1 00:00:03,336 --> 00:00:04,754 LOS SIMPSONS 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,172 Toma esa, árbol tragacometas. 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,465 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,469 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:11,553 --> 00:00:12,429 {\an8}DONUTS LARD LAD 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,305 SE BUSCA ASISTENTE PARA EL ALCALDE, GUAPA, DE BOFETONES SUAVES, CHICOS NO 7 00:00:15,765 --> 00:00:17,809 PAPÁ JURA QUE PRONTO PAGARÁ SUS IMPUESTOS 8 00:00:21,062 --> 00:00:21,938 ¡Buenos días! 9 00:00:23,648 --> 00:00:26,234 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:28,445 --> 00:00:30,447 {\an8}CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 11 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 A dormir 12 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 Pequeña Marge 13 00:02:04,040 --> 00:02:06,000 Cierra los ojos 14 00:02:06,084 --> 00:02:07,961 Empieza a bostezar 15 00:02:08,044 --> 00:02:13,758 {\an8}Te despertarás al alba 16 00:02:15,009 --> 00:02:18,221 {\an8}Alba... 17 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 {\an8}Alba... 18 00:02:23,226 --> 00:02:25,687 {\an8}Alba... 19 00:02:25,770 --> 00:02:26,813 Patatas grandes. 20 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Sí, señor. 21 00:02:28,189 --> 00:02:31,401 {\an8}Alba... 22 00:02:33,862 --> 00:02:35,780 ¿Has dormido al bebé? 23 00:02:37,866 --> 00:02:38,616 CAPERUCITA ROJA 24 00:02:38,700 --> 00:02:39,576 Ah, no. 25 00:02:39,659 --> 00:02:41,369 {\an8}No puedo leerlo otra vez. 26 00:02:41,452 --> 00:02:44,873 {\an8}Odio que castiguen al lobo por tener un apetito normal. 27 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 {\an8}Te contaré una historia que te hará dormir. 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,752 {\an8}Es una que me contó tu madre. 29 00:02:49,836 --> 00:02:52,881 {\an8}Luann Van Houten usa margarina 30 00:02:52,964 --> 00:02:55,466 {\an8}en vez de mantequilla para sus galletas de mantequilla. 31 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 {\an8}Que, al parecer, las deja más ligeras, 32 00:02:59,512 --> 00:03:01,389 {\an8}¿pero a qué precio? 33 00:03:01,764 --> 00:03:03,725 {\an8}Y ella... 34 00:03:10,440 --> 00:03:11,316 ¿Qué...? 35 00:03:11,691 --> 00:03:14,944 {\an8}Vale, cielo, tengo otra historia sobre otra niña pequeña 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 {\an8}que se perdió en un bosque, pero no era una niña, 37 00:03:17,864 --> 00:03:19,532 {\an8}y no fue en un bosque. 38 00:03:20,450 --> 00:03:21,951 {\an8}Eso, chupa el chupete. 39 00:03:22,035 --> 00:03:25,371 {\an8}Y todo esto pasó hace mucho tiempo, antes de que nacieras, 40 00:03:25,455 --> 00:03:28,499 {\an8}y mis opciones de tener una leonera se fueron a la porra. 41 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 {\an8}2 AÑOS ANTES 42 00:03:31,711 --> 00:03:34,923 {\an8}BARRIO BAJO DE SPRINGFIELD: SI FUERAS UN sintecho, YA ESTARÍAS EN CASA 43 00:03:35,006 --> 00:03:36,758 {\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD 44 00:03:36,841 --> 00:03:39,802 {\an8}Benditos sean todos por sacrificar la tarde del sábado 45 00:03:39,886 --> 00:03:42,055 {\an8}para ayudar a limpiar el barrio bajo. 46 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 {\an8}Cuando Dios nos quitó los domingos, no dije nada. 47 00:03:45,058 --> 00:03:47,227 {\an8}Ahora viene a por los sábados. 48 00:03:47,310 --> 00:03:49,729 {\an8}Homer Simpson, una cosa es quejarse y lamentarse en el autobús, 49 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 {\an8}pero delante de estos desafortunados, 50 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 bueno, me riza el bigotillo. 51 00:03:55,985 --> 00:03:57,779 Flanders, ¿por qué no le haces caso 52 00:03:57,862 --> 00:03:59,656 a tu Biblia y cierras la boca? 53 00:03:59,739 --> 00:04:01,491 ¿Oh, dónde dice la Biblia que "cierre la boca"? 54 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 Es lo primero que le dijo el arbusto en llamas a Moisés. 55 00:04:04,619 --> 00:04:07,205 Gracias por enseñarnos sobre las Escrituras. 56 00:04:07,288 --> 00:04:08,665 Gracias. 57 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 ¿Sabes? Todo esto de ayudar a otros 58 00:04:14,504 --> 00:04:17,298 me está provocando la sensación más satisfactoria que he tenido. 59 00:04:17,382 --> 00:04:20,009 Muy satisfactoria. 60 00:04:20,510 --> 00:04:21,678 Lenny... 61 00:04:22,053 --> 00:04:23,304 Oh, vaya. 62 00:04:23,388 --> 00:04:24,555 Entiendo por qué lo hacen. 63 00:04:24,639 --> 00:04:25,807 Lo entiendo totalmente. 64 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 Oye, Carl, ¿quieres comprar todas mis cosas por cinco dólares? 65 00:04:33,398 --> 00:04:35,191 {\an8}2 HORAS QUE PARECIERON 8 DESPUÉS 66 00:04:35,275 --> 00:04:37,110 {\an8}Gracias a todos por pasar el día 67 00:04:37,193 --> 00:04:38,945 pensando en el prójimo en vez de en vosotros mismos. 68 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Sábado. Era sábado. 69 00:04:41,114 --> 00:04:44,242 Y ahora, un premio para el altruista que más haya limpiado: 70 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 unas vacaciones familiares en el Gran Cañón. 71 00:04:47,161 --> 00:04:49,622 Y el ganador es Ned Flanders. 72 00:04:49,706 --> 00:04:51,708 Sorpresa, sorpresa. 73 00:04:51,791 --> 00:04:54,544 El tío que ha hecho el mejor trabajo gana. 74 00:04:54,627 --> 00:04:55,795 {\an8}SENDERISMO... RAFTING... 75 00:04:55,878 --> 00:04:56,879 {\an8}¡ESO ES TODO! HASTA 8 PERSONAS 76 00:04:56,963 --> 00:04:58,339 Esto es para dos familias. 77 00:04:58,423 --> 00:05:00,883 Nos encantaría que Helen y tú nos acompañarais. 78 00:05:03,845 --> 00:05:04,971 FLANDERS, NO 79 00:05:05,054 --> 00:05:08,182 Por supuesto, nos encantaría ir, pero he oído que Homer y tú 80 00:05:08,266 --> 00:05:10,560 no estáis siendo unos vecinillos muy cordiales, 81 00:05:10,643 --> 00:05:12,603 no sé si me explico. 82 00:05:13,646 --> 00:05:18,568 Bien, Ned, creo que al Señor le gustaría que lleves a los Simpson a este viaje. 83 00:05:18,651 --> 00:05:19,527 ¿A nuestro Señor? 84 00:05:19,610 --> 00:05:21,029 Sí. A nuestro Señor. 85 00:05:21,112 --> 00:05:22,447 LICOR 86 00:05:22,530 --> 00:05:25,783 "En efecto, no sería glorioso que, al visitar un abismo natural, 87 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 dos vecinos enfrentados tendieran un puente sobre el abismo 88 00:05:29,203 --> 00:05:31,622 de su propia desavenencia". 89 00:05:31,706 --> 00:05:34,500 Bueno, creo que si Job pudo aceptar esas cargas. 90 00:05:34,876 --> 00:05:38,504 Aquí decimos joróbate, Flanders. 91 00:05:38,588 --> 00:05:41,424 Podemos resolverlo cuando estemos juntos en un saco de dormir. 92 00:05:42,717 --> 00:05:43,885 Bienvenidos a bordo. 93 00:05:43,968 --> 00:05:45,720 Nos encantaría ir, 94 00:05:45,803 --> 00:05:49,349 ¿pero es buena idea viajar con otra familia? 95 00:05:49,432 --> 00:05:52,352 Es divertido. Nosotros viajamos con los Hibbert continuamente. 96 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 Coincidimos una vez, en Cincinnati. 97 00:05:54,937 --> 00:05:56,105 Y cenamos juntos. 98 00:05:56,189 --> 00:05:57,857 Juntamos las mesas. 99 00:05:57,940 --> 00:06:01,402 Estábamos en un reservado del que no podíamos salir. 100 00:06:04,238 --> 00:06:05,656 Homie, deberíamos ir. 101 00:06:05,740 --> 00:06:08,368 Ned y tú necesitáis aprender a llevaros bien. 102 00:06:08,451 --> 00:06:10,745 Dijiste lo mismo de Bart y de mí. 103 00:06:10,828 --> 00:06:14,040 No. Fue el juez quien dijo lo mismo de Bart y de ti. 104 00:06:14,123 --> 00:06:16,542 Jueces. Si alguno fuera bueno, serían abogados. 105 00:06:16,626 --> 00:06:17,752 Vale, iremos. 106 00:06:17,835 --> 00:06:20,463 Pero si Flanders se pone tan pesado que no aguanto más, 107 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 la contraseña es "pulpo". 108 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 ¿Puede ser otra cosa? 109 00:06:24,133 --> 00:06:26,636 No me gustan las cosas con picos escondidos. 110 00:06:26,719 --> 00:06:29,138 Pulpo o nada. 111 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 Vale. 112 00:06:30,890 --> 00:06:34,852 Así que recogimos al Bart de ocho años y a la Lisa de seis. 113 00:06:34,936 --> 00:06:36,562 Después diez horas conduciendo, 114 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 al fin vi un lugar muy espectacular. 115 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 GRAN CAÑÓN PARQUE NACIONAL 116 00:07:17,520 --> 00:07:20,189 Es como Disneyland para gente delgada. 117 00:07:20,273 --> 00:07:22,108 {\an8}¿Sabías que el Gran Cañón se creó por la erosión? 118 00:07:22,191 --> 00:07:23,401 {\an8}10.000 LUGARES QUE VER ANTES DE CUMPLIR 10 119 00:07:23,484 --> 00:07:25,695 {\an8}¿Y que antes de 1871 se llamaba Cañón Grande? 120 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 {\an8}Vale, se acabó. Estamos de vacaciones. 121 00:07:29,282 --> 00:07:30,366 Pero serás... 122 00:07:34,120 --> 00:07:35,121 BOSTEZO 123 00:07:43,504 --> 00:07:45,298 Sigue así, hijo. 124 00:07:47,592 --> 00:07:49,010 Ese me ha picado. 125 00:07:50,470 --> 00:07:51,387 Suficiente. 126 00:07:53,181 --> 00:07:55,224 Estamos aquí para disfrutar. 127 00:07:55,308 --> 00:07:57,393 Si giráis un poco la cabeza, 128 00:07:57,477 --> 00:07:59,937 creo que os llevaréis una agradable sorpresa. 129 00:08:00,021 --> 00:08:01,606 -No tengo tiempo. -Homer. 130 00:08:08,279 --> 00:08:11,073 Y dicen que nos estamos quedando sin espacio para la basura. 131 00:08:13,075 --> 00:08:16,204 Ve a contarlo en la montaña 132 00:08:16,287 --> 00:08:19,707 Sobre las colinas y en cualquier lugar 133 00:08:19,790 --> 00:08:22,627 Ve a contarlo en la montaña 134 00:08:22,710 --> 00:08:25,963 Que Jesucristo ha nacido 135 00:08:26,881 --> 00:08:28,966 Nacido 136 00:08:29,050 --> 00:08:31,886 Ve a contarlo a la montaña 137 00:08:31,969 --> 00:08:33,137 Pulpo. 138 00:08:33,221 --> 00:08:34,472 Pulpo. 139 00:08:34,555 --> 00:08:36,182 ¿Unas vacaciones con Flanders? 140 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 Es como contarte un cuento sin tomar una cerveza. 141 00:08:44,732 --> 00:08:46,067 Y ahora, ¿por dónde iba? 142 00:08:46,150 --> 00:08:49,237 RESTAURANTE SKOBOS 143 00:08:50,988 --> 00:08:52,281 Gracias, señora. 144 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 Gracias. 145 00:09:00,373 --> 00:09:03,543 ¿Soy una madre tan terrible que mi hijo ni siquiera sabe 146 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 darle las gracias a una camarera? 147 00:09:05,586 --> 00:09:08,005 Vamos, cielo. ¿Qué se dice? 148 00:09:08,089 --> 00:09:10,591 ¿Quieres que mienta y diga que estoy agradecido por el pollo y las verduras 149 00:09:10,675 --> 00:09:13,094 cuando lo que quería eran salchichas rebozadas al whisky? 150 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Di "gracias". 151 00:09:15,763 --> 00:09:17,265 Mi hijo nunca dio las gracias. 152 00:09:17,348 --> 00:09:18,849 Ahora está en el corredor de la muerte. 153 00:09:20,560 --> 00:09:22,144 Estaba en el corredor de la muerte. 154 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 GRAN CAÑÓN MOTEL 155 00:09:30,987 --> 00:09:34,198 ¿Papi, cuándo va a parar ese ruido? 156 00:09:34,865 --> 00:09:36,367 Hmm. Tomad esto. 157 00:09:38,369 --> 00:09:40,329 Eran tapones para los oídos. 158 00:09:50,923 --> 00:09:54,051 Mosquis, nunca pensé que habría algo que quisiera mirar tanto tiempo 159 00:09:54,135 --> 00:09:56,304 como aquel accidente de tráfico al venir aquí. 160 00:09:56,387 --> 00:09:59,181 Tenemos que darnos prisa antes de que se queden sin mulas. 161 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 ¿Es eso lo que dan de desayuno? 162 00:10:02,893 --> 00:10:04,020 ¿Y burros? 163 00:10:06,897 --> 00:10:09,150 LOS VISITANTES DEBEN LLEVAR PROTECTORES 164 00:10:09,233 --> 00:10:10,985 ¿Eh? Qué raro. 165 00:10:11,611 --> 00:10:13,738 ¿Disfrutando de tu vista lunar, Homer? 166 00:10:13,821 --> 00:10:14,905 Pero serás... 167 00:10:14,989 --> 00:10:16,365 Los dos podemos jugar al eso. 168 00:10:23,247 --> 00:10:24,498 Estúpido crío. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 Qué vergüenza. 170 00:10:27,084 --> 00:10:28,336 VIAJE EN MULA BILLETES 171 00:10:28,419 --> 00:10:31,005 Estoy nerviosa por todas las exenciones que hay que firmar. 172 00:10:31,088 --> 00:10:33,424 Marge, esto es un parque nacional. 173 00:10:33,507 --> 00:10:35,593 La gente está completamente a salvo aquí. 174 00:10:43,601 --> 00:10:45,436 Vamos a hacer lo que más me gusta: 175 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 ir cuesta abajo. 176 00:10:46,812 --> 00:10:48,856 Vaya. ¿Tiene 180 años? 177 00:10:48,939 --> 00:10:50,775 Esa es mi presión sanguínea. 178 00:10:50,858 --> 00:10:53,444 Vale. Voy a darle una mula. 179 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 FÁBRICA DE PEGAMENTO 180 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 Dame El Gordo. 181 00:11:00,743 --> 00:11:04,372 Gordo solía cargar bloques de granito de 90 kilos 182 00:11:04,455 --> 00:11:05,748 desde el cañón. 183 00:11:16,092 --> 00:11:21,097 Esta tiene que ser la cosa más hermosa que le robamos a los indios. 184 00:11:25,434 --> 00:11:26,560 ¿Qué es eso? 185 00:11:26,644 --> 00:11:28,020 Un retiro de multimillonarios. 186 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 Los directores de las mayores compañías de comunicación de EE. UU. 187 00:11:31,190 --> 00:11:32,775 han venido a disfrutar de la naturaleza. 188 00:11:34,026 --> 00:11:35,778 Desplegad la torre de telefonía móvil. 189 00:11:37,071 --> 00:11:38,948 Dije que quería a un tipo estilo Tom Cruise, 190 00:11:39,031 --> 00:11:40,366 no a Tom Cruise. 191 00:11:40,449 --> 00:11:42,493 Quemad la torre de telefonía móvil. 192 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 No soporto a la gente rica. 193 00:11:47,957 --> 00:11:49,208 10.000 LUGARES QUE VER ANTES DE CUMPLIR 10 194 00:11:49,709 --> 00:11:50,751 ¿Puedo poner nombre a mi mula? 195 00:11:50,835 --> 00:11:52,002 Preferimos que no lo hagas. 196 00:11:52,086 --> 00:11:54,463 -¿Este sendero tiene nombre? -Seguramente. 197 00:11:54,547 --> 00:11:55,631 ¿Su trabajo es divertido? 198 00:11:55,715 --> 00:11:56,799 En este momento no. 199 00:11:56,882 --> 00:11:58,008 ¿Se considera un adulto? 200 00:11:58,092 --> 00:11:59,301 Mis padres creen que no. 201 00:11:59,385 --> 00:12:00,511 Usted es un adulto para mí. 202 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 Gracias. 203 00:12:01,762 --> 00:12:03,055 Toma, un trozo del cañón. 204 00:12:03,139 --> 00:12:04,557 ¿Seguro que esto está bien? 205 00:12:04,640 --> 00:12:06,684 Oye, esto solo hace el cañón más grande. 206 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 No sé de dónde saca eso tu hijo. 207 00:12:12,982 --> 00:12:16,485 Solo voy a decir esto una vez, pero creo que estás un poco ausente. 208 00:12:16,569 --> 00:12:18,446 Ausente. 209 00:12:18,529 --> 00:12:20,114 Ausente. 210 00:12:20,531 --> 00:12:22,658 Ausente. 211 00:12:23,409 --> 00:12:25,661 Bueno, tus hijos no son precisamente perfectos. 212 00:12:25,745 --> 00:12:27,663 ¡Hurra! Podemos mejorar. 213 00:12:27,747 --> 00:12:29,999 Vamos a pensar en ello en silencio. 214 00:12:34,962 --> 00:12:37,715 Chico, apuesto a que ese bigote huele realmente mal, ¿no? 215 00:12:37,798 --> 00:12:39,675 No te metas con la tira de mi labio. 216 00:12:40,760 --> 00:12:43,387 Huelo a velas y abrillantador. 217 00:12:43,471 --> 00:12:44,805 Estamos cerca de una iglesia. 218 00:12:45,389 --> 00:12:47,308 Católica, si no me equivoco. 219 00:12:54,607 --> 00:12:57,777 Un poco papista para mi gusto, pero vine aquí por la aventurilla. 220 00:12:57,860 --> 00:13:00,154 Porras, Flanders, encuentras a Dios en todas partes. 221 00:13:00,237 --> 00:13:01,530 Dios está en todas partes. 222 00:13:01,614 --> 00:13:03,199 Es omnipresente. 223 00:13:03,282 --> 00:13:06,452 ¿Quieres decir que si miro en el Hotel Omni ahora mismo, está allí? 224 00:13:06,535 --> 00:13:08,204 De hecho, lo está. 225 00:13:08,287 --> 00:13:11,123 Entonces a partir de ahora iremos al Hyatt Regency. 226 00:13:11,207 --> 00:13:12,416 Te han prohibido la entrada. 227 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 No como Hagwar Swanson. 228 00:13:14,585 --> 00:13:16,253 {\an8}PLATINO - HAGWAR SWANSON CEO DE UNA CORPORACIÓN GIGANTESCA 229 00:13:16,337 --> 00:13:17,421 {\an8}Adoro este país. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,551 ¿De verdad que esto es seguro? 231 00:13:22,635 --> 00:13:24,929 Totalmente. ¿Tienen seguro con State Farm, no? 232 00:13:26,680 --> 00:13:27,807 ¿Dónde está el guía? 233 00:13:27,890 --> 00:13:29,099 ¿Dónde está el sendero? 234 00:13:39,235 --> 00:13:40,861 Maggie grande. 235 00:13:40,945 --> 00:13:42,154 Me gustaría escuchar el resto. 236 00:13:42,238 --> 00:13:44,281 Sigo teniendo mi trozo del cañón. 237 00:13:44,365 --> 00:13:46,826 BAÚL DE LOS RECUERDOS 238 00:13:48,202 --> 00:13:50,454 Vale. Todo parecía peliagudo... 239 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Oh, no hay barras. 240 00:13:54,458 --> 00:13:55,793 ¿Hablas de tu teléfono? 241 00:13:55,876 --> 00:13:57,044 Ah, tienes razón. 242 00:13:57,127 --> 00:13:58,587 Oh, más malas noticias. 243 00:13:59,505 --> 00:14:02,258 Vaya, la mayor parte de la comida iba en la mula del guía. 244 00:14:02,341 --> 00:14:03,884 Menos mal que alguien trajo 245 00:14:03,968 --> 00:14:05,719 toda esta ensalada de pescado. 246 00:14:06,762 --> 00:14:08,264 Estoy dispuesto a comer un poco. 247 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 Y si muero, sabréis que está mala. 248 00:14:10,683 --> 00:14:13,936 Homer, es el momento de que tú y yo salgamos a buscar ayudilla. 249 00:14:14,019 --> 00:14:16,230 Por favor, ten cuidado, Tío Ned. 250 00:14:16,313 --> 00:14:17,439 Lo tendré, Bart. 251 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 Por favor, tenga cuidado. 252 00:14:19,275 --> 00:14:20,359 No te preocupes. 253 00:14:20,442 --> 00:14:22,778 Si no vuelve, me pondré muy triste. 254 00:14:22,862 --> 00:14:24,780 ¿Perdona? ¿Y qué pasa conmigo? 255 00:14:24,864 --> 00:14:25,906 Es verdad. 256 00:14:28,409 --> 00:14:30,619 Por favor, ten cuidado. 257 00:14:32,037 --> 00:14:33,163 Por favor. 258 00:14:33,247 --> 00:14:34,790 Vamos, Flanders. 259 00:14:44,717 --> 00:14:47,261 Oh, no. El pobrecillo tiene terrores nocturnos. 260 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 Olvidé decir "Dios bendiga al cartero." 261 00:14:50,222 --> 00:14:51,891 No está despierto, pero tampoco dormido. 262 00:14:51,974 --> 00:14:53,601 ¿A tus hijos les pasa? 263 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 Ahora que sé lo que son, sí. 264 00:14:55,644 --> 00:14:57,771 Los otros niños dicen que estoy en sus pesadillas. 265 00:14:57,855 --> 00:15:00,316 No soy tu marioneta, Bart. No lo soy. 266 00:15:00,399 --> 00:15:03,193 HOMBRE RADIOACTIVO 267 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 ¿Has visto antes estrellas tan brillantes? 268 00:15:07,323 --> 00:15:09,450 Bendita sea la belleza de nuestro Señor. 269 00:15:27,635 --> 00:15:30,012 Amén. Escucha, Flanders. 270 00:15:30,095 --> 00:15:32,222 Este viaje me ha dado tiempo para pensar. 271 00:15:32,306 --> 00:15:33,432 Si muero aquí, 272 00:15:33,515 --> 00:15:35,976 eres bienvenido a meterte en mi cadáver para conservar el calor. 273 00:15:36,060 --> 00:15:38,479 -No voy a meterme en tu cadáver. -Oh, venga. 274 00:15:38,562 --> 00:15:40,522 Haces que parezca algo malo. 275 00:15:40,606 --> 00:15:42,024 ¡Mira, estamos salvados! 276 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 Bajamos ahí y pedimos algo de comida y ayuda 277 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 para volver a la civilización. 278 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 Atención, gente que habla. 279 00:15:47,988 --> 00:15:50,699 A menos que estéis aquí para deshaceros de nuestro popó, 280 00:15:50,783 --> 00:15:53,494 empezaremos a disparar en cinco minutos. 281 00:15:56,830 --> 00:15:58,457 RÍO DESVIADO PARA PISTA DE BAILE 282 00:16:04,213 --> 00:16:06,131 ¿Cómo va a ser eso acampar? 283 00:16:06,215 --> 00:16:09,718 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja 284 00:16:09,802 --> 00:16:12,137 a que un rico vaya al cielo. 285 00:16:12,221 --> 00:16:13,931 A veces simplemente no lo entiendo. 286 00:16:14,014 --> 00:16:17,851 Significa que el ojo de una aguja es muy pequeño, y un camello... 287 00:16:17,935 --> 00:16:19,186 Me refiero a lo de abajo. 288 00:16:19,269 --> 00:16:22,064 Tienen lo que necesitamos para sobrevivir, pero no quieren compartirlo. 289 00:16:22,147 --> 00:16:24,191 Quizás si miro por los prismáticos otra vez, 290 00:16:24,274 --> 00:16:25,901 vea algo mejor. 291 00:16:30,572 --> 00:16:32,908 Tenemos que ir ahí y robar lo que necesitamos. 292 00:16:32,992 --> 00:16:34,910 Bueno, pero no robarás. 293 00:16:34,994 --> 00:16:36,578 Pero si no robo, estaré codiciando. 294 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 Eso también es malo. 295 00:16:37,997 --> 00:16:41,208 Mira, Flanders, intentamos las cosas a tu manera y fallamos. 296 00:16:41,291 --> 00:16:42,501 Vamos a hacerlas a la mía. 297 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Vale. 298 00:16:43,794 --> 00:16:45,170 ¡Espera! 299 00:16:45,254 --> 00:16:46,922 Nunca hicimos las cosas a mi manera. 300 00:16:47,006 --> 00:16:49,299 Demasiado tarde. Estoy rodando cuesta abajo. 301 00:16:50,884 --> 00:16:52,302 Ay, piedra afilada. 302 00:16:52,386 --> 00:16:53,887 ¡Ay, un cactus! 303 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 Más escorpiones. 304 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 ¿Es que no hacéis otra cosa que picar? 305 00:16:57,307 --> 00:16:59,268 Ahora están pellizcando. 306 00:16:59,643 --> 00:17:01,270 CANAL OCHO CANAL DE PERSECUCIÓN DE COCHES 307 00:17:01,353 --> 00:17:03,605 No hagas ningún ruido. 308 00:17:04,023 --> 00:17:05,649 -Vale, aquí. -Vamos, coge esto. 309 00:17:05,733 --> 00:17:07,026 EL CANAL DEL QUESO NBC 310 00:17:07,609 --> 00:17:08,819 Lo tengo. 311 00:17:08,902 --> 00:17:10,362 Cómo pesa. 312 00:17:10,446 --> 00:17:12,698 PROVISIONES 313 00:17:12,781 --> 00:17:14,366 Listos para irnos. 314 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 Llevamos demasiado peso. 315 00:17:18,078 --> 00:17:19,496 Tira algo que no necesitemos. 316 00:17:22,833 --> 00:17:25,210 Bien. Podemos apañarnos sin tenedores de ensalada. 317 00:17:30,674 --> 00:17:32,968 No hay azúcar esta noche para su café 318 00:17:33,052 --> 00:17:35,345 No hay azúcar esta noche para su té 319 00:17:35,429 --> 00:17:38,223 Cogimos todos sus quesos caros 320 00:17:38,307 --> 00:17:40,517 Y su sabrosa charcutería 321 00:17:43,896 --> 00:17:46,065 ¡Un solo de trucha! 322 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 ¡Gran Cañón! ¡Sí! 323 00:18:04,416 --> 00:18:05,459 FRANCIA 324 00:18:07,628 --> 00:18:09,171 {\an8}NBC DEPORTES 325 00:18:13,926 --> 00:18:16,345 Sabes, Homer, hacemos un buen equipo. 326 00:18:16,428 --> 00:18:17,471 ¿Homer? 327 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 Es la hora del desayuno. 328 00:18:26,480 --> 00:18:28,398 ¡Venid a comer! 329 00:18:28,482 --> 00:18:30,400 ¡Venid a comer! 330 00:18:30,484 --> 00:18:32,236 ¡Venid a...! 331 00:18:32,319 --> 00:18:34,321 Jo. Otra vez no. 332 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 Manteles. 333 00:18:36,573 --> 00:18:37,449 Caviar. 334 00:18:37,533 --> 00:18:38,617 ¡Beicon! 335 00:18:39,910 --> 00:18:41,203 Beicon. 336 00:18:42,579 --> 00:18:46,333 No, esto fue antes de que Lisa se hiciera vegetariana. 337 00:18:46,416 --> 00:18:49,545 Es verdad. Tenía las arterias de alguien de 20 años. 338 00:18:50,462 --> 00:18:52,673 {\an8}EMERGENCIAS AMBULANCIA 339 00:18:53,799 --> 00:18:55,634 Voy a echarte de menos, colega. 340 00:19:09,148 --> 00:19:11,400 Bueno, Homer, ¿crees que estas serán de esas vacaciones 341 00:19:11,483 --> 00:19:13,360 en las que la amistad durará para siempre, 342 00:19:13,443 --> 00:19:15,821 o empezará a erosionarse en cuanto entremos en los coches? 343 00:19:15,904 --> 00:19:18,991 Flanders, como todas las amistades entre hombres, 344 00:19:19,074 --> 00:19:22,161 al final, dependerá de nuestras mujeres. 345 00:19:33,130 --> 00:19:34,590 Qué bonita historia, Homer. 346 00:19:34,673 --> 00:19:38,385 Sabes, a veces, desearía que este gran cañón entre nosotros 347 00:19:38,468 --> 00:19:39,678 no fuese tan grande. 348 00:19:39,761 --> 00:19:40,762 La oferta sigue en pie. 349 00:19:40,846 --> 00:19:42,389 Puedes vivir en mi cadáver. 350 00:19:42,472 --> 00:19:44,099 En mis piernas caben los niños. 351 00:19:44,183 --> 00:19:46,351 Quizás podríamos guardar ropa vieja en ti. 352 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 Me gustaría. 353 00:19:48,395 --> 00:19:49,813 ¿Y sabes qué, Flanders? 354 00:19:49,897 --> 00:19:52,024 Creo que os debemos un viaje. 355 00:19:52,566 --> 00:19:53,734 {\an8}SALUDOS DESDE YOSEMITE 356 00:20:01,200 --> 00:20:03,410 Siempre quise visitar el museo de la postal. Gracias. 357 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 MUSEO DE LA POSTAL DE SPRINGFIELD 358 00:20:04,912 --> 00:20:06,079 Un placer. 359 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 ¿Venderán postales en la tienda de regalos? 360 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 No. 361 00:21:01,218 --> 00:21:03,220 Subtítulos: Helena Landeras