1
00:00:01,126 --> 00:00:03,670
ROMANCE NA SALA
POR BILL PLYMPTON
2
00:00:30,155 --> 00:00:31,364
SONHOS DE CLORO
PARQUE AQUÁTICO INTERIOR
3
00:00:31,448 --> 00:00:32,490
ANTIGO MUSEU DE ARTE
DE SPRINGFIELD
4
00:00:33,658 --> 00:00:36,536
Um parque aquático interior.
5
00:00:36,619 --> 00:00:39,831
Espero que isto seja
o fim dos lagos e rios.
6
00:00:39,914 --> 00:00:43,084
-Como mãe, eu...
-Já sabemos que és mãe.
7
00:00:43,168 --> 00:00:44,544
Como mãe,
8
00:00:44,627 --> 00:00:47,547
gosto de ver nadadores-salvadores
por todo o lado.
9
00:00:49,132 --> 00:00:50,508
Estou à procura do Nemo!
10
00:00:50,592 --> 00:00:55,388
NÃO CORRER
11
00:00:56,139 --> 00:00:57,849
Eu vi o céu!
12
00:00:57,932 --> 00:00:59,768
MERGULHO DO CÉU
13
00:01:02,145 --> 00:01:03,021
A minha cabeça!
14
00:01:06,149 --> 00:01:07,067
TIRO COM RESFOLGADOIRO
15
00:01:11,279 --> 00:01:15,950
{\an8}Mãe! O Bart molhou-me o cabelo
e não estava preparada para molhá-lo!
16
00:01:16,034 --> 00:01:19,120
SECADOR DE CABELO
17
00:01:19,204 --> 00:01:21,206
Lamento, mas vais
para a piscina das crianças.
18
00:01:21,289 --> 00:01:23,291
{\an8}BAÍA DOS CAMARÕEZINHOS
19
00:01:23,374 --> 00:01:26,127
{\an8}Já tomei banhos mais entusiasmantes.
Banhos!
20
00:01:28,046 --> 00:01:31,341
{\an8}Meu Deus! Um anel de plástico.
Saiam da frente otários!
21
00:01:33,676 --> 00:01:34,969
{\an8}Quero esse anel.
22
00:01:38,973 --> 00:01:41,017
{\an8}Têm escorregas aquáticos
23
00:01:41,101 --> 00:01:43,311
{\an8}para os homens de proporções de lazer?
24
00:01:43,394 --> 00:01:44,687
{\an8}Por aqui, senhor.
25
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
{\an8}Este parque é especializado em grandes...
26
00:01:46,689 --> 00:01:47,607
QUEDAS DOS GRANDES E ALTOS
27
00:01:47,690 --> 00:01:49,400
... tubos reforçados
para os badochas americanos modernos.
28
00:01:49,484 --> 00:01:50,610
DEVE TER ESTA LARGURA PARA ENTRAR
29
00:01:50,693 --> 00:01:53,738
{\an8}Bem. Veterano da guerra
das colas a passar!
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,450
Estou a fazer exercício!
31
00:01:57,534 --> 00:01:59,035
{\an8}ACRÍLICO DE GRÃO MORSA
32
00:01:59,119 --> 00:02:02,831
EXTREMO CORRENTE ACIMA
33
00:02:02,914 --> 00:02:04,332
Espetacular.
34
00:02:04,833 --> 00:02:06,835
Millhouse, há quanto tempo estás à espera?
35
00:02:06,918 --> 00:02:09,337
{\an8}Estás a dizer que não usaste a app,
na semana passada,
36
00:02:09,420 --> 00:02:11,756
para receber o teu número
da fila do Salmão Bué Fixe?
37
00:02:11,840 --> 00:02:13,508
És Amish?
38
00:02:14,801 --> 00:02:16,094
SALA DE CONTROLO
SÓ EMPREGADOS
39
00:02:16,177 --> 00:02:18,179
Certo, está na hora
de mandar o pessoal embora.
40
00:02:19,222 --> 00:02:20,807
CONCENTRAÇÃO DE URINA
PELOS
41
00:02:20,890 --> 00:02:22,100
{\an8}CORREIAS E FILTROS
42
00:02:22,183 --> 00:02:24,853
{\an8}Atenção, banhistas,
fala o presidente do parque aquático
43
00:02:24,936 --> 00:02:26,437
{\an8}Cal A. Bunga.
44
00:02:26,521 --> 00:02:29,524
Não entrem em pânico,
mas as piscinas estão infestadas
45
00:02:29,607 --> 00:02:32,902
daqueles peixinhos que nadam
pelo zezinho acima.
46
00:02:32,986 --> 00:02:34,362
Saiam da frente!
47
00:02:35,029 --> 00:02:36,948
{\an8}Repito, não entrem em pânico.
48
00:02:37,031 --> 00:02:40,118
{\an8}Se acham que têm um peixe desses
no vosso coiso,
49
00:02:40,201 --> 00:02:43,955
{\an8}a única cura é rebolarem nus na neve.
50
00:02:52,338 --> 00:02:54,591
{\an8}Lou, preciso de um favor teu.
51
00:02:54,966 --> 00:02:57,635
{\an8}Não nos treinam para isto na academia.
52
00:02:57,719 --> 00:02:58,928
{\an8}Mas deviam.
53
00:03:08,396 --> 00:03:09,314
{\an8}Sim!
54
00:03:17,572 --> 00:03:19,782
{\an8}Meu Deus! Invasão biológica!
55
00:03:19,866 --> 00:03:21,326
EMERGÊNCIA
56
00:03:21,993 --> 00:03:22,952
INDISCIPLINADO TOTAL
57
00:03:23,036 --> 00:03:23,912
BÊBEDO AUSTRALIANO
58
00:03:23,995 --> 00:03:24,913
MÃE DROGADA
59
00:03:29,292 --> 00:03:32,670
{\an8}Pobre guaxinim! Ninguém vai fazer nada?
60
00:03:32,754 --> 00:03:36,382
{\an8}Ele cometeu o pior crime da natureza,
entrou aqui.
61
00:03:42,222 --> 00:03:43,223
Não tem batimento cardíaco.
62
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
Finalmente, a oportunidade de usar
a minha formação online de RCP.
63
00:03:46,309 --> 00:03:48,269
Um, dois, três, quatro, cinco.
64
00:03:48,853 --> 00:03:50,939
{\an8}Um, dois, três, quatro, cinco.
65
00:03:51,689 --> 00:03:54,943
{\an8}A Lisa tem namorado!
66
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
{\an8}Namorado?
67
00:03:57,070 --> 00:03:59,656
{\an8}Os guaxinins são bons trabalhadores.
68
00:03:59,989 --> 00:04:03,326
Vá lá. Ainda podes comer muito lixo.
69
00:04:03,409 --> 00:04:06,162
{\an8}Só mais uma inspiração, nobre bandido.
70
00:04:08,581 --> 00:04:10,792
Resultou. Salvei-te.
71
00:04:11,834 --> 00:04:13,044
O meu primeiro salvamento.
72
00:04:13,127 --> 00:04:15,421
E o meu primeiro beijo a sério.
73
00:04:15,505 --> 00:04:19,008
Ela ter-me-ia escolhido
se tivesse um fato de banho a sério.
74
00:04:20,426 --> 00:04:21,678
ALUGADO
75
00:04:21,761 --> 00:04:24,889
{\an8}Para variar, uma vida foi salva
num parque aquático de Springfield.
76
00:04:24,973 --> 00:04:26,516
{\an8}Onde uma aluna desembaraçada
do segundo ano
77
00:04:26,599 --> 00:04:30,603
{\an8}realizou RCP
num incómodo animal afogado,
78
00:04:30,687 --> 00:04:34,482
{\an8}enquanto dúzias de mirones cobardes
ficaram a olhar.
79
00:04:34,565 --> 00:04:36,025
{\an8}Onde estavam as notícias do Canal Seis?
80
00:04:36,109 --> 00:04:39,195
{\an8}A filmar bombas de gasolina
e os seus preços sempre a mudar.
81
00:04:39,279 --> 00:04:41,990
{\an8}De que vale isso? Não sei.
82
00:04:42,073 --> 00:04:43,866
{\an8}COMBUSTÍVEL DESCE!
83
00:04:43,950 --> 00:04:45,368
{\an8}Ainda faltam oito minutos.
84
00:04:46,536 --> 00:04:48,413
{\an8}-Falámos dos preços da gasolina?
-Sim!
85
00:04:49,372 --> 00:04:50,623
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
86
00:04:50,707 --> 00:04:52,667
Vimos-te na rádio com imagens.
87
00:04:52,750 --> 00:04:56,921
Não disseram o teu nome.
Descreveram-te como miúda.
88
00:04:57,005 --> 00:04:59,507
E acertaram mesmo.
89
00:05:00,383 --> 00:05:02,468
Lisa, parece-me que és a aluna perfeita
90
00:05:02,552 --> 00:05:05,179
para tomar conta do hamster Nibbles
durante as férias da Páscoa.
91
00:05:05,263 --> 00:05:08,474
Eu levava-o, mas vou beber shots
de gelatina com antigos alunos.
92
00:05:08,558 --> 00:05:12,103
Nestas férias da Páscoa
vou-me passar com a responsabilidade!
93
00:05:12,186 --> 00:05:15,356
O meu pai também vai passar
as férias da Páscoa numa gaiola.
94
00:05:15,440 --> 00:05:19,152
Depois de ter salvado o guaxinim
recebi o contrário de gozo.
95
00:05:19,235 --> 00:05:21,195
Aposto que os alemães
têm uma palavra para isso, tipo,
96
00:05:21,279 --> 00:05:23,614
gerstronkenplatzen ou assim.
97
00:05:23,948 --> 00:05:27,410
Quem me dera que os alemães
tivessem uma palavra para este trânsito.
98
00:05:27,493 --> 00:05:30,121
E assim deixa o momento de ser sobre mim.
99
00:05:30,204 --> 00:05:31,706
O que se passa, chefe?
100
00:05:32,165 --> 00:05:35,043
Um acidente grave. Não posso deixar passar
101
00:05:35,126 --> 00:05:37,378
até a equipa de limpeza terminar.
102
00:05:37,462 --> 00:05:38,880
O que é um problema
103
00:05:38,963 --> 00:05:41,299
porque estão presos no trânsito
atrás de ti.
104
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
Muito bem, quem fez isso?
105
00:05:43,551 --> 00:05:47,388
Temos de ir para casa.
Deixei o meu sogro no sofá.
106
00:05:47,472 --> 00:05:48,973
Ele tem de ser virado.
107
00:05:49,057 --> 00:05:50,475
Sim, mas isso não vai acontecer.
108
00:05:50,558 --> 00:05:52,435
A não ser que limpes o local do acidente.
109
00:05:52,977 --> 00:05:54,312
Agora a sério, podes fazê-lo?
110
00:05:55,021 --> 00:05:57,357
Não sei. Sou uma daquelas pessoas
111
00:05:57,440 --> 00:06:00,651
que não gosta de ficar traumatizada
com cenas de horror.
112
00:06:00,735 --> 00:06:03,446
Marge, sabes porque fui para a Polícia?
113
00:06:03,529 --> 00:06:06,491
Se souberes, dizes-me?
Porque é muito perigoso.
114
00:06:06,574 --> 00:06:09,285
Mas estas limpezas de locais do crime
são completamente seguras.
115
00:06:09,369 --> 00:06:11,913
As pessoas más estão mortas
ou já fugiram.
116
00:06:11,996 --> 00:06:13,456
Por isso, tenta lá.
117
00:06:13,539 --> 00:06:15,041
Por favor, mãe.
118
00:06:18,795 --> 00:06:20,088
Está bem.
119
00:06:22,465 --> 00:06:26,386
AMBULÂNCIA
120
00:06:28,930 --> 00:06:31,182
Cá está. Novinho em folha.
121
00:06:32,517 --> 00:06:35,770
Até fizeste o sem-abrigo ter bom aspeto.
122
00:06:35,853 --> 00:06:38,022
Sim, mas ainda sou maluco.
123
00:06:38,106 --> 00:06:41,025
Sabes, Marge,
se quiseres fazer um dinheiro extra,
124
00:06:41,109 --> 00:06:44,195
precisamos sempre de pessoas
para limpar locais de crime.
125
00:06:44,278 --> 00:06:46,948
É como se costuma dizer: o crime compensa.
126
00:06:48,199 --> 00:06:51,994
Podes ficar com o dinheiro que encontrares
e com joias que não tenham monogramas.
127
00:06:52,078 --> 00:06:52,995
VIDA DE BANDIDO
128
00:06:53,079 --> 00:06:57,250
{\an8}NÃO É A DGV,
ISSO É DO OUTRO LADO DA RUA
129
00:06:59,544 --> 00:07:00,962
Olá, pequenina.
130
00:07:01,629 --> 00:07:04,132
O teu hamster tem doença de Tyzzer?
131
00:07:04,215 --> 00:07:05,716
Isso seria interessante,
132
00:07:05,800 --> 00:07:08,469
mas fiz um teste de Tyzzer e deu negativo.
133
00:07:08,553 --> 00:07:11,597
Bolas. Deves saber muito sobre animais.
134
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
É essa a questão, sei mesmo.
135
00:07:13,599 --> 00:07:17,228
Salvei a vida de um guaxinim no outro dia.
Nunca me tinha sentido tão bem.
136
00:07:17,311 --> 00:07:19,480
Posso trabalhar no seu consultório?
137
00:07:19,564 --> 00:07:21,524
Como estagiária ou assim?
138
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
Sabes quantas pessoas entram aqui
todos os dias
139
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
à procura de uma coisa dessas?
140
00:07:27,488 --> 00:07:30,575
-Muitas, aposto.
-Não, nunca aconteceu.
141
00:07:30,658 --> 00:07:33,578
Pega numa bata lavada e vem comigo.
142
00:07:34,370 --> 00:07:35,455
Está bem!
143
00:07:36,622 --> 00:07:38,291
Não encontro uma bata lavada.
144
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
Então, a tua primeira tarefa
é lavar as batas.
145
00:07:42,795 --> 00:07:44,464
Estou pronta, Dr. Budgie.
146
00:07:44,839 --> 00:07:47,383
É uma pena sujar uma bata tão limpa,
147
00:07:47,467 --> 00:07:48,801
mas vamos.
148
00:07:55,808 --> 00:07:57,435
Isto é o paraíso.
149
00:07:58,060 --> 00:07:59,145
Tem de me ajuda, doutor.
150
00:07:59,228 --> 00:08:02,315
O meu furão de estimação
perdeu o seu fedor horrível.
151
00:08:02,398 --> 00:08:03,858
Isso não pode ser.
152
00:08:03,941 --> 00:08:07,361
Deixa-me dar um choque
à glândula do fedor.
153
00:08:07,445 --> 00:08:10,114
Lisa, minha querida,
podes prender o furão?
154
00:08:10,198 --> 00:08:11,908
Será uma honra.
155
00:08:15,203 --> 00:08:16,078
Afastem-se!
156
00:08:17,663 --> 00:08:19,874
Já temos sinais de fedor!
157
00:08:19,957 --> 00:08:21,584
Muito bem, Lisa.
158
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
Paraíso!
159
00:08:30,676 --> 00:08:34,096
Muito bem,
comida vegetariana para a Daisy.
160
00:08:34,555 --> 00:08:38,309
O Presidente Miau vai ser operado amanhã,
está de dieta líquida.
161
00:08:39,018 --> 00:08:43,147
E não come mais, Sr. Cobra,
até lhe sair a pele toda.
162
00:08:45,149 --> 00:08:46,150
E já saiu.
163
00:08:46,817 --> 00:08:50,321
Dr. Budgie,
estou a adorar limpar as gaiolas.
164
00:08:50,404 --> 00:08:53,699
Não, a sério que estou,
mas não há tarefas mais entusiasmantes?
165
00:08:53,783 --> 00:08:55,076
Claro.
166
00:08:55,159 --> 00:08:56,911
Podes prender as patas destes grilos.
167
00:08:56,994 --> 00:09:00,414
Temos um camaleão esfomeado
que é lento por causa da idade,
168
00:09:00,498 --> 00:09:03,000
mas que ainda adora a emoção da caça.
169
00:09:03,459 --> 00:09:07,171
Não tem nada mais de vida ou morte?
Posso tirar a temperatura aos animais.
170
00:09:07,255 --> 00:09:09,674
Sei o que isso significa e não me importo.
171
00:09:10,132 --> 00:09:11,717
Lisa, tem calma.
172
00:09:11,801 --> 00:09:14,595
Sabes quantos cursos estranhos
tive de tirar
173
00:09:14,679 --> 00:09:17,265
até me deixarem pôr o meu braço
dentro de um cavalo?
174
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Compreendo. Só sinto que podia fazer mais.
175
00:09:21,269 --> 00:09:23,187
Lembras-me um certo jovem
176
00:09:23,271 --> 00:09:26,107
que cresceu
em Stratfordshire-on-Corningwell.
177
00:09:26,190 --> 00:09:30,236
Ele também era impaciente.
Sempre a pensar que podia fazer mais.
178
00:09:30,319 --> 00:09:31,696
-Era o senhor?
-Não.
179
00:09:31,779 --> 00:09:33,864
Se fosse eu, teria dito logo.
180
00:09:33,948 --> 00:09:35,908
Esse ambicioso
181
00:09:35,992 --> 00:09:38,703
teve de deixar a escola de veterinária
e tornou-se
182
00:09:39,412 --> 00:09:41,330
médico de pessoas.
183
00:09:42,039 --> 00:09:45,835
E com a 27ª escolha
da 14ª ronda do draft da NHL,
184
00:09:45,918 --> 00:09:48,004
os Phoenix Coyotes escolhem...
185
00:09:48,087 --> 00:09:50,172
Lubochuck.
186
00:09:50,256 --> 00:09:53,259
-... Cédric Bélanger.
-Mas o Lubochuck.
187
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
Homie, acho que precisamos
de uma ventoinha de teto nova.
188
00:09:56,012 --> 00:09:57,638
A antiga não parece segura.
189
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
Está boa. E poupa-nos dinheiro
em cortes de cabelo.
190
00:10:03,728 --> 00:10:07,273
Não é mau, mas sinto falta
do aspeto social da barbearia.
191
00:10:08,816 --> 00:10:11,193
Agora, são os St. Louis Blues.
192
00:10:11,277 --> 00:10:13,487
Lubochuck.
193
00:10:15,573 --> 00:10:17,033
DP de Springfield.
194
00:10:17,116 --> 00:10:18,868
DP, Departamento da Polícia!
195
00:10:19,619 --> 00:10:20,620
Só agora é que percebi.
196
00:10:20,703 --> 00:10:22,913
Chefe, fala a Marge Simpson.
197
00:10:22,997 --> 00:10:26,292
Acho que quero fazer
algumas limpezas de locais de crime.
198
00:10:26,626 --> 00:10:29,045
Ótimo. Tenho um trabalho aqui para ti.
199
00:10:29,587 --> 00:10:30,588
Homicídio seguido de suicídio.
200
00:10:30,671 --> 00:10:32,673
Ou um suicídio seguido de homicídio.
201
00:10:32,757 --> 00:10:35,134
Traz a esfregona e a tua imaginação.
202
00:10:35,217 --> 00:10:37,345
Não pode ser pior do que já vi.
203
00:10:37,428 --> 00:10:40,556
Homer, já te disse
para não comeres chili do coador!
204
00:10:41,140 --> 00:10:42,975
Chama-se "cozedor".
205
00:10:44,560 --> 00:10:47,563
O que se passa, pequenino?
Nem tocaste nas bagas.
206
00:10:47,647 --> 00:10:49,940
Precisas de pulgões para dar sabor?
207
00:10:51,025 --> 00:10:52,318
Pulgões.
208
00:10:52,401 --> 00:10:55,196
Lisa, podes chegar aqui?
209
00:10:55,821 --> 00:10:56,822
Finalmente.
210
00:10:58,324 --> 00:11:01,035
Estou a tentar dar uma injeção
a este São Bernardo,
211
00:11:01,118 --> 00:11:03,037
mas tenho as mãos a tremer.
212
00:11:03,120 --> 00:11:05,831
Bebi um galão de chá a mais ao almoço.
213
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
-Bolas.
-Se eu o segurar,
214
00:11:08,167 --> 00:11:11,295
achas que me podes tratar da agulha?
215
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
Claro!
216
00:11:14,298 --> 00:11:16,050
Cuidado.
217
00:11:16,133 --> 00:11:20,221
Um milímetro que seja de desvio
não fará grande diferença.
218
00:11:22,723 --> 00:11:26,018
Porque não sinto a mesma adrenalina
que senti com o guaxinim?
219
00:11:28,813 --> 00:11:30,106
Cá está!
220
00:11:30,189 --> 00:11:31,357
MOTEL BONS SONHOS
SEM VAGAS
221
00:11:31,440 --> 00:11:33,192
QUARTOS À SEMANA, HORA E MINUTO
222
00:11:34,276 --> 00:11:35,444
Cuidado, Sra. S.
223
00:11:35,528 --> 00:11:38,364
Nunca vi uma troca de droga por armas
224
00:11:38,447 --> 00:11:39,615
correr tão mal.
225
00:11:39,699 --> 00:11:41,242
É mesmo assim.
226
00:11:51,502 --> 00:11:54,296
Vou começar
por esta fita de local do crime nojenta.
227
00:11:58,592 --> 00:11:59,468
RATINHOS LINDOS
228
00:11:59,552 --> 00:12:04,014
É a doutora, menina? O Douradinho
está a desviar-se para estibordo.
229
00:12:04,098 --> 00:12:07,643
Acho que se meteu
com o mergulhador de plástico errado.
230
00:12:08,602 --> 00:12:09,770
Pode ser distomatose da barbatana.
231
00:12:09,854 --> 00:12:12,189
Não, isso não!
232
00:12:12,648 --> 00:12:15,401
Faça o que for preciso.
Eu vou-me despedir.
233
00:12:15,818 --> 00:12:19,739
Foste mais minha esposa
do que qualquer mulher que conheci.
234
00:12:19,822 --> 00:12:24,160
Capitão, o diagnóstico de distomatose
já não é uma sentença de morte.
235
00:12:24,243 --> 00:12:27,163
Umas gotas de remédio na água
e ficará como novo.
236
00:12:31,083 --> 00:12:32,209
Isso é espantoso!
237
00:12:34,336 --> 00:12:36,547
Só tenho mais um problema.
238
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
Ele comeu as chaves do meu carro.
239
00:12:43,304 --> 00:12:46,223
Depressa, doutora!
Tem os pulmões cheios de água com gás.
240
00:12:55,608 --> 00:12:57,568
Homie? Não reparaste em nada?
241
00:12:58,819 --> 00:13:00,196
CABELO: INALTERADO
242
00:13:00,279 --> 00:13:01,697
VESTIDO: INALTERADO
243
00:13:01,781 --> 00:13:03,073
{\an8}SAPATOS NOVOS: 23% DE ALTERAÇÃO
244
00:13:03,157 --> 00:13:04,200
ADIVINHA!
245
00:13:05,159 --> 00:13:06,911
Tens um amante?
246
00:13:06,994 --> 00:13:08,746
O quê? Não.
247
00:13:08,829 --> 00:13:10,790
Comprei uma ventoinha de teto nova.
248
00:13:12,500 --> 00:13:14,376
Achei que o ar estava mais animado.
249
00:13:14,460 --> 00:13:15,753
Mas onde arranjaste o dinheiro?
250
00:13:15,836 --> 00:13:20,007
Ganhei algum dinheiro
a limpar cenas de crime.
251
00:13:20,090 --> 00:13:24,970
O quê? Pobre Marge.
Ouvi dizer que é complicado...
252
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
Bolas, este ar fresco sabe bem!
253
00:13:27,765 --> 00:13:28,891
... fazer isso.
254
00:13:28,974 --> 00:13:31,769
De certeza que não estás
a viver um pesadelo?
255
00:13:31,852 --> 00:13:33,354
Não, nem um pouco.
256
00:13:33,437 --> 00:13:36,148
E posso usar o desconto da Polícia
nos detergentes.
257
00:13:36,232 --> 00:13:39,026
Já posso limpar as dentaduras do avô.
258
00:13:39,109 --> 00:13:43,197
Boa, tenho lá pipocas
desde o Kramer Contra Kramer.
259
00:13:43,280 --> 00:13:45,074
Torcia pelo Kramer,
260
00:13:45,157 --> 00:13:48,035
mas fiquei desanimado
quando o Kramer ganhou.
261
00:13:48,118 --> 00:13:50,830
Foi uma reviravolta inesperada.
262
00:13:50,913 --> 00:13:52,832
MARTIN, TU E ESTA FAIXA
TÊM MAIS UM ANO, PARABÉNS!
263
00:13:53,707 --> 00:13:56,544
Parabéns, Martin.
Onde é a mesa dos presentes?
264
00:13:56,961 --> 00:13:59,213
Mesmo ali, meu amigo.
265
00:14:09,223 --> 00:14:11,642
Grande zoo.
Onde estão os carrinhos de aluguer?
266
00:14:11,725 --> 00:14:13,686
Até nem é nada mau.
267
00:14:13,769 --> 00:14:15,104
Os animais são saudáveis.
268
00:14:15,187 --> 00:14:18,399
Alguns arranhões na cerca,
mas nada de preocupante.
269
00:14:18,983 --> 00:14:22,736
Para com isso. Não és veterinária.
És uma limpadora de gaiolas especializada.
270
00:14:22,820 --> 00:14:24,446
O Dr. Budgie confia em mim!
271
00:14:24,530 --> 00:14:27,366
Já senti o hálito frio da tosse canina
na minha cara.
272
00:14:27,449 --> 00:14:30,244
Já vi felinos que tinham mais de carraça
do que de gato.
273
00:14:30,327 --> 00:14:33,247
Sei porque um cão preso foge.
274
00:14:33,330 --> 00:14:38,085
Quando o teu lagarto perder a cauda,
vais precisar de mim para te dizer
275
00:14:38,168 --> 00:14:40,004
que vai voltar a crescer.
276
00:14:40,671 --> 00:14:42,673
Queres amendoins, Sr. Elefante?
277
00:14:43,132 --> 00:14:46,218
É um bode, não um elefante
e isso são camarões, não são amendoins.
278
00:14:46,302 --> 00:14:48,095
E esse bode é alérgico a camarão!
279
00:14:48,178 --> 00:14:50,848
O teu hálito cheira a álcool.
280
00:14:52,474 --> 00:14:54,393
Millhouse, a tua caneta de epinefrina.
281
00:14:54,476 --> 00:14:56,103
Não és uma profissional.
282
00:14:56,186 --> 00:14:58,731
Sou uma veterinária estagiária
por opção própria e não remunerada.
283
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Deixa-me exercer a minha profissão!
284
00:15:09,325 --> 00:15:11,952
Está como novo.
Vejam como brinca com os miúdos
285
00:15:14,204 --> 00:15:16,165
Vês, Bart? Vida ou morte.
286
00:15:16,248 --> 00:15:17,541
Eu é que escolho.
287
00:15:17,958 --> 00:15:19,877
Está na hora de cortar o bolo.
288
00:15:24,590 --> 00:15:26,091
É o meu doente.
289
00:15:30,554 --> 00:15:31,764
BOURBON PALHAÇO SELVAGEM
290
00:15:31,847 --> 00:15:33,307
Sabes uma coisa?
291
00:15:33,390 --> 00:15:35,976
Tenho as minhas meias do enroscanço.
292
00:15:36,060 --> 00:15:38,896
São meias de compressão
da tua operação ao coração.
293
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
É a mesma coisa.
294
00:15:44,276 --> 00:15:45,694
Não me apetece.
295
00:15:45,778 --> 00:15:48,113
Como? Nunca tinhas dito isso!
296
00:15:48,197 --> 00:15:50,199
Pensei nisso três vezes.
297
00:15:50,282 --> 00:15:53,035
Foi sempre
depois de um concurso de comer burritos.
298
00:15:53,118 --> 00:15:54,370
Mas eu ganhei!
299
00:15:54,954 --> 00:15:55,996
O que se passa?
300
00:15:56,080 --> 00:15:58,999
É que ver-te deitado
301
00:15:59,083 --> 00:16:02,670
faz-me lembrar os cadáveres inchados
que tive de limpar hoje.
302
00:16:02,753 --> 00:16:06,173
Não estou nada mal para alguém
que come as porcarias que como.
303
00:16:06,256 --> 00:16:08,300
Talvez seja melhor dormirmos.
304
00:16:08,926 --> 00:16:10,594
Ainda não acabei de beber.
305
00:16:11,345 --> 00:16:13,555
Queres a minha luzinha de beber?
306
00:16:15,849 --> 00:16:18,519
Nunca o vi assim. Está tão apático.
307
00:16:18,602 --> 00:16:20,688
Quem perdeu a vontade de matar?
308
00:16:20,771 --> 00:16:22,564
Quem perdeu a vontade de matar?
309
00:16:22,648 --> 00:16:24,608
Eu digo-lhe o que se passa com ele.
310
00:16:24,692 --> 00:16:26,360
-O senhor.
-O quê? Eu?
311
00:16:26,443 --> 00:16:28,737
As vacinas deste cão estão atrasadas.
312
00:16:28,821 --> 00:16:31,865
Tem os sintomas iniciais de parvovirose.
313
00:16:31,949 --> 00:16:33,659
Vou confiscar o seu cão.
314
00:16:33,742 --> 00:16:35,202
E o senhor saia daqui!
315
00:16:35,619 --> 00:16:37,371
Smithers, fui envergonhado.
316
00:16:37,454 --> 00:16:39,415
Prepara um dedal de gelado.
317
00:16:39,498 --> 00:16:41,792
Há pessoas que não merecem
ter animais de estimação.
318
00:16:41,875 --> 00:16:43,752
E és tu que decides isso?
319
00:16:44,378 --> 00:16:46,213
Não me cruzes os braços.
320
00:16:46,296 --> 00:16:47,881
Lisa, olha para ti.
321
00:16:47,965 --> 00:16:50,884
Ficaste tão arrogante
que te esqueceste de quem és.
322
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
E, pior ainda, esqueceste-te do Nibbles!
323
00:16:56,515 --> 00:16:59,435
Nibbles! O meu animal de estimação!
A minha responsabilidade!
324
00:16:59,518 --> 00:17:01,061
O meu trabalho de casa!
325
00:17:02,396 --> 00:17:04,314
Pelo sem brilho, língua seca...
326
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
É verdade, Lisa?
327
00:17:06,150 --> 00:17:09,486
Deixaste isso acontecer
a uma criatura que estava ao teu cuidado?
328
00:17:09,570 --> 00:17:11,321
Lamento imenso.
329
00:17:11,405 --> 00:17:13,824
Lamento tanto.
330
00:17:13,907 --> 00:17:17,286
Temos de brincar regularmente
com os hamsters de estimação,
331
00:17:17,369 --> 00:17:18,912
senão sentem-se abandonados.
332
00:17:18,996 --> 00:17:21,665
E isso pode causar pólipos no coração
devido ao stress.
333
00:17:21,749 --> 00:17:24,418
O coração é o lugar do amor, Lisa.
334
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
Se tivesses estudado veterinária,
saberias isso.
335
00:17:27,421 --> 00:17:29,548
Não tenho outra opção senão operá-lo.
336
00:17:29,631 --> 00:17:31,175
E preciso da tua ajuda.
337
00:17:31,258 --> 00:17:34,928
Ainda quer que o ajude,
apesar de ter sido tão arrogante?
338
00:17:35,012 --> 00:17:38,849
Lisa, foi a arrogância
que fez o Império Britânico.
339
00:17:38,932 --> 00:17:39,850
E que o fez acabar.
340
00:17:39,933 --> 00:17:42,102
E, depois,
fingir que não tinha acontecido.
341
00:17:44,646 --> 00:17:46,732
Fizemos tudo o que podíamos.
342
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
As próximas 24 horas são cruciais.
343
00:17:50,527 --> 00:17:51,445
Ele morreu.
344
00:17:51,528 --> 00:17:53,489
Não.
345
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
Ele não pode ter morrido.
346
00:17:55,783 --> 00:17:57,117
Não pode!
347
00:17:57,451 --> 00:18:02,164
Pensei que podíamos salvar
todos os animais se nos preocupássemos.
348
00:18:02,664 --> 00:18:05,459
Certo, Marge, querida, olha para este.
349
00:18:05,834 --> 00:18:08,796
Vês, Marge?
O bebé ri quando a torrada salta.
350
00:18:08,879 --> 00:18:11,048
É hilariante.
351
00:18:11,131 --> 00:18:13,425
-É giro.
-Giro?
352
00:18:13,509 --> 00:18:15,677
Uma parte de ti morreu, Marge,
353
00:18:15,761 --> 00:18:18,305
e esse é um local do crime
que não podes limpar.
354
00:18:18,388 --> 00:18:19,973
E tudo por uma ventoinha.
355
00:18:20,057 --> 00:18:22,351
Uma ventoinha de teto estúpida que...
356
00:18:22,851 --> 00:18:24,186
Bolas, que fresco.
357
00:18:24,269 --> 00:18:25,938
Quero a minha Marge de volta.
358
00:18:27,731 --> 00:18:29,525
Estou? O que foi?
359
00:18:30,317 --> 00:18:31,568
Entendo.
360
00:18:31,902 --> 00:18:32,903
Está bem, Marge.
361
00:18:32,986 --> 00:18:36,406
Fica aqui, vê vídeos e bebe uma cerveja.
362
00:18:36,490 --> 00:18:38,700
Não é assim que o Homer Simpson
faz as coisas.
363
00:18:38,784 --> 00:18:40,452
Tenho de ir ajudar a Lisa!
364
00:18:42,079 --> 00:18:43,163
A Lisa?
365
00:18:43,247 --> 00:18:45,249
Espera, eu vou contigo.
366
00:18:51,421 --> 00:18:52,714
Não atende.
367
00:18:52,798 --> 00:18:55,342
Parece que temos de ser nós a fazê-lo.
368
00:18:59,054 --> 00:19:01,849
Muito bem, peguem em toalhas de papel.
369
00:19:05,185 --> 00:19:06,395
Lisa.
370
00:19:07,229 --> 00:19:10,858
Mãe, ele confiou em mim
como só um hamster o faria.
371
00:19:12,192 --> 00:19:14,361
Mas há uma coisa que limparei sempre,
372
00:19:14,444 --> 00:19:16,363
as lágrimas dos meus filhos.
373
00:19:17,030 --> 00:19:18,365
Devia ter-te apoiado.
374
00:19:18,448 --> 00:19:20,117
Não devias ter deixado
que lhe acontecesse isto.
375
00:19:20,200 --> 00:19:22,035
-Estava ocupada a morrer por dentro...
-Esteja onde estiver,
376
00:19:22,119 --> 00:19:24,872
-espero que tenham bolas de hamster.
-... a fazer sei lá o quê!
377
00:19:24,955 --> 00:19:27,374
Mas agora estou aqui e não te deixarei.
378
00:19:28,584 --> 00:19:30,043
Bem, raios me partam.
379
00:19:30,127 --> 00:19:33,422
A Lisa aprender a lidar com a morte
ajudou a Marge a voltar a sentir.
380
00:19:33,505 --> 00:19:35,716
Sim, encaixou perfeitamente.
381
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
Obrigado por ter curado o Walter Pombo.
382
00:19:38,135 --> 00:19:40,470
Não lhe posso pagar, mas posso dar-lhe
383
00:19:40,554 --> 00:19:42,306
bilhetes para a fila da frente
do meu espetáculo.
384
00:19:42,389 --> 00:19:45,058
-O tema é o boxe.
-Parece maravilhoso.
385
00:19:45,767 --> 00:19:47,561
Sim, não. Vá lá, até é.
386
00:19:50,772 --> 00:19:54,443
Quero agradecer a todos
terem vindo ao funeral do Nibbles.
387
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
Fala o Presidente Cal A. Bunga.
388
00:19:57,029 --> 00:19:58,572
Nesta situação triste,
389
00:19:58,655 --> 00:20:01,658
a bandeira da escola ficará a meio rabo.
390
00:20:01,742 --> 00:20:02,784
Bart!
391
00:20:03,327 --> 00:20:05,662
Sei que é uma altura muito difícil
392
00:20:05,746 --> 00:20:07,664
para os outros animais de estimação
das salas,
393
00:20:07,748 --> 00:20:10,876
incluindo a Sra. Nibbles,
Shelly, a tartaruga,
394
00:20:10,959 --> 00:20:14,421
a Sally Mandra, o Hamilton Peixe
e o frango do Willie.
395
00:20:14,504 --> 00:20:16,089
Willie, onde está o seu frango?
396
00:20:16,173 --> 00:20:18,717
-Era ele ou eu!
-Entendo.
397
00:20:18,800 --> 00:20:21,595
Por favor, levantem-se
para a última viagem do Nibbles.
398
00:20:27,392 --> 00:20:28,977
{\an8}HAMSTER, PAI, AMIGO
399
00:20:32,397 --> 00:20:33,982
MATARAM A COTOVIA
400
00:20:35,734 --> 00:20:37,319
PRIMEIRO GOVERNADOR
DE NOVA HAMSTER
401
00:20:42,032 --> 00:20:44,368
{\an8}FALECIDO MAS NÃO ESQUECIDO
402
00:20:44,451 --> 00:20:46,495
{\an8}SUBSTITUÍDO POR 15,99 DÓLARES
403
00:21:37,921 --> 00:21:39,923
Legendas: Dina Almeida