1 00:00:02,836 --> 00:00:04,587 OS SIMPSONS 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,590 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO 4 00:00:12,637 --> 00:00:13,847 BURLY CAGAMENTAS ELÉTRICAS 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,140 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,598 --> 00:00:18,601 ROUPA SUJA NÃO É PRESENTE PARA O DIA DA MÃE 7 00:00:23,857 --> 00:00:26,818 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 8 00:01:03,021 --> 00:01:05,899 O INÍCIO DOS TEMPOS 9 00:01:15,950 --> 00:01:17,285 Olá. Como estão? 10 00:01:17,660 --> 00:01:19,996 A INVENÇÃO DA MATERNIDADE 11 00:01:23,917 --> 00:01:25,960 {\an8}Usem as palavras! 12 00:01:33,134 --> 00:01:34,969 {\an8}Não escrevas nas paredes! 13 00:01:41,434 --> 00:01:43,353 {\an8}Temos de dividir melhor as tarefas. 14 00:01:43,937 --> 00:01:46,898 {\an8}Tu limpas a caverna, cuidas das crianças e pões-te bonita. Eu arranjo comida. 15 00:01:48,566 --> 00:01:51,653 {\an8}Para que isto não se repita, garante-me que este acordo é temporário. 16 00:01:52,195 --> 00:01:53,279 {\an8}Certo. 17 00:01:53,363 --> 00:01:56,199 CINQUENTA MIL ANOS DEPOIS 18 00:02:01,746 --> 00:02:03,289 {\an8}Trouxe frango frito! 19 00:02:04,082 --> 00:02:05,333 {\an8}-Biscoito! -Sou o primeiro! 20 00:02:05,708 --> 00:02:07,085 {\an8}Tens de fazer mais. 21 00:02:07,168 --> 00:02:10,046 {\an8}-Certo. -Estou farta dos teus "certos". 22 00:02:10,130 --> 00:02:13,383 {\an8}Não consigo fazer isto sozinha. A tua lista de tarefas? 23 00:02:13,466 --> 00:02:14,968 {\an8}Estou a tratar disso. 24 00:02:15,301 --> 00:02:16,803 Plastifiquei-a. 25 00:02:16,886 --> 00:02:18,638 E para garantir que faço tudo... 26 00:02:21,808 --> 00:02:23,059 {\an8}DEITAR FORA - DOAR 27 00:02:24,185 --> 00:02:25,478 {\an8}Nunca tinha visto isto. 28 00:02:25,562 --> 00:02:28,148 {\an8}O proprietário anterior deve tê-lo deixado cá. 29 00:02:29,691 --> 00:02:33,069 {\an8}Caramba! Um carro antigo valioso. 30 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 {\an8}É a descoberta de uma vida! 31 00:02:35,071 --> 00:02:36,364 {\an8}As mudanças são manuais. 32 00:02:42,412 --> 00:02:44,914 {\an8}Pai, não devíamos ver quem é o dono do carro? 33 00:02:44,998 --> 00:02:47,917 {\an8}Querida, de acordo com a antiga lei de posse, 34 00:02:48,001 --> 00:02:51,796 {\an8}os bens abandonados passam para o dono subsequente. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,799 {\an8}Desde que viste Ladrões de Túmulos, no Canal História, 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,010 {\an8}só falas de posse, posse, posse. 37 00:02:57,093 --> 00:03:01,014 {\an8}Ou me mostras uma ação reivindicatória ou bico calado. 38 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 Tipo gordinho Num carro pequenininho 39 00:03:08,396 --> 00:03:11,024 Travo amizades Com muita gente 40 00:03:11,107 --> 00:03:15,987 {\an8}Nesta pequena cidade Ele é uma estrela cadente 41 00:03:16,070 --> 00:03:17,864 {\an8}É um tipo gordinho 42 00:03:17,947 --> 00:03:22,410 Num carro pequenininho 43 00:03:22,994 --> 00:03:26,539 {\an8}De Shelbyville a Zanzibar 44 00:03:26,623 --> 00:03:29,417 {\an8}Não interessa onde vou estar 45 00:03:29,500 --> 00:03:34,380 {\an8}Não há nada que se possa comparar 46 00:03:34,464 --> 00:03:41,221 {\an8}A um tipo gordinho Num carro pequenininho 47 00:03:44,140 --> 00:03:45,516 O ponteiro está no "E". 48 00:03:46,309 --> 00:03:48,561 Tenho algo que serve de combustível. 49 00:03:59,030 --> 00:04:00,531 O pai chegou! 50 00:04:00,615 --> 00:04:01,699 Olá, crianças. 51 00:04:01,783 --> 00:04:03,868 Para a minha filha, uma boneca de trapos. 52 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 Para o meu filho, uma laranja da Florida. 53 00:04:06,120 --> 00:04:09,123 Há mesmo algo de fantástico em ti, pai. 54 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 Tudo é uma aventura. 55 00:04:10,875 --> 00:04:14,295 Vais limpar a garagem e encontras um carro clássico. 56 00:04:14,379 --> 00:04:16,965 Sim, a sorte sorri aos carecas. 57 00:04:17,048 --> 00:04:21,469 E agora a melhor parte: partilhar este grande dia com a vossa mãe. 58 00:04:24,305 --> 00:04:27,684 Se não é a minha miúda preferida no meu quarto preferido. 59 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Fico feliz por teres tido um bom dia. 60 00:04:29,686 --> 00:04:31,020 Não pareces feliz. 61 00:04:31,104 --> 00:04:32,272 Não estou feliz. 62 00:04:32,355 --> 00:04:33,773 Mas disseste que estavas. 63 00:04:33,856 --> 00:04:35,858 Tens de ler nas entrelinhas. 64 00:04:35,942 --> 00:04:38,152 Porquê? Só há espaço em branco entre elas. 65 00:04:39,153 --> 00:04:40,780 Desculpa, Homie. 66 00:04:40,863 --> 00:04:43,074 A tua vida está cheia de surpresas divertidas. 67 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 A minha vida não presta. 68 00:04:47,453 --> 00:04:48,413 Lenços de papel? 69 00:04:51,457 --> 00:04:53,835 Ajuda se te fizer uma massagem? 70 00:04:56,296 --> 00:04:58,548 As tua mãos cheiram ao volante do carro. 71 00:05:01,259 --> 00:05:03,344 Pobre Marge. O que faço? 72 00:05:03,428 --> 00:05:04,846 Ajuda-me, Universo! 73 00:05:07,557 --> 00:05:09,434 -Jay Leno? -Viva! 74 00:05:09,517 --> 00:05:12,854 Estava a passar com o meu Citroën DS Pallas, de 1973, 75 00:05:12,937 --> 00:05:16,858 quando vi aquele Morgan clássico com o tabliê original em madeira. 76 00:05:16,941 --> 00:05:18,318 Gostaria de o comprar. 77 00:05:18,401 --> 00:05:20,778 Terá de pagar em dinheiro sem fazer perguntas. 78 00:05:20,862 --> 00:05:22,989 -Quanto quer? -Eu disse sem perguntas! 79 00:05:27,994 --> 00:05:31,622 Não se preocupe, isto é uma obra de arte, vai para onde pode ser admirado. 80 00:05:31,706 --> 00:05:34,292 Para o meu armazém de carros subterrâneo secreto! 81 00:05:40,965 --> 00:05:44,260 Vou fazer o que faço de melhor: prolongar este casamento. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,388 Querias uma surpresa, Marge? Vais tê-la. 83 00:05:47,472 --> 00:05:49,807 Vamos fazer a viagem das nossas vidas. 84 00:05:49,891 --> 00:05:51,225 A sério? Onde vamos? 85 00:05:52,643 --> 00:05:53,895 Volto já. 86 00:05:53,978 --> 00:05:56,230 Dá asas à tua imaginação. 87 00:05:57,273 --> 00:05:58,316 Olá, Homer. 88 00:05:58,399 --> 00:05:59,942 -O senhor quem é? -Jay Leno. 89 00:06:00,026 --> 00:06:02,028 Ainda tem o dinheiro que lhe dei pelo carro? 90 00:06:02,111 --> 00:06:03,237 Claro. 91 00:06:03,321 --> 00:06:04,906 Preciso que mo devolva. 92 00:06:04,989 --> 00:06:06,783 Mas eu prometi à minha mulher... 93 00:06:06,866 --> 00:06:09,118 Homer, colecionei centenas de carros antigos 94 00:06:09,202 --> 00:06:11,120 porque já não os fazem como antigamente. 95 00:06:11,204 --> 00:06:14,457 Bem, comprei um Toyota novo e é muito melhor. 96 00:06:14,540 --> 00:06:17,835 Consigo ir à loja e regressar a casa. Não avaria uma única vez. 97 00:06:17,919 --> 00:06:19,504 Dá para acreditar? 98 00:06:19,587 --> 00:06:22,090 Certo. Aqui tem o dinheiro de volta. 99 00:06:22,173 --> 00:06:23,424 Pode devolver-me o meu carro? 100 00:06:23,508 --> 00:06:26,177 Infelizmente, quando o fui registar, o carro não era seu. 101 00:06:26,260 --> 00:06:27,512 A Polícia apreendeu-o. 102 00:06:27,845 --> 00:06:30,932 Polícia gordinho Num carro pequenininho 103 00:06:31,015 --> 00:06:34,060 Para um bar de polícias Está a caminho 104 00:06:34,143 --> 00:06:35,395 Adeusinho. 105 00:06:36,104 --> 00:06:38,439 Inacreditável! Abre daqui. 106 00:06:38,523 --> 00:06:40,066 A era em que vivemos! 107 00:06:40,775 --> 00:06:42,485 Já decidi aonde quero ir. 108 00:06:43,486 --> 00:06:44,821 Andar de carrinho no shopping? 109 00:06:44,904 --> 00:06:46,906 Não, a Paris. 110 00:06:46,989 --> 00:06:50,284 A cidade mais romântica do mundo. 111 00:06:52,662 --> 00:06:53,788 Paris? 112 00:06:53,871 --> 00:06:55,498 O que faço agora? 113 00:06:56,749 --> 00:06:58,793 AGÊNCIA DE VIAGENS DE SPRINGFIELD 114 00:07:00,211 --> 00:07:03,631 Um agente de viagens! Graças a Deus que ainda não estão obsoletos. 115 00:07:03,714 --> 00:07:05,716 Bom dia para si, senhor. 116 00:07:05,800 --> 00:07:06,884 Eis o problema. 117 00:07:06,968 --> 00:07:10,179 Desapontei a minha mulher tantas vezes que não posso voltar a fazê-lo. 118 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Compreendo. 119 00:07:11,264 --> 00:07:14,350 Tenho de a levar e aos nossos três filhos a Paris. 120 00:07:14,434 --> 00:07:17,770 Mas o desafio é este: não tenho dinheiro. 121 00:07:18,354 --> 00:07:19,814 Deixe-me ver o que posso fazer. 122 00:07:22,233 --> 00:07:23,401 Aparece alguma coisa? 123 00:07:23,484 --> 00:07:24,735 Não, não está ligado. 124 00:07:24,819 --> 00:07:26,404 O ruído ajuda-me a pensar. 125 00:07:27,572 --> 00:07:31,659 Ora bem, há uma maneira, mas é um pouco arriscada. 126 00:07:31,742 --> 00:07:34,579 Aceitaria ser correio casual? 127 00:07:34,662 --> 00:07:37,915 Não como os tipos chiques que andam de bicicletas? 128 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Deixe-me explicar. 129 00:07:39,250 --> 00:07:41,335 A máfia... Quero dizer, a empresa de entregas 130 00:07:41,419 --> 00:07:42,879 paga o voo e o hotel. 131 00:07:42,962 --> 00:07:45,673 Só tem de entregar uma encomenda. 132 00:07:45,756 --> 00:07:49,260 Mas não pode ver o que está lá dentro. 133 00:07:49,343 --> 00:07:52,847 Sim. Pela Marge, vou fazer o sacrifício supremo 134 00:07:52,930 --> 00:07:54,599 de não fazer algo. 135 00:07:55,475 --> 00:07:56,767 {\an8}AEROPORTO 136 00:07:59,729 --> 00:08:01,355 Esta é a encomenda. 137 00:08:01,439 --> 00:08:02,440 Que encomenda? 138 00:08:02,523 --> 00:08:03,900 A encomenda que tem de entregar. 139 00:08:04,942 --> 00:08:09,822 Os clientes pediram-me para o relembrar que não pode ver o que está lá dentro. 140 00:08:09,906 --> 00:08:13,117 Amigo, eu não comecei a fazer isto ontem. 141 00:08:13,201 --> 00:08:15,286 Comecei-o a fazer agora mesmo. 142 00:08:16,871 --> 00:08:18,039 A encomenda? 143 00:08:23,503 --> 00:08:25,922 Paris! Nem acredito. 144 00:08:26,005 --> 00:08:29,425 Homer Simpson, quando pensava que não tinhas mais nada para oferecer, 145 00:08:29,509 --> 00:08:33,471 tu levas-me até ao berço do existencialismo. 146 00:08:33,804 --> 00:08:36,849 Agora, se me dás licença, é um voo de 11 horas 147 00:08:36,933 --> 00:08:39,268 e tenho de ir ao Louvre. 148 00:08:44,732 --> 00:08:47,193 -Então? -Agora, não consigo ver o filme. 149 00:08:47,568 --> 00:08:48,861 Está tudo ótimo. 150 00:08:48,945 --> 00:08:50,863 Mais que ótimo. 151 00:08:50,947 --> 00:08:53,658 Mas há algo na pasta que nos pode meter em sarilhos. 152 00:08:53,741 --> 00:08:56,953 A minha mente está a vaguear. E não é suposto vaguear num avião. 153 00:08:57,036 --> 00:08:59,163 Já chega, tenho de abrir a pasta. 154 00:09:07,380 --> 00:09:09,423 Mas que bela cobra azu... 155 00:09:18,182 --> 00:09:19,183 Muito bem. 156 00:09:19,267 --> 00:09:22,270 Primeiro, tenho de ver se consegue respirar ali dentro. 157 00:09:27,024 --> 00:09:29,527 É melhor tentar com o outro olho. 158 00:09:29,610 --> 00:09:31,487 Talvez o primeiro olho outra vez. 159 00:09:31,571 --> 00:09:32,613 Mas que... 160 00:09:32,697 --> 00:09:33,739 Encontrei. 161 00:09:33,823 --> 00:09:35,866 É uma Jiboia Azul da Amazónia. 162 00:09:35,950 --> 00:09:39,412 É uma espécie muito rara e em vias de extinção. 163 00:09:40,580 --> 00:09:42,540 A viagem de uma vida. 164 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 Não lhe posso dar um desgosto. 165 00:09:46,544 --> 00:09:50,381 Não podes deixar que nada de mal aconteça à cobra. 166 00:09:50,464 --> 00:09:51,465 Prometo. 167 00:09:51,549 --> 00:09:55,595 E tu tens de prometer proteger outra espécie em vias de extinção: 168 00:09:55,678 --> 00:09:56,887 o meu casamento. 169 00:09:56,971 --> 00:09:58,180 Prometo. 170 00:09:59,056 --> 00:10:01,851 Pela primeira vez, uma cobra deu cabo do paraíso. 171 00:10:06,314 --> 00:10:08,065 BEM-VINDO A FRANÇA PROIBIDO COMIDA DE FORA 172 00:10:10,276 --> 00:10:13,237 Vou buscar as malas. Marge, apanha um táxi com os miúdos. 173 00:10:13,321 --> 00:10:15,323 Um táxi parisiense. 174 00:10:15,406 --> 00:10:17,325 Taxi. Taxi. 175 00:10:17,992 --> 00:10:19,368 Taxi! 176 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 -És o correio casual Homer Simpson? -Sou. 177 00:10:24,165 --> 00:10:25,458 Aqui tens o dinheiro. 178 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 Finalmente. Já estava aqui há dois minutos. 179 00:10:27,543 --> 00:10:31,255 Escutem, o que vai acontecer à encomenda? 180 00:10:31,839 --> 00:10:33,507 Vai ter um belo lar. 181 00:10:33,591 --> 00:10:34,759 Um lar maravilhoso. 182 00:10:34,842 --> 00:10:37,928 Como cinto numa mulher muito bem-vestida. 183 00:10:38,012 --> 00:10:39,889 Não vos deixo magoar a cobra! 184 00:10:43,768 --> 00:10:46,979 Tens de dizer "Lisa, apanha", antes de a atirares. 185 00:10:47,063 --> 00:10:48,230 Anda daí. 186 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Para onde foram? 187 00:10:53,110 --> 00:10:56,072 Não devíamos ter parado para a refeição de sete pratos. 188 00:10:56,781 --> 00:10:59,575 Se calhar, devíamos ter feito uma de seis, como campónios! 189 00:11:02,578 --> 00:11:05,373 Na minha terra, chamamos a isto a fogueira de pneus. 190 00:11:17,176 --> 00:11:19,303 Vejam aquelas gárgulas. 191 00:11:19,387 --> 00:11:23,557 São do tempo em que as religiões ainda te sabiam assustar bem. 192 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 Homie, tenho de perguntar. 193 00:11:25,142 --> 00:11:27,353 Porque trazes essa pasta? 194 00:11:27,436 --> 00:11:29,814 Trouxe apenas um pouco de trabalho. 195 00:11:29,897 --> 00:11:31,899 Nem sequer levas o trabalho para o trabalho. 196 00:11:32,441 --> 00:11:37,154 Desculpa. Só quero que esta família tenha uma viagem que seja boa. 197 00:11:37,238 --> 00:11:39,990 Não como na Austrália, Brasil, 198 00:11:40,074 --> 00:11:43,160 Japão, Londres, China, 199 00:11:43,244 --> 00:11:45,663 aquela feira mundial em que o Bart conduziu até lá, 200 00:11:45,746 --> 00:11:48,416 aquele sítio com os jóqueis subterrâneos... 201 00:11:48,499 --> 00:11:50,751 Pai, que vais fazer com a cobra? 202 00:11:50,835 --> 00:11:53,879 ...o Parque do Itchy e Scratchy, o espaço... 203 00:11:53,963 --> 00:11:55,673 Lisa, cheguei à conclusão 204 00:11:55,756 --> 00:11:58,592 que o habitat natural de uma cobra não é numa pasta. 205 00:11:58,676 --> 00:12:00,428 Vou libertá-la. 206 00:12:01,262 --> 00:12:03,222 Posso sugerir o jardim do Louvre? 207 00:12:03,305 --> 00:12:05,516 Está cheio de ratazanas deliciosas. 208 00:12:12,732 --> 00:12:16,485 Que pena a Lisa e o vosso pai não estarem aqui por causa daquele recado. 209 00:12:16,569 --> 00:12:17,778 Mas por outro lado... 210 00:12:17,862 --> 00:12:19,447 Mais patê, se faz favor! 211 00:12:20,072 --> 00:12:22,241 Vraiment? Quer mais patê? 212 00:12:22,324 --> 00:12:25,244 Sim, antes que apareça a minha filha anticrueldade. 213 00:12:25,327 --> 00:12:29,123 Talvez a madame gostasse de pedir do nosso menu extracruel. 214 00:12:29,206 --> 00:12:32,209 Temos coq au vin feito com um galo velho, 215 00:12:32,293 --> 00:12:36,338 que foi pontapeado até à morte em frente à mulher e filho. Muito bom. 216 00:12:36,922 --> 00:12:39,842 Pensando melhor, só quero uma salada. 217 00:12:39,925 --> 00:12:40,968 Très bien. 218 00:12:41,051 --> 00:12:43,596 Gilles, arranca os olhos de umas batatas novas! 219 00:12:44,263 --> 00:12:47,016 Não consigo olhar mais para isto. 220 00:12:47,099 --> 00:12:49,310 Bart, podes livrar-te disto no beco? 221 00:13:02,406 --> 00:13:03,949 SEMANA DA MODA DE PARIS VOGUE 222 00:13:05,242 --> 00:13:06,952 Modelos esfomeadas? 223 00:13:07,036 --> 00:13:10,581 O Bart nunca conheceu uma bela mulher a quem não conseguisse pregar partidas. 224 00:13:10,998 --> 00:13:14,168 Pai, adoro estar contigo numa missão em França. 225 00:13:14,251 --> 00:13:15,961 Isto vai ser canja. 226 00:13:16,045 --> 00:13:20,549 Só temos de tirar os bilhetes desta máquina de bilhetes francesa. 227 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 {\an8}45 MINUTOS DEPOIS 228 00:13:25,054 --> 00:13:28,432 Pour un billet aller retour, appuyez deux. 229 00:13:28,516 --> 00:13:30,226 Cala-te! 230 00:13:33,521 --> 00:13:34,772 Votre billet. 231 00:13:34,855 --> 00:13:37,817 Pai, compraste um bilhete para Argenteuil. 232 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 Prochain client, s'il vous plaît. 233 00:13:39,860 --> 00:13:41,946 Para de falar francês, raios! 234 00:13:43,072 --> 00:13:44,698 Die Maschine nicht zu schlagen! 235 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 Sim, senhor. 236 00:13:58,295 --> 00:14:00,631 Aqui, magricela, magricela. 237 00:14:07,179 --> 00:14:09,348 Nunca estive tão feliz. 238 00:14:11,183 --> 00:14:12,601 Estás livre. 239 00:14:12,685 --> 00:14:14,854 Lembra-te de respeitar este ecossistema. 240 00:14:17,356 --> 00:14:20,484 Vai-te lá embora. Vais ser uma cobra que vive em Paris. 241 00:14:20,568 --> 00:14:22,695 É uma história de crianças promissora. 242 00:14:22,778 --> 00:14:24,363 Alto e para o baile! 243 00:14:25,489 --> 00:14:26,740 Como nos encontraram? 244 00:14:26,824 --> 00:14:28,617 Todos os turistas vêm ao Louvre. 245 00:14:28,701 --> 00:14:30,536 Tem belos quadros. 246 00:14:30,619 --> 00:14:32,037 Ai sim? Diz-me dois. 247 00:14:37,877 --> 00:14:39,420 Não se armem em superiores! 248 00:14:39,503 --> 00:14:41,589 Vocês fazem cintos com cobras. 249 00:14:41,672 --> 00:14:45,175 Tratamos os animais de alta-costura da forma mais humana possível. 250 00:14:53,225 --> 00:14:54,768 São monstros. 251 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 É verdade, mas isso é apenas uma parte do que somos. 252 00:14:57,313 --> 00:14:58,522 Também somos poetas. 253 00:14:58,606 --> 00:15:00,816 -Comunistas. -Especialistas em mostarda. 254 00:15:01,442 --> 00:15:02,443 Fugiram! 255 00:15:02,526 --> 00:15:05,321 Se queremos ser criminosos, temos de vigiar melhor as pessoas. 256 00:15:05,404 --> 00:15:07,656 -Não é assim tão difícil. -Calma. 257 00:15:07,740 --> 00:15:10,534 Há uma maneira infalível para encontrar os americanos. 258 00:15:10,618 --> 00:15:12,202 -Marco! -Polo! 259 00:15:14,163 --> 00:15:15,873 Eu disse: "Marco!" 260 00:15:15,956 --> 00:15:17,124 Polo! 261 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 -Pai, controla-te. -Fica descansada. 262 00:15:19,960 --> 00:15:21,003 Marco! 263 00:15:21,086 --> 00:15:23,047 Polo! Ele enganou-me! 264 00:15:23,130 --> 00:15:27,343 Marco! 265 00:15:27,426 --> 00:15:28,469 Polo! 266 00:15:28,552 --> 00:15:29,887 O que fazemos com a cobra? 267 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Temos de a manter connosco. 268 00:15:32,973 --> 00:15:35,517 O que foi, Lisa? Viste um Burger King? 269 00:15:35,976 --> 00:15:37,728 Estamos na Rue des Lombards, 270 00:15:37,811 --> 00:15:41,065 o local onde ficam os três clubes de jazz mais famosos de Paris. 271 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 O que achas, pai? 272 00:15:42,316 --> 00:15:44,401 Puxa a corda, por favor. 273 00:15:49,406 --> 00:15:50,532 Quantos anos tens? 274 00:15:50,616 --> 00:15:52,201 -Oito. -Très bien. 275 00:16:04,046 --> 00:16:05,422 Precisamos de um médico! 276 00:16:05,506 --> 00:16:07,925 E alguém que saiba tocar saxofone! 277 00:16:09,259 --> 00:16:10,386 Qual é qual? 278 00:16:10,469 --> 00:16:11,679 Já vos mostro. 279 00:16:19,186 --> 00:16:21,146 Nunca estive tão feliz. 280 00:16:32,324 --> 00:16:36,578 LOCAL DO PONTILHISMO 281 00:16:41,041 --> 00:16:42,793 Bêbedo em Paris. 282 00:16:42,876 --> 00:16:44,962 Não há melhor sensação. 283 00:16:51,468 --> 00:16:53,470 Marge, tenho de te contar uma coisa. 284 00:16:54,304 --> 00:16:56,223 {\an8}NAPOLEÃO 285 00:16:56,306 --> 00:16:59,184 Essa pasta. Eu sabia que trazia problemas. 286 00:16:59,560 --> 00:17:02,062 Sim, esta é a minha Batalha de Essling. 287 00:17:02,146 --> 00:17:05,274 A não ser que o Napoleão tenha tido outra derrota mais famosa. 288 00:17:08,485 --> 00:17:11,363 Tenho contrabandeado esta cobra durante a viagem. 289 00:17:11,447 --> 00:17:15,409 Era a única forma de a pagar e tu querias tanto vir. 290 00:17:15,492 --> 00:17:18,579 Além disso, os bandidos franceses não conseguem apanhar ninguém. 291 00:17:18,662 --> 00:17:21,081 -Ali estão eles! -Não, não há ponte! 292 00:17:21,498 --> 00:17:23,167 Temos de embarcar num bateau-mouche. 293 00:17:23,250 --> 00:17:26,795 Um pouco de champanhe, dançar e depois... 294 00:17:27,463 --> 00:17:29,131 Fugiram outra vez! 295 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Esta joie de vivre está a dar cabo de nós. 296 00:17:31,258 --> 00:17:36,346 Nunca pensei que ficaria tão contente por regressar ao nosso arrondissement. 297 00:17:39,183 --> 00:17:41,727 Despojaram as nossas supermodelos, 298 00:17:41,810 --> 00:17:45,355 deixaram uma americana tocar com um grupo francês 299 00:17:45,439 --> 00:17:48,817 e roubaram a cobra destes pobres senhores. 300 00:17:49,276 --> 00:17:53,822 Bem, chegou a altura que surge em todas as férias onde eu digo: 301 00:17:53,906 --> 00:17:55,282 "Fujam!" 302 00:17:56,200 --> 00:17:57,659 Pronto, não fujam. 303 00:17:57,743 --> 00:17:59,411 É melhor algemar este. 304 00:18:07,795 --> 00:18:09,129 Nada de cobra! 305 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 O que está na secretária? 306 00:18:10,798 --> 00:18:14,301 Só algumas mensagens urgentes de alguém chamado "avô". 307 00:18:14,384 --> 00:18:16,720 Esta aqui diz que o gato está a comer a torrada dele. 308 00:18:16,804 --> 00:18:19,264 Não tenho tempo para gatos e torradas. 309 00:18:19,348 --> 00:18:20,390 Revistem o quarto. 310 00:18:22,476 --> 00:18:25,979 Revistámos o quarto do armário ao bidé. 311 00:18:26,063 --> 00:18:27,064 Nada de cobra. 312 00:18:27,147 --> 00:18:28,774 Se calhar enganámo-nos a vosso respeito. 313 00:18:28,857 --> 00:18:31,568 Vamos ver se os cães-polícia encontram alguma coisa. 314 00:18:37,241 --> 00:18:39,243 Já lhe disse que eles são inúteis. 315 00:18:39,326 --> 00:18:40,953 Mas eles são tão fofos. 316 00:18:43,247 --> 00:18:45,707 Família Simpson, as minhas desculpas. 317 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 Quanto a vocês, aticem-lhes os cães. 318 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 Preparem-se para serem beliscados nos tornozelos! 319 00:18:54,550 --> 00:18:56,802 Só quero dizer que antes de virmos, 320 00:18:56,885 --> 00:19:00,305 a nossa família estava a desmoronar-se como a vossa União Europeia. 321 00:19:00,389 --> 00:19:03,100 Mas bastaram uns dias no vosso país maravilhoso 322 00:19:03,183 --> 00:19:05,185 e agora estamos melhores do que nunca. 323 00:19:05,269 --> 00:19:07,187 Está tudo perdoado, meus amigos. 324 00:19:07,271 --> 00:19:09,398 Aproveitem la douce France. 325 00:19:09,481 --> 00:19:12,860 E agora, algo que devíamos ter feito quando nos conhecemos. 326 00:19:15,404 --> 00:19:18,907 Então? Vocês beijam como avós. Mostrem como se faz. 327 00:19:25,914 --> 00:19:30,502 Não sei como conseguimos, mas tivemos finalmente umas belas férias. 328 00:19:30,586 --> 00:19:32,838 Em Paris, uma senhora cria a sua própria sorte. 329 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 Agora, a minha parte preferida em todas as viagens: 330 00:19:50,272 --> 00:19:52,232 as lembranças que trouxe para os meus amigos. 331 00:19:52,316 --> 00:19:54,568 Para o Carl, uma Coca-Cola francesa. 332 00:19:54,651 --> 00:19:56,069 Très chic. 333 00:19:56,153 --> 00:19:59,114 Para o Lenny, uma miniatura do Empire State Building. 334 00:19:59,198 --> 00:20:01,658 Fizemos escala em Nova Iorque. 335 00:20:01,742 --> 00:20:05,162 E para o Moe, um cinto feito de uma cobra azul. 336 00:20:05,245 --> 00:20:07,664 -Pele sintética, acho eu. -Obrigado. 337 00:20:15,214 --> 00:20:16,298 Certo. 338 00:21:07,891 --> 00:21:09,893 Legendas: Ruben Oliveira