1
00:00:03,169 --> 00:00:06,131
I SIMPSON
2
00:00:06,214 --> 00:00:07,590
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE
NUCLEARE DI SPRINGFIELD
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,428
UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA
NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
4
00:00:11,511 --> 00:00:12,429
LE CIAMBELLE DI CICCIO
5
00:00:12,512 --> 00:00:14,055
PRENDIMI A PUGNI NELLO STOMACO
PER 5$ - SOLO CONTANTI
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,056
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,059
MAI PERDERE UNA
SCOMMESSA CON BART SIMPSON
8
00:00:42,375 --> 00:00:44,252
{\an8}PROVINCIA DI GUANGDONG - CINA
9
00:00:50,258 --> 00:00:51,760
{\an8}STAI INCOLLANDO GLI
ADESIVI TROPPO LENTAMENTE!
10
00:00:51,843 --> 00:00:53,178
{\an8}STO FINENDO LA SALIVA!
11
00:00:53,261 --> 00:00:54,512
{\an8}USA LE LACRIME!
12
00:00:55,972 --> 00:00:57,098
ARRAFFASOLDI
UN MILIONE DI RISATE!
13
00:00:57,182 --> 00:00:58,058
Sì!
14
00:01:03,897 --> 00:01:07,150
{\an8}Cina, c'è qualcosa
che non puoi produrre?
15
00:01:08,026 --> 00:01:09,611
{\an8}GRAZIE!
16
00:01:16,743 --> 00:01:17,911
{\an8}La mia prima vittima.
17
00:01:19,454 --> 00:01:22,373
Un dollaro.
Adesso posso pranzare.
18
00:01:25,126 --> 00:01:26,419
È uno scherzo!
19
00:01:27,170 --> 00:01:29,130
{\an8}Non ne ho mai avuto bisogno.
20
00:01:33,468 --> 00:01:34,427
Ma tu guarda,
21
00:01:34,511 --> 00:01:37,305
{\an8}il vecchio scherzo del
dollaro con una lenza.
22
00:01:37,388 --> 00:01:40,767
{\an8}Anche un rozzo,
senza soldi, incestuoso,
23
00:01:40,850 --> 00:01:43,937
{\an8}mangia-vernice, sniffa-cherosene,
24
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
{\an8}mastica-carcasse...
25
00:01:47,357 --> 00:01:48,525
{\an8}Dove volevo arrivare?
26
00:01:50,193 --> 00:01:52,278
Quello è uno scherzo, Luann.
27
00:01:52,362 --> 00:01:55,281
{\an8}Il ché è un peccato perché
ho un disperato bisogno di quel dollaro.
28
00:01:55,365 --> 00:01:57,951
{\an8}Inoltre potrei usare la lenza
per procurare la cena.
29
00:01:58,034 --> 00:02:00,203
{\an8}Bart, se Milhouse è nascosto con te,
30
00:02:00,286 --> 00:02:02,372
{\an8}digli che deve comprare
i vestiti per la scuola.
31
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
{\an8}Evvai! Vestiti per la scuola.
32
00:02:06,543 --> 00:02:08,962
{\an8}Non è giusto.
Nessuno ci sta cascando.
33
00:02:10,672 --> 00:02:13,091
{\an8}Almeno non è stato tempo perso.
Ho trovato un quarto di dollaro.
34
00:02:16,386 --> 00:02:18,471
{\an8}Lo abbiamo fregato per bene.
35
00:02:19,013 --> 00:02:20,223
{\an8}Che tonto.
36
00:02:21,099 --> 00:02:24,060
{\an8}Vorrei che Archie
fosse vivo per vederlo.
37
00:02:34,404 --> 00:02:36,281
{\an8}È giovedì sera,
e questo significa...
38
00:02:36,364 --> 00:02:37,282
{\an8}SPORT
39
00:02:37,365 --> 00:02:38,491
{\an8}...contro-intuitivamente, football!
40
00:02:38,575 --> 00:02:40,076
Dal Wembley Stadium di Londra,
41
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
i Jacksonville Jaguars
e i Tampa Bay Bucs...
42
00:02:42,954 --> 00:02:44,330
AEROPORTO DI HEATHROW
43
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
...competono per il diritto di vantarsi
in Florida. Asterisco: non include Miami.
44
00:02:48,001 --> 00:02:49,127
STADIO DI WEMBLEY
1 ORA 45 MINUTI
45
00:02:49,210 --> 00:02:50,587
{\an8}Quando non sei felice
46
00:02:50,670 --> 00:02:52,714
{\an8}Di guardare Downton Abbey
47
00:02:52,797 --> 00:02:54,465
Puoi sempre guardare
48
00:02:55,550 --> 00:02:57,051
Il football
49
00:02:57,135 --> 00:02:58,720
{\an8}Non football inglese
50
00:02:58,803 --> 00:03:00,638
{\an8}Ma football americano
51
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
{\an8}Che ha punteggi più alti
52
00:03:02,724 --> 00:03:03,641
GLI ORSI
53
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
Touchdown
54
00:03:08,479 --> 00:03:13,234
Come indicano questi stereotipi inglesi,
ci aspetta una partita sbalorditiva.
55
00:03:13,318 --> 00:03:16,905
Vedere o non vedere.
Questo non è un problema.
56
00:03:17,864 --> 00:03:21,618
Papà, mi preoccupa che nessuno
caschi più nei miei scherzi.
57
00:03:21,701 --> 00:03:25,580
Figliolo, so che questa sembra
la più grande delusione della tua vita,
58
00:03:25,663 --> 00:03:29,459
ma fidati,
ce ne saranno molte altre.
59
00:03:29,542 --> 00:03:32,754
Ciò che devi tenere a mente è...
Oh, mio Dio, 13 uomini in campo!
60
00:03:32,837 --> 00:03:34,380
Moviola, moviola, moviola.
61
00:03:34,464 --> 00:03:36,132
Sì! È punto!
62
00:03:37,425 --> 00:03:39,052
Arriva l'aeroplano!
63
00:03:40,887 --> 00:03:44,140
Ti sei perso la colazione per
rimanere alzato a guardare il football.
64
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
Non preoccuparti.
Me la preparo da solo.
65
00:03:48,353 --> 00:03:50,438
{\an8}MIX PER PANCAKE KRUSTY
SCIROPPO D'ACERO KRUSTY
66
00:04:02,742 --> 00:04:05,203
Mamma, ho lavorato su
un nuovo assolo di jazz.
67
00:04:06,371 --> 00:04:07,580
Me lo fai ascoltare?
68
00:04:10,166 --> 00:04:12,502
Vorrei rimanere per ascoltare,
ma faccio tardi al lavoro.
69
00:04:15,213 --> 00:04:18,216
Ecco qui un altro ammiratore
che vuole sentire come ci dai dentro.
70
00:04:24,138 --> 00:04:25,974
{\an8}12 MINUTI DOPO
71
00:04:27,892 --> 00:04:29,143
Brava.
72
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
Sapevo che ti sarebbe piaciuto.
73
00:04:36,109 --> 00:04:38,486
Hey, sono troppo giovane
per appendere gli scherzi al chiodo.
74
00:04:38,569 --> 00:04:41,239
Per fortuna al mondo
nasce un Ralph ogni minuto.
75
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
- Ralph, vuoi un fazzoletto?
- Ti sembro stupido?
76
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
Fili di liquirizia.
77
00:04:57,255 --> 00:05:00,425
Marge, nulla dice "mi dispiace"
meglio dei fiori.
78
00:05:00,508 --> 00:05:02,593
Tranne un profondo
cambio comportamentale.
79
00:05:02,677 --> 00:05:04,470
Ma quello non si
compra al supermercato.
80
00:05:04,929 --> 00:05:06,389
Che buon profumo.
81
00:05:06,472 --> 00:05:10,143
Papà, vuoi sentire il mio assolo?
Ho aggiunto delle varianti.
82
00:05:10,226 --> 00:05:11,811
Certo che mi piacerebbe.
83
00:05:11,894 --> 00:05:14,022
Cavolo, la mia ancia si è rotta.
84
00:05:14,105 --> 00:05:15,148
Torno subito.
85
00:05:16,190 --> 00:05:18,526
Ho già ascoltato la
canzone di Lisa una volta.
86
00:05:18,609 --> 00:05:21,654
È stata una lunga giornata,
e ad essere onesti...
87
00:05:21,738 --> 00:05:24,282
...non sopporto il jazz.
88
00:05:30,580 --> 00:05:32,332
E quando lo suona Lisa?
89
00:05:32,415 --> 00:05:33,583
È lo stesso.
90
00:05:36,461 --> 00:05:39,172
È stupendo, tesoro.
91
00:05:44,677 --> 00:05:47,138
Quindi davvero non
ti piace il jazz?
92
00:05:47,472 --> 00:05:49,932
Non credevo che avessimo
così tante cose in comune.
93
00:05:50,016 --> 00:05:51,184
E anche lo scat.
94
00:05:51,267 --> 00:05:54,604
Doo-bee-dee-dee-bop-dee-do
Ma che me ne importa?
95
00:05:54,687 --> 00:05:57,440
Allora mi hai mentito
per tutti questi anni?
96
00:05:57,982 --> 00:05:59,108
Be-beep-ba-boop-boop.
97
00:05:59,859 --> 00:06:01,527
Confessa, qui e subito.
98
00:06:01,611 --> 00:06:03,988
Mamma, stamattina hai
finto che ti piacesse
99
00:06:04,072 --> 00:06:06,115
quando ho suonato
"My Funny Valentine."
100
00:06:06,199 --> 00:06:09,035
Quello era "My Funny Valentine"?
Cavoli.
101
00:06:09,410 --> 00:06:12,830
Mi aspettavo che non lo avessi capito.
Così impegnata a gestire tre bambini
102
00:06:12,914 --> 00:06:15,958
che non ti accorgi quando
uno di loro è appeso a un filo.
103
00:06:16,042 --> 00:06:18,878
Un filo che hai
tagliato per sempre!
104
00:06:18,961 --> 00:06:20,838
Lisa, siamo in famiglia.
105
00:06:20,922 --> 00:06:23,383
Non usi quel tono
con un altro membro della famiglia.
106
00:06:23,466 --> 00:06:26,052
- Diglielo, bombolone!
- Zitto, bacarospo.
107
00:06:26,135 --> 00:06:27,762
Lisa, tesoro, sei ferita,
108
00:06:27,845 --> 00:06:31,057
ma ferire me non ti farà
stare meglio come credi.
109
00:06:31,140 --> 00:06:34,352
Sappi solo che mi
dispiace davvero tanto.
110
00:06:42,777 --> 00:06:44,320
Buonanotte, Marjorie.
111
00:06:46,697 --> 00:06:49,826
Marjorie.
Mi ha chiamata Mar-jo-rie.
112
00:06:49,909 --> 00:06:51,786
E allora?
Bart mi chiama Homer.
113
00:06:51,869 --> 00:06:53,955
Sai che lo fa per irriverenza.
114
00:06:54,038 --> 00:06:55,248
Irriverenza?
115
00:06:55,331 --> 00:06:56,916
- Esiste come parola?
- Sì.
116
00:06:56,999 --> 00:06:59,127
E c'è un tizio al lavoro
che mi chiama compare.
117
00:06:59,210 --> 00:07:01,337
- Cosa vuole dire?
- È terribile.
118
00:07:01,421 --> 00:07:03,548
Lisa ed op siamo sempre state così legate.
119
00:07:05,883 --> 00:07:10,388
Per il tuo primo giorno di scuola ti
darò quello che mi diede mia madre.
120
00:07:10,471 --> 00:07:12,807
Perle? Come la mamma.
121
00:07:18,062 --> 00:07:20,148
Papà, c'è qualcosa
che vuoi darci?
122
00:07:20,231 --> 00:07:21,691
{\an8}La predisposizione
ai calcoli renali.
123
00:07:21,774 --> 00:07:23,276
{\an8}OTTOVOLANTE DI KRUSTYLAND
NON ANCORA RITROVATO
124
00:07:24,235 --> 00:07:27,780
E se non volesse
più essere mia amica?
125
00:07:27,864 --> 00:07:31,242
Marge, essere amica dei
tuoi figli non è compito tuo.
126
00:07:31,325 --> 00:07:33,327
Quello è il mio.
Notte, cara.
127
00:07:34,954 --> 00:07:37,540
Sabato Bart ed io vedremo
un film vietato ai minori.
128
00:07:37,623 --> 00:07:40,084
Ci sono poppe, ma di elfo.
129
00:07:40,168 --> 00:07:41,127
Va bene?
130
00:07:41,544 --> 00:07:42,420
Credo.
131
00:07:44,338 --> 00:07:45,673
LA TIRANNA HA DETTO SÌ!!!
132
00:07:47,091 --> 00:07:48,050
SCATOLA DEL DIVERTIMENTO
133
00:07:48,134 --> 00:07:49,844
Addio, cuscino petoso.
134
00:07:53,598 --> 00:07:56,434
CROCCANTE DI NOCCIOLINE
135
00:07:58,019 --> 00:07:59,562
Il buon vecchio croccante di noccioline.
136
00:07:59,645 --> 00:08:01,647
Ma che... Una molla di ferro
137
00:08:01,731 --> 00:08:03,858
rivestita da una
guaina di vinile pitonato?
138
00:08:14,243 --> 00:08:18,539
Il nostro fine settimana a Capital City
ci farà tornare di nuovo amiche.
139
00:08:18,915 --> 00:08:22,168
- Non vedo il sassofono.
- Dev'essere un sollievo per te.
140
00:08:22,251 --> 00:08:24,462
Tesoro, voglio che lo porti.
141
00:08:24,545 --> 00:08:27,173
Certo, prendo anche dei
CD di Kenny G?
142
00:08:27,256 --> 00:08:28,841
Qualcosa di Chuck Mangione?
143
00:08:28,925 --> 00:08:30,468
Sarebbe stupendo!
144
00:08:30,551 --> 00:08:33,221
Ok , ho capito. Sono
popolari e quindi non ti piacciono.
145
00:08:33,304 --> 00:08:35,014
Per favore, prendi il sassofono.
146
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
NAVETTA PER L'AEROPORTO
147
00:08:38,267 --> 00:08:39,268
Navetta per l'aeroporto?
148
00:08:39,352 --> 00:08:42,605
Sì, sto facendo un viaggio
con una bambina speciale.
149
00:08:42,688 --> 00:08:44,440
Quella bambina è adorabile.
150
00:08:44,899 --> 00:08:46,025
Non è lei quella bambina.
151
00:08:46,901 --> 00:08:49,487
Bene, adesso sono
entrambe arrabbiate con me.
152
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
Posso dirle che lei
mi sembra una madre terribile?
153
00:08:51,864 --> 00:08:54,825
Però a nessuno importa
cosa pensa l'autista del bus.
154
00:08:54,909 --> 00:08:56,911
Dicono solo:
"Portami al terminal quattro."
155
00:08:56,994 --> 00:09:00,998
- Noi andiamo al terminal tre.
- Litiga con tutti oggi, vero?
156
00:09:01,082 --> 00:09:03,209
Homer, ci vediamo lunedì.
157
00:09:08,047 --> 00:09:12,385
- Mi sento triste anch'io, Homer.
- Nulla rallegra come un bambino.
158
00:09:13,511 --> 00:09:15,846
Tutti devono fare la propria parte,
io vado a preparare la cena.
159
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
E inizierò dal...
160
00:09:18,641 --> 00:09:20,059
...gelato!
161
00:09:20,142 --> 00:09:21,352
Torna qui!
162
00:09:21,435 --> 00:09:23,020
Non farmi correre.
163
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
Perché sta inseguendo il camion
degli sterilizzatori di animali?
164
00:09:26,607 --> 00:09:27,775
E che ne so.
165
00:09:27,858 --> 00:09:29,402
Cosa ci faccio con te?
166
00:09:32,029 --> 00:09:33,614
Hey, è divertente.
167
00:09:40,204 --> 00:09:41,747
Uao!
168
00:09:41,831 --> 00:09:43,291
Mi piace avere una sorella.
169
00:09:43,374 --> 00:09:45,251
È un bene che tu non parli.
170
00:09:45,334 --> 00:09:49,755
DEVI ESSERE ALTO COSÌ PER SALIRE
171
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
Mi chiedo come
te la cavi con gli scherzi.
172
00:10:11,319 --> 00:10:14,530
Non siamo degni.
Non siamo degni.
173
00:10:16,032 --> 00:10:17,283
Sono tornato!
174
00:10:17,366 --> 00:10:18,618
Non far cadere l'angelo.
175
00:10:19,243 --> 00:10:22,705
Salve gente. Benvenuti al
tour dei sogni di Capital City.
176
00:10:22,788 --> 00:10:25,416
Se siete qui per il tour
del crimine di Capital City,
177
00:10:25,499 --> 00:10:26,876
parte tra 20 minuti.
178
00:10:28,836 --> 00:10:31,631
Salutate quel noioso
venditore di hot dog.
179
00:10:35,134 --> 00:10:38,054
Cavolo, è tutto tranne che noioso.
180
00:10:40,181 --> 00:10:42,224
Non mi stupirei
181
00:10:42,308 --> 00:10:46,270
se finisse in uno degli spettacoli
teatrali del calibro di Broadway.
182
00:10:46,354 --> 00:10:48,064
STIVALI PUZZOLENTI
MUSICAL BASATO SU UNA STORIA VERA
183
00:10:48,147 --> 00:10:50,066
{\an8}SEI UNA BRAVA STREGA,
BROOM HILDA
184
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
MALEDETTO,
PRENDI LA PISTOLA
185
00:10:52,902 --> 00:10:55,529
{\an8}L'ENIGMISTA SUL TETTO
186
00:10:58,866 --> 00:11:02,453
Qui dev'esserci qualcosa che
possa rasserenare Lisa.
187
00:11:03,037 --> 00:11:04,330
{\an8}PAUL BLART GUARDIA GIURATA
IL MUSICAL
188
00:11:04,413 --> 00:11:06,082
{\an8}Ecco Paul che la guardia fa
189
00:11:06,165 --> 00:11:09,085
{\an8}Ma quand'è che l'amore troverà?
190
00:11:09,835 --> 00:11:11,295
{\an8}G.I. JANE
IL MUSICAL
191
00:11:11,379 --> 00:11:12,963
{\an8}Hey, G.I. Jane
192
00:11:13,047 --> 00:11:14,632
{\an8}Dimmi un po'
193
00:11:14,715 --> 00:11:17,635
{\an8}Come ci si allena per l'amore?
194
00:11:18,469 --> 00:11:19,637
{\an8}MEN IN BLACK
IL MUSICAL
195
00:11:19,720 --> 00:11:21,263
{\an8}Men in Black
196
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
{\an8}Ti dico che
197
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
{\an8}L'amore in te non c'è
198
00:11:26,435 --> 00:11:29,230
Mi piace quando un nero
fa squadra con un bianco.
199
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
Ci da speranza.
200
00:11:31,357 --> 00:11:32,858
Ecco lo spettacolo adatto a Lisa.
201
00:11:32,942 --> 00:11:33,818
{\an8}Le piacerà un sacco!
202
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
{\an8}CHE BOTTE SE INCONTRI GLI ORSI
PERFETTO PER LISA
203
00:11:35,444 --> 00:11:37,154
Che botte se incontri gli orsi?
204
00:11:37,238 --> 00:11:38,572
C'è rimasto qualcosa di bello
205
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
che non sfruttano finché
non vale più nulla?
206
00:11:41,325 --> 00:11:42,660
{\an8}DVD STAGIONE 17 DEI
SIMPSON IN VENDITA!
207
00:11:42,743 --> 00:11:44,453
{\an8}Sono costosi,
quindi se dovessi morire
208
00:11:44,537 --> 00:11:45,746
{\an8}devi comunque portarmici.
209
00:11:45,830 --> 00:11:48,624
{\an8}E ti ho anche preso un
regalino da un venditore per strada.
210
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
Sono orecchini.
211
00:11:49,875 --> 00:11:51,711
È un cetriolo fico.
212
00:11:52,628 --> 00:11:55,131
Mamma, al momento non
sono dell'umore per i gioielli.
213
00:11:55,631 --> 00:11:57,341
Non indossi le perle.
214
00:11:58,134 --> 00:12:00,886
- La chiusura non funzionava.
- Posso aggiustarla.
215
00:12:00,970 --> 00:12:02,847
Ci sono cose che
non si possono aggiustare.
216
00:12:02,930 --> 00:12:04,140
Cosa stai dicendo?
217
00:12:05,474 --> 00:12:09,019
Tu proprio non capisci
quanto questo mi abbia ferito.
218
00:12:09,103 --> 00:12:12,189
Il jazz era tutto per me,
e avevi detto che ti piaceva.
219
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
Mi hai mentito.
220
00:12:13,941 --> 00:12:15,943
Anche tu un giorno avrai una figlia.
221
00:12:16,026 --> 00:12:18,195
E quando ti griderà
contro a quel modo...
222
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
...avrà ragione.
223
00:12:23,200 --> 00:12:25,286
Chi può stare seduta
dando le spalle
224
00:12:25,369 --> 00:12:27,371
alla propria madre che piange?
225
00:12:29,957 --> 00:12:32,793
Un musicista jazz, ecco chi.
226
00:12:32,877 --> 00:12:34,837
Almeno voi mi capite.
227
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
Non guardare me,
sono un regalo pietoso.
228
00:12:37,256 --> 00:12:39,383
Per fortuna che
non sono finito in un'insalata.
229
00:12:45,181 --> 00:12:46,515
IL RICCO TEXANO
NEGOZIO PER QUINCEAÑERA
230
00:12:46,599 --> 00:12:49,310
Nonnino, es muy glamouroso.
231
00:12:55,900 --> 00:12:59,028
Perché non sono entrato in
questo business anni fa?
232
00:13:00,112 --> 00:13:03,407
Mi scusi, ho tre sorelle
che compiono 15 anni.
233
00:13:04,116 --> 00:13:05,242
Oh, cielo.
234
00:13:05,326 --> 00:13:06,994
Potrebbe tenere
la piccola Maggie
235
00:13:07,077 --> 00:13:09,413
mentre cerco
las tiaras para la quinceañera?
236
00:13:09,914 --> 00:13:12,249
Una frugoletta così carina?
Puoi scommetterci.
237
00:13:12,333 --> 00:13:16,003
Guardate il vecchio Gil che tiene una
bambina. E non la sto facendo cadere.
238
00:13:16,504 --> 00:13:19,799
Perché l'ho detto?
Ora ci penso in continuazione.
239
00:13:21,467 --> 00:13:24,136
Ogni volta che ho un
ottimo lavoro faccio cadere una bambina.
240
00:13:26,096 --> 00:13:27,973
{\an8}CON ANDREW RANNELLS
GOOGLATELO! SARETE STUPITI!
241
00:13:30,392 --> 00:13:32,686
Se riuscissimo a
condividere il bracciolo
242
00:13:32,770 --> 00:13:34,355
sarebbe un inizio.
243
00:13:37,149 --> 00:13:38,984
OSPITI
BEARS
244
00:13:39,068 --> 00:13:41,320
Un gruppo di disadattati
245
00:13:41,403 --> 00:13:44,782
E un beone buono a nulla
246
00:13:44,865 --> 00:13:47,493
Come posso renderli dei vincenti
247
00:13:47,576 --> 00:13:49,203
Nel baseball
248
00:13:49,286 --> 00:13:50,913
E in amore?
249
00:13:54,041 --> 00:13:57,753
Corey Leak è un ragazzo
Cattivo col ritmo nelle vene
250
00:13:57,837 --> 00:13:59,255
Sono un ragazzo cattivo.
251
00:13:59,672 --> 00:14:02,091
Ma ho una cotta per Amanda
252
00:14:02,174 --> 00:14:06,095
Per Amanda
253
00:14:06,178 --> 00:14:09,682
Abbandonerò i miei modi...
254
00:14:09,765 --> 00:14:16,313
Rozzi...
255
00:14:19,608 --> 00:14:21,235
Ecco che arriva il pareggio.
256
00:14:21,318 --> 00:14:22,820
Corri, Corey, corri.
257
00:14:23,571 --> 00:14:24,822
Sei fuori!
258
00:14:24,905 --> 00:14:28,033
Per te, sono fuori
259
00:14:28,117 --> 00:14:33,080
Per me, sono a casa
260
00:14:34,498 --> 00:14:36,292
È tempo di
261
00:14:36,375 --> 00:14:37,293
SPORTIVITÀ
262
00:14:37,376 --> 00:14:40,296
Darci dentro
263
00:14:40,379 --> 00:14:41,255
Evvai!
264
00:14:42,590 --> 00:14:43,507
EQUITÀ
265
00:14:43,591 --> 00:14:45,759
Coi grandi festeggiamenti
266
00:14:47,553 --> 00:14:51,765
Lisa, devi ammetterlo.
Tua madre ha il cattivo gusto di...
267
00:14:51,849 --> 00:14:53,434
...una madre.
268
00:14:53,517 --> 00:14:55,394
Dovrò farmi da madre da sola.
269
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
Smettila di lamentarti
e fai finta che ti piaccia.
270
00:15:01,692 --> 00:15:03,611
Sapevo che le sarebbe passata.
271
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
Cosa sono queste stupidaggini?
272
00:15:08,032 --> 00:15:10,367
Smettetela di applaudire,
ho i postumi di una sbronza.
273
00:15:10,451 --> 00:15:12,828
Vinceremo la partita
274
00:15:12,912 --> 00:15:15,039
Dell'amore
275
00:15:18,626 --> 00:15:19,835
L'uscita è alla vostra sinistra.
276
00:15:21,754 --> 00:15:23,088
È troppo stretto, Bill.
277
00:15:27,760 --> 00:15:29,261
{\an8}ZIEGFELD FOLLIES DEL 1936
278
00:15:29,345 --> 00:15:32,097
{\an8}KING KONG LIVE
DA SKULL ISLAND
279
00:15:35,643 --> 00:15:38,854
- Meraviglioso. Ti ha fatto passare tutto?
- Non ancora.
280
00:15:38,938 --> 00:15:39,897
ENTRATA ATTORI
281
00:15:39,980 --> 00:15:42,107
State indietro.
Ho detto state indietro.
282
00:15:42,191 --> 00:15:43,317
Chi sei?
283
00:15:44,318 --> 00:15:45,569
CON
ANDREW RANNELLS
284
00:15:45,653 --> 00:15:46,987
DA IL LIBRO DI MORMON
285
00:15:47,071 --> 00:15:48,572
NON IL TIZIO GRASSO
286
00:15:49,406 --> 00:15:51,408
Eri la star del nostro spettacolo.
287
00:15:51,492 --> 00:15:54,161
È stata una performance
che non dimenticherò mai.
288
00:15:54,244 --> 00:15:56,205
Che programmi hanno due
signore sofisticate come voi?
289
00:15:56,288 --> 00:15:58,582
Pensavamo di fare
uno spuntino dopo lo spettacolo
290
00:15:58,666 --> 00:15:59,792
al Penny Loafer.
291
00:15:59,875 --> 00:16:01,752
Invito recepito e accettato.
292
00:16:01,835 --> 00:16:03,462
Bene, bene.
293
00:16:03,545 --> 00:16:06,632
Avere un tavolo per
tre è molto più facile.
294
00:16:09,677 --> 00:16:11,720
Hey! Tu non sei Nathan Lane!
295
00:16:18,268 --> 00:16:19,228
Eccolo che arriva.
296
00:16:20,604 --> 00:16:23,607
Non preoccuparti, baby Bart,
te lo prende papino.
297
00:16:28,612 --> 00:16:30,072
Brutto bacarospo...
298
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
Papà, no!
Strangoli un bambino piccolo!
299
00:16:33,659 --> 00:16:35,661
Oh, mio Dio.
Sarebbe stato orribile.
300
00:16:35,744 --> 00:16:36,829
Brutto bacarospo.
301
00:16:37,538 --> 00:16:39,790
Hai trasformato...
una bambina innocente...
302
00:16:39,873 --> 00:16:41,417
... in te!
303
00:16:42,459 --> 00:16:44,211
Bart, sei un bravo ragazzo.
304
00:16:44,294 --> 00:16:48,674
Ma se avessi un altro figlio
come te m'impiccherei dal cavalcavia.
305
00:16:48,757 --> 00:16:51,593
Per favore, fa a tua
sorella il dono prezioso
306
00:16:51,677 --> 00:16:53,387
di non essere te.
307
00:16:53,470 --> 00:16:54,555
Ok, papà.
308
00:16:54,638 --> 00:16:56,807
Piccola, è stato
bello finché è durato.
309
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
Non sapevo fosse così semplice.
310
00:17:02,771 --> 00:17:03,939
Smettila.
311
00:17:05,649 --> 00:17:06,525
Telespalla Bob!
312
00:17:06,608 --> 00:17:09,194
{\an8}SE AVETE RUBATO IL PENNY
GIGANTE RIPORTATECELO
313
00:17:09,278 --> 00:17:11,947
Allora, Lisa, credi che
vedremo delle celebrità?
314
00:17:12,031 --> 00:17:13,991
Mamma, è una
trappola per turisti.
315
00:17:14,074 --> 00:17:16,243
Le celebrità non
vengono davvero qui.
316
00:17:16,326 --> 00:17:18,370
Fino a oggi, giusto?
317
00:17:18,454 --> 00:17:19,788
Non si sa mai.
318
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
Chiedo al cameriere
se aspettano qualcuno.
319
00:17:23,292 --> 00:17:25,377
- Continua a farlo.
- Come, scusa?
320
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
Ogni volta che cerca
di sistemare le cose tra noi,
321
00:17:27,755 --> 00:17:29,882
non fa altro che
sottolineare le nostre differenze.
322
00:17:29,965 --> 00:17:32,551
Per quel che può valere,
mia madre ha adorato il tuo spettacolo.
323
00:17:32,634 --> 00:17:34,762
Vede il meglio in ogni cosa.
324
00:17:34,845 --> 00:17:37,306
È incredibile
considerando che ha un marito
325
00:17:37,389 --> 00:17:38,891
che va saltuariamente al lavoro,
326
00:17:38,974 --> 00:17:41,810
un figlio che, Dio lo benedica,
credo finirà sulla sedia elettrica...
327
00:17:41,894 --> 00:17:43,479
E una ragazzina ingrata
328
00:17:43,562 --> 00:17:45,939
che ignora i frenetici tentativi
di riconciliazione di una madre
329
00:17:46,023 --> 00:17:48,400
e racconta segreti di
famiglia a perfetti sconosciuti.
330
00:17:48,484 --> 00:17:52,071
Uno sconosciuto definito "presenza
affascinante" dal New York Times.
331
00:17:52,154 --> 00:17:53,697
Non mi conosci affatto!
332
00:17:54,114 --> 00:17:57,034
A quasi nessuno piace il jazz.
333
00:17:57,117 --> 00:17:59,161
Perché mia madre dovrebbe?
334
00:17:59,244 --> 00:18:01,830
Esatto, devi guardarla dall'altro lato.
335
00:18:01,914 --> 00:18:04,041
Quello che ti fa sempre avere torto.
336
00:18:04,666 --> 00:18:05,709
Mamma.
337
00:18:05,793 --> 00:18:08,003
Mamma, non posso
rimanere arrabbiata con te.
338
00:18:08,087 --> 00:18:09,963
Rimetto le perle.
339
00:18:10,756 --> 00:18:11,965
Grazie, tesoro.
340
00:18:12,049 --> 00:18:15,803
Mi scuso per aver espresso
i miei veri sentimenti.
341
00:18:23,685 --> 00:18:25,354
Perché non ci mostri
quello che sai fare, Lisa?
342
00:18:25,813 --> 00:18:27,648
Esatto, ricordo il tuo nome.
343
00:18:27,731 --> 00:18:30,818
Non gira tutto intorno
a me, Andrew Rannells.
344
00:18:31,193 --> 00:18:33,320
Venti bigliettoni per
dieci minuti col sassofono.
345
00:18:40,619 --> 00:18:42,412
Hey, la mocciosetta sa suonare.
346
00:18:42,496 --> 00:18:43,956
Mi sto solo riscaldando.
347
00:18:47,835 --> 00:18:50,629
Non dirmi di non vivere
Di rimaner seduta e perder tempo
348
00:18:50,712 --> 00:18:53,507
La vita è una caramella
Il sole una palla di burro
349
00:18:53,590 --> 00:18:55,384
Non portare le nuvole
350
00:18:55,467 --> 00:18:58,220
Che mi rovinano la festa
351
00:18:58,303 --> 00:18:59,555
CHE BOTTE SE INCONTRI GLI ORSI
CHIUDE
352
00:18:59,638 --> 00:19:01,682
- La mia festa.
- Scusa.
353
00:19:02,432 --> 00:19:05,310
Non dirmi di non volare
Lo faccio e basta
354
00:19:05,394 --> 00:19:08,272
Se qualcuno cade
Sono io e non te
355
00:19:08,355 --> 00:19:13,694
Chi ti ha dato il permesso
Di piovere sulla mia festa?
356
00:19:14,153 --> 00:19:16,947
Preparati amore
Sto arrivando
357
00:19:17,030 --> 00:19:19,616
Il mio cuore forte
Come un tamburo sta battendo
358
00:19:20,159 --> 00:19:21,451
Nessuno
Nessuno
359
00:19:21,535 --> 00:19:22,578
MARATONA DI CAPITAL CITY
360
00:19:22,661 --> 00:19:25,414
Pioverà
361
00:19:25,497 --> 00:19:31,753
Sulla mia festa
362
00:19:36,425 --> 00:19:39,428
- Che ne pensi?
- La mia bimba speciale.
363
00:19:44,725 --> 00:19:45,976
TOUR DEL CRIMINE DI
CAPITAL CITY
364
00:19:46,059 --> 00:19:48,395
Dritto davanti a noi c'è il negozio
di liquori della diciannovesima,
365
00:19:48,478 --> 00:19:50,898
epicentro delle rivolte del 1967
366
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
che non sono mai finite del tutto.
367
00:19:54,693 --> 00:19:57,446
Qui c'è l'edificio dove
il senatore Wilcox
368
00:19:57,529 --> 00:20:00,616
è stato sparato a mezz'aria,
mentre precipitava verso la morte.
369
00:20:00,699 --> 00:20:01,575
LA TORRE
370
00:20:04,286 --> 00:20:06,121
Il miglior viaggio
della mia vita.
371
00:21:22,906 --> 00:21:24,908
Sottotitoli: Massimo Marzo