1
00:00:02,836 --> 00:00:04,671
I SIMPSON
2
00:00:05,255 --> 00:00:06,172
Cavolo!
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,465
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE
NUCLEARE DI SPRINGFIELD
4
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA
NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
5
00:00:11,845 --> 00:00:14,055
LE CIAMBELLE DI CICCIO
ASCIUGONI BURLY
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,056
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,807 --> 00:00:18,643
I VESTITI SPORCHI NON SONO
UN REGALO PER LA FESTA DELLA MAMMA
8
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
TRE GIORNI SENZA INCIDENTI
9
00:00:51,801 --> 00:00:56,222
DUFF
STAGIONE 27 EPISODIO 20
10
00:01:02,979 --> 00:01:05,899
L'ALBA DEI TEMPI
11
00:01:15,950 --> 00:01:17,285
Ehi, come va?
12
00:01:17,619 --> 00:01:20,038
L'INVENZIONE DELLA
MATERNITÀ
13
00:01:23,875 --> 00:01:25,960
{\an8}Usate le parole!
14
00:01:33,176 --> 00:01:34,969
{\an8}Non scrivere sui muri!
15
00:01:41,434 --> 00:01:43,269
{\an8}Dobbiamo dividere meglio i compiti.
16
00:01:44,020 --> 00:01:46,981
{\an8}Ok. Tu pulisci la caverna, guardi i
bambini e ti fai bella. Io vado a caccia.
17
00:01:48,399 --> 00:01:50,110
{\an8}Bene. Accetto i termini,
ma dato che sei recidivo,
18
00:01:50,193 --> 00:01:51,653
{\an8}assicurami che è solo
un accordo temporaneo.
19
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
CINQUANTAMILA ANNI DOPO
20
00:02:01,746 --> 00:02:03,289
{\an8}Ho portato il pollo fritto!
21
00:02:04,082 --> 00:02:05,333
{\an8}- Biscotto!
- Prima io!
22
00:02:05,708 --> 00:02:07,085
{\an8}Homer, devi fare di più.
23
00:02:07,168 --> 00:02:10,046
{\an8}- Ook?
- Mi sto stancando dei tuoi "ook".
24
00:02:10,130 --> 00:02:11,965
{\an8}Non posso farcela da sola.
25
00:02:12,048 --> 00:02:13,383
{\an8}Dov'è la tua lista
delle cose da fare?
26
00:02:13,466 --> 00:02:14,843
{\an8}Me ne sto occupando!
27
00:02:15,260 --> 00:02:16,177
È plastificata.
28
00:02:16,261 --> 00:02:17,804
PULIRE GARAGE - GUERRA TRA INSETTI
PAGARE PLASTIFICATORE
29
00:02:17,887 --> 00:02:18,888
E per essere sicuro...
30
00:02:18,972 --> 00:02:20,682
UFFA UFFA UFFA
31
00:02:21,766 --> 00:02:23,101
{\an8}BUTTARE - DONARE - RIDARE A FLANDERS
NON RIDARE
32
00:02:24,185 --> 00:02:25,478
{\an8}E questo che cos'è?
33
00:02:25,562 --> 00:02:28,148
{\an8}Deve averlo lasciato
il vecchio proprietario.
34
00:02:29,691 --> 00:02:31,067
{\an8}Porca vacca!
35
00:02:31,151 --> 00:02:33,069
{\an8}Un'auto d'epoca di valore!
36
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
{\an8}È la scoperta della mia vita!
37
00:02:35,071 --> 00:02:36,364
{\an8}È col cambio manuale.
38
00:02:42,412 --> 00:02:44,914
{\an8}Papà, non dovremmo
vedere a chi appartiene?
39
00:02:44,998 --> 00:02:47,917
{\an8}Tesoro, secondo l'antica
legge del recupero,
40
00:02:48,001 --> 00:02:51,796
{\an8}una proprietà abbandonata passa
al proprietario terriero successivo.
41
00:02:51,880 --> 00:02:53,631
{\an8}Da quando guardi Tombaroli Medievali
42
00:02:53,715 --> 00:02:54,799
{\an8}su History Channel,
43
00:02:54,883 --> 00:02:57,010
{\an8}sei tutto recupero,
recupero, recupero.
44
00:02:57,093 --> 00:03:01,014
{\an8}O mi fai vedere un mandato di
recupero o chiudi il becco.
45
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
Cicciottello in una macchinina
46
00:03:08,396 --> 00:03:11,024
Facendo amicizia
dalla sera alla mattina
47
00:03:11,107 --> 00:03:15,987
{\an8}Lui è la stella del suo paesello
48
00:03:16,070 --> 00:03:17,864
{\an8}È un tipo cicciottello
49
00:03:17,947 --> 00:03:22,410
In macchinina
50
00:03:22,994 --> 00:03:26,247
{\an8}Da Shelbyville a Timbuctù
51
00:03:26,623 --> 00:03:29,417
{\an8}Non importa dove sia tu
52
00:03:29,500 --> 00:03:34,380
{\an8}Non c'è cosa più carina
53
00:03:34,464 --> 00:03:41,221
{\an8}Di un cicciottello in una macchinina
54
00:03:44,140 --> 00:03:45,516
Sono a secco.
55
00:03:46,309 --> 00:03:48,561
Ho qualcosa che
funziona come benzina.
56
00:03:48,645 --> 00:03:53,358
MISCELA INVERNALE DUFF
57
00:03:59,030 --> 00:04:00,531
- Papa è a casa!
- Papa è a casa!
58
00:04:00,615 --> 00:04:01,699
Salve, bambini.
59
00:04:01,783 --> 00:04:03,868
Per te, figlia,
una bambola di pezza.
60
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
Per te, figlio,
un'arancia della Florida.
61
00:04:06,120 --> 00:04:09,123
C'è qualcosa di veramente
incredibile in te, papà.
62
00:04:09,207 --> 00:04:10,792
Tutto è un avventura.
63
00:04:10,875 --> 00:04:12,335
Pulisci il garage
64
00:04:12,418 --> 00:04:14,295
e trovi un'auto d'epoca.
65
00:04:14,379 --> 00:04:16,965
La fortuna sorride agli audaci.
66
00:04:17,048 --> 00:04:21,469
Adesso la parte migliore:
raccontare la mia giornata a vostra madre.
67
00:04:24,305 --> 00:04:27,684
Ecco qui la mia ragazza preferita
nella mia stanza preferita.
68
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Sono contenta che tu
abbia avuto una bella giornata.
69
00:04:29,686 --> 00:04:31,020
Non sembri contenta.
70
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
Non sono contenta.
71
00:04:32,355 --> 00:04:33,773
Ma avevi detto di esserlo.
72
00:04:33,856 --> 00:04:35,858
Devi leggere tra le righe.
73
00:04:35,942 --> 00:04:38,152
Perché? C'è solo uno
spazio bianco lì.
74
00:04:39,153 --> 00:04:40,780
Mi spiace, Papino.
75
00:04:40,863 --> 00:04:43,074
La tua vita è piena
di sorprese divertenti.
76
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
La mia fa schifo.
77
00:04:46,869 --> 00:04:48,246
Cavolo. Fazzoletti?
78
00:04:51,457 --> 00:04:53,918
Dei massaggi alle
spalle aiuterebbero?
79
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
Sì?
80
00:04:56,296 --> 00:04:58,548
Le mani puzzano di volante.
81
00:05:01,259 --> 00:05:03,344
Povera Marge. Che cosa faccio?
82
00:05:03,428 --> 00:05:04,721
Universo, aiutami!
83
00:05:07,557 --> 00:05:09,434
- Jay Leno?
- Ehilà!
84
00:05:09,517 --> 00:05:12,854
Passavo di qui nella mia
Citroen DS Pallas del 1973
85
00:05:12,937 --> 00:05:14,856
quando ho visto quella Morgan
86
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
col cruscotto originale in legno.
87
00:05:16,941 --> 00:05:18,318
Vorrei comprarla.
88
00:05:18,401 --> 00:05:20,778
Dovrai pagare in contanti
e senza fare domande.
89
00:05:20,862 --> 00:05:22,989
- Quanto vuoi?
- Ho detto niente domande!
90
00:05:27,994 --> 00:05:29,746
Non preoccuparti,
questa macchina è un pezzo d'arte.
91
00:05:29,829 --> 00:05:31,247
Andrà dove sarà ammirata.
92
00:05:31,706 --> 00:05:34,292
Nel mio garage sotterraneo segreto!
93
00:05:40,965 --> 00:05:42,759
È tempo di fare quello che faccio meglio:
94
00:05:42,842 --> 00:05:44,260
prolungare questo matrimonio.
95
00:05:44,635 --> 00:05:46,304
Volevi una bella sorpresa, Marge?
96
00:05:46,387 --> 00:05:47,388
E l'avrai.
97
00:05:47,472 --> 00:05:49,807
Faremo il viaggio della nostra vita.
98
00:05:49,891 --> 00:05:51,225
Davvero? Dove?
99
00:05:52,643 --> 00:05:53,895
Torno subito.
100
00:05:53,978 --> 00:05:56,230
Lascia correre la tua immaginazione.
101
00:05:57,273 --> 00:05:58,316
Ehi, Homer.
102
00:05:58,399 --> 00:05:59,942
- E tu sei?
- Jay Leno.
103
00:06:00,026 --> 00:06:02,028
Hai ancora i soldi che ti
ho dato per la macchina?
104
00:06:02,111 --> 00:06:03,237
Certo.
105
00:06:03,321 --> 00:06:04,906
Devo riprendermeli.
106
00:06:04,989 --> 00:06:06,783
Ma ho appena promesso a mia moglie...
107
00:06:06,866 --> 00:06:08,951
Homer, ho collezionato
centinaia di auto d'epoca
108
00:06:09,035 --> 00:06:11,204
pensando che le auto d'oggi non
fossero come quelle di un tempo.
109
00:06:11,287 --> 00:06:13,164
Ho appena comprato questa Toyota.
110
00:06:13,247 --> 00:06:14,457
Ed è molto meglio.
111
00:06:14,540 --> 00:06:16,542
Riesco ad andare al
supermercato e tornare indietro.
112
00:06:16,626 --> 00:06:17,835
Non si rompe nemmeno una volta.
113
00:06:17,919 --> 00:06:20,588
- Ci credi?
- Sì.
114
00:06:20,671 --> 00:06:22,090
Ecco i tuoi soldi.
115
00:06:22,173 --> 00:06:23,424
Posso avere la mia macchina?
116
00:06:23,508 --> 00:06:25,093
Purtroppo quando sono
andato a registrarla
117
00:06:25,176 --> 00:06:26,177
non risultava tua.
118
00:06:26,260 --> 00:06:27,512
L'ha confiscata la polizia.
119
00:06:27,845 --> 00:06:30,932
Poliziotto cicciotto in una macchinina
120
00:06:31,015 --> 00:06:34,060
Va al bar di mattina...
121
00:06:34,143 --> 00:06:35,395
Ci vediamo.
122
00:06:36,104 --> 00:06:38,439
Non ci credo! Si apre da qui.
123
00:06:38,523 --> 00:06:40,066
Che tempi in cui viviamo!
124
00:06:40,775 --> 00:06:42,485
Ho deciso dove voglio andare.
125
00:06:43,486 --> 00:06:44,821
Sul trenino al centro commerciale?
126
00:06:44,904 --> 00:06:46,906
No, Parigi!
127
00:06:46,989 --> 00:06:50,284
La città più romantica del mondo.
128
00:06:52,662 --> 00:06:53,788
Parigi?
129
00:06:53,871 --> 00:06:55,415
Che cosa faccio?
130
00:06:56,749 --> 00:06:57,792
AGENZIA VIAGGI DI SPRINGFIELD
131
00:06:57,875 --> 00:06:58,793
TI RIDAREMO L'ACQUA
PRESA AI CONTROLLI
132
00:07:00,211 --> 00:07:01,295
Un agente di viaggi!
133
00:07:01,879 --> 00:07:03,631
Grazie a Dio non
siete ancora obsoleti.
134
00:07:03,714 --> 00:07:05,716
E buongiorno a lei, signore.
135
00:07:05,800 --> 00:07:06,884
Ecco il mio problema.
136
00:07:06,968 --> 00:07:08,636
Ho deluso mia
moglie molte volte.
137
00:07:08,719 --> 00:07:10,096
Non posso farlo ancora.
138
00:07:10,179 --> 00:07:11,180
Capisco.
139
00:07:11,264 --> 00:07:14,350
Quindi devo portare lei
e i nostri tre bambini a Parigi.
140
00:07:14,434 --> 00:07:17,770
Ed ecco la sfida: non ho soldi.
141
00:07:18,354 --> 00:07:19,730
Mi faccia vedere cosa posso fare.
142
00:07:22,233 --> 00:07:23,401
Trovato qualcosa?
143
00:07:23,484 --> 00:07:24,735
No, è spento.
144
00:07:24,819 --> 00:07:26,404
Il rumore mi aiuta a pensare.
145
00:07:27,572 --> 00:07:31,659
Va bene. C'è un modo
ma è un po' rischioso.
146
00:07:31,742 --> 00:07:34,579
Accetterebbe di essere
un corriere occasionale?
147
00:07:34,662 --> 00:07:37,915
Intende non uno di quelli
fighetti che vanno in bicicletta...
148
00:07:37,999 --> 00:07:39,167
Mi faccia spiegare.
149
00:07:39,250 --> 00:07:41,335
La mafia...
Cioè, la ditta di spedizioni
150
00:07:41,419 --> 00:07:42,879
pagherà biglietti e hotel,
151
00:07:42,962 --> 00:07:45,673
e lei deve solo
consegnare un pacco.
152
00:07:45,756 --> 00:07:49,260
Ma... non può guardare
all'interno del pacco.
153
00:07:49,343 --> 00:07:52,847
Va bene. Per Marge farò
il sacrificio estremo
154
00:07:52,930 --> 00:07:54,599
di non fare qualcosa.
155
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
{\an8}AEROPORTO INTERNAZIONALE DI SPRINGFIELD
156
00:07:59,729 --> 00:08:01,355
Quello è il "pacco".
157
00:08:01,439 --> 00:08:02,440
Quale pacco?
158
00:08:02,523 --> 00:08:03,858
Quello che deve consegnare.
159
00:08:05,026 --> 00:08:06,944
Il cliente mi ha detto
di ricordarle ancora una volta
160
00:08:07,028 --> 00:08:09,822
di non guardare all'interno.
161
00:08:09,906 --> 00:08:13,117
Ehi, amico, non ho iniziato ieri.
162
00:08:13,201 --> 00:08:15,286
Ho iniziato proprio ora.
163
00:08:16,871 --> 00:08:18,039
Il pacco?
164
00:08:23,503 --> 00:08:25,922
Parigi! Non ci posso credere!
165
00:08:26,005 --> 00:08:27,089
Homer Simpson,
166
00:08:27,173 --> 00:08:29,425
proprio quando pensavo che
non avessi altro da offrire,
167
00:08:29,509 --> 00:08:33,471
mi porti nel luogo di
nascita dell'esistenzialismo.
168
00:08:33,804 --> 00:08:35,348
Ora, se vuoi scusarmi,
169
00:08:35,431 --> 00:08:36,849
è un volo di 11 ore,
170
00:08:36,933 --> 00:08:39,268
e devo visitare il "Louvre".
171
00:08:44,732 --> 00:08:45,858
- E dai!
- Cavolo!
172
00:08:45,942 --> 00:08:47,193
Ora non possiamo guardare il film.
173
00:08:47,568 --> 00:08:48,861
Va tutto alla grande.
174
00:08:48,945 --> 00:08:50,821
Alla grandissima.
175
00:08:50,905 --> 00:08:52,198
Però c'è qualcosa in quella valigetta,
176
00:08:52,281 --> 00:08:53,658
e potrebbe metterci nei guai.
177
00:08:53,741 --> 00:08:54,951
La mia mente sta correndo troppo.
178
00:08:55,034 --> 00:08:56,953
E non si dovrebbe
correre in aereo.
179
00:08:57,036 --> 00:08:59,163
Basta, devo aprire la valigetta.
180
00:09:07,380 --> 00:09:09,423
Che carino, un serpente blu...
181
00:09:18,182 --> 00:09:19,183
Ok.
182
00:09:19,267 --> 00:09:22,270
Per prima cosa devo capire
se riesce a respirare lì dentro.
183
00:09:27,024 --> 00:09:29,527
Meglio provare con l'altro occhio. Oh!
184
00:09:29,610 --> 00:09:31,487
Ok, forse con quello di prima.
185
00:09:31,571 --> 00:09:32,613
Ma che...?
186
00:09:32,697 --> 00:09:33,739
Trovato.
187
00:09:33,823 --> 00:09:35,866
È un Costrittore Blu
delle Amazzoni.
188
00:09:35,950 --> 00:09:39,412
È una specie molto rara
e in via di estinzione.
189
00:09:40,580 --> 00:09:42,540
Il viaggio della vita.
190
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
Non posso spezzarle il cuore.
191
00:09:46,544 --> 00:09:48,504
Non puoi lasciare che
accada nulla di male
192
00:09:48,588 --> 00:09:50,381
a quel serpente.
193
00:09:50,464 --> 00:09:51,465
Lo prometto.
194
00:09:51,549 --> 00:09:53,426
E tu devi promettere di proteggere
195
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
un'altra specie a rischio:
il mio matrimonio.
196
00:09:56,971 --> 00:09:58,180
Lo prometto.
197
00:09:59,056 --> 00:10:01,851
Per la prima volta,
un serpente ha rovinato il paradiso.
198
00:10:06,314 --> 00:10:08,107
BENVENUTI IN FRANCIA
NIENTE CIBO DA FUORI
199
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Prendo i bagagli.
200
00:10:11,444 --> 00:10:13,237
Marge, tu e i ragazzi chiamate un taxi.
201
00:10:13,321 --> 00:10:15,323
Un taxi parigino.
202
00:10:21,203 --> 00:10:24,081
- Sei tu il corriere Homer Simpson?
- Sono io.
203
00:10:24,165 --> 00:10:25,458
Ecco i tuoi soldi.
204
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
Era ora.
Sono qui da due minuti.
205
00:10:27,543 --> 00:10:31,255
Che cosa succederà al "pacco"?
206
00:10:31,839 --> 00:10:33,507
Gli daremo una casa.
207
00:10:33,591 --> 00:10:34,759
Una casa stupenda.
208
00:10:34,842 --> 00:10:37,928
Come la cintura attorno alla
vita di una donna ben vestita.
209
00:10:38,012 --> 00:10:39,889
Non vi lascerò fare
del male al serpente!
210
00:10:41,474 --> 00:10:42,850
{\an8}PARIGI
211
00:10:43,768 --> 00:10:46,979
Devi dire "Lisa, prendi"
prima di lanciare.
212
00:10:47,063 --> 00:10:48,230
Forza.
213
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Dove sono finiti?
214
00:10:53,110 --> 00:10:56,072
Forse non avremmo dovuto
fermarci per un pranzo di sette portate.
215
00:10:56,781 --> 00:10:59,575
Forse dovremmo averne
sei, come dei cafoni!
216
00:11:02,578 --> 00:11:05,373
E a casa questo lo
chiamiamo "falò di pneumatici."
217
00:11:17,176 --> 00:11:19,303
Guarda tutti quei gargoyle.
218
00:11:19,387 --> 00:11:23,557
Sono di quando la religione sapeva
ancora fartela fare addosso.
219
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
Papino, devo chiedertelo.
220
00:11:25,142 --> 00:11:27,353
Perché hai quella valigetta con te?
221
00:11:27,436 --> 00:11:29,814
Ho solo portato del lavoro da fare.
222
00:11:29,897 --> 00:11:31,691
Ma se non ti porti il
lavoro nemmeno al lavoro.
223
00:11:32,441 --> 00:11:34,819
Mi spiace. Voglio
solo che questa famiglia
224
00:11:34,902 --> 00:11:37,154
abbia un viaggio fantastico.
225
00:11:37,238 --> 00:11:39,990
Non come in Australia o in Brasile,
226
00:11:40,074 --> 00:11:42,159
Giappone, Londra,
227
00:11:42,243 --> 00:11:45,663
Cina, quell'esposizione
mondiale dove ci ha portato Bart,
228
00:11:45,746 --> 00:11:47,957
quel posto con i fantini sottoterra...
229
00:11:48,499 --> 00:11:50,751
Papà, cosa vuoi
fare col serpente?
230
00:11:50,835 --> 00:11:52,461
...Grattachecca e Fichetto Landia,
231
00:11:52,545 --> 00:11:53,879
lo spazio aperto...
232
00:11:53,963 --> 00:11:55,673
Lisa, ho capito che
233
00:11:55,756 --> 00:11:58,592
l'habitat naturale di un
serpente non è una valigetta.
234
00:11:58,676 --> 00:12:00,428
Ho intenzione di liberarlo.
235
00:12:01,262 --> 00:12:03,222
Posso suggerirti
i giardini del Louvre?
236
00:12:03,305 --> 00:12:05,516
Sono pieni di ratti deliziosi.
237
00:12:09,186 --> 00:12:10,187
Mitico!
238
00:12:12,732 --> 00:12:16,485
È un peccato che Lisa e vostro padre
avessero da fare e non siano venuti.
239
00:12:16,569 --> 00:12:17,778
Ma d'altro canto,
240
00:12:17,862 --> 00:12:19,447
altro pâté, per favore!
241
00:12:20,072 --> 00:12:22,241
Vraiment?
Vuole altro pâté?
242
00:12:22,324 --> 00:12:25,244
Sì, prima che arrivi
quell'animalista di mia figlia.
243
00:12:25,327 --> 00:12:27,329
Forse gradirebbe ordinare dal nostro
244
00:12:27,413 --> 00:12:29,123
menù crudeltà anti animalista.
245
00:12:29,206 --> 00:12:32,209
Abbiamo coq au vin fatto
con un vecchio gallo
246
00:12:32,293 --> 00:12:36,338
preso a calci fino alla morte
davanti a moglie e figli. Una delizia.
247
00:12:36,922 --> 00:12:39,842
A pensarci bene,
prenderò un'insalata.
248
00:12:41,051 --> 00:12:43,429
Gilles, strappa gli occhi
a delle patate novelle!
249
00:12:44,263 --> 00:12:47,016
Non riesco più a
sopportare la vista di questo.
250
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
Bart, lo butteresti nel
vicolo, per favore?
251
00:13:02,406 --> 00:13:03,949
SETTIMANA DELLA MODA
DI PARIGI
252
00:13:05,242 --> 00:13:06,952
Modelle affamate?
253
00:13:07,036 --> 00:13:08,662
Bart Simpson non ha mai incontrato
254
00:13:08,746 --> 00:13:10,581
una bellissima donna a cui
non potesse fare uno scherzo.
255
00:13:10,998 --> 00:13:14,168
Papà, adoro fare una
monelleria in Francia con te.
256
00:13:14,251 --> 00:13:15,753
Sarà una passeggiata.
257
00:13:16,086 --> 00:13:17,880
Dobbiamo solo prendere i biglietti
258
00:13:17,963 --> 00:13:20,549
da questo distributore
automatico francese.
259
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
{\an8}45 MINUTI DOPO
260
00:13:28,516 --> 00:13:30,226
Sta zitto. Sta zitto. Sta zitto!
261
00:13:34,855 --> 00:13:37,817
Papà, hai comprato
un biglietto per Argenteuil.
262
00:13:39,860 --> 00:13:41,946
Smettila di parlare
in francese, dannato!
263
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
Sissignore.
264
00:13:58,295 --> 00:13:59,338
Qui, magroline, magroline.
265
00:13:59,421 --> 00:14:00,631
Qui, magroline, magroline.
266
00:14:07,179 --> 00:14:09,348
Mai stato così felice.
267
00:14:11,183 --> 00:14:12,601
Ok, sei libero.
268
00:14:12,685 --> 00:14:14,854
Ricorda di rispettare l'ecosistema.
269
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
Forza, su.
270
00:14:18,607 --> 00:14:20,484
Sarai un serpente che vive a Parigi.
271
00:14:20,568 --> 00:14:22,695
È un libro per bambini
che si scrive praticamente solo.
272
00:14:22,778 --> 00:14:24,363
Non così in fretta!
273
00:14:25,489 --> 00:14:26,740
Come ci avete trovato?
274
00:14:26,824 --> 00:14:28,617
Tutti i turisti vengono al Louvre.
275
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
Ci sono dei bei quadri.
276
00:14:30,619 --> 00:14:32,037
Ah, sì? Dimmene due.
277
00:14:37,877 --> 00:14:39,420
Fai poco lo spiritoso!
278
00:14:39,503 --> 00:14:41,589
Fate cinture con i serpenti.
279
00:14:41,672 --> 00:14:43,424
Trattiamo i nostri
animali d'alta moda
280
00:14:43,507 --> 00:14:45,175
nel modo più umano possibile.
281
00:14:53,225 --> 00:14:54,768
Siete dei mostri.
282
00:14:54,852 --> 00:14:57,229
Vero, ma è solo una
parte di ciò che siamo.
283
00:14:57,313 --> 00:14:58,522
Siamo anche poeti.
284
00:14:58,606 --> 00:14:59,607
Comunisti.
285
00:14:59,690 --> 00:15:00,816
Esperti di senape.
286
00:15:01,442 --> 00:15:02,443
Sono scappati!
287
00:15:02,526 --> 00:15:03,694
Se vogliamo essere criminali,
288
00:15:03,777 --> 00:15:05,321
dobbiamo tenere meglio
d'occhio le persone.
289
00:15:05,404 --> 00:15:07,656
- Non è così difficile.
- Non preoccuparti.
290
00:15:07,740 --> 00:15:10,284
C'è un metodo infallibile
per trovare gli americani.
291
00:15:10,618 --> 00:15:12,202
- Marco!
- Polo!
292
00:15:14,163 --> 00:15:15,873
Dico "Marco!"
293
00:15:15,956 --> 00:15:17,124
Polo!
294
00:15:17,207 --> 00:15:19,877
- Papà, controllati.
- Ci sono.
295
00:15:19,960 --> 00:15:21,003
Marco!
296
00:15:21,086 --> 00:15:23,047
Polo! Mi ha fregato!
297
00:15:23,130 --> 00:15:27,343
Marco! Marco! Marco! Marco!
298
00:15:27,426 --> 00:15:28,469
Polo!
299
00:15:28,552 --> 00:15:29,887
Adesso cosa facciamo
con il serpente?
300
00:15:29,970 --> 00:15:31,889
Lo dovremo tenere con noi.
301
00:15:32,973 --> 00:15:34,099
Cosa c'è, Lisa?
302
00:15:34,183 --> 00:15:35,517
Hai visto un Burger King?
303
00:15:35,976 --> 00:15:37,728
Siamo a rue des Lombards,
304
00:15:37,811 --> 00:15:41,065
sede dei tre più famosi
jazz club di Parigi.
305
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
Che ne dici, papà?
306
00:15:42,316 --> 00:15:44,401
Tira la corda, ti prego.
307
00:15:49,406 --> 00:15:50,532
Quanti anni hai?
308
00:15:50,616 --> 00:15:52,201
- Otto.
- Très bien.
309
00:15:56,121 --> 00:15:58,958
APPASSIONATI: 10 EURO - VANITOSI: 20 EURO
AMERICANI: 50 EURO
310
00:16:04,046 --> 00:16:05,422
Serve un dottore!
311
00:16:05,506 --> 00:16:07,925
E qualcuno che sappia
suonare il sassofono!
312
00:16:09,259 --> 00:16:10,386
Chi è chi?
313
00:16:10,469 --> 00:16:11,679
Glielo faccio vedere.
314
00:16:19,186 --> 00:16:21,146
Mai stata così felice.
315
00:16:41,041 --> 00:16:42,793
Ubriachi a Parigi.
316
00:16:42,876 --> 00:16:44,962
Non c'è sensazione migliore.
317
00:16:51,468 --> 00:16:53,470
Marge, devo dirti una cosa.
318
00:16:54,555 --> 00:16:56,223
{\an8}NAPOLEONE
319
00:16:56,306 --> 00:16:57,641
Quella valigia.
320
00:16:57,725 --> 00:16:59,184
Sapevo che erano guai.
321
00:16:59,560 --> 00:17:02,062
Sì, è la mia battaglia di Essling.
322
00:17:02,146 --> 00:17:05,149
A meno che Napoleone abbia avuto una
sconfitta più famosa che non conosco.
323
00:17:08,485 --> 00:17:11,363
Ho contrabbandato questo
serpente per tutto il viaggio.
324
00:17:11,447 --> 00:17:13,407
Ma era l'unico modo che
avevo per permettermi il viaggio,
325
00:17:13,490 --> 00:17:15,409
e tu lo volevi così tanto.
326
00:17:15,492 --> 00:17:18,579
E comunque, quei furfanti
francesi non sanno prendere nessuno.
327
00:17:18,662 --> 00:17:21,081
- Eccoli lì!
- No, non il ponte!
328
00:17:21,498 --> 00:17:23,167
Dobbiamo prendere
il Bateau Mouche.
329
00:17:23,250 --> 00:17:26,795
Dello champagne,
un ballo, e poi...
330
00:17:27,463 --> 00:17:29,131
Sono scappati di nuovo!
331
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Questa joie de vivre ci sta uccidendo.
332
00:17:31,258 --> 00:17:33,343
Non avrei mai pensato
di essere felice
333
00:17:33,427 --> 00:17:36,346
di tornare al nostro arrondissement.
334
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
Uh-la-la.
335
00:17:39,183 --> 00:17:41,727
Avete depredato le nostre supermodelle,
336
00:17:41,810 --> 00:17:45,355
permesso che un'americana
suonasse con un combo francese
337
00:17:45,439 --> 00:17:48,817
e rubato il serpente
di questi due gentiluomini.
338
00:17:49,276 --> 00:17:52,738
Immagino che questo sia il
momento in ogni vacanza
339
00:17:52,821 --> 00:17:55,282
dove dico: scappa! Scappa!
340
00:17:56,200 --> 00:17:57,659
Ok, non scappo.
341
00:17:57,743 --> 00:17:59,411
Ammanettatelo.
342
00:18:07,795 --> 00:18:09,129
Niente serpente!
343
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
Che c'è sulla scrivania?
344
00:18:10,798 --> 00:18:14,301
Solo qualche dozzina di messaggi
urgenti da uno chiamato "Nonno".
345
00:18:14,384 --> 00:18:16,720
Uno dice che il gatto
sta mangiando il suo toast.
346
00:18:16,804 --> 00:18:19,264
Non ho tempo per gatti e toast.
347
00:18:19,348 --> 00:18:20,390
Perquisite la stanza.
348
00:18:22,476 --> 00:18:25,979
Abbiamo perquisito la stanza
dall'armadio al bidet.
349
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
Niente serpente.
350
00:18:27,147 --> 00:18:28,774
Forse ci sbagliavamo su di voi.
351
00:18:28,857 --> 00:18:31,401
Vediamo se i cani
poliziotto trovano qualcosa.
352
00:18:37,241 --> 00:18:39,243
Continuo a dirglielo, sono inutili.
353
00:18:39,326 --> 00:18:40,953
Ma sono così carini.
354
00:18:43,247 --> 00:18:45,707
Va bene, Simpson, mi scuso.
355
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
In quanto a voi,
mandategli addosso i cani.
356
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
Preparatevi a farvi
mordicchiare le caviglie.
357
00:18:54,550 --> 00:18:56,802
Volevo dirvi che
prima che venissimo qui,
358
00:18:56,885 --> 00:19:00,305
la nostra famiglia stava cadendo
a pezzi come la vostra Unione Europea.
359
00:19:00,389 --> 00:19:03,100
Ma pochi giorni nel
vostro meraviglioso Paese,
360
00:19:03,183 --> 00:19:05,185
e ora siamo migliori che mai.
361
00:19:05,269 --> 00:19:07,187
È tutto perdonato, amici miei.
362
00:19:07,271 --> 00:19:09,398
Godetevi la douce France.
363
00:19:09,481 --> 00:19:12,860
E ora qualcosa che avremmo dovuto
fare da quando ci siamo incontrati.
364
00:19:15,404 --> 00:19:17,823
Forza ragazzi, baciate
come delle vecchie.
365
00:19:17,906 --> 00:19:18,907
Dateci dentro.
366
00:19:25,914 --> 00:19:27,374
Non so come abbiamo fatto,
367
00:19:27,457 --> 00:19:30,502
ma abbiamo finalmente
avuto una bellissima vacanza.
368
00:19:30,586 --> 00:19:32,838
A Parigi, una donna
crea la propria fortuna.
369
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
E ora la mia parte
preferita di ogni viaggio:
370
00:19:50,272 --> 00:19:52,232
i regali che porto per gli amici.
371
00:19:52,316 --> 00:19:54,568
Per Carl, una Coca-Cola francese.
372
00:19:54,651 --> 00:19:56,069
Ah, très chic.
373
00:19:56,153 --> 00:19:59,114
Per Lenny, una miniatura
dell'Empire State Building.
374
00:19:59,198 --> 00:20:01,658
- Abbiamo fatto scalo a New York.
- Caspita!
375
00:20:01,742 --> 00:20:05,162
Per Boe, una cintura
di serpente blu.
376
00:20:05,245 --> 00:20:06,455
Artificiale, credo.
377
00:20:06,538 --> 00:20:07,664
Grazie.
378
00:20:15,214 --> 00:20:16,298
Ook.
379
00:21:07,891 --> 00:21:09,893
Sottotitoli: Massimo Marzo