1 00:00:03,336 --> 00:00:04,671 I SIMPSON 2 00:00:04,754 --> 00:00:06,214 Beccati questo, albero mangia aquiloni. 3 00:00:06,297 --> 00:00:07,549 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 {\an8}UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 5 00:00:11,469 --> 00:00:12,387 LE CIAMBELLE DI CICCIO 6 00:00:12,470 --> 00:00:14,180 SINDACO CERCA ASSISTENTE BELLA E DISINIBITA - NO UOMINI 7 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 8 00:00:15,765 --> 00:00:18,309 PAPÀ GIURA CHE PRESTO PAGHERÀ LE TASSE 9 00:00:21,062 --> 00:00:21,938 Salve! 10 00:00:23,940 --> 00:00:25,859 TRE GIORNI SENZA INCIDENTI 11 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Dormi dormi 12 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 Piccola Marge 13 00:02:04,040 --> 00:02:06,000 Chiudi gli occhi 14 00:02:06,084 --> 00:02:07,961 Fai la nanna 15 00:02:08,044 --> 00:02:13,758 {\an8}Ti sveglierai all'alba 16 00:02:15,009 --> 00:02:18,221 {\an8}Alba... 17 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 {\an8}Alba... 18 00:02:23,226 --> 00:02:25,687 {\an8}Alba... 19 00:02:25,770 --> 00:02:26,813 Patatine grandi. 20 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 Sì, signore. 21 00:02:28,481 --> 00:02:31,401 {\an8}Alba... 22 00:02:33,862 --> 00:02:35,780 La piccola ha preso sonno? 23 00:02:37,824 --> 00:02:39,576 PICCOLO CAPPUCCETTO ROSSO 24 00:02:39,659 --> 00:02:41,327 {\an8}Non posso leggerlo di nuovo. 25 00:02:41,411 --> 00:02:44,873 {\an8}Odio vedere un lupo venire punito per avere dei normali appetiti. 26 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 {\an8}Ti racconto io una storia che ti farà addormentare. 27 00:02:48,001 --> 00:02:49,752 {\an8}Me l'ha raccontata tua madre. 28 00:02:49,836 --> 00:02:52,881 {\an8}Luann Van Houten usa lo strutto aromatizzato 29 00:02:52,964 --> 00:02:55,466 {\an8}invece del burro per i biscotti di pasa frolla. 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 {\an8}A quanto pare li rende più friabili, 31 00:02:59,512 --> 00:03:01,389 {\an8}ma a quale costo? 32 00:03:01,764 --> 00:03:03,725 {\an8}E poi... 33 00:03:08,563 --> 00:03:10,064 Ma... cosa? 34 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 Ma che...? 35 00:03:11,691 --> 00:03:14,944 {\an8}Ok, tesoro. Ho una storia su un'altra bambina 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 {\an8}che si era persa nel bosco, ma che non era una bambina. 37 00:03:17,864 --> 00:03:19,532 {\an8}e non era neanche nel bosco. 38 00:03:20,450 --> 00:03:21,951 {\an8}Ciuccia ciuccia, esatto. 39 00:03:22,035 --> 00:03:25,371 {\an8}Accadde tutto tanto tempo fa, prima che tu nascessi, 40 00:03:25,455 --> 00:03:28,499 {\an8}prima che le mie speranze di uno spazio tutto mio andassero a farsi benedire. 41 00:03:30,168 --> 00:03:31,669 {\an8}DUE ANNI PRIMA 42 00:03:31,753 --> 00:03:32,837 {\an8}BASSIFONDI DI SPRINGFIELD 43 00:03:32,921 --> 00:03:34,923 SE TU FOSSI UN SENZATETTO SARESTI GIÀ A CASA 44 00:03:35,006 --> 00:03:36,758 {\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD 45 00:03:36,841 --> 00:03:39,802 {\an8}Che siate benedetti per aver sacrificato il sabato pomeriggio 46 00:03:39,886 --> 00:03:42,055 {\an8}per aiutare a ripulire i bassifondi. 47 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 {\an8}Quando Dio ha voluto la domenica non ho detto nulla. 48 00:03:45,058 --> 00:03:47,227 {\an8}Ora vuole pure il sabato. 49 00:03:47,310 --> 00:03:49,729 {\an8}Homer Simpson, una cosa è brontolare e lamentarsi sul bus, 50 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 {\an8}ma di fronte a chi è meno fortunato, 51 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 beh, mi fa girare i baffi. 52 00:03:55,985 --> 00:03:57,779 Hey, Flanders, perché non segui gli insegnamenti 53 00:03:57,862 --> 00:03:59,656 della Bibbia e chiudi la bocca? 54 00:03:59,739 --> 00:04:01,491 Quale parte della Bibbia dice una cosa simile? 55 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 È la prima cosa che il cespuglio infuocato disse a Mosè. 56 00:04:04,619 --> 00:04:07,205 Grazie per insegnarci le Scritture. 57 00:04:07,288 --> 00:04:08,665 Grazie. 58 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Sai cosa, tutto questo aiutare gli altri 59 00:04:14,504 --> 00:04:17,298 mi sta facendo provare un senso di soddisfazione come mai prima. 60 00:04:17,382 --> 00:04:20,009 Che soddisfazione. 61 00:04:20,510 --> 00:04:21,678 Lenny... 62 00:04:22,053 --> 00:04:23,304 Oh, cacchio. 63 00:04:23,388 --> 00:04:24,555 Ora capisco perché lo fanno. 64 00:04:24,639 --> 00:04:25,807 Assolutamente. 65 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 Hey, Carl, vuoi comprare tutte le mie cose per cinque dollari? 66 00:04:33,439 --> 00:04:35,191 {\an8}DOPO 2 ORE CHE SEMBRAVANO 8 67 00:04:35,275 --> 00:04:37,110 {\an8}Grazie per aver trascorso la giornata 68 00:04:37,193 --> 00:04:38,945 pensando agli altri e non a voi. 69 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Sabato. Era sabato. 70 00:04:41,114 --> 00:04:44,242 E adesso una ricompensa per il pulitore più altruista: 71 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 una vacanza con la famiglia al Grand Canyon. 72 00:04:47,161 --> 00:04:49,622 Il vincitore: Ned Flanders. 73 00:04:49,706 --> 00:04:51,708 Sorpresa, sorpresa. 74 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Vince proprio chi ha fatto il lavoro migliore. 75 00:04:54,544 --> 00:04:55,795 TOUR DEL GRAND CANYON HIKE... RAFT... 76 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 {\an8}E BASTA COSÌ! FINO A 8 PERSONE 77 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Ma questo premio è per due famiglie. 78 00:04:58,423 --> 00:05:00,883 Reverendo, ci piacerebbe che lei e Helen vi uniste a noi. 79 00:05:03,845 --> 00:05:04,971 NON FLANDERS 80 00:05:05,054 --> 00:05:08,182 Certamente che mi piacerebbe, ma ho notato che tu e Homer, 81 00:05:08,266 --> 00:05:10,560 ultimamente non siete molto vicini vicinucci. 82 00:05:10,643 --> 00:05:12,603 Non so se mi spiego. 83 00:05:13,646 --> 00:05:18,568 Ned, credo che il Signore vuole che tu porti con te i Simpson in questo viaggio. 84 00:05:18,651 --> 00:05:19,527 Nostro Signore? 85 00:05:19,610 --> 00:05:21,029 Sì. Nostro Signore. 86 00:05:21,112 --> 00:05:22,447 ALCOLICI 87 00:05:22,530 --> 00:05:25,783 Sarebbe glorioso se visitando una fenditura naturale, 88 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 due vicini litigiosi costruissero un ponte sulla fenditura 89 00:05:29,203 --> 00:05:31,622 della loro discordia. 90 00:05:31,706 --> 00:05:34,500 Alla fine anche Giobbe ha sopportato le sue prove. 91 00:05:34,876 --> 00:05:38,504 In America si pronuncia Giove, Flanders. 92 00:05:38,588 --> 00:05:41,424 Ci metteremo d'accordo quando saremo chiusi nei sacchi a pelo. 93 00:05:42,717 --> 00:05:43,885 Benvenuti a bordo. 94 00:05:43,968 --> 00:05:45,720 Ci piacerebbe molto, 95 00:05:45,803 --> 00:05:49,349 ma è una buona idea viaggiare con un'altra famiglia? 96 00:05:49,432 --> 00:05:52,352 Sarà divertente. Noi viaggiamo sempre con gli Hibbert. 97 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 Ci siamo trovati per caso una volta, a Cincinnati. 98 00:05:54,937 --> 00:05:56,105 E abbiamo cenato insieme. 99 00:05:56,189 --> 00:05:57,857 Abbiamo unito i tavoli. 100 00:05:57,940 --> 00:06:01,402 Eravamo in un salottino da cui non potevamo uscire. 101 00:06:04,238 --> 00:06:05,656 Papino, dovremmo andare. 102 00:06:05,740 --> 00:06:08,368 Tu e Ned dovete imparare ad andare d'accordo. 103 00:06:08,451 --> 00:06:10,745 Hai detto la stessa cosa anche di me e Bart. 104 00:06:10,828 --> 00:06:14,040 No, il giudice ha detto la stessa cosa di te e Bart. 105 00:06:14,123 --> 00:06:16,542 Giudici. Se fossero buoni a qualcosa sarebbero avvocati. 106 00:06:16,626 --> 00:06:17,752 Va bene, ci andiamo. 107 00:06:17,835 --> 00:06:20,463 Ma se Flanders diventa insopportabile, 108 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 la parola in codice è "polpo." 109 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 Non può essere qualcos'altro? 110 00:06:24,133 --> 00:06:26,636 Non mi piacciono le cose con i tentacoli. 111 00:06:26,719 --> 00:06:29,138 Polpo o niente. 112 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 Va bene. 113 00:06:30,890 --> 00:06:34,852 Così portammo Bart di otto anni e Lisa di sei. 114 00:06:34,936 --> 00:06:36,562 Dopo dieci ore alla guida, 115 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 vidi la cosa più gloriosa di tutte. 116 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 GRAND CANYON PARCO NAZIONALE 117 00:06:58,793 --> 00:07:03,965 Ah... oh... oh, oh, cavolo. 118 00:07:04,048 --> 00:07:08,261 Ah... ah... sì. 119 00:07:16,227 --> 00:07:17,437 Caspita. 120 00:07:17,520 --> 00:07:20,189 È come Disneyland per gente magra. 121 00:07:20,273 --> 00:07:22,108 {\an8}Lo sai che il Grand Canyon si è formato per erosione? 122 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 {\an8}DIECIMILA POSTI DA VEDERE PRIMA DEI 10 ANNI 123 00:07:23,693 --> 00:07:25,695 {\an8}Prima del 1871, si chiamava Gran Canyon. 124 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 {\an8}Ora basta. Siamo in vacanza. 125 00:07:29,282 --> 00:07:30,366 {\an8}Brutto bacarospo... 126 00:07:33,953 --> 00:07:35,121 {\an8}SBADIGLIO 127 00:07:41,794 --> 00:07:43,421 Forte. 128 00:07:43,504 --> 00:07:45,298 Continua a lanciare, Bart. 129 00:07:46,340 --> 00:07:47,508 Oh, cavoli. 130 00:07:47,592 --> 00:07:49,010 Quello mi ha punto. 131 00:07:50,470 --> 00:07:51,387 Adesso basta. 132 00:07:51,471 --> 00:07:52,680 Uffa. 133 00:07:53,181 --> 00:07:55,224 Siamo qui per divertirci. 134 00:07:55,308 --> 00:07:57,393 Se solo vi giraste leggermente, 135 00:07:57,477 --> 00:07:59,937 credo che rimarreste piacevolmente sorpresi. 136 00:08:00,021 --> 00:08:01,606 - Non c'è tempo. - Homer. 137 00:08:05,776 --> 00:08:07,778 Caspiterina. 138 00:08:08,279 --> 00:08:11,073 E dicono che stiamo finendo lo spazio dove mettere la spazzatura. 139 00:08:13,075 --> 00:08:16,204 Andate a dirlo su in montagna 140 00:08:16,287 --> 00:08:19,707 Sulle colline e per le valli 141 00:08:19,790 --> 00:08:22,627 Andate a dirlo su in montagna 142 00:08:22,710 --> 00:08:25,963 Che Gesù è nato 143 00:08:26,881 --> 00:08:28,966 Nato, nato, nato, nato 144 00:08:29,050 --> 00:08:31,886 Andate a dirlo su in montagna 145 00:08:31,969 --> 00:08:33,137 Polpo. Polpo. 146 00:08:33,221 --> 00:08:34,472 Po-l-po. 147 00:08:34,555 --> 00:08:36,182 Una vacanza coi Flanders? 148 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 È come raccontare le favole della buonanotte senza una birra. 149 00:08:44,732 --> 00:08:46,067 Ecco, dove eravamo? 150 00:08:46,150 --> 00:08:49,237 RISTORANTE SKOBOS 151 00:08:50,988 --> 00:08:52,281 Grazie, signora. 152 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 Grazie. 153 00:09:00,373 --> 00:09:03,543 Sono una madre così pessima che mio figlio non sa 154 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 nemmeno ringraziare la cameriera? 155 00:09:05,586 --> 00:09:08,005 Dai, tesoro. Come si dice? 156 00:09:08,089 --> 00:09:10,591 Vuoi che menta e ringrazi per del pollo e verdure 157 00:09:10,675 --> 00:09:13,094 quando volevo salsicciaie al bourbon in pastella di whisky? 158 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Dì solo grazie. 159 00:09:15,763 --> 00:09:17,265 Mio figlio non ha mai detto grazie. 160 00:09:17,348 --> 00:09:18,849 Ora è nel braccio della morte. 161 00:09:20,560 --> 00:09:22,144 Era nel braccio della morte. 162 00:09:30,987 --> 00:09:34,198 Papà, quando smette il rumore? 163 00:09:34,865 --> 00:09:36,367 Hmm. Prendete questi. 164 00:09:38,369 --> 00:09:40,329 Cavoletti. Erano tappi per le orecchie. 165 00:09:50,923 --> 00:09:54,051 Non credevo che ci sarebbe stato qualcosa che avrei voluto fissare 166 00:09:54,135 --> 00:09:56,304 più a lungo di quell'incidente stradale, mentre venivamo. 167 00:09:56,387 --> 00:09:59,181 Dobbiamo sbrigarci prima che finiscano i muli. 168 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 Forte. Li servono per colazione? 169 00:10:02,893 --> 00:10:04,020 E gli asini? 170 00:10:06,897 --> 00:10:09,150 INDOSSARE COPRISCARPA 171 00:10:09,233 --> 00:10:10,985 Cosa? Che strano? 172 00:10:11,611 --> 00:10:13,738 Ti piace guardare la luna, Homer? 173 00:10:13,821 --> 00:10:14,905 Brutto bacarospo... 174 00:10:14,989 --> 00:10:16,365 Posso farlo anch'io. 175 00:10:23,247 --> 00:10:24,498 Stupido marmocchio. 176 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 Che imbarazzo. 177 00:10:27,126 --> 00:10:28,336 GIRO SUL MULO BIGLIETTI 178 00:10:28,419 --> 00:10:31,005 Sono un po' nervosa per tutti questi documenti che dobbiamo firmare. 179 00:10:31,088 --> 00:10:33,424 Marge, è un parco nazionale. 180 00:10:33,507 --> 00:10:35,593 La gente è assolutamente al sicuro qui. 181 00:10:43,601 --> 00:10:45,436 E adesso quello che preferisco: 182 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 andare in discesa. 183 00:10:46,812 --> 00:10:48,856 Uao. Sei sugli 80? 184 00:10:48,939 --> 00:10:50,775 Sì, di pressione. 185 00:10:50,858 --> 00:10:53,444 Va bene, ti prendo un mulo. 186 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 FABBRICA DI COLLA 187 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 Portate El Gordo. 188 00:11:00,743 --> 00:11:04,372 Gordo portava blocchi di granito da 100 chili 189 00:11:04,455 --> 00:11:05,748 su dal canyon. 190 00:11:16,092 --> 00:11:21,097 Questa dev'essere la cosa più bella che abbiamo rubato agli indiani. 191 00:11:25,434 --> 00:11:26,560 Che cos'era? 192 00:11:26,644 --> 00:11:28,020 Un ritiro di milionari. 193 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 I presidenti delle società di comunicazione più potenti d'America 194 00:11:31,190 --> 00:11:32,775 sono venuti a godersi la natura. 195 00:11:34,026 --> 00:11:35,778 Metti su l'antenna. 196 00:11:37,071 --> 00:11:38,948 Volevo qualcuno che assomigliasse a Tom Cruise, 197 00:11:39,031 --> 00:11:40,366 non Tom Cruise. 198 00:11:40,449 --> 00:11:42,493 Brucia l'antenna. 199 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 Non sopporto le persone ricche. 200 00:11:47,915 --> 00:11:49,208 DIECIMILA POSTI DA VEDERE PRIMA DEI 10 ANNI 201 00:11:49,750 --> 00:11:50,876 Posso dare un nome al mio mulo? 202 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Preferiamo di no. 203 00:11:52,086 --> 00:11:54,463 - Questo sentiero ha un nome? - Sono sicuro di sì. 204 00:11:54,547 --> 00:11:55,631 Questo è un lavoro divertente? 205 00:11:55,715 --> 00:11:56,799 Non al momento. 206 00:11:56,882 --> 00:11:58,008 Tu conti come un adulto? 207 00:11:58,092 --> 00:11:59,301 I miei genitori pensano di no. 208 00:11:59,385 --> 00:12:00,511 Per me sei un adulto. 209 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 Grazie. 210 00:12:01,762 --> 00:12:03,055 Tieni un pezzo di canyon. 211 00:12:03,139 --> 00:12:04,557 Sicuro che si può fare? 212 00:12:04,640 --> 00:12:06,684 Rende solo in canyon più grande. 213 00:12:07,727 --> 00:12:09,729 Aah! Aah! 214 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 Aah! 215 00:12:11,063 --> 00:12:12,898 Non so da chi abbia preso tuo figlio, Marge. 216 00:12:12,982 --> 00:12:16,485 Lo dico una volta sola: penso che con lui tu abbia rinunciato. 217 00:12:16,569 --> 00:12:18,446 Rinunciato. Rinunciato. 218 00:12:18,529 --> 00:12:20,114 Rinunciato. Rinunciato. Rinunciato. 219 00:12:20,531 --> 00:12:22,658 Rinunciato. Rinunciato. Rinunciato. 220 00:12:23,409 --> 00:12:25,661 Nemmeno i tuoi figli sono perfetti. 221 00:12:25,745 --> 00:12:27,663 Evviva! Possiamo migliorare. 222 00:12:27,747 --> 00:12:29,999 Pensiamoci in silenzio. 223 00:12:34,962 --> 00:12:37,715 Scommetto che quel baffo ha un pessimo odore, vero? 224 00:12:37,798 --> 00:12:39,675 Lascia stare il pelo facciale. 225 00:12:40,760 --> 00:12:43,387 Sento odore di candele e... di lucido per inginocchiatoi. 226 00:12:43,471 --> 00:12:44,805 Siamo vicini ad una chiesa. 227 00:12:45,389 --> 00:12:47,308 Cattolica, se non vado errato. 228 00:12:47,391 --> 00:12:49,518 CHIESA DEL GRAND CANYON FONDATA NEL 1827 229 00:12:54,607 --> 00:12:57,777 Un po' troppo "papale" per i miei gusti ma siamo qui per un'avventura. 230 00:12:57,860 --> 00:13:00,154 Cavolo, Flanders, vedi Dio ovunque. 231 00:13:00,237 --> 00:13:01,530 Dio è ovunque. 232 00:13:01,614 --> 00:13:03,199 È onnipresente. 233 00:13:03,282 --> 00:13:06,452 Vuoi dire che se prenoto all'Omni Hotel adesso, lo trovo lì? 234 00:13:06,535 --> 00:13:08,204 Esattamente così. 235 00:13:08,287 --> 00:13:11,123 Allora da ora in poi staremo allo Hyatt Regency. 236 00:13:11,207 --> 00:13:12,416 Papà, sei stato bandito da lì. 237 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 Io sì, ma non Hagwar Swanson. 238 00:13:14,585 --> 00:13:16,253 {\an8}PLATINO - HAGWAR SWANSON PRESIDENTE GRANDE SOCIETÀ 239 00:13:16,337 --> 00:13:17,421 {\an8}Amo questo Paese. 240 00:13:20,633 --> 00:13:22,551 Sei certo che sia sicuro? 241 00:13:22,635 --> 00:13:24,929 Assolutamente. Siete assicurati, giusto? 242 00:13:26,680 --> 00:13:27,807 Dov'è la guida? 243 00:13:27,890 --> 00:13:29,099 Dov'è il sentiero? 244 00:13:36,524 --> 00:13:37,858 Oh! 245 00:13:39,235 --> 00:13:40,861 Maggie grande. 246 00:13:40,945 --> 00:13:42,154 Vorrei ascoltare il resto. 247 00:13:42,238 --> 00:13:44,281 Ho ancora il mio pezzo di canyon. 248 00:13:44,365 --> 00:13:46,742 SCRIGNO DEI RICORDI EL BARTO 249 00:13:48,202 --> 00:13:50,454 Va bene. Si faceva sempre più dura... 250 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Nulla, niente bar. 251 00:13:54,458 --> 00:13:55,793 Intendi barre sul telefono? 252 00:13:55,876 --> 00:13:57,044 Hey, hai ragione. 253 00:13:57,127 --> 00:13:58,587 Ecco, altre cattive notizie. 254 00:13:59,505 --> 00:14:02,258 La maggior parte del cibo era sul mulo della guida. 255 00:14:02,341 --> 00:14:03,884 Sono felice che qualcuno abbia preparato 256 00:14:03,968 --> 00:14:05,761 tutta questa insalata di pesce. 257 00:14:06,887 --> 00:14:08,264 Mi offro volontario per mangiarla. 258 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 Se muoio, è andata a male. 259 00:14:10,683 --> 00:14:13,936 Homer, è giunto il momento per noi di andare a cercare aiuto. 260 00:14:14,019 --> 00:14:16,230 Ti prego, fa attenzione, zio Ned. 261 00:14:16,313 --> 00:14:17,439 Lo farò, Bart. 262 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 Per favore, fa attenzione. 263 00:14:19,275 --> 00:14:20,359 Non preoccuparti. 264 00:14:20,442 --> 00:14:22,778 Se non torni sarò tanto triste. 265 00:14:22,862 --> 00:14:24,780 Scusa, e qui non dici niente? 266 00:14:24,864 --> 00:14:25,906 Giusto. 267 00:14:28,409 --> 00:14:30,619 Per favore, fa attenzione. 268 00:14:32,037 --> 00:14:33,163 Per favore. 269 00:14:33,247 --> 00:14:34,790 Flanders, andiamo. 270 00:14:44,717 --> 00:14:47,261 Povero angelo, ha i terrori notturni. 271 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 Ho dimenticato di dire: "Dio benedica il postino." 272 00:14:50,222 --> 00:14:51,891 Non è sveglio e non sta nemmeno dormendo. 273 00:14:51,974 --> 00:14:53,601 Succede anche ai tuoi figli? 274 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 Adesso che so cosa sono, sì. 275 00:14:55,644 --> 00:14:57,771 Gli altri bambini dicono che io sono nei loro incubi. 276 00:14:57,855 --> 00:15:00,316 Non sono il tuo burattino, Bart. Non lo sono. 277 00:15:00,399 --> 00:15:03,193 UOMO RADIOATTIVO 278 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Hai mai visto delle stelle così luminose, Homer? 279 00:15:07,323 --> 00:15:09,450 Benedetta è la bellezza di nostro Signore 280 00:15:27,635 --> 00:15:30,012 Amen. Flanders, ascolta. 281 00:15:30,095 --> 00:15:32,222 Questo viaggio mi ha dato del tempo per pensare. 282 00:15:32,306 --> 00:15:33,432 Se morissi qui, 283 00:15:33,515 --> 00:15:35,976 puoi vivere nella mia carcassa per scaldarti. 284 00:15:36,060 --> 00:15:38,479 - Non dormirò nella tua carcassa. - Ma dai! 285 00:15:38,562 --> 00:15:40,522 La fai sembrare una cosa brutta. 286 00:15:40,606 --> 00:15:42,024 Guarda, siamo salvi! 287 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 Andiamo laggiù, prendiamo del cibo 288 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 e torniamo alla civiltà. 289 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 Attenzione, voi che parlate. 290 00:15:47,988 --> 00:15:50,699 A meno che non siate qui per rimuovere la nostra pupù, 291 00:15:50,783 --> 00:15:53,494 inizieremo a sparare tra cinque minuti. 292 00:15:56,830 --> 00:15:58,457 FIUME DEVIATO PER PISTA DA BALLO 293 00:16:04,213 --> 00:16:06,131 E lo definiscono campeggio? 294 00:16:06,215 --> 00:16:09,718 È più facile che un cammello passi nella cruna di un ago 295 00:16:09,802 --> 00:16:12,137 che un uomo ricco vada in paradiso. 296 00:16:12,221 --> 00:16:13,931 A volte non capisco. 297 00:16:14,014 --> 00:16:17,851 Sto dicendo che la cruna di un ago è molto piccola, mentre un cammello... 298 00:16:17,935 --> 00:16:19,186 No, mi riferisco a loro. 299 00:16:19,269 --> 00:16:22,064 Hanno tutto quello che ci serve per sopravvivere ma non vogliono condividere. 300 00:16:22,147 --> 00:16:24,191 Forse se guardo di nuovo attraverso il binocolo, 301 00:16:24,274 --> 00:16:25,901 vedrò qualcosa di meglio. 302 00:16:30,572 --> 00:16:32,908 Dobbiamo andare e rubare quello che ci serve. 303 00:16:32,992 --> 00:16:34,910 Dio dice di non rubare. 304 00:16:34,994 --> 00:16:36,578 Ma se non rubo è bramosia. 305 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 Anche quello è peccato. 306 00:16:37,997 --> 00:16:41,208 Flanders, abbiamo provato a modo tuo e abbiamo fallito. 307 00:16:41,291 --> 00:16:42,501 Adesso proviamo a modo mio. 308 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Va bene. 309 00:16:43,794 --> 00:16:45,170 Aspetta! 310 00:16:45,254 --> 00:16:46,922 Non abbiamo mai fatto le cose a modo mio. 311 00:16:47,006 --> 00:16:49,299 Troppo tardi. Sto già rotolando. 312 00:16:50,884 --> 00:16:52,302 Roccia appuntita. 313 00:16:52,386 --> 00:16:53,887 Ooh, cactus! 314 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 Altri scorpioni. 315 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 È tutto quello che sai fare? Pungere? 316 00:16:57,307 --> 00:16:59,268 Adesso pizzichi pure. 317 00:16:59,643 --> 00:17:01,270 CANALE OCHO CANALE DI INSEGUIMENTI AUTO - HBO 318 00:17:01,353 --> 00:17:03,897 Piano, Flanders, non fare rumore. 319 00:17:03,981 --> 00:17:05,649 - Ok, qui. - Forza, prendi questo. 320 00:17:05,733 --> 00:17:07,026 CANALE FORMAGGIO NBC 321 00:17:07,609 --> 00:17:08,819 Ci sono. 322 00:17:08,902 --> 00:17:10,362 È pesante. 323 00:17:10,446 --> 00:17:11,864 PROVVISTE 324 00:17:12,781 --> 00:17:14,366 Siamo pronti. 325 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 Siamo troppo pesanti. 326 00:17:18,078 --> 00:17:19,496 Getta le cose non necessarie. 327 00:17:22,833 --> 00:17:25,210 Va bene, possiamo vivere senza forchette da insalata. 328 00:17:26,170 --> 00:17:27,171 Mitico! 329 00:17:30,674 --> 00:17:32,968 Niente zucchero per il loro caffè 330 00:17:33,052 --> 00:17:35,345 Niente zucchero per il loro tè 331 00:17:35,429 --> 00:17:38,223 Abbiamo tutti i loro formaggi gustosi 332 00:17:38,307 --> 00:17:40,517 E i loro salumi acquolinosi 333 00:17:43,896 --> 00:17:46,065 Assolo di trota! 334 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 Grand Canyon! Evvai! 335 00:18:04,416 --> 00:18:05,459 FRANCIA 336 00:18:13,926 --> 00:18:16,345 Sai, Homer, siamo una buona squadra. 337 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 È ora di colazione! 338 00:18:26,480 --> 00:18:28,398 Fatevi avanti! 339 00:18:28,482 --> 00:18:30,400 Fatevi avanti! 340 00:18:30,484 --> 00:18:32,236 Fatevi... 341 00:18:32,319 --> 00:18:34,321 Cavolo. Non di nuovo 342 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 Tovaglioli. 343 00:18:36,573 --> 00:18:37,449 Caviale. 344 00:18:37,533 --> 00:18:38,617 Pancetta! 345 00:18:39,910 --> 00:18:41,203 Pancetta. 346 00:18:42,579 --> 00:18:46,333 No, era prima che Lisa diventasse vegetariana. 347 00:18:46,416 --> 00:18:49,545 Esatto. Avevo le arterie di una ventenne. 348 00:18:50,462 --> 00:18:52,673 {\an8}SOCCORSI AMBULANZA 349 00:18:53,799 --> 00:18:55,634 Mi mancherai, amico. 350 00:19:09,148 --> 00:19:11,400 Homer, credi che questa sia una di quelle vacanze 351 00:19:11,483 --> 00:19:13,360 dove l'amicizia che abbiamo stretto durerà per sempre 352 00:19:13,443 --> 00:19:15,821 o finirà appena entriamo in macchina? 353 00:19:15,904 --> 00:19:18,991 Flanders, come tutte le amicizie tra uomini, 354 00:19:19,074 --> 00:19:22,161 alla fine, decidono le nostre mogli. 355 00:19:33,130 --> 00:19:34,590 È stata una bella storia, Homer. 356 00:19:34,673 --> 00:19:38,385 A volte vorrei che il Grand Canyon tra noi 357 00:19:38,468 --> 00:19:39,678 non fosse così grande. 358 00:19:39,761 --> 00:19:40,762 L'offerta è ancora valida. 359 00:19:40,846 --> 00:19:42,389 Puoi vivere nella mia carcassa. 360 00:19:42,472 --> 00:19:44,099 C'è spazio per i tuoi figli nelle mie gambe. 361 00:19:44,183 --> 00:19:46,351 Forse possiamo conservarci dentro i vestiti pesanti. 362 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 Mi piacerebbe. 363 00:19:48,395 --> 00:19:49,813 E sai cosa, Flanders? 364 00:19:49,897 --> 00:19:52,024 Credo di dovervi un viaggio. 365 00:19:52,566 --> 00:19:53,734 {\an8}SALUTI DA YOSEMITE 366 00:19:54,276 --> 00:19:55,402 PARIGI 367 00:20:01,200 --> 00:20:03,493 Ho sempre voluto visitare il museo delle cartoline. Grazie. 368 00:20:03,577 --> 00:20:04,828 MUSEO DELLE CARTOLINE DI SPRINGFIELD 369 00:20:04,912 --> 00:20:06,079 È un piacere. 370 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 Mi chiedo se vendano delle cartoline al negozio. 371 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 No. 372 00:21:01,260 --> 00:21:03,220 Sottotitoli: Massimo Marzo