que vous puissiez jurer.
45
00:02:19,848 --> 00:02:22,350
{\an8}Stupide sol! Pourquoi?
46
00:02:22,433 --> 00:02:24,811
{\an8}Pourquoi je suis né propriétaire?
47
00:02:24,894 --> 00:02:25,895
{\an8}À vos marques!
48
00:02:25,979 --> 00:02:26,896
{\an8}Prêts!
49
00:02:26,980 --> 00:02:28,356
{\an8}Jumelles!
50
00:02:29,107 --> 00:02:30,483
{\an8}Loser!
51
00:02:31,401 --> 00:02:32,819
{\an8}Ben, ça alors!
52
00:02:35,071 --> 00:02:37,157
Pourquoi tout le monde nous dépasse?
53
00:02:38,491 --> 00:02:42,120
Tu sais bien que j'ai peur
de descendre les pentes.
54
00:02:44,164 --> 00:02:46,040
Les enfants délaissés
sont les meilleurs!
55
00:02:51,713 --> 00:02:52,797
Je peux pas mourir.
56
00:02:52,881 --> 00:02:54,424
Pour une fois, j'ai fait mes devoirs.
57
00:03:02,307 --> 00:03:05,059
Pardon, madame.
Je vous le repêcherai au printemps.
58
00:03:05,143 --> 00:03:06,561
Ce cave de chariot.
59
00:03:06,644 --> 00:03:09,564
Chaque fois que je dois aller à droite,
il va à gauche.
60
00:03:09,647 --> 00:03:11,691
C'était mon seul ami.
61
00:03:17,906 --> 00:03:20,950
Prenez votre éponge,
essuyez le trop-plein d'enduit
62
00:03:21,034 --> 00:03:22,911
et c'est terminé.
63
00:03:24,370 --> 00:03:28,416
Incroyable, ça ressemble
à ce que c'est censé être.
64
00:03:28,499 --> 00:03:30,668
J'ai fait du travail d'homme!
65
00:03:30,752 --> 00:03:32,295
Mon héros.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,589
Ravie de voir que je m'étais trompée.
67
00:03:34,672 --> 00:03:39,510
Je pose Maggie et je te prépare
un en-cas. Quelque chose avec du lard.
68
00:03:40,053 --> 00:03:42,555
Un sandwich au lard et aux excuses.
69
00:03:45,975 --> 00:03:48,228
Quoi? Non, non, non.
70
00:03:51,231 --> 00:03:52,941
J'ai coincé le chat dessous.
71
00:03:53,024 --> 00:03:55,235
S'il crève, toute la maison va puer.
72
00:03:55,318 --> 00:03:56,653
Et les gamins l'aiment bien.
73
00:03:59,113 --> 00:04:00,782
Quel génie, ce chat stupide.
74
00:04:00,865 --> 00:04:03,952
Il est passé du sous-sol
à l'intérieur du mur.
75
00:04:04,035 --> 00:04:05,703
Viens là, minou, minou, minou.
76
00:04:06,371 --> 00:04:07,205
Encore des travaux?
77
00:04:07,288 --> 00:04:08,498
{\an8}Friandises
Pour Chat
78
00:04:08,581 --> 00:04:12,543
- Marge, j'ai un truc à te dire.
-Je savais que tu savais pas tout faire.
79
00:04:12,627 --> 00:04:14,712
Non, tu te trompes.
80
00:04:14,796 --> 00:04:17,465
J'allais dire que
je vais pas en rester au carreau.
81
00:04:17,548 --> 00:04:21,761
Loin de là. Une fois qu'on commence
à bricoler, impossible de s'arrêter.
82
00:04:21,844 --> 00:04:25,890
Et si notre baignoire avait
de nouveau de l'eau chaude, hein?
83
00:04:25,974 --> 00:04:29,519
Je vais chercher le robinet
dans ma boîte à bijoux.
84
00:04:29,602 --> 00:04:32,772
Traîne pas trop,
M. l'homme... à tout faire.
85
00:04:32,855 --> 00:04:34,232
Homme à tout faire.
86
00:04:35,984 --> 00:04:39,612
Bon, le chat, je te tirerai de là demain. En
attendant, voilà ton souper.
87
00:04:39,696 --> 00:04:42,991
{\an8}Des lasagnes.
Les chats aiment ça.
88
00:04:45,493 --> 00:04:46,703
Circulez, y a rien à voir.
89
00:04:46,786 --> 00:04:48,788
Je suis juste agenouillé
devant la prise
90
00:04:48,871 --> 00:04:50,748
pour admirer le miracle d'Edison.
91
00:04:51,582 --> 00:04:53,001
Vous avez deux options, Hettie.
92
00:04:53,084 --> 00:04:54,836
Sous le lit ou dans le placard.
93
00:04:54,919 --> 00:04:58,673
Je crois que je vais prendre le placard.
94
00:04:58,756 --> 00:05:02,719
Ça me rappelle mes jours de gloire,
quand je vivais dans mon char.
95
00:05:02,802 --> 00:05:04,595
Quand on reçoit assez d'amendes,
96
00:05:04,679 --> 00:05:06,514
ça fait l'effet d'un rideau.
97
00:05:10,268 --> 00:05:12,186
Bonjour, patron.
98
00:05:12,270 --> 00:05:14,063
Comment tu prends ton café?
99
00:05:14,147 --> 00:05:15,023
J'ai du sucre
100
00:05:15,106 --> 00:05:18,568
et un truc appelé
"vente individuelle interdite".
101
00:05:18,651 --> 00:05:21,404
Je crois que vous feriez mieux
de pas trop vous installer.
102
00:05:21,487 --> 00:05:27,035
O.K., je savais que tu dirais ça.
Et si je te dédommage pour mon séjour?
103
00:05:27,118 --> 00:05:29,787
Garde-moi cachée ici
et je te donne un dollar par jour.
104
00:05:29,871 --> 00:05:31,873
Tiens, voilà pour une semaine.
105
00:05:31,956 --> 00:05:34,542
Génial, je suis un proprio illégal.
106
00:05:39,797 --> 00:05:40,631
TROMPETTE
DE FÊTE
107
00:05:40,715 --> 00:05:41,549
DÉCORATIONS
POUR VÉLO
108
00:05:41,632 --> 00:05:42,467
2 TIMBRES
109
00:05:42,550 --> 00:05:43,384
PIQUES
ÉPIS DE MAÏS
110
00:05:43,468 --> 00:05:44,635
PEIGNES
CRAIE 6 COULEURS
111
00:05:58,816 --> 00:06:00,026
SALADE DE CHOU
112
00:06:10,578 --> 00:06:11,412
Fraise
113
00:06:11,496 --> 00:06:12,372
Sorbet Orange
114
00:06:12,455 --> 00:06:13,414
Biscuit au Chocolat
115
00:06:14,374 --> 00:06:15,208
POURBOIRES
116
00:06:15,291 --> 00:06:16,292
YO! GOURT
117
00:06:29,430 --> 00:06:31,432
Pardon, le chat. J'étais au boulot.
118
00:06:31,516 --> 00:06:33,559
Après, y a eu une poursuite
en voiture aux nouvelles.
119
00:06:33,643 --> 00:06:35,061
Fallait que je regarde ça.
120
00:06:35,144 --> 00:06:37,647
Le type s'est fait arrêter
dans un cul-de-sac.
121
00:06:37,730 --> 00:06:40,233
Personne fait jamais ce que je dis.
122
00:06:43,152 --> 00:06:45,363
T'es dans le plafond?
123
00:06:47,990 --> 00:06:49,909
{\an8}"Ne pas monter sur la dernière marche"?
124
00:06:49,992 --> 00:06:52,662
Ce satané gouvernement essaie toujours
de nous contrôler.
125
00:06:56,874 --> 00:06:59,335
Où est-ce que Bart trouve cet argent?
126
00:06:59,419 --> 00:07:00,253
{\an8}CAFÉ
KRUSTY
127
00:07:00,336 --> 00:07:01,879
{\an8}THON
128
00:07:01,963 --> 00:07:06,050
Lisa! Qu'est-ce que tu fabriques?
129
00:07:06,843 --> 00:07:08,845
Tu peux le dire au Dr Thon.
130
00:07:08,928 --> 00:07:11,431
C'est bon, j'avoue.
Je crois que Bart mijote quelque chose,
131
00:07:11,514 --> 00:07:13,099
donc je fouine dans sa chambre.
132
00:07:13,182 --> 00:07:15,893
On fouine pas. Quand le chat
n'est pas là, les souris dansent.
133
00:07:15,977 --> 00:07:17,812
- Le chat n'est pas là?
- Le chat va très bien!
134
00:07:17,895 --> 00:07:19,856
Arrête de me parler du chat!
135
00:07:21,023 --> 00:07:24,026
Gagnez une poupée pour votre blonde.
136
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
COUTEAUX OUTARD
BÂTONS DE PLUIE
137
00:07:26,112 --> 00:07:27,447
{\an8}À votre bon cœur
138
00:07:27,530 --> 00:07:28,614
{\an8}Salut, patron.
139
00:07:29,031 --> 00:07:30,825
{\an8}On a un problème.
140
00:07:30,908 --> 00:07:33,661
{\an8}Vous me devez trois semaines de loyer.
141
00:07:34,328 --> 00:07:38,708
Bart Simpson, t'exploites
une pauvre femme malchanceuse.
142
00:07:38,791 --> 00:07:41,961
Si tu le dis à Maman,
elle va jeter Hettie dehors.
143
00:07:42,044 --> 00:07:43,796
T'as pas de cœur, gamine?
144
00:07:43,880 --> 00:07:45,548
Non. Plein de cerveau mais aucun cœur.
145
00:07:45,631 --> 00:07:49,260
Ouais. Elle m'a l'air d'une version miniature
d'une vache de chemin de fer.
146
00:07:49,343 --> 00:07:51,179
{\an8}Bon, je dois chanter pour manger, moi.
147
00:07:51,262 --> 00:07:55,475
{\an8}J'ai écrit cette chanson l'autre jour.
Elle parle du deuil.
148
00:07:56,893 --> 00:08:00,855
{\an8}C'était un chariot
149
00:08:00,938 --> 00:08:04,192
{\an8}De supermarché
150
00:08:04,817 --> 00:08:08,029
Mais pour moi
151
00:08:08,112 --> 00:08:12,241
Il signifiait bien plus que ça
152
00:08:12,325 --> 00:08:15,912
Il contenait les casseroles
153
00:08:15,995 --> 00:08:19,874
Que j'utilisais pour cuisiner
154
00:08:19,957 --> 00:08:27,173
Et ma vieille PlayStation 3
155
00:08:27,256 --> 00:08:30,801
C'était mon chez-moi
156
00:08:30,885 --> 00:08:34,764
Et le lieu de mes prières
157
00:08:34,847 --> 00:08:38,476
C'était mon chez-moi
158
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
{\an8}Un peu comme mon char
159
00:08:40,728 --> 00:08:42,188
{\an8}RECHERCHE JOB
NE DITES RIEN À MON PATRON
160
00:08:42,271 --> 00:08:43,314
{\an8}MATELAS
70 % DE RABAIS
161
00:08:43,397 --> 00:08:48,736
{\an8}Désormais, il roule au fond de l'eau
162
00:08:48,819 --> 00:08:49,946
{\an8}ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
163
00:08:50,029 --> 00:08:54,367
{\an8}Pendant que le supermarché se demande
164
00:08:54,450 --> 00:08:57,912
Où il est passé
165
00:09:01,666 --> 00:09:03,876
Ma coloc' a du talent.
166
00:09:07,129 --> 00:09:11,384
Si je me trompe pas sur le style,
c'était du folklore des Appalaches.
167
00:09:11,467 --> 00:09:15,555
Je viens de Lickskillet, au Kentucky.
C'est dans la région des Appalaches.
168
00:09:15,638 --> 00:09:19,684
Vraiment? J'adore la musique indigène
des régions montagneuses.
169
00:09:20,142 --> 00:09:24,480
Si c'est pas fascinant, ça?
Ravie que t'aies aimé la chanson.
170
00:09:24,564 --> 00:09:27,608
{\an8}Oh oui.
J'ai beaucoup, beaucoup aimé...
171
00:09:27,692 --> 00:09:29,694
{\an8}Ah, vous voulez de l'argent.
172
00:09:29,777 --> 00:09:32,530
{\an8}Je suis désolée. J'en ai pas.
173
00:09:32,613 --> 00:09:35,074
{\an8}Je suis musicienne, moi aussi.
174
00:09:35,408 --> 00:09:37,034
{\an8}Mais vous pouvez rester chez nous.
175
00:09:37,618 --> 00:09:39,704
Ça marche!
Je retourne dans le placard du gamin.
176
00:09:39,787 --> 00:09:41,330
Non, vous êtes un être humain.
177
00:09:41,414 --> 00:09:43,291
Vous pouvez dormir
dans mon placard à moi.
178
00:09:43,958 --> 00:09:46,711
{\an8}Quelle aubaine. Combien t'en demandes?
179
00:09:46,794 --> 00:09:50,131
Rien. Mais on pourrait parler
un peu de musique.
180
00:09:50,214 --> 00:09:51,882
{\an8}C'est quoi, ton prix, déjà?
181
00:09:51,966 --> 00:09:54,218
{\an8}O.K., on en parlera seulement
si vous voulez.
182
00:09:54,302 --> 00:09:55,553
Ce serait un honneur.
183
00:09:55,636 --> 00:09:56,804
{\an8}O.K., allons-y.
184
00:09:56,887 --> 00:09:59,807
{\an8}- Vous êtes blessée?
- Non, c'est du sirop.
185
00:09:59,890 --> 00:10:01,517
{\an8}Je vais chercher une serviette.
186
00:10:01,601 --> 00:10:03,269
{\an8}Pas besoin, ça se lèche, tout ça.
187
00:10:03,352 --> 00:10:05,146
{\an8}O.K., arrêtons là la discussion.
188
00:10:05,229 --> 00:10:06,564
Test. Un, deux.
189
00:10:07,189 --> 00:10:08,858
Bon. Non, laisse la fenêtre ouverte.
190
00:10:08,941 --> 00:10:11,319
J'aime le chant des grillons et le vent,
quand je chante.
191
00:10:11,402 --> 00:10:14,280
Oui, ça se mélange bien.
Vous avez toujours fait de la musique?
192
00:10:14,363 --> 00:10:17,325
La première chose que j'aie entendue,
c'est le violon de mon père.
193
00:10:17,408 --> 00:10:19,577
Il s'appelait Bascom Lee Boggs.
194
00:10:20,036 --> 00:10:21,537
Bascom Lee Boggs?
195
00:10:21,621 --> 00:10:24,123
{\an8}Il a joué avec plusieurs groupes
originaires des Appalaches,
196
00:10:24,206 --> 00:10:26,000
{\an8}tels que les Cousins Machin,
197
00:10:26,083 --> 00:10:28,002
{\an8}Lead Paint Larry et les Baveurs,
198
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
{\an8}Howlin' Sue et son coccyx vestigial
199
00:10:30,171 --> 00:10:32,340
et Bloody Mary et les Mineurs.
200
00:10:33,174 --> 00:10:35,509
- Votre père vous a appris le violon?
- Non.
201
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
Il voulait m'apprendre le banjo
202
00:10:37,887 --> 00:10:40,848
mais il a pas pu.
Il a perdu la vue avant.
203
00:10:40,931 --> 00:10:42,558
Oh, je suis navrée.
204
00:10:42,642 --> 00:10:45,269
Ouais, il s'est fait tirer dessus
en pleine face.
205
00:10:45,353 --> 00:10:47,563
Tu connais ces puzzles
où on fait glisser les pièces?
206
00:10:47,647 --> 00:10:49,273
Il ressemble un peu à ça.
207
00:10:49,357 --> 00:10:52,401
Ma mère, par contre,
était une excellente joueuse de banjo.
208
00:10:52,485 --> 00:10:55,529
- Mais elle a aussi perdu la vue.
- Ah bon?
209
00:10:55,613 --> 00:10:58,074
Ouais. C'était l'hiver,
elle a attrapé la fièvre
210
00:10:58,157 --> 00:11:00,785
et quelqu'un lui a tiré dessus
en pleine face.
211
00:11:00,868 --> 00:11:04,246
Oh, mince.
Hettie, vous avez eu une vie si triste.
212
00:11:04,330 --> 00:11:06,374
Mais vous savez quoi?
Votre chance va tourner,
213
00:11:06,457 --> 00:11:08,793
quand je révélerai au monde
ce que vous valez.
214
00:11:08,876 --> 00:11:11,671
Je sais pas si le monde arrivera
à me comprendre
215
00:11:11,754 --> 00:11:15,299
mais ça fait du bien de voir que toi,
tu me comprends.
216
00:11:15,800 --> 00:11:18,928
Un moment touchant
avec quelqu'un qui en a si peu,
217
00:11:19,011 --> 00:11:20,805
c'est quelque chose qui s'oublie pas.
218
00:11:21,222 --> 00:11:25,893
Oh, ma chérie, j'ai l'impression
d'être de retour aux Appalaches.
219
00:11:25,976 --> 00:11:27,436
Merci.
220
00:11:27,520 --> 00:11:31,148
O.K. Un, deux, trois.
221
00:11:32,942 --> 00:11:37,613
Oh, librairie du quartier
222
00:11:37,697 --> 00:11:43,077
Je suis désolée de voir
223
00:11:43,160 --> 00:11:48,582
Que ton magasin a été démoli
224
00:11:48,666 --> 00:11:53,337
J'appréciais tes toilettes d'accès libre
225
00:11:53,421 --> 00:11:58,676
Bien à l'abri dans les cabines
226
00:11:58,759 --> 00:12:03,723
J'y ai passé tant de journées
227
00:12:03,806 --> 00:12:07,893
C'est charmant mais tu devrais savoir que j'ai
appris à détester la musique.
228
00:12:07,977 --> 00:12:09,603
Comme c'est triste.
229
00:12:09,687 --> 00:12:12,106
Je voulais organiser un concert
à Springfield Park
230
00:12:12,189 --> 00:12:14,734
avec les lumières et la sono de l'école.
231
00:12:14,817 --> 00:12:18,320
Les lumières?
Ma petite, t'y connais rien de rien.
232
00:12:18,404 --> 00:12:20,740
Mais vous allez tout faire pour m'aider.
233
00:12:20,823 --> 00:12:22,616
Et pourquoi je ferais ça?
234
00:12:22,700 --> 00:12:25,035
Parce qu'au fond de vous, y a quelqu'un
235
00:12:25,119 --> 00:12:28,122
qui se souvient que la musique,
ça peut être magique.
236
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
C'est vrai.
Je voudrais pas tuer ta passion.
237
00:12:31,417 --> 00:12:36,088
Elle survivra jusqu'en 3e,
quand t'auras Mme Ortner.
238
00:12:36,172 --> 00:12:38,632
Et je me suis remise avec Jeff.
239
00:12:38,716 --> 00:12:41,761
Mais là, je me suis vite souvenue
pourquoi on avait rompu.
240
00:12:41,844 --> 00:12:43,095
MME ORTNER
SILENCE!
241
00:12:43,179 --> 00:12:46,015
C'est affreux et t'as l'air ridicule.
242
00:12:49,894 --> 00:12:50,895
APPROUVÉ
PAR LA VILLE
243
00:12:51,312 --> 00:12:52,563
SPONSORISÉ PAR
KRUSTY BURGER
244
00:12:56,650 --> 00:13:00,070
{\an8}TAGUÉ
PAR EL BARTO
245
00:13:06,702 --> 00:13:09,538
Hettie, Hettie,
j'ai une surprise pour vous!
246
00:13:10,581 --> 00:13:14,084
J'en crois pas mes poux,
elle est magnifique.
247
00:13:15,044 --> 00:13:17,546
Pour la payer,
j'ai vendu mes poupées Malibu Stacy.
248
00:13:17,630 --> 00:13:21,008
D'un point de vue féministe,
j'aurais dû le faire il y a longtemps.
249
00:13:21,091 --> 00:13:23,511
Mais j'ai un Ken
qui fait sa transition en Stacy.
250
00:13:23,594 --> 00:13:24,428
Réservé aux
Poupées LGBT
251
00:13:24,512 --> 00:13:28,015
- Vite, vite, essayez-la!
- Pas le peine de crier.
252
00:13:30,684 --> 00:13:33,687
Merci, Majesté.
Je prendrais volontiers un autre soda.
253
00:13:33,771 --> 00:13:36,273
- Lisa. Lisa.
- Quoi?
254
00:13:36,357 --> 00:13:38,651
Je t'ai déjà vue comme ça
et ça finit toujours mal.
255
00:13:38,734 --> 00:13:40,277
Elle va te briser le cœur.
256
00:13:40,361 --> 00:13:42,196
Or ton cœur est aussi dur
qu'une bulle de savon.
257
00:13:42,279 --> 00:13:44,490
T'avais été bouleversée
par une plante morte.
258
00:13:44,573 --> 00:13:48,118
Je me souviens.
C'était il y a sept mois jour pour jour.
259
00:13:49,119 --> 00:13:50,955
Ça y est, c'est reparti.
260
00:13:51,038 --> 00:13:52,998
Tu sais quoi, Bart? Fiche le camp!
261
00:13:53,082 --> 00:13:55,417
Prends les clés de Papa
pour nous conduire à la radio.
262
00:13:55,501 --> 00:13:56,627
Et après, fiche le camp!
263
00:13:56,710 --> 00:13:58,462
Attends qu'on ait fini et ramène-nous.
264
00:13:58,546 --> 00:14:00,381
Et après, fiche le camp!
265
00:14:03,634 --> 00:14:04,552
Bon sang!
266
00:14:06,971 --> 00:14:07,805
Salut.
267
00:14:07,888 --> 00:14:10,558
Salut, Homer. Je dois faire la lessive.
268
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
Je m'en charge.
269
00:14:13,018 --> 00:14:16,480
Espèce de cave. On sera
de corvée de lessive pour toujours.
270
00:14:17,022 --> 00:14:19,775
Je la ferai mal, comme ça,
elle me le demandera plus jamais.
271
00:14:19,859 --> 00:14:22,236
Homer, t'es un génie.
272
00:14:22,319 --> 00:14:23,404
Merci, cerveau.
273
00:14:23,487 --> 00:14:25,948
Je suis pas ton cerveau,
je suis un caillot de sang.
274
00:14:28,033 --> 00:14:32,538
Bon, j'y vais. Heureusement que
j'ai jamais posé d'isolation.
275
00:14:40,254 --> 00:14:43,257
Je glisse silencieusement
à l'intérieur du mur.
276
00:14:43,340 --> 00:14:46,802
Silencieusement, très silencieusement.
277
00:14:51,432 --> 00:14:52,850
Des clous qui dépassent!
278
00:14:52,933 --> 00:14:54,268
Un tuyau brûlant!
279
00:14:57,730 --> 00:14:59,106
Une langue rugueuse!
280
00:15:03,068 --> 00:15:04,904
Et voilà qui est...
281
00:15:06,113 --> 00:15:07,281
Ostie.
282
00:15:10,159 --> 00:15:12,369
Heureusement qu'on a pas de cheval.
283
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
{\an8}MUSIQUES MONTAGNARDES
DE 2 À 5 H DU MATIN
284
00:15:14,330 --> 00:15:16,290
Bienvenue à Musiques montagnardes.
285
00:15:16,373 --> 00:15:19,668
Nous voici avec la seule et l'unique
Hettie Mae Boggs,
286
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
le bébé de la famille Boggs.
287
00:15:21,962 --> 00:15:24,757
Je suis un peu grande pour être un bébé.
288
00:15:25,215 --> 00:15:27,468
Même si ma mère en a fait un
qui pesait dix kilos.
289
00:15:27,551 --> 00:15:30,888
{\an8}Charmant. Personne parle normalement,
dans ce studio?
290
00:15:30,971 --> 00:15:33,098
{\an8}Non. On est tous hyper-déprimants.
291
00:15:33,182 --> 00:15:35,434
Alors, Hettie,
vous donnez un concert, ce soir.
292
00:15:35,517 --> 00:15:36,769
Et comment.
293
00:15:36,852 --> 00:15:37,770
Dites-nous,
294
00:15:37,853 --> 00:15:40,397
pourquoi n'avez-vous jamais joué
avec votre famille?
295
00:15:40,481 --> 00:15:42,232
Mes frères et sœurs
me le demandaient souvent,
296
00:15:42,316 --> 00:15:45,945
ils disaient: "Hettie, prends un banjo
et viens jouer avec nous."
297
00:15:46,028 --> 00:15:47,029
Et moi,
298
00:15:47,112 --> 00:15:52,076
je disais: "Non, je préfère rester ici
et me shooter à l'héroïne." Vous savez?
299
00:15:52,159 --> 00:15:53,160
Hein? Quoi?
300
00:15:53,494 --> 00:15:56,455
Est-ce vrai que vous avez
systématiquement tourné le dos à ceux
301
00:15:56,538 --> 00:15:58,165
qui vous ont découverte et aidée?
302
00:15:58,248 --> 00:15:59,083
J'AVAIS
RAISON
303
00:15:59,166 --> 00:16:03,671
Ouais, ça m'est arrivé assez souvent.
Au fait, vous auriez pas un OxyContin?
304
00:16:03,754 --> 00:16:05,214
Si oui, pas besoin de le dire.
305
00:16:05,297 --> 00:16:06,298
Clignez juste des yeux.
306
00:16:06,382 --> 00:16:08,008
On devrait faire une pause.
307
00:16:08,092 --> 00:16:10,052
Je signale à nos auditeurs
que je ne cligne pas.
308
00:16:10,511 --> 00:16:12,805
Il en a mais il veut pas m'en filer.
309
00:16:12,888 --> 00:16:15,349
Hettie, par pitié,
dites-moi que vous avez décroché.
310
00:16:15,432 --> 00:16:17,476
Dites-moi que si vous parlez d'héroïne,
311
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
c'est pour éviter que
d'autres tombent dans le piège.
312
00:16:20,020 --> 00:16:22,856
Rassurez-moi, parce que j'ai peur.
313
00:16:22,940 --> 00:16:25,192
Oh, ma puce, jamais je te décevrais.
314
00:16:25,275 --> 00:16:27,444
Après tout, toi et moi, on se comprend.
315
00:16:27,528 --> 00:16:31,490
Mais sans mon petit bonbon, je risque
de tirer dans la face de quelqu'un.
316
00:16:31,573 --> 00:16:34,868
Vous voulez dire que c'est vous
qui avez tiré sur vos parents?
317
00:16:34,952 --> 00:16:38,038
Je sais pas. C'est pas vraiment
le genre de trucs qu'on se rappelle.
318
00:16:38,122 --> 00:16:39,206
Tu me suis?
319
00:16:39,289 --> 00:16:40,791
Bon, je file. Salut.
320
00:16:41,583 --> 00:16:43,669
Lisa, si demain,
elle te tire dans la tronche,
321
00:16:43,752 --> 00:16:46,338
voilà ta photo d'avant.
322
00:16:47,256 --> 00:16:49,258
{\an8}LISA AVANT DE SE FAIRE BUTER
ENVOYER
323
00:16:50,342 --> 00:16:52,594
Elle peut pas me faire ça!
324
00:16:52,678 --> 00:16:55,806
Jamais! Je vais la sauver.
325
00:16:55,889 --> 00:16:58,475
O.K., tu m'as convaincu. T'es folle.
326
00:16:58,559 --> 00:17:01,353
Alors, comment s'est passé
votre championnat de kickball?
327
00:17:01,437 --> 00:17:05,524
Elle t'a menti! Lisa planque une droguée
dans son placard!
328
00:17:05,607 --> 00:17:07,568
Tu l'as aussi planquée dans le tien!
329
00:17:07,651 --> 00:17:09,903
Non, je la faisais louer à la semaine!
330
00:17:15,826 --> 00:17:18,203
Homer, tu es au courant
de ce qui se passe chez nous?
331
00:17:18,287 --> 00:17:20,539
Pourquoi tu demandes chat? Euh, ça?
332
00:17:20,622 --> 00:17:22,124
Homer, je sais pour le chat.
333
00:17:22,207 --> 00:17:25,002
Et je sais aussi pour le chien.
Il va bien.
334
00:17:26,295 --> 00:17:28,714
- Je me suis occupée de tout.
- Tu savais?
335
00:17:28,797 --> 00:17:31,967
C'était sexy
de faire comme si t'étais débrouillard.
336
00:17:32,051 --> 00:17:36,889
Mais Lisa a laissé une femme bizarre
loger chez nous sans permission.
337
00:17:36,972 --> 00:17:39,767
Je sais pas où elle est passée
mais j'avais foi en elle
338
00:17:39,850 --> 00:17:42,311
et on a un concert dans 30 minutes.
339
00:17:42,394 --> 00:17:43,854
Ma chérie, on va la trouver.
340
00:17:43,937 --> 00:17:45,856
Divertis le public
jusqu'à ce qu'on arrive.
341
00:17:45,939 --> 00:17:48,484
O.K., je jouerai du saxo.
342
00:17:48,567 --> 00:17:51,361
De quoi transformer un public déçu
en foule sanguinaire.
343
00:17:51,445 --> 00:17:52,279
La ferme.
344
00:17:52,362 --> 00:17:54,156
Bon, si vous voulez trouver cette femme,
345
00:17:54,239 --> 00:17:57,409
ce que je vous déconseille,
voilà un indice.
346
00:17:57,493 --> 00:18:00,746
Hettie sent comme de l'alcool
de radiateur.
347
00:18:00,829 --> 00:18:02,539
Tous chez Cletus!
348
00:18:03,832 --> 00:18:05,959
Hettie, va falloir qu'on vous relève,
349
00:18:06,043 --> 00:18:09,254
qu'on vous passe au lave-auto
et qu'on vous amène à ce concert.
350
00:18:09,338 --> 00:18:10,964
La ferme, vous!
351
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
Vous avez de la chance,
je parle le bourré.
352
00:18:13,592 --> 00:18:15,302
Allez, debout.
353
00:18:16,220 --> 00:18:17,846
Debout vous-même...
354
00:18:20,432 --> 00:18:22,142
Pas de discussion.
355
00:18:24,812 --> 00:18:26,772
J'ai d'ordres à recevoir de personne.
356
00:18:26,855 --> 00:18:29,942
Ni de vous, ni des bœufs.
357
00:18:30,025 --> 00:18:31,819
Même pas de la police.
358
00:18:31,902 --> 00:18:34,446
Cletus, pourquoi lui avoir donné
un fusil?
359
00:18:34,530 --> 00:18:37,991
Je donne jamais d'armes à feu
à qui que ce soit.
360
00:18:38,075 --> 00:18:41,245
Elle a dû le prendre
dans le bac à parapluies.
361
00:18:41,328 --> 00:18:43,997
Votre fille a été si gentille avec moi.
362
00:18:44,081 --> 00:18:46,083
Je peux pas vous tirer dans la tronche.
363
00:18:46,166 --> 00:18:47,835
Va pour une semaine de surdité.
364
00:18:49,044 --> 00:18:51,380
Y a l'église, demain.
Vous pouvez faire l'autre?
365
00:18:51,839 --> 00:18:52,673
Merci.
366
00:18:55,759 --> 00:18:58,512
Laisse tomber, elle viendra pas!
367
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Vous venez de vous faire
un ennemi puissant. NPR.
368
00:19:05,394 --> 00:19:08,730
Notre vengeance est rendue possible
grâce aux auditeurs tels que vous.
369
00:19:13,443 --> 00:19:15,946
Salut, Springfield!
370
00:19:16,029 --> 00:19:19,867
Tout le monde est parti et moi,
je vous pardonnerai jamais.
371
00:19:22,995 --> 00:19:28,375
En allant prier à la rivière
372
00:19:28,458 --> 00:19:33,005
J'ai glissé dans la boue
et me suis perdue
373
00:19:33,088 --> 00:19:37,426
J'ai trouvé des croustilles
et un demi Twix
374
00:19:37,509 --> 00:19:42,472
Merci, Seigneur, pour cette journée
375
00:19:43,182 --> 00:19:47,561
Oh, je suis déjà tombée aussi bas
376
00:19:47,644 --> 00:19:52,149
J'avais rien aux pieds
Et même pas un hamburger à manger
377
00:19:52,232 --> 00:19:56,570
Oh, je suis déjà tombée aussi bas
378
00:19:56,653 --> 00:20:02,743
Et c'est là que je vais rester
379
00:20:04,286 --> 00:20:07,539
O.K., vous pouvez dormir sur le canapé.
380
00:20:07,623 --> 00:20:10,042
Merci, ma chérie.
381
00:20:10,125 --> 00:20:11,877
Vous faites vos blagues de canapé
à quelle heure?
382
00:20:11,960 --> 00:20:14,588
Vers 11 h du matin. Ça ira.
383
00:20:23,013 --> 00:20:24,056
{\an8}DÉSINTOX RAPIDOS
384
00:20:24,139 --> 00:20:25,682
{\an8}MOINS CHÈRE
CAR MÉDIOCRE
385
00:20:26,016 --> 00:20:29,144
Dans la maison voisine des Flanders
386
00:20:29,228 --> 00:20:32,231
Y a un gamin diabolique appelé Bart
387
00:20:32,814 --> 00:20:35,484
Un gros lard qui a perdu son chat
388
00:20:35,567 --> 00:20:38,528
Et une petite fille avec un grand cœur
389
00:20:39,196 --> 00:20:41,907
Les rideaux ont des épis de maïs
390
00:20:41,990 --> 00:20:45,202
{\an8}Y a un bateau sur le mur
391
00:20:45,285 --> 00:20:48,330
{\an8}Y a une Selma et une Patty
Un grand-père un peu gâteux
392
00:20:48,413 --> 00:20:51,458
{\an8}Et je crois même avoir vu
Un poisson à trois yeux
393
00:20:51,541 --> 00:20:54,711
{\an8}Ils ont pas remarqué que
Je suis partie avec l'argenterie
394
00:20:54,795 --> 00:20:58,257
{\an8}De la maison voisine des Flanders
395
00:21:02,177 --> 00:21:03,720
{\an8}Allez, tous dans le tunnel.
396
00:21:04,429 --> 00:21:07,057
{\an8}Dans la maison voisine des Flanders
397
00:21:07,599 --> 00:21:10,978
La coiffure de la maman
touche le plafond
398
00:21:11,061 --> 00:21:13,981
{\an8}Le bébé dit pas un mot
399
00:21:14,064 --> 00:21:17,526
{\an8}Et personne se demande pourquoi
400
00:21:18,902 --> 00:21:22,030
{\an8}Cet endroit est encore plus sale
que le tunnel.
401
00:21:27,035 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau