1 00:00:01,126 --> 00:00:03,670 ROOMANCE DE BILL PLYMPTON 2 00:00:30,155 --> 00:00:31,364 SUEÑOS DE CLORO PARQUE ACUÁTICO 3 00:00:31,448 --> 00:00:32,490 ANTES MUSEO DE ARTE 4 00:00:33,658 --> 00:00:36,578 Vaya, un parque acuático interior. 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,831 Con suerte pondrá el último clavo en el ataúd de lagos y ríos. 6 00:00:39,914 --> 00:00:43,084 -Pues como madre, yo... -Todos sabemos que eres madre. 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,544 Como madre, 8 00:00:44,627 --> 00:00:47,547 me gusta encontrar un socorrista donde quiera que mire. 9 00:00:49,132 --> 00:00:50,508 ¡Estoy buscando a Nemo! 10 00:00:50,592 --> 00:00:55,388 PROHIBIDO CORRER 11 00:00:56,139 --> 00:00:57,849 ¡He visto el cielo! 12 00:00:57,932 --> 00:00:59,726 LA ZAMBULLIDA 13 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 ¡Mi cabeza! 14 00:01:06,149 --> 00:01:07,025 TIRO DE ESPIRÁCULO 15 00:01:11,279 --> 00:01:16,034 {\an8}¡Mamá! ¡Bart me ha mojado el pelo, y no estaba lista para mojarlo todavía! 16 00:01:16,117 --> 00:01:19,120 PELOPINCHADOR DYSON 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,206 Me temo que vas a la piscina infantil. 18 00:01:21,289 --> 00:01:23,291 {\an8}BAHÍA GAMBITA 19 00:01:23,374 --> 00:01:26,127 {\an8}Me he dado baños con más emoción. ¡Baños! 20 00:01:28,046 --> 00:01:31,341 {\an8}Oh, Dios mío, un aro de plástico. ¡Fuera de mi camino, tontainas! 21 00:01:33,676 --> 00:01:34,969 {\an8}Quiero ese aro. 22 00:01:38,973 --> 00:01:41,017 {\an8}Oiga, ¿tienen algún tobogán 23 00:01:41,101 --> 00:01:43,311 {\an8}para caballeros de proporciones relajadas? 24 00:01:43,394 --> 00:01:44,687 {\an8}Por aquí, señor. 25 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 {\an8}Nos especializamos en tubos extraanchos... 26 00:01:46,689 --> 00:01:47,607 CAÍDAS GRANDES Y ALTAS 27 00:01:47,690 --> 00:01:49,400 ...y reforzados para el gordo americano moderno. 28 00:01:49,484 --> 00:01:50,527 ANCHURA MÍNIMA 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,738 {\an8}Bueno. ¡Paso a un veterano de la Guerra de la Cola! 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,450 ¡Estoy haciendo ejercicio! 31 00:01:57,534 --> 00:01:59,119 {\an8}METACRILATO NIVEL MORSA 32 00:01:59,202 --> 00:02:02,872 AGUA ARRIBA EXTREMO 33 00:02:02,956 --> 00:02:04,332 Increíble. 34 00:02:04,833 --> 00:02:06,876 Milhouse, ¿cuánto llevas en la cola? 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,337 {\an8}¿O sea que no usaste la app la semana pasada 36 00:02:09,420 --> 00:02:11,756 para sacar tu número para el Salmón Apaleado? 37 00:02:11,840 --> 00:02:13,508 ¿Qué eres, amish? 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,094 SALA DE CONTROL SOLO EMPLEADOS 39 00:02:16,177 --> 00:02:18,179 Vale, hora de reducir el rebaño. 40 00:02:19,264 --> 00:02:20,807 CONCENTRACIÓN DE ORINA PELO CORPORAL 41 00:02:20,890 --> 00:02:22,100 {\an8}BANDA Y FILTRO 42 00:02:22,183 --> 00:02:24,853 {\an8}Atención, bañistas, les habla el presidente del parque, 43 00:02:26,563 --> 00:02:29,524 Que no cunda el pánico, las piscinas están infestadas 44 00:02:29,607 --> 00:02:32,902 de esos peces enanos que se meten por la pilila. 45 00:02:32,986 --> 00:02:34,362 ¡Fuera de mi camino! 46 00:02:35,113 --> 00:02:36,948 {\an8}Repito, que no cunda el pánico. 47 00:02:37,031 --> 00:02:40,118 {\an8}Si creen que un pez de pilila se ha metido en su chisme, 48 00:02:40,201 --> 00:02:43,955 {\an8}la única cura es rodar desnudo por la nieve. 49 00:02:52,338 --> 00:02:54,591 {\an8}Lou, necesito que me hagas un gran favor. 50 00:02:54,966 --> 00:02:57,635 {\an8}Tío. En la academia no te preparan para esto. 51 00:02:57,719 --> 00:02:58,928 {\an8}Pues deberían. 52 00:03:08,396 --> 00:03:09,314 {\an8}¡Sí! 53 00:03:17,572 --> 00:03:19,782 {\an8}¡Santo cielo! ¡Contaminación biológica! 54 00:03:19,866 --> 00:03:21,326 EMERGENCIA 55 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 NIÑO TRAVIESO 56 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 AUSTRALIANO BORRACHO 57 00:03:23,995 --> 00:03:24,871 MAMÁ DROGATA 58 00:03:29,292 --> 00:03:32,670 {\an8}¡Ese pobre mapache! ¿Es que nadie va a hacer nada? 59 00:03:32,754 --> 00:03:36,382 {\an8}Ha cometido el mayor crimen de la naturaleza: entrar dentro. 60 00:03:42,222 --> 00:03:43,264 No hay pulso. 61 00:03:43,348 --> 00:03:46,351 Por fin tengo la oportunidad de usar mi formación en RCP. 62 00:03:46,434 --> 00:03:48,269 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 63 00:03:48,853 --> 00:03:50,939 {\an8}Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 64 00:03:51,689 --> 00:03:54,943 {\an8}¡Lisa tiene novio! 65 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 {\an8}¿Un novio? 66 00:03:57,070 --> 00:03:59,656 {\an8}Y los mapaches son muy buenos proveedores. 67 00:03:59,989 --> 00:04:03,534 Venga, vamos. Te queda mucha basura que comer. 68 00:04:03,618 --> 00:04:06,162 {\an8}Roba un respiro más, noble bandido. 69 00:04:08,665 --> 00:04:10,792 Ha funcionado. Te he salvado. 70 00:04:11,834 --> 00:04:13,044 Mi primer rescate. 71 00:04:13,127 --> 00:04:15,505 Y mi primer beso de verdad. 72 00:04:15,588 --> 00:04:19,008 Me habría elegido si llevase un bañador de verdad. 73 00:04:20,385 --> 00:04:21,594 {\an8}ALQUILER 74 00:04:21,678 --> 00:04:24,889 Por una vez, se ha salvado una vida en un parque acuático de Springfield, 75 00:04:24,973 --> 00:04:26,599 donde una resuelta niña de segundo 76 00:04:26,683 --> 00:04:30,687 realizó una RCP de urgencia a un molesto animal ahogado, 77 00:04:30,770 --> 00:04:34,524 mientras docenas de observadores no heroicos se quedaban parados. 78 00:04:34,607 --> 00:04:36,025 ¿Dónde estaba el Canal Seis? 79 00:04:36,109 --> 00:04:39,195 Grabando gasolineras y sus precios cambiantes. 80 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 ¿De qué sirve eso? No lo sé. 81 00:04:42,073 --> 00:04:43,866 ¡ATRÁS GASOLINA! 82 00:04:43,950 --> 00:04:45,368 Quedan ocho minutos. 83 00:04:46,536 --> 00:04:48,413 -¿Hicimos lo de la gasolina? -¡Sí! 84 00:04:49,372 --> 00:04:50,665 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 85 00:04:50,748 --> 00:04:52,667 Te vimos en la radio de imágenes. 86 00:04:52,750 --> 00:04:56,921 Rotularon tu nombre. Te describían como "Niña local". 87 00:04:57,005 --> 00:04:59,507 Vaya, vaya. En eso estoy más que de acuerdo. 88 00:05:00,466 --> 00:05:02,468 Lisa, parece que eres la alumna perfecta 89 00:05:02,552 --> 00:05:05,179 para cuidar de Mordisquitos, en las vacaciones de primavera. 90 00:05:05,263 --> 00:05:08,599 Me lo llevaría conmigo, pero voy a tomar chupitos de gelatina con exalumnos. 91 00:05:08,683 --> 00:05:12,103 Estas vacaciones de primavera, ¡voy a volverme loca de responsabilidad! 92 00:05:12,186 --> 00:05:15,440 Mi padre también pasa las vacaciones en una jaula. 93 00:05:15,523 --> 00:05:19,152 Y por salvar a ese mapache, me han hecho lo contrario de molestar. 94 00:05:19,235 --> 00:05:21,195 Seguro que los alemanes tienen una palabra para ello, como 95 00:05:21,279 --> 00:05:23,614 gerstronkenplatzen o algo así. 96 00:05:23,948 --> 00:05:27,410 Ojalá los alemanes tuvieran una palabra para este horrible tráfico. 97 00:05:27,493 --> 00:05:30,121 Y así termina mi momento. 98 00:05:30,204 --> 00:05:31,706 Jefe, ¿qué está pasando? 99 00:05:32,165 --> 00:05:35,043 Un terrible accidente. No puedo dejar pasar el tráfico 100 00:05:35,126 --> 00:05:37,420 hasta que acabe la cuadrilla de limpieza. 101 00:05:37,503 --> 00:05:38,880 Lo que es un problema, 102 00:05:38,963 --> 00:05:41,299 porque están parados en el atasco detrás de usted. 103 00:05:42,467 --> 00:05:43,509 ¿Quién ha sido? 104 00:05:43,593 --> 00:05:47,388 Tenemos que llegar a casa. Me dejé a mi suegro en el sofá. 105 00:05:47,472 --> 00:05:49,015 Hay que darle la vuelta. 106 00:05:49,098 --> 00:05:50,475 Sí, bueno, eso no va a pasar. 107 00:05:50,558 --> 00:05:52,435 A menos que limpie usted todo esto. 108 00:05:52,977 --> 00:05:54,312 En realidad, en serio, ¿lo haría? 109 00:05:55,021 --> 00:05:57,357 No sé, soy de esas personas 110 00:05:57,440 --> 00:06:00,735 a las que no les gusta traumatizarse por ver cosas horribles. 111 00:06:00,818 --> 00:06:03,446 Marge, ¿sabe por qué me hice policía? 112 00:06:03,529 --> 00:06:06,491 Si lo sabe, ¿me lo puede decir? Porque es muy peligroso. 113 00:06:06,574 --> 00:06:09,285 Pero las limpiezas de escenas del crimen son seguras. 114 00:06:09,369 --> 00:06:11,913 Todos los malos están muertos o huidos. 115 00:06:11,996 --> 00:06:13,456 Dele una oportunidad. 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,041 Porfi, porfi, mamá. 117 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 Vale. 118 00:06:22,465 --> 00:06:26,386 AMBULANCIA 119 00:06:28,930 --> 00:06:31,182 Ya está, como los chorros del oro. 120 00:06:32,600 --> 00:06:35,937 Guau, hasta ha conseguido que el sintecho tenga buen aspecto. 121 00:06:36,020 --> 00:06:38,064 Sí, aunque sigo estando loco. 122 00:06:38,147 --> 00:06:41,025 Sabe, si alguna vez quisiera ganar un dinerillo rápido, 123 00:06:41,109 --> 00:06:44,320 siempre buscamos limpiadores de escenas del crimen. 124 00:06:44,404 --> 00:06:46,948 Ya sabe lo que dicen, el crimen siempre paga. 125 00:06:48,282 --> 00:06:51,994 Además, puede quedarse el dinero que encuentre, y las joyas sin iniciales. 126 00:06:52,078 --> 00:06:53,037 VIDA DEL MATÓN 127 00:06:53,121 --> 00:06:54,539 {\an8}LIONEL BUDGIE, DMV 128 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 {\an8}NO EL DVM ESE ESTÁ EN FRENTE 129 00:06:59,544 --> 00:07:00,962 Hola, niñita. 130 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 ¿Tu hámster tiene la enfermedad de Tyzzer? 131 00:07:04,215 --> 00:07:05,716 Eso habría sido interesante, 132 00:07:05,800 --> 00:07:08,594 pero le tomé muestras para Tyzzer y dieron negativo. 133 00:07:08,678 --> 00:07:11,639 Vaya. Sí que sabes de animales. 134 00:07:11,722 --> 00:07:13,516 Esa es la cuestión, que sí. 135 00:07:13,599 --> 00:07:17,228 Salvé la vida de un mapache el otro día. Nunca me había sentido mejor. 136 00:07:17,311 --> 00:07:19,480 ¿Cree que podría trabajar en su consulta? 137 00:07:19,564 --> 00:07:21,524 Quiero decir, ¿como becaria o algo? 138 00:07:22,191 --> 00:07:25,653 ¿Sabes cuánta gente entra aquí cada día 139 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 pidiendo justo eso? 140 00:07:27,488 --> 00:07:30,575 -Supongo que mucha. -No, no había pasado nunca. 141 00:07:30,658 --> 00:07:33,578 Coge una bata limpia y sígueme. 142 00:07:34,370 --> 00:07:35,455 ¡Entendido! 143 00:07:36,622 --> 00:07:38,291 No encuentro una bata limpia. 144 00:07:38,374 --> 00:07:41,461 Entonces, tu primer trabajo es lavar las batas. 145 00:07:42,795 --> 00:07:44,464 Estoy lista, doctor Budgie. 146 00:07:44,839 --> 00:07:47,383 Es una pena manchar una bata tan limpia, 147 00:07:47,467 --> 00:07:48,801 pero, vamos. 148 00:07:55,850 --> 00:07:57,435 Esto es el paraíso. 149 00:07:58,060 --> 00:07:59,228 Ayúdeme, doctor. 150 00:07:59,312 --> 00:08:02,398 ¡Mi hurón ha perdido su terrible olor! 151 00:08:02,482 --> 00:08:03,858 Pues eso no puede ser. 152 00:08:03,941 --> 00:08:07,361 Vamos a ponerle en marcha de nuevo la glándula de la peste. 153 00:08:07,445 --> 00:08:10,114 Lisa, querida, ¿puedes atar al hurón? 154 00:08:10,198 --> 00:08:11,908 Será un honor. 155 00:08:15,203 --> 00:08:16,078 ¡Aparten! 156 00:08:17,663 --> 00:08:19,874 ¡Tenemos líneas de peste! 157 00:08:19,957 --> 00:08:21,709 Bien hecho, Lisa. 158 00:08:21,792 --> 00:08:22,752 ¡El paraíso! 159 00:08:30,676 --> 00:08:34,096 Vale, croqueta vegetariana para Daisy. 160 00:08:34,555 --> 00:08:38,309 El Director Miau tiene cirugía mañana, así que solo hay líquidos para ti. 161 00:08:39,018 --> 00:08:43,147 Y, para Doña Serpiente, no hay más comida hasta que acabes de mudar la piel. 162 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 Ya lo has hecho. 163 00:08:46,817 --> 00:08:50,321 Doctor Budgie, me gusta mucho limpiar estas jaulas. 164 00:08:50,404 --> 00:08:53,699 No, de verdad, pero ¿hay algún trabajo más emocionante? 165 00:08:53,783 --> 00:08:55,076 Por supuesto. 166 00:08:55,159 --> 00:08:56,911 Puedes lisiar a estos grillos. 167 00:08:56,994 --> 00:09:00,414 Tenemos un camaleón hambriento que ya está lento por la edad, 168 00:09:00,498 --> 00:09:03,000 pero al que le encanta la emoción de la caza. 169 00:09:03,459 --> 00:09:07,171 ¿Algo más a vida o muerte? Podría tomar la temperatura a los animales. 170 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 Sé lo que implica eso y estoy dispuesta a ello. 171 00:09:10,132 --> 00:09:11,717 Lisa, para el carro. 172 00:09:11,801 --> 00:09:14,595 ¿Sabes a cuántos cursos incómodos tuve que ir 173 00:09:14,679 --> 00:09:17,265 antes de que me dejaran meter el brazo en un caballo? 174 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Lo entiendo, pero es que creo que podría hacer más. 175 00:09:21,269 --> 00:09:23,187 Me recuerdas a cierto joven 176 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 que creció en Stratfordshire-on-Corningwell. 177 00:09:26,190 --> 00:09:30,236 Él también era impaciente. Siempre creía que podía hacer más. 178 00:09:30,319 --> 00:09:31,696 -¿Era usted? -No. 179 00:09:31,779 --> 00:09:33,864 Su hubiera sido yo, habría dicho "yo". 180 00:09:33,948 --> 00:09:35,908 Este chico ansioso 181 00:09:35,992 --> 00:09:38,703 tuvo que dejar la facultad de veterinaria y convertirse en... 182 00:09:39,412 --> 00:09:41,330 un médico de personas. 183 00:09:42,123 --> 00:09:45,835 Y con la elección 27 de la ronda 14 del draft de la NFL, 184 00:09:45,918 --> 00:09:48,004 los Phoenix Coyotes seleccionan... 185 00:09:48,087 --> 00:09:50,172 Lubochuck... 186 00:09:50,256 --> 00:09:53,259 -...a Cédric Bélanger. -Pero Lubochuck. 187 00:09:53,342 --> 00:09:55,928 Homie, creo que necesitamos un ventilador nuevo. 188 00:09:56,012 --> 00:09:57,638 El antiguo no parece seguro. 189 00:09:59,265 --> 00:10:02,059 Está bien. Y nos ahorra mucho en cortes de pelo. 190 00:10:03,728 --> 00:10:07,273 No está mal, pero echo de menos los aspectos sociales de la barbería 191 00:10:08,816 --> 00:10:11,193 Es el turno de los Blues de St. Louis. 192 00:10:11,277 --> 00:10:13,487 Lubochuck... 193 00:10:15,573 --> 00:10:17,033 DP de Springfield. 194 00:10:17,116 --> 00:10:18,868 DP... ¡Departamento de Policía! 195 00:10:19,619 --> 00:10:20,703 Acabo de entenderlo. 196 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 Jefe, soy Marge Simpson. 197 00:10:22,997 --> 00:10:26,292 Creo que quiero hacer algunas limpiezas de escenas del crimen. 198 00:10:26,626 --> 00:10:29,045 Genial. Tengo un trabajo para usted aquí mismo. 199 00:10:29,587 --> 00:10:30,588 Asesinato-suicidio. 200 00:10:30,671 --> 00:10:32,673 O posiblemente un suicidio-asesinato. 201 00:10:32,757 --> 00:10:35,176 Solo traiga la fregona y la imaginación. 202 00:10:35,259 --> 00:10:37,345 No puede ser peor que lo que ya he visto. 203 00:10:37,428 --> 00:10:40,556 Homer, ¡te dije que no comieras chili del colador! 204 00:10:41,140 --> 00:10:42,975 Se pronuncia "calador". 205 00:10:44,560 --> 00:10:47,563 ¿Qué pasa pequeño? No has tocado tus bayas. 206 00:10:47,647 --> 00:10:49,940 ¿Quieres pulgones para darles sabor? 207 00:10:51,025 --> 00:10:52,318 Pulgones. 208 00:10:52,401 --> 00:10:55,196 Lisa, ¿puedes venir aquí un momento? 209 00:10:55,821 --> 00:10:56,822 Por fin. 210 00:10:58,324 --> 00:11:01,035 Intento darle una inyección a este San Bernardo, 211 00:11:01,118 --> 00:11:03,037 pero me tiemblan un poco las manos. 212 00:11:03,120 --> 00:11:05,831 Me tomé un litro de té de más con la comida. 213 00:11:05,915 --> 00:11:08,084 -Oh, vaya. -Si le sujeto, 214 00:11:08,167 --> 00:11:11,337 ¿crees que podrías encargarte del asunto de la aguja? 215 00:11:11,420 --> 00:11:12,546 ¡Claro! 216 00:11:14,298 --> 00:11:16,050 Cuidado, cuidado. 217 00:11:16,133 --> 00:11:20,221 Un solo milímetro en cualquier dirección no causará ninguna diferencia. 218 00:11:22,723 --> 00:11:26,018 ¿Por qué no siento el mismo subidón que con el mapache? 219 00:11:28,813 --> 00:11:30,106 ¡Ahí está! 220 00:11:30,189 --> 00:11:31,357 MOTEL DUERMEBIÉN SIN HABITACIONES 221 00:11:31,440 --> 00:11:33,192 HABITACIONES POR SEMANA, HORA Y MINUTO 222 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 Cuidado, señora S. 223 00:11:35,528 --> 00:11:38,364 Nunca había visto un trato de polvo de ángel por armas 224 00:11:38,447 --> 00:11:39,615 que acabara tan mal. 225 00:11:39,699 --> 00:11:41,242 Si está sucio, está sucio. 226 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 Voy a empezar por esta sucia cinta de escena del crimen. 227 00:11:58,592 --> 00:11:59,468 RATÓN HERMOSO 228 00:11:59,552 --> 00:12:04,014 ¿Está el doctor, señorita? Goldie se está escorando a estribor. 229 00:12:04,098 --> 00:12:07,643 Me temo que ha podido enredarse con el submarinista de plástico equivocado, 230 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Pueden ser hongos de aleta. 231 00:12:09,854 --> 00:12:12,189 Oh, no, la gran H. 232 00:12:12,648 --> 00:12:15,401 Haga lo que tenga que hacer. Me despediré. 233 00:12:15,818 --> 00:12:19,864 Has sido más esposa para mí que todas las mujeres que he conocido. 234 00:12:19,947 --> 00:12:24,160 Capitán, los hongos de aleta ya no son la sentencia de muerte de antes. 235 00:12:24,243 --> 00:12:27,163 Un par de gotas de medicina en el agua y se pondrá bien. 236 00:12:31,083 --> 00:12:32,209 ¡Es increíble! 237 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Solo tengo otro pequeño problema. 238 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Se ha comido las llaves del coche. 239 00:12:43,304 --> 00:12:46,223 ¡Rápido, doctor! Tiene los pulmones llenos de agua con gas. 240 00:12:55,608 --> 00:12:57,568 ¿Homie? ¿Notas algo? 241 00:12:58,819 --> 00:13:00,196 PELO: SIN CAMBIOS 242 00:13:00,279 --> 00:13:01,697 VESTIDO: SIN CAMBIOS 243 00:13:01,781 --> 00:13:03,073 {\an8}ZAPATOS: PROBABILIDAD 23 % 244 00:13:03,157 --> 00:13:04,116 ¡JUÉGATELA! 245 00:13:05,159 --> 00:13:07,036 ¿Tienes una aventura? 246 00:13:07,119 --> 00:13:08,746 ¿Qué? No. 247 00:13:08,829 --> 00:13:10,790 He comprado un nuevo ventilador. 248 00:13:12,500 --> 00:13:14,376 Me parecía que el aire estaba más animado. 249 00:13:14,460 --> 00:13:15,878 ¿Cómo lo has pagado? 250 00:13:15,961 --> 00:13:20,090 La verdad es que me saco un dinero limpiando escenas del crimen. 251 00:13:20,174 --> 00:13:24,970 ¿Qué? Pobre Marge, he oído que pueden afectarte... 252 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 ¡Nena, ese aire fresco es genial! 253 00:13:27,765 --> 00:13:28,891 ...mucho. 254 00:13:28,974 --> 00:13:31,811 ¿Pero seguro que no vives una pesadilla? 255 00:13:31,894 --> 00:13:33,354 No. Ni un poco. 256 00:13:33,437 --> 00:13:36,148 Y tengo descuento policial en productos de limpieza. 257 00:13:36,232 --> 00:13:39,151 Por fin puedo limpiar la dentadura del abuelo. 258 00:13:39,235 --> 00:13:43,197 Sí, tengo palomitas ahí desde Kramer contra Kramer. 259 00:13:43,280 --> 00:13:45,074 Yo iba con Kramer, 260 00:13:45,157 --> 00:13:48,035 y quedé consternado cuando al final ganó Kramer. 261 00:13:48,118 --> 00:13:50,830 Es un giro que no vi venir. 262 00:13:50,913 --> 00:13:52,832 MARTIN, ESTE CARTEL Y TÚ TENÉIS UN AÑO MÁS. ¡FELICIDADES! 263 00:13:53,707 --> 00:13:56,544 Feliz cumpleaños, Martin. ¿Dónde está la mesa de regalos? 264 00:13:56,961 --> 00:13:59,213 Ahí mismo, amigo mío. 265 00:14:09,223 --> 00:14:11,725 Vaya zoo. ¿Dónde están los cochecitos de alquiler? 266 00:14:11,809 --> 00:14:13,686 La verdad es que no es tan malo. 267 00:14:13,769 --> 00:14:15,104 Los animales están sanos. 268 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 Un par de claros en el prado, pero nada muy alarmante. 269 00:14:18,983 --> 00:14:22,736 Déjalo ya. No eres veterinaria. Eres una limpiajaulas con ínfulas. 270 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 ¡El Dr. Budgie cuenta conmigo! 271 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 He sentido la fría brisa de la fiebre de las perreras en mi cara. 272 00:14:27,449 --> 00:14:30,244 He visto atigrados que eran más garrapata que gato. 273 00:14:30,327 --> 00:14:33,247 Sé por qué se aparta el perro enjaulado. 274 00:14:33,330 --> 00:14:38,085 Y cuando tu lagarto pierda la cola, vas a necesitarme para que te cuente 275 00:14:38,168 --> 00:14:40,004 que le va a volver a crecer. 276 00:14:40,754 --> 00:14:42,673 ¿Quiere cacahuetes, señor elefante? 277 00:14:43,132 --> 00:14:46,218 Es una cabra, no un elefante, y eso son gambas, no cacahuetes. 278 00:14:46,302 --> 00:14:48,095 ¡Y esa cabra es alérgica a las gambas! 279 00:14:48,178 --> 00:14:50,848 Su aliento huele a "no bebas eso". 280 00:14:52,516 --> 00:14:54,393 Milhouse, ¡tu bolígrafo de epinefrina! 281 00:14:54,476 --> 00:14:56,145 No eres una profesional. 282 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 Soy una becaria veterinaria no remunerada autoseleccionada. 283 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 ¡Ahora, deja que ejerza mi profesión! 284 00:15:09,325 --> 00:15:11,952 Oye, está como nueva. ¡Mírala jugando con los niños! 285 00:15:14,288 --> 00:15:16,165 ¿Ves, Bart? Vida o muerte. 286 00:15:16,248 --> 00:15:17,541 Yo decido. 287 00:15:17,958 --> 00:15:19,877 Vale, hora de cortar la tarta. 288 00:15:24,673 --> 00:15:26,091 Esa es mi paciente. 289 00:15:30,554 --> 00:15:31,764 BOURBON PAYASO SALVAJE 290 00:15:31,847 --> 00:15:33,307 Adivina qué, amor. 291 00:15:33,390 --> 00:15:35,976 Llevo los calcetines de achucharse. 292 00:15:36,060 --> 00:15:38,896 Son los calcetines de compresión de tu cirugía del corazón. 293 00:15:38,979 --> 00:15:40,481 Es lo mismo... 294 00:15:44,276 --> 00:15:45,778 No estoy de humor. 295 00:15:45,861 --> 00:15:48,113 ¿Qué? ¡Nunca habías dicho eso! 296 00:15:48,197 --> 00:15:50,199 Lo he pensado tres veces. 297 00:15:50,282 --> 00:15:53,035 Cada vez después de un concurso de comer burritos. 298 00:15:53,118 --> 00:15:54,370 ¡Pero gané! 299 00:15:54,954 --> 00:15:55,996 ¿Qué pasa? 300 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Es que verte, ahí tumbado, 301 00:15:59,083 --> 00:16:02,670 me recuerda el cadáver hinchado que tuve que limpiar hoy. 302 00:16:02,753 --> 00:16:06,173 Oye, tengo muy buen aspecto para las porquerías que como. 303 00:16:06,256 --> 00:16:08,300 Tal vez debería irme a dormir. 304 00:16:08,926 --> 00:16:10,594 No me había terminado la copa. 305 00:16:11,345 --> 00:16:13,555 ¿Quieres mi pequeñísima luz del bebercio? 306 00:16:15,933 --> 00:16:18,519 Nunca le había visto así. Está tan apático. 307 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 ¿Quién ha perdido la necesidad de matar? 308 00:16:20,771 --> 00:16:22,648 ¿Quién ha perdido la necesidad de matar? 309 00:16:22,731 --> 00:16:24,608 Yo le diré lo que le pasa. 310 00:16:24,692 --> 00:16:26,360 -Usted. -¿Qué? ¿Yo? 311 00:16:26,443 --> 00:16:28,737 Este perro tiene muchas vacunas atrasadas. 312 00:16:28,821 --> 00:16:31,865 Muestra los síntomas de inicio de parvo. 313 00:16:31,949 --> 00:16:33,826 Le confisco su perro. 314 00:16:33,909 --> 00:16:35,202 Y usted, ¡fuera! 315 00:16:35,619 --> 00:16:37,371 Smithers, me han avergonzado. 316 00:16:37,454 --> 00:16:39,456 Prepáreme un dedal de helado. 317 00:16:39,540 --> 00:16:41,792 Algunos no merecen tener mascotas. 318 00:16:41,875 --> 00:16:43,752 ¿Y tú decides quién? 319 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 No te me cruces de brazos. 320 00:16:46,296 --> 00:16:47,881 Lis, mírate. 321 00:16:47,965 --> 00:16:50,884 Te has vuelto tan arrogante que has olvidado quién eres. 322 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 Y aún peor, ¡te has olvidado de Mordisquitos! 323 00:16:56,515 --> 00:16:59,435 ¡Mordisquitos! ¡Mi mascota! ¡Mi responsabilidad! 324 00:16:59,518 --> 00:17:01,061 ¡Mis deberes! 325 00:17:02,396 --> 00:17:04,314 Pelo mate, lengua seca... 326 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 ¿Es eso cierto, Lisa? 327 00:17:06,150 --> 00:17:09,570 ¿Has dejado que le pase esto a una criatura a tu cuidado? 328 00:17:09,653 --> 00:17:11,321 Lo siento mucho. 329 00:17:11,405 --> 00:17:13,949 Lo siento mucho, mucho. 330 00:17:14,033 --> 00:17:17,286 Los hámsteres necesitan que jueguen con ellos regularmente 331 00:17:17,369 --> 00:17:18,912 o se sienten abandonados. 332 00:17:18,996 --> 00:17:21,665 Y eso puede llevar a pólipos por estrés en el corazón. 333 00:17:21,749 --> 00:17:24,418 El corazón es donde se encuentra el amor, Lisa. 334 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 Si hubieras ido a la facultad de veterinaria, lo sabrías. 335 00:17:27,421 --> 00:17:29,548 No tengo más remedio que operar. 336 00:17:29,631 --> 00:17:31,258 Y necesito tu ayuda. 337 00:17:31,341 --> 00:17:34,970 ¿Aún quiere que le ayude, después de ser tan arrogante? 338 00:17:35,054 --> 00:17:38,849 Lisa, la arrogancia creó el Imperio Británico. 339 00:17:38,932 --> 00:17:39,850 Y luego lo perdió. 340 00:17:39,933 --> 00:17:42,102 Luego fingimos que no había pasado. 341 00:17:44,730 --> 00:17:46,732 Bueno, hemos hecho lo que hemos podido. 342 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 Las próximas 24 horas serán cruciales. 343 00:17:50,527 --> 00:17:51,445 Se ha ido. 344 00:17:51,528 --> 00:17:53,489 ¡No! 345 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 ¡No puede estar muerto! 346 00:17:55,783 --> 00:17:57,117 ¡No puede! 347 00:17:57,451 --> 00:18:02,164 Creí que podía salvar a todos los animales si me preocupaba bastante. 348 00:18:02,664 --> 00:18:05,459 Vale, Marge, cariño, mira este. 349 00:18:05,834 --> 00:18:08,921 ¿Ves, Marge? El bebé se ríe cada vez que salta la tostada. 350 00:18:09,004 --> 00:18:11,048 Es muy hilarante. 351 00:18:11,131 --> 00:18:13,425 -Está bien. -¿Bien? 352 00:18:13,509 --> 00:18:15,677 Hay algo muerto en tu interior, Marge, 353 00:18:15,761 --> 00:18:18,305 y es una escena del crimen que no puedes limpiar. 354 00:18:18,388 --> 00:18:19,973 Y todo por un ventilador. 355 00:18:20,057 --> 00:18:22,351 Un estúpido ventilador que... 356 00:18:22,851 --> 00:18:24,186 Vaya, es muy refrescante. 357 00:18:24,269 --> 00:18:25,938 Quiero a mi Marge de vuelta. 358 00:18:27,815 --> 00:18:29,525 ¿Diga? Chico, ¿qué pasa? 359 00:18:30,317 --> 00:18:31,568 Entiendo. 360 00:18:31,985 --> 00:18:32,903 Vale, Marge. 361 00:18:32,986 --> 00:18:36,406 Tu siéntate aquí, mira la tele y tómate una cerveza. 362 00:18:36,490 --> 00:18:38,700 No es así como hace las cosas Homer Simpson. 363 00:18:38,784 --> 00:18:40,452 ¡Tengo que ayudar a Lisa! 364 00:18:42,079 --> 00:18:43,163 ¿Lisa? 365 00:18:43,247 --> 00:18:45,249 ¡Espera! Espera, voy contigo. 366 00:18:51,547 --> 00:18:52,714 No contesta. 367 00:18:52,798 --> 00:18:55,342 Supongo que tendremos que hacerlo nosotros mismos. 368 00:18:59,054 --> 00:19:01,849 Vale, coged toallitas de papel, chicos. 369 00:19:07,229 --> 00:19:10,858 ¡Mamá, confiaba en mí como solo podía hacerlo un hámster! 370 00:19:12,276 --> 00:19:14,361 Si hay una cosa que siempre limpiaré, 371 00:19:14,444 --> 00:19:16,363 son las lágrimas de mi niña. 372 00:19:17,030 --> 00:19:18,532 Debería haber estado aquí para ti. 373 00:19:18,615 --> 00:19:20,117 Tú no habrías dejado que le pasara nada. 374 00:19:20,200 --> 00:19:21,994 -Estaba ocupada, muerta por dentro... -Esté donde esté, 375 00:19:22,077 --> 00:19:24,872 -espero que tengan bolas de hámster. -...haciendo Dios sabe qué. 376 00:19:24,955 --> 00:19:27,374 Pero ya estoy aquí, y nunca me iré. 377 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 Bueno. 378 00:19:30,127 --> 00:19:33,422 La lección de Lisa sobre la muerte ayudó a Marge a sentir de nuevo. 379 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 Sí, todo encaja. 380 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 Gracias por curar a Walter Palomo. 381 00:19:38,135 --> 00:19:40,470 No puedo permitirme pagarle, pero puedo darle 382 00:19:40,554 --> 00:19:42,306 entradas para mi espectáculo de magia. 383 00:19:42,389 --> 00:19:45,058 -El tema es el boxeo. -Suena maravilloso. 384 00:19:45,767 --> 00:19:47,561 Sí, no. Venga, claro que lo es. 385 00:19:50,772 --> 00:19:54,443 Quiero agradeceros a todos por venir al funeral de Mordisquitos. 386 00:19:54,526 --> 00:19:56,945 Soy el Presidente Cal A. Bunga. 387 00:19:57,029 --> 00:19:58,572 En tan triste ocasión, 388 00:19:58,655 --> 00:20:01,783 la bandera de la escuela ondeará a medio culo. 389 00:20:01,867 --> 00:20:02,784 ¡Bart! 390 00:20:03,327 --> 00:20:05,662 Sé que es un momento especialmente difícil 391 00:20:05,746 --> 00:20:07,664 para las otras mascotas de clase, 392 00:20:07,748 --> 00:20:10,876 como la Sra. Mordisquitos, Shelly la tortuga, 393 00:20:10,959 --> 00:20:14,421 Sally Mander, el pez Hamilton y el pollo de Willie. 394 00:20:14,504 --> 00:20:16,089 Willie, ¿dónde está su pollo? 395 00:20:16,173 --> 00:20:18,717 -¡Era él o yo! -Entiendo. 396 00:20:18,800 --> 00:20:21,720 En pie para el último viaje de Mordisquitos. 397 00:20:21,803 --> 00:20:23,305 MORDISQUITOS 398 00:20:27,392 --> 00:20:28,977 {\an8}MORDISQUITOS HÁMSTER, PADRE, AMIGO 399 00:20:32,397 --> 00:20:33,982 MATAR A UN RUISEÑOR 400 00:20:35,734 --> 00:20:37,319 PRIMER GOBERNADOR DE NUEVO HÁMSTER 401 00:20:41,907 --> 00:20:44,368 {\an8}NUNCA TE OLVIDAREMOS 402 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 {\an8}REEMPLAZADO POR 15,99 $ 403 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 Subtítulos: Helena Landeras