1
00:00:03,211 --> 00:00:06,214
LES
SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,132
COMMISSARIAT
3
00:00:07,215 --> 00:00:09,592
Je sais que
l'anniversaire de Ralphie approche.
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,428
Bien sûr que je vais lui offrir un cadeau.
5
00:00:11,511 --> 00:00:13,805
Je suis au... magasin de jouets.
6
00:00:13,888 --> 00:00:14,723
PREUVES
À CONVICTION
7
00:00:15,306 --> 00:00:18,560
Voyons voir, un cadeau pour Ralph,
un cadeau pour Ralph.
8
00:00:19,269 --> 00:00:20,603
Mais qu'est-ce qu'on a là?
9
00:00:20,687 --> 00:00:23,565
{\an8}La vache, Ralph se tuerait
en deux secondes, avec ce truc.
10
00:00:23,648 --> 00:00:25,900
{\an8}Et en plus, j'en serais responsable.
11
00:00:26,735 --> 00:00:27,944
ARGENT DE RANÇON NON RÉCLAMÉ
12
00:00:28,028 --> 00:00:30,864
{\an8}Cet argent traîne là depuis 1998
13
00:00:30,947 --> 00:00:32,741
{\an8}et profite à personne.
14
00:00:32,824 --> 00:00:34,868
{\an8}Je veux lui offrir un truc sympa.
15
00:00:34,951 --> 00:00:37,370
{\an8}Quelques billets de mille
devraient suffire.
16
00:00:42,250 --> 00:00:43,585
{\an8}Tu m'as entendu siffler, hein?
17
00:00:43,668 --> 00:00:45,879
{\an8}Ça indique que je suis innocent.
18
00:00:45,962 --> 00:00:48,381
{\an8}Clamer ton innocence
indique la culpabilité.
19
00:00:48,465 --> 00:00:49,758
{\an8}Ah oui? Et ça, alors?
20
00:00:49,841 --> 00:00:51,801
{\an8}Skidili bop et bah!
21
00:00:56,056 --> 00:00:57,640
JOYEUX ANNIVERSAIRE, RALPHIE
22
00:00:57,724 --> 00:01:00,477
Bon, aux fêtes de Ralph,
prends toujours du gâteau avant...
23
00:01:00,560 --> 00:01:01,686
Trop tard.
24
00:01:03,980 --> 00:01:07,192
C'est la plus belle cabane
que j'aie jamais vue.
25
00:01:11,529 --> 00:01:13,907
Bon, je vais frotter dans l'autre sens.
26
00:01:25,960 --> 00:01:27,962
SPÉCIAL D'HALLOWEEN
COLLECTION COMPLÈTE
27
00:01:28,046 --> 00:01:30,048
Le numéro de septembre.
28
00:01:47,440 --> 00:01:48,858
Du bois gratos.
29
00:01:52,403 --> 00:01:54,656
{\an8}Ma cabane craint.
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,325
{\an8}T'es jaloux!
31
00:01:57,408 --> 00:01:58,368
{\an8}Nelson, chéri,
32
00:01:58,451 --> 00:02:01,412
{\an8}je t'ai demandé de plus dire "ha-ha".
33
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
{\an8}File-moi un dollar et j'arrête.
34
00:02:03,206 --> 00:02:05,083
{\an8}J'ai pas un dollar.
35
00:02:07,502 --> 00:02:10,130
{\an8}Tu veux répéter ton discours avec moi?
36
00:02:10,630 --> 00:02:11,631
{\an8}Pas besoin, chérie.
37
00:02:11,714 --> 00:02:13,341
{\an8}Je donne le même chaque année.
38
00:02:13,424 --> 00:02:16,511
{\an8}La première blague
sur la grand-mère de Lenny cartonne.
39
00:02:16,594 --> 00:02:17,929
{\an8}Fais pas de blagues sur elle.
40
00:02:18,012 --> 00:02:19,764
{\an8}On l'a mise sous assistance médicale.
41
00:02:19,848 --> 00:02:22,183
{\an8}Quoi? Oh non. Tout repose sur elle.
42
00:02:22,267 --> 00:02:24,352
{\an8}Ça va aller, ça va aller.
43
00:02:24,435 --> 00:02:27,438
{\an8}Tout le monde a peur de parler en public.
44
00:02:27,522 --> 00:02:30,191
{\an8}Mais par précaution,
je décongèle un jambon du fiasco.
45
00:02:30,275 --> 00:02:32,277
FRED LE FERMIER
JAMBON DU FIASCO
46
00:02:32,360 --> 00:02:34,237
FORTIFIÉ
AU ZOLOFT
47
00:02:34,320 --> 00:02:36,698
{\an8}T'as pas foi en moi. J'ai des antisèches.
48
00:02:36,781 --> 00:02:39,993
{\an8}Si on m'embête, je dirai:
"Change de demi-vie."
49
00:02:41,619 --> 00:02:43,830
{\an8}Ils trouveront sûrement ça drôle.
50
00:02:47,417 --> 00:02:48,543
{\an8}Du calme, Homer.
51
00:02:48,626 --> 00:02:50,670
{\an8}Quitte ton corps.
52
00:02:51,754 --> 00:02:53,381
Oh non!
53
00:02:56,301 --> 00:02:58,761
C'est quoi, ce délire?
54
00:03:00,597 --> 00:03:01,848
PAS DE FILLES
55
00:03:02,515 --> 00:03:04,934
Tu jettes ton panneau "Pas de filles"?
56
00:03:05,018 --> 00:03:08,229
{\an8}Il est temps pour toi
de parler entre hommes avec ton père.
57
00:03:08,313 --> 00:03:11,191
{\an8}Mais il va devoir lire
deux ou trois choses d'abord.
58
00:03:11,274 --> 00:03:12,650
Non, je détruis ma cabane.
59
00:03:12,734 --> 00:03:15,820
Ralph en a une super
et la mienne est trop nulle.
60
00:03:15,904 --> 00:03:17,655
Bart, ton père l'a construite
61
00:03:17,739 --> 00:03:20,033
et il a vraiment fait de son mieux.
62
00:03:22,035 --> 00:03:24,579
J'ai fait ma job. À toi de jouer, l'arbre.
63
00:03:24,662 --> 00:03:25,955
Grandis.
64
00:03:26,414 --> 00:03:29,876
Écoute, et si tu me laissais
l'arranger un peu, hein?
65
00:03:29,959 --> 00:03:31,753
Mais t'es une femme d'intérieur.
66
00:03:31,836 --> 00:03:34,047
Les mamans y connaissent rien en cabanes.
67
00:03:34,130 --> 00:03:35,757
Tu sais que dire ça
68
00:03:35,840 --> 00:03:38,259
va pousser ta mère à se démener
69
00:03:38,343 --> 00:03:41,554
pour te faire la plus belle cabane
que t'aies jamais vue?
70
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
{\an8}Ça me va.
71
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
{\an8}T'en fais pas.
72
00:03:46,809 --> 00:03:48,686
{\an8}T'as oublié? Je suis bas du front.
73
00:03:48,770 --> 00:03:50,021
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
74
00:03:50,104 --> 00:03:51,564
Et j'ai dit: "Change de demi-vie."
75
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
CHANGE DE
DEMI-VIE
76
00:03:53,900 --> 00:03:54,984
CHANGE DE
DEMI-VIE
77
00:03:55,068 --> 00:03:56,569
GROSSE CHUTE:
CHANGE DE DEMI-VIE
78
00:03:56,653 --> 00:03:57,654
APPLAUDISSEMENTS
(FLEURS?)
79
00:03:59,405 --> 00:04:00,782
Drôle et bel homme.
80
00:04:00,865 --> 00:04:03,243
- Et il paraît qu'il est riche.
- Oui.
81
00:04:03,326 --> 00:04:05,828
Et pour finir cette journée
de la meilleure façon,
82
00:04:05,912 --> 00:04:07,997
M. Homer Simpson.
83
00:04:13,753 --> 00:04:15,088
{\an8}AMPLIFICATEUR
DE PAS
84
00:04:22,720 --> 00:04:24,430
Tu vas assurer.
Ils vont pleurer de rire.
85
00:04:24,514 --> 00:04:27,809
Tu vas...
Oh là là, d'où sortent tous ces gens?
86
00:04:31,980 --> 00:04:35,566
Le dictionnaire définit un discours
87
00:04:35,650 --> 00:04:39,737
comme étant une série de mots qui...
88
00:04:39,821 --> 00:04:42,407
de manière éloquente...
89
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
J'ai jamais vu un tel fiasco.
90
00:04:44,325 --> 00:04:46,995
Ouais, il me fait vraiment de la peine.
91
00:04:54,711 --> 00:04:55,962
Je suis un raté.
92
00:04:56,045 --> 00:04:57,880
Je lâche les chiens, monsieur?
93
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Les chiens thérapeutes.
94
00:05:00,550 --> 00:05:02,552
CHIENS
THÉRAPEUTES
95
00:05:04,721 --> 00:05:06,764
Ah, ça va un peu mieux.
96
00:05:06,848 --> 00:05:09,017
Maintenant, lâchez les vrais chiens.
97
00:05:11,853 --> 00:05:13,855
Pas mal, le séminaire de cette année.
98
00:05:17,400 --> 00:05:20,320
Papa, ça va pas?
Ton discours s'est mal passé?
99
00:05:20,403 --> 00:05:21,654
Comment tu le sais?
100
00:05:21,738 --> 00:05:23,948
Tu bois une conserve de blé d'Inde.
101
00:05:24,032 --> 00:05:25,616
BLÉ D'INDE
RENDEZ-VOUS AU FOND
102
00:05:28,619 --> 00:05:29,454
{\an8}ÉPINARDS
À LA CRÈME
103
00:05:29,537 --> 00:05:32,665
{\an8}Papa, tu sais que Barbra Streisand
a oublié les paroles d'une chanson
104
00:05:32,749 --> 00:05:36,210
{\an8}et qu'après, elle a plus chanté en public
pendant près de 30 ans?
105
00:05:36,294 --> 00:05:38,921
{\an8}Ouais, mais elle avait James Brolin
pour la câliner.
106
00:05:39,005 --> 00:05:42,050
{\an8}Alors, sur une échelle de dix à dix,
comment tu t'en es tiré?
107
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Plic, ploc, t'es nazebroque
108
00:05:50,308 --> 00:05:52,352
Plic, ploc, t'es nazebroque
109
00:05:52,435 --> 00:05:54,312
Plic, ploc, t'es nazebroque
110
00:05:54,395 --> 00:05:56,481
- Plic, ploc, t'es nazebroque
- Nul, nul, nul
111
00:05:56,564 --> 00:05:57,940
Plic, ploc, t'es nazebroque
112
00:05:58,024 --> 00:06:00,026
C'est quoi, ton problème, crétin?
113
00:06:01,903 --> 00:06:03,071
J'en sais rien!
114
00:06:03,154 --> 00:06:05,531
J'en sais rien!
115
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
Je sais ce qui te ferait du bien.
116
00:06:11,662 --> 00:06:14,040
On va aller en ville, au Comedy Club.
117
00:06:14,123 --> 00:06:17,168
En ville? Avec tous ces drogués aux abois?
118
00:06:17,251 --> 00:06:20,088
La ville les a traités
pour en faire des comiques.
119
00:06:20,171 --> 00:06:21,339
Cool.
120
00:06:21,422 --> 00:06:24,258
Homer, ça va te faire un bien fou.
121
00:06:24,342 --> 00:06:26,511
C'est la crème des comiques.
122
00:06:26,594 --> 00:06:28,679
- Aucun n'est auteur.
- Ça, je valide, Marge.
123
00:06:28,763 --> 00:06:31,933
J'apprécie mais ils exagèrent,
avec les deux verres minimum.
124
00:06:32,016 --> 00:06:34,102
Tu prends toujours plus que deux verres.
125
00:06:34,185 --> 00:06:36,229
Mais personne me force.
126
00:06:36,312 --> 00:06:38,648
Trois cocktails Long Island,
s'il vous plaît.
127
00:06:39,816 --> 00:06:42,110
Bon, on va faire une petite impro.
128
00:06:42,193 --> 00:06:44,070
Il nous faudrait déjà un lieu.
129
00:06:44,153 --> 00:06:46,197
40,7 degrés de latitude nord,
130
00:06:46,280 --> 00:06:48,616
74 degrés de longitude ouest.
131
00:06:48,699 --> 00:06:49,659
Ah oui, New York.
132
00:06:49,742 --> 00:06:52,203
Il nous faut un lien entre Cathy et moi.
133
00:06:52,286 --> 00:06:53,621
Un mariage sans amour.
134
00:06:53,704 --> 00:06:55,706
D'accord,
j'ai entendu "mariage sans amour".
135
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
Ce sont des pros.
136
00:06:57,333 --> 00:06:59,752
Ils ont juste demandé deux prémisses.
137
00:06:59,836 --> 00:07:02,171
C'est deux de plus
que ce que tu m'as jamais demandé.
138
00:07:02,255 --> 00:07:03,631
Je rêve.
139
00:07:03,714 --> 00:07:05,842
Bon, il nous manque plus qu'un objet.
140
00:07:05,925 --> 00:07:07,051
Quelqu'un?
141
00:07:08,219 --> 00:07:10,638
La peur de parler en public.
142
00:07:10,721 --> 00:07:11,806
Pardon? J'ai pas entendu.
143
00:07:11,889 --> 00:07:14,809
La peur de parler en public.
144
00:07:14,892 --> 00:07:17,019
Il aime peut-être pas parler dans le noir.
145
00:07:17,103 --> 00:07:18,813
Hé, Jerry, allume le sept.
146
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
Non! Jerry, non! Non!
147
00:07:22,900 --> 00:07:24,652
Jerry, arrête! Non!
148
00:07:24,735 --> 00:07:26,779
Stop! Oh non!
149
00:07:28,322 --> 00:07:29,991
D'accord, d'accord.
150
00:07:30,074 --> 00:07:31,909
La peur de parler en public.
151
00:07:31,993 --> 00:07:34,245
C'est pas vraiment un objet
mais on fera avec.
152
00:07:34,328 --> 00:07:37,999
New York, un mariage sans amour
et une peur de parler en public.
153
00:07:38,082 --> 00:07:41,669
Ils ont bandé l'arc
et la flèche va bientôt partir.
154
00:07:41,752 --> 00:07:43,838
Je vais changer de place.
155
00:07:44,714 --> 00:07:49,177
Imaginez un appartement
à l'angle de la 68e et de Columbus.
156
00:07:55,600 --> 00:07:57,685
Quoi? Quoi?
Cathy, qu'est-ce qui va pas?
157
00:08:01,564 --> 00:08:03,774
Pour l'amour du ciel, Cathy,
quand on s'est mariés,
158
00:08:03,858 --> 00:08:05,401
tu parlais pendant des heures.
159
00:08:05,485 --> 00:08:07,904
Mais depuis qu'on vit à New York,
plus rien.
160
00:08:07,987 --> 00:08:10,323
Waouh, tout s'imbrique comme par magie.
161
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
Allez, Cathy, dis quelque chose!
N'importe quoi!
162
00:08:13,409 --> 00:08:15,328
Laisse tomber, tocard!
163
00:08:19,248 --> 00:08:21,167
Et rideau!
164
00:08:21,834 --> 00:08:23,794
J'ai dit "peur de parler en public".
165
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Oui, c'est vrai. Super.
Retournez vite vous asseoir.
166
00:08:27,006 --> 00:08:30,218
Waouh. Waouh.
Ils font tout ce que je sais pas faire.
167
00:08:30,301 --> 00:08:31,552
Ils pourraient m'apprendre.
168
00:08:31,636 --> 00:08:33,763
Je doute que ça les intéresse.
169
00:08:33,846 --> 00:08:35,932
Cinq cents dollars
les huit premiers cours.
170
00:08:36,015 --> 00:08:37,725
C'est pas donné, dites-moi.
171
00:08:37,808 --> 00:08:40,603
Vous pourriez former des groupes
gratuitement.
172
00:08:40,686 --> 00:08:41,938
Et rideau.
173
00:08:42,605 --> 00:08:43,856
AUJOURD'HUI:
COURS D'IMPRO
174
00:08:43,940 --> 00:08:45,316
RÈGLES DE L'IMPRO
175
00:08:45,399 --> 00:08:48,319
Excusez-moi, c'est bien le cours d'impro?
176
00:08:48,402 --> 00:08:50,404
Oui et entrez.
177
00:08:50,488 --> 00:08:51,405
On peut s'asseoir?
178
00:08:51,489 --> 00:08:54,116
Oui et en silence.
179
00:08:55,826 --> 00:08:56,786
Ça y est.
180
00:08:56,869 --> 00:09:00,206
Les idées vont fuser dans tous les sens.
181
00:09:00,915 --> 00:09:02,083
LIEU: PONT DU GOLDEN GATE
182
00:09:02,166 --> 00:09:03,334
LIEN: HOMME ET BOULE DE QUILLE
183
00:09:03,417 --> 00:09:04,585
MÉTIER: ÉCLAIRAGISTE
184
00:09:04,669 --> 00:09:05,836
CHOIX DE VIANDE: SALAMI
185
00:09:05,920 --> 00:09:07,088
PLANÈTE: VÉNUS
186
00:09:07,171 --> 00:09:08,339
STAR DE TV: ALF
187
00:09:08,422 --> 00:09:09,590
{\an8}PHILOSOPHIE: OBJECTIVISME
188
00:09:09,674 --> 00:09:10,841
{\an8}PAYS ENCLAVÉ: BOLIVIE
189
00:09:10,925 --> 00:09:11,884
{\an8}SŒUR BRONTË: LA TIMIDE
190
00:09:11,968 --> 00:09:16,055
J'ai tant d'idées. Mais comment en faire
quelque chose de comique?
191
00:09:16,138 --> 00:09:19,350
Embrasse-moi
192
00:09:19,892 --> 00:09:22,311
À la belle étoile...
193
00:09:24,063 --> 00:09:26,107
Homer, vous pourriez rester attentif?
194
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
Je sais pas comment.
195
00:09:27,400 --> 00:09:29,068
Le secret, c'est de s'oublier
196
00:09:29,151 --> 00:09:31,988
et de devenir, disons,
un commissaire-priseur suicidaire.
197
00:09:32,071 --> 00:09:35,157
Comment voulez-vous que je sache
ce qu'un tel type dirait?
198
00:09:35,241 --> 00:09:37,827
Rappelez-vous que c'est pas vous.
199
00:09:38,160 --> 00:09:39,120
Tu comprends pas?
200
00:09:39,203 --> 00:09:42,331
Le secret de la vie était là,
sous tes yeux, depuis le début:
201
00:09:42,415 --> 00:09:44,500
ne sois pas toi.
202
00:09:45,876 --> 00:09:46,711
D'accord.
203
00:09:46,794 --> 00:09:48,754
Combien pour ce nœud?
204
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
Quelqu'un a dit 100 dollars?
205
00:09:50,214 --> 00:09:51,048
Non?
206
00:09:51,132 --> 00:09:53,050
Une fois, deux fois, adjugé!
207
00:09:56,095 --> 00:09:59,932
Super. J'en ai même oublié
que ma grand-mère était malade.
208
00:10:00,975 --> 00:10:03,477
Tiens, l'hôpital a laissé un message.
209
00:10:04,270 --> 00:10:05,896
- Je dois y aller.
- À plus!
210
00:10:06,939 --> 00:10:07,982
Ça m'a fait rire.
211
00:10:08,065 --> 00:10:09,650
- Vous allez me payer?
- Non, jamais.
212
00:10:09,734 --> 00:10:12,028
Et si vous donnez des cours,
on vous brise les jambes!
213
00:10:12,111 --> 00:10:14,530
Tu veux lui proposer l'impro impossible?
214
00:10:15,072 --> 00:10:17,658
La Reine de Norvège achète une voiture.
215
00:10:19,201 --> 00:10:22,538
Oh, c'est trop cher!
Vous y allez fjord, niveau prix!
216
00:10:22,622 --> 00:10:24,665
Une étoile est née.
217
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Excusez-moi.
218
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Je bosse pour la ville. Savez-vous
219
00:10:31,672 --> 00:10:34,258
que vous êtes sur un site
de préservation des cabanes?
220
00:10:42,892 --> 00:10:44,352
Je peux voir votre permis?
221
00:10:44,435 --> 00:10:46,020
J'ai pas de permis.
222
00:10:46,854 --> 00:10:48,230
Pas de problème.
223
00:10:48,314 --> 00:10:50,107
Je vais m'en occuper.
224
00:10:51,942 --> 00:10:52,777
CE SOIR: IMPRO
225
00:10:52,860 --> 00:10:54,862
DEMAIN:
FUMIGATION MAIS ON EST OUVERT
226
00:10:54,945 --> 00:10:56,572
Je dois bien l'avouer, Papa.
227
00:10:56,656 --> 00:10:58,532
{\an8}Tu es passé de la peur de parler en public
228
00:10:58,616 --> 00:11:01,369
{\an8}à ta propre troupe d'impro.
229
00:11:01,452 --> 00:11:04,288
L'impro, c'est excitant
et absolument sans risque.
230
00:11:04,372 --> 00:11:06,707
Comme piloter un hélicoptère
mais au sol.
231
00:11:06,791 --> 00:11:08,042
{\an8}Euh, c'est risqué.
232
00:11:08,125 --> 00:11:10,628
Rejette pas ma prémisse.
C'est anti-impro.
233
00:11:10,711 --> 00:11:13,464
Idée de personnage: Tatie Impro.
234
00:11:13,547 --> 00:11:16,133
Auriez-vous une suggestion?
235
00:11:16,217 --> 00:11:18,302
Les amis, pas de panique
236
00:11:18,386 --> 00:11:21,472
mais le critique d'impro
du Springfield Shopper
237
00:11:21,555 --> 00:11:22,932
est dans la salle.
238
00:11:23,516 --> 00:11:24,892
Steve Thurlson?
239
00:11:24,975 --> 00:11:27,436
Non, Thurlson est leur reporter d'impro.
240
00:11:27,520 --> 00:11:29,063
C'est Grant Hood, le critique d'impro.
241
00:11:29,146 --> 00:11:30,898
Alors, que fait Jennifer Whitehhead?
242
00:11:30,981 --> 00:11:32,525
Elle écrit sur le monde de l'impro.
243
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
Vous savez, les tendances, tout ça.
244
00:11:34,610 --> 00:11:37,655
Qui fait la liste du Top 10 de l'impro
en fin d'année?
245
00:11:37,738 --> 00:11:38,948
Chacun fait la sienne.
246
00:11:39,031 --> 00:11:40,157
Ah oui.
247
00:11:40,241 --> 00:11:42,660
J'avais oublié. C'est vrai.
248
00:11:47,331 --> 00:11:48,541
Bonsoir à tous.
249
00:11:48,624 --> 00:11:50,584
On est les Prémisses Univers.
250
00:11:50,668 --> 00:11:56,424
Google dit qu'il existe
5 012 groupes d'impro qui portent ce nom.
251
00:11:57,383 --> 00:11:58,259
Vas-y, Homer.
252
00:11:59,093 --> 00:12:01,721
Bon, il me faudrait un lieu.
253
00:12:02,096 --> 00:12:04,473
Jackson Square à la Nouvelle-Orléans.
254
00:12:04,557 --> 00:12:07,309
Et un type de personne
qui pourrait s'y trouver.
255
00:12:07,393 --> 00:12:09,228
Une personne sûre d'elle.
256
00:12:10,813 --> 00:12:12,815
Cajun vaut mieux que deux tu l'auras!
257
00:12:17,236 --> 00:12:18,612
On pend la crémaillère mardi.
258
00:12:18,696 --> 00:12:21,407
Nelson va nous montrer
le soutien-gorge de sa mère.
259
00:12:21,490 --> 00:12:23,617
C'est le truc qui touche les seins.
260
00:12:23,701 --> 00:12:25,870
Waouh, des stores électriques?
261
00:12:27,455 --> 00:12:28,873
C'est ma mère qui a les installés.
262
00:12:28,956 --> 00:12:29,874
Pas besoin de la remercier.
263
00:12:29,957 --> 00:12:31,041
Elle fait que son boulot.
264
00:12:37,047 --> 00:12:39,717
Les arbres à biscuits existent!
265
00:12:40,676 --> 00:12:42,595
Passe-moi la sauce, Bart.
266
00:12:43,262 --> 00:12:44,597
Merci.
267
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
Qui a commandé ce crabe?
268
00:12:46,807 --> 00:12:48,768
- Du crabe?
- Il y a pas de crabe,
269
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
pas de merci, pas de reconnaissance,
270
00:12:51,562 --> 00:12:53,022
rien.
271
00:12:55,483 --> 00:12:57,318
À qui c'était adressé?
272
00:12:57,401 --> 00:12:58,402
À Bart!
273
00:12:59,236 --> 00:13:01,030
Passe la sauce, s'il te plaît.
274
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
Papa! Papa!
275
00:13:05,618 --> 00:13:09,121
Le Festival en marge de Springfield
nous invite à participer.
276
00:13:09,205 --> 00:13:11,248
Hein? C'est quoi, ce festival?
277
00:13:11,332 --> 00:13:13,834
Peut-être trois jours
où s'enchaînent des prestations
278
00:13:13,918 --> 00:13:15,669
de troupes et de groupes alternatifs,
279
00:13:15,753 --> 00:13:17,922
y compris mais pas seulement
de l'impro, du stand-up,
280
00:13:18,005 --> 00:13:20,090
du cirque et des numéros burlesques.
281
00:13:20,174 --> 00:13:23,219
On sera sur la grande scène
lors de la soirée de clôture!
282
00:13:23,302 --> 00:13:25,346
Je vais le mettre dans mon journal.
283
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
Ça fait plus de crabe pour moi.
284
00:13:27,973 --> 00:13:30,267
Il y a pas de crabe!
285
00:13:39,235 --> 00:13:41,153
Marge, prends pas ça trop à cœur.
286
00:13:41,237 --> 00:13:43,447
Les enfants sont ingrats, c'est leur job.
287
00:13:43,531 --> 00:13:46,242
Me voir au festival
va te remonter le moral.
288
00:13:46,325 --> 00:13:47,243
Tant mieux pour toi.
289
00:13:47,326 --> 00:13:50,788
La grande scène, la soirée de clôture,
tous les yeux rivés sur toi.
290
00:13:50,871 --> 00:13:52,832
Qu'est-ce que tu veux dire?
291
00:13:52,915 --> 00:13:55,042
Oh, elle fait revenir mon trac.
292
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Mais je suis un comique aguerri.
293
00:13:57,044 --> 00:13:58,379
Personne me déstabilisera.
294
00:13:58,462 --> 00:14:00,130
Marge Simpson,
295
00:14:00,214 --> 00:14:03,968
évite de le miner comme la dernière fois.
296
00:14:04,051 --> 00:14:06,387
Dieu merci, il sait pas ce que je pense.
297
00:14:06,470 --> 00:14:08,305
Je sais exactement ce qu'elle pense.
298
00:14:08,389 --> 00:14:11,225
Que si je me plante,
ce sera encore pire qu'avant.
299
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
Il sait.
300
00:14:12,309 --> 00:14:13,394
Elle sait que je sais.
301
00:14:18,691 --> 00:14:20,776
- Homer?
- Quoi?
302
00:14:20,860 --> 00:14:23,028
J'ai réfléchi
et je lui en veux encore plus.
303
00:14:23,112 --> 00:14:23,946
Va chercher Bart.
304
00:14:24,029 --> 00:14:27,283
Bon sang, Marge. Tu te réveilles
folle de rage dès le matin?
305
00:14:27,366 --> 00:14:29,577
Bon, je m'adapte à ton langage.
306
00:14:29,660 --> 00:14:31,787
Lieu: la chambre de Bart.
307
00:14:31,871 --> 00:14:33,789
Action: le ramener ici.
308
00:14:33,873 --> 00:14:35,124
Tu me donnes un personnage?
309
00:14:35,207 --> 00:14:36,584
D'accord.
310
00:14:37,001 --> 00:14:39,086
Un Frankenstein myope.
311
00:14:39,169 --> 00:14:40,254
O.K.
312
00:14:43,924 --> 00:14:46,343
Fiancée! Fiancée!
313
00:14:46,427 --> 00:14:49,221
Je ressemble pas à sa fiancée.
314
00:14:49,305 --> 00:14:51,473
Rejette pas ma prémisse.
315
00:14:56,729 --> 00:14:59,064
Maman, je peux entrer?
316
00:14:59,148 --> 00:15:01,233
Tu aimes tes œufs pas trop cuits, hein?
317
00:15:01,317 --> 00:15:03,152
- Quoi ?
- Et tes toasts en triangle
318
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
avec un peu de beurre?
319
00:15:04,570 --> 00:15:05,613
Oui.
320
00:15:05,696 --> 00:15:08,198
Les pommes de terre ont un peu brûlé.
321
00:15:08,282 --> 00:15:11,201
Je les aime comme elles sont, poussin.
322
00:15:11,285 --> 00:15:12,786
Je voulais te dire
323
00:15:12,870 --> 00:15:13,913
que je suis désolé.
324
00:15:13,996 --> 00:15:16,665
On oublie parfois
tous ces trucs géniaux que tu fais.
325
00:15:19,627 --> 00:15:21,795
Tu vas me faire pleurer.
326
00:15:21,879 --> 00:15:25,799
Et en plus,
tu es aussi belle qu'au premier jour.
327
00:15:26,926 --> 00:15:28,636
Merci.
328
00:15:29,762 --> 00:15:32,473
Ton discours d'excuses a marché
comme sur des roulettes.
329
00:15:32,556 --> 00:15:36,477
Ta mère peut pas résister
aux excuses qui viennent du fond du cœur
330
00:15:36,560 --> 00:15:38,062
de cette boîte.
331
00:15:39,063 --> 00:15:40,814
{\an8}FESTIVAL EN MARGE
DE SPRINGFIELD
332
00:15:41,607 --> 00:15:45,444
Oh là là,
mais c'est pas la Foire médiévale.
333
00:15:45,527 --> 00:15:48,614
C'est dans deux semaines,
Henri Quatre Tonnes.
334
00:15:49,156 --> 00:15:51,951
Je suis pas sûr d'être à ma place,
avec tous ces gens doués.
335
00:15:52,034 --> 00:15:53,160
Hé, Révérend.
336
00:15:53,243 --> 00:15:56,330
Pourquoi y avait pas de dinosaures
sur l'Arche de Noé?
337
00:15:56,413 --> 00:15:57,247
Je sais pas.
338
00:15:57,331 --> 00:15:59,833
Parce qu'ils existaient pas.
339
00:16:06,590 --> 00:16:09,677
Papa, ce festival pousse à expérimenter.
340
00:16:09,760 --> 00:16:11,011
Même si ça rate.
341
00:16:11,095 --> 00:16:12,721
Et si j'arrive pas à rater?
342
00:16:12,805 --> 00:16:14,765
Tu me laisses plus le choix.
343
00:16:14,848 --> 00:16:16,475
Je vais chercher un ballon d'hélium.
344
00:16:16,558 --> 00:16:17,935
Ça rend n'importe qui drôle.
345
00:16:18,018 --> 00:16:19,853
Je reviens.
346
00:16:23,440 --> 00:16:24,650
{\an8}Homer, ça va?
347
00:16:24,733 --> 00:16:28,237
{\an8}Tu me rappelles Barbra Streisand en 1967.
348
00:16:28,320 --> 00:16:30,322
Je trouve rien de drôle.
349
00:16:30,406 --> 00:16:32,324
Homer, détends-toi, t'es hilarant.
350
00:16:32,408 --> 00:16:35,911
Souviens-toi de ton super sketch
"Cajun vaut mieux que deux".
351
00:16:36,245 --> 00:16:38,247
Laisse-moi te préparer un prompteur.
352
00:16:38,330 --> 00:16:40,457
Attends, tu veux que je triche en impro?
353
00:16:40,541 --> 00:16:42,209
Que dirait Del Close?
354
00:16:42,292 --> 00:16:45,587
Il dirait: "Fais ce que te dit Moe
et ferme-la."
355
00:16:45,671 --> 00:16:46,880
C'est qui, ce Del Close?
356
00:16:46,964 --> 00:16:50,467
{\an8}L'auteur du meilleur livre
que je compte lire un jour.
357
00:16:50,551 --> 00:16:52,845
Homer, les cimetières sont pleins de gens
358
00:16:52,928 --> 00:16:54,722
qui refusaient de tricher en impro.
359
00:16:56,640 --> 00:16:57,891
SCÈNE PRINCIPALE
360
00:16:57,975 --> 00:16:58,809
PRÉMISSES UNIVERS
361
00:16:58,892 --> 00:17:00,227
"UN NOM PAS MAL"
362
00:17:02,896 --> 00:17:05,733
Bon, revoyons ce que tu vas me dire
encore une fois.
363
00:17:05,816 --> 00:17:07,359
Groupe ethnique: cajun.
364
00:17:07,443 --> 00:17:09,236
Lieu: un bar.
365
00:17:09,319 --> 00:17:10,154
D'accord.
366
00:17:10,237 --> 00:17:12,031
Le bar où on rentre cajun.
367
00:17:12,114 --> 00:17:16,160
Papa! Tu triches
avec de fausses suggestions?
368
00:17:16,243 --> 00:17:17,453
Peut-être.
369
00:17:18,412 --> 00:17:19,413
T'as donc rien retenu
370
00:17:19,496 --> 00:17:22,458
de ton exemplaire pas lu
de La Vérité du Comique?
371
00:17:22,541 --> 00:17:24,418
Soit je fais ça, soit je renonce.
372
00:17:24,501 --> 00:17:26,336
Tu peux pas abandonner tes camarades.
373
00:17:26,420 --> 00:17:29,173
Ils ont besoin de ton expertise,
de tes choix tranchés
374
00:17:29,256 --> 00:17:31,008
et de tes talents de scénographe.
375
00:17:31,091 --> 00:17:32,593
Hé, lâche un peu ton père.
376
00:17:32,676 --> 00:17:34,803
Tout ce qui est censé être spontané
377
00:17:34,887 --> 00:17:36,472
a toujours été préparé, O.K.?
378
00:17:36,555 --> 00:17:40,059
La téléréalité, le play-back, même...
379
00:17:40,142 --> 00:17:42,394
- les remises de prix.
- Non!
380
00:17:42,478 --> 00:17:44,772
Si. C'est pour ça
que les perdants viennent jamais.
381
00:17:44,855 --> 00:17:46,857
Ils ont des empêchements.
382
00:17:46,940 --> 00:17:50,319
Oui, c'est ça.
Dave Franco a eu un empêchement.
383
00:17:51,070 --> 00:17:52,362
Non, ça suffit comme ça.
384
00:17:52,446 --> 00:17:56,492
Je refuse de truquer mes impros.
385
00:17:58,202 --> 00:18:00,162
C'est Homer Simpson.
386
00:18:01,663 --> 00:18:03,082
Homer Simpson arrive.
387
00:18:03,165 --> 00:18:06,502
Bon, je suis Homer Simpson
et il me faut une activité.
388
00:18:06,585 --> 00:18:07,878
Vendeur de cadavres?
389
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
Caissier d'un drive-in?
390
00:18:10,214 --> 00:18:11,548
Chasseur de grenouilles.
391
00:18:11,632 --> 00:18:14,009
- Embrasseur de doigts.
- Infirmière.
392
00:18:14,093 --> 00:18:15,677
Il va falloir être plus précis.
393
00:18:15,761 --> 00:18:17,679
J'ai besoin d'une infirmière!
394
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
Un bar cajun!
395
00:18:21,809 --> 00:18:23,977
Un père que j'admire.
396
00:18:26,980 --> 00:18:29,733
J'ai entendu... caissier de drive-in.
397
00:18:29,817 --> 00:18:31,568
Quoi?
398
00:18:31,652 --> 00:18:35,239
Bonjour, bienvenue chez SDF Burger.
Vous voulez des frites avec?
399
00:18:35,322 --> 00:18:36,365
Mille?
400
00:18:36,448 --> 00:18:38,826
Tout de suite, M. Brando.
401
00:18:38,909 --> 00:18:41,745
Au fait, on est en 1992.
402
00:18:47,084 --> 00:18:50,170
Et maintenant,
une séquence un peu spéciale.
403
00:18:50,254 --> 00:18:53,841
Notre père va improviser en direct
en répondant aux questions
404
00:18:53,924 --> 00:18:55,509
des téléspectateurs.
405
00:18:55,592 --> 00:18:59,888
Il nous aura fallu seulement 27 ans
pour faire ce qui existait déjà en 1954.
406
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
Homer, à toi de jouer.
407
00:19:01,765 --> 00:19:02,850
BUNKER SECRET DE LA FOX
408
00:19:02,933 --> 00:19:06,478
Bonjour, je vous ai réunis
car j'ai une annonce importante à faire.
409
00:19:06,562 --> 00:19:09,565
Ceci est le dernier épisode des Simpson.
410
00:19:09,648 --> 00:19:10,941
Ça a été un plaisir de...
411
00:19:11,024 --> 00:19:11,859
Je rigole!
412
00:19:11,942 --> 00:19:13,569
Les Simpson s'arrêteront jamais.
413
00:19:13,652 --> 00:19:15,237
Mais j'ai une mauvaise nouvelle.
414
00:19:15,320 --> 00:19:19,241
{\an8}Si vous voyez ça, c'est que
les choses ont super mal tourné.
415
00:19:19,324 --> 00:19:21,702
{\an8}Ou alors,
vous regardez la version sous-titrée.
416
00:19:21,785 --> 00:19:24,580
{\an8}Dans tous les cas,
je dois meubler pendant trois minutes.
417
00:19:24,663 --> 00:19:27,082
Et quel meilleur moyen de passer le temps
418
00:19:27,166 --> 00:19:30,794
qu'en annonçant ma candidature
aux présidentielles des États-Unis?
419
00:19:30,878 --> 00:19:33,839
J'ai aucune expérience, aucun soutien
420
00:19:33,922 --> 00:19:36,383
et aucune idée de la date des élections.
421
00:19:36,466 --> 00:19:38,677
Ça fait de moi le plus qualifié.
422
00:19:38,760 --> 00:19:40,012
De loin.
423
00:19:40,095 --> 00:19:43,015
Je peux battre Trump, Clinton et Sanders.
424
00:19:43,098 --> 00:19:45,184
Ce crétin de Sanders.
425
00:19:45,517 --> 00:19:47,519
Je vais redorer le blason de l'Amérique.
426
00:19:47,603 --> 00:19:49,062
Enfin, pas tant que ça.
427
00:19:49,146 --> 00:19:51,398
Je repartirai aussi vite.
428
00:19:51,481 --> 00:19:53,483
Y aura pas de deuxième mandat.
429
00:19:53,567 --> 00:19:54,776
Je m'en irai.
430
00:19:54,860 --> 00:19:56,612
Je forerai encore et encore,
431
00:19:56,695 --> 00:20:01,909
jusqu'à trouver la rivière de chocolat
qui coule sous Hershey en Pennsylvanie.
432
00:20:01,992 --> 00:20:05,245
Non seulement,
je laisserai Guantanamo ouvert
433
00:20:05,329 --> 00:20:07,539
mais j'ouvrirai la Taverne de Guantanamo.
434
00:20:07,623 --> 00:20:11,710
J'estime que personne,
quelle que soit son identité sexuelle,
435
00:20:11,793 --> 00:20:15,255
ne devrait être forcé
d'utiliser les toilettes après moi.
436
00:20:15,339 --> 00:20:16,840
Je suis un gagnant.
437
00:20:16,924 --> 00:20:18,926
Si les super délégués s'opposent à moi,
438
00:20:19,009 --> 00:20:21,386
je les pulvériserai
à l'aide de kryptonite.
439
00:20:21,470 --> 00:20:25,265
{\an8}J'ai l'intention de gagner le premier,
le deuxième et le troisième scrutin.
440
00:20:25,349 --> 00:20:27,142
{\an8}Je ferai un break au quatrième
441
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
{\an8}et reviendrai à bloc pour le cinquième.
442
00:20:29,978 --> 00:20:33,065
Je me débarrasserai
des disciplines barbantes aux J.O.
443
00:20:33,148 --> 00:20:34,942
C'est-à-dire toutes.
444
00:20:35,025 --> 00:20:37,027
J'augmenterai
les exportations américaines,
445
00:20:37,110 --> 00:20:40,447
en commençant
par mes idiotes de belles-sœurs.
446
00:20:41,281 --> 00:20:43,450
Belles-sœurs?
447
00:20:43,533 --> 00:20:46,620
Appelons-les plutôt
des "cageots américains".
448
00:20:46,703 --> 00:20:48,914
De futures mochetés canadiennes.
449
00:20:49,414 --> 00:20:50,958
J'aimerais aussi m'excuser
450
00:20:51,041 --> 00:20:54,211
pour toutes les horreurs
que je viens de dire sur le Canada.
451
00:20:54,294 --> 00:20:56,546
Et donc, je me retire.
452
00:20:56,630 --> 00:20:58,590
J'apporte mon soutien à Jeb Bush
453
00:20:58,674 --> 00:21:00,384
et j'espère qu'il sera pas trop tard.
454
00:21:00,467 --> 00:21:03,178
Pour conclure,
que Dieu bénisse l'Amérique
455
00:21:03,262 --> 00:21:06,390
et que Dieu bénisse Springfield
dans ce bel État de...
456
00:21:06,473 --> 00:21:08,976
{\an8}Ah, mince. Je dois rendre l'antenne.
457
00:21:57,065 --> 00:21:59,985
{\an8}Sous-titres: Julien Robillard