1
00:00:02,669 --> 00:00:04,671
FIN DE TEMPORADA
2
00:00:04,754 --> 00:00:06,464
LOS SIMPSON
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,383
{\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL
NUCLEAR DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,220
UN ESPÍRITU NOBLE
ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
5
00:00:13,430 --> 00:00:15,181
ROSAS MARCHITAS DEL DÍA DE LA MADRE
1 % DESCUENTO
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,474
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
7
00:00:16,558 --> 00:00:19,269
MILHOUSE NO VIVE POR DEBAJO
DEL UMBRAL DE LA PUBERTAD
8
00:00:23,606 --> 00:00:25,525
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:00:25,608 --> 00:00:26,818
¡Otra vez no!
10
00:00:28,653 --> 00:00:30,363
CEREALES KRUSTY
ZUMO DE TOMACO
11
00:00:51,134 --> 00:00:52,052
MANUAL
SÖFA
12
00:00:57,557 --> 00:00:58,433
TIENDÄ
13
00:00:58,516 --> 00:00:59,476
¿Oiga?
14
00:01:01,311 --> 00:01:02,353
¡Bart!
15
00:01:03,021 --> 00:01:04,314
¡Ni de broma!
16
00:01:12,989 --> 00:01:14,699
{\an8}5 HORAS
17
00:01:20,288 --> 00:01:21,456
{\an8}10 HORAS MÁS TARDE
18
00:01:22,499 --> 00:01:23,958
¡Homer! Haz algo.
19
00:01:29,672 --> 00:01:30,548
{\an8}1X SOFÁ DE FLANDERS
20
00:01:39,808 --> 00:01:43,561
¡BUEN TRABAJØ!
21
00:01:51,611 --> 00:01:53,488
{\an8}-¡Hora de salir!
-Hora de salir.
22
00:01:53,571 --> 00:01:55,573
{\an8}-Menos mal que es viernes.
-Jueves.
23
00:01:55,657 --> 00:01:56,908
{\an8}Es igual, hasta el lunes.
24
00:02:00,578 --> 00:02:02,080
{\an8}Marge, cariño, estoy saliendo.
25
00:02:02,163 --> 00:02:03,206
{\an8}¿Seguro?
26
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
{\an8}Porque a veces
la gente dice que está saliendo
27
00:02:06,000 --> 00:02:07,752
{\an8}cuando no han salido todavía.
28
00:02:07,836 --> 00:02:10,630
Esas personas son muy,
pero que muy mentirosas.
29
00:02:10,713 --> 00:02:11,923
Hasta ahora.
30
00:02:12,006 --> 00:02:13,758
Simpson, no tan rápido.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,136
{\an8}Sujete un extremo de este cartel.
32
00:02:16,219 --> 00:02:18,012
{\an8}Ahora, úselo para ocultar esto.
33
00:02:18,096 --> 00:02:20,265
{\an8}EL PÁJARO MONTGOMERY DICE
LA SEGURIDAD PRIMERO, DESPUÉS Y SIEMPRE
34
00:02:20,348 --> 00:02:21,432
{\an8}Excelente.
35
00:02:21,516 --> 00:02:23,476
{\an8}Ahora vamos a usar la plomada
36
00:02:23,560 --> 00:02:24,978
{\an8}para determinar la vertical.
37
00:02:27,438 --> 00:02:28,648
{\an8}Con esta maravilla mecánica,
38
00:02:28,731 --> 00:02:31,693
{\an8}tendremos nivelado el cartel
en menos de tres horas.
39
00:02:36,614 --> 00:02:40,118
{\an8}Y para darle emoción,
¿qué tal unas canciones de plomada?
40
00:02:42,078 --> 00:02:43,121
{\an8}Está bien.
41
00:02:44,622 --> 00:02:46,332
{\an8}Uno no debe nunca, pero nunca
42
00:02:46,416 --> 00:02:47,834
{\an8}Nunca meter prisa
43
00:02:47,917 --> 00:02:49,544
{\an8}A la plomada
44
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
{\an8}Lenta es la manera
45
00:02:51,296 --> 00:02:54,299
{\an8}La única manera
46
00:02:54,382 --> 00:02:56,467
{\an8}Cancela tus planes
47
00:02:56,551 --> 00:02:59,971
{\an8}Antes de usar la plomada
48
00:03:00,054 --> 00:03:02,182
{\an8}Oh, sí, la plomada
49
00:03:02,265 --> 00:03:04,684
{\an8}Es superpoderosa
50
00:03:04,767 --> 00:03:07,562
{\an8}Poderosamente
51
00:03:07,645 --> 00:03:14,611
{\an8}Lenta...
52
00:03:16,529 --> 00:03:20,533
{\an8}Vale, Maggie está bañada,
la cena en el horno.
53
00:03:21,075 --> 00:03:23,036
¿Me atreveré a abrir una botella?
54
00:03:24,621 --> 00:03:27,040
{\an8}Dame una vuelta, Marge. Eres tan hábil.
55
00:03:27,123 --> 00:03:29,542
{\an8}No como... él.
56
00:03:30,001 --> 00:03:31,169
¡Mamá!
57
00:03:31,252 --> 00:03:33,796
¡Mi disfraz para la obra de ciencias
está mal!
58
00:03:33,880 --> 00:03:35,548
{\an8}Dijiste que eras un caballito de mar.
59
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
{\an8}Un caballito de mar macho.
60
00:03:37,133 --> 00:03:38,176
Con una bolsa.
61
00:03:38,259 --> 00:03:39,844
¿Los machos tienen bolsas?
62
00:03:39,928 --> 00:03:43,431
La crianza de los caballitos de mar macho
es una de las maravillas de la naturaleza.
63
00:03:43,514 --> 00:03:45,350
Dijiste que habías leído el guion.
64
00:03:45,433 --> 00:03:47,185
Bart me hizo un resumen.
65
00:03:47,268 --> 00:03:48,436
Yo... vaya hombre.
66
00:03:48,519 --> 00:03:50,188
CRÓNICAS DE LOS CABALLOS DE MAR
EMPIEZA ESTÚPIDO Y ACABA IGUAL
67
00:03:51,189 --> 00:03:52,482
¿Y ahora qué?
68
00:04:00,531 --> 00:04:02,659
Come tus guisantes con zanahorias.
69
00:04:05,495 --> 00:04:07,413
Mamá, puedo limpiar yo eso.
70
00:04:07,497 --> 00:04:08,790
Gracias al cielo, ayuda.
71
00:04:08,873 --> 00:04:10,917
-¿Dónde está la fregona?
-En el armario de las escobas.
72
00:04:11,000 --> 00:04:13,169
-¿Dónde está el cubo?
-Bajo la fregona.
73
00:04:13,836 --> 00:04:14,921
El otro armario.
74
00:04:15,838 --> 00:04:17,131
Hay cosas delante.
75
00:04:19,133 --> 00:04:20,176
Deja que te ayude.
76
00:04:20,510 --> 00:04:22,428
{\an8}AMONIACO
RELUCIENTE Y PULCRO
77
00:04:22,512 --> 00:04:23,972
¡Ay, caramba!
78
00:04:24,681 --> 00:04:27,225
Vaya, hay madera debajo del linóleo.
79
00:04:28,476 --> 00:04:30,603
Ve a jugar fuera.
80
00:04:30,687 --> 00:04:32,188
¿Fuera? Tú te lo pierdes.
81
00:04:33,523 --> 00:04:36,067
PARQUE DE SPRINGFIELD
SOLO SALTO A LA COMBA
82
00:04:37,652 --> 00:04:40,196
No sé qué le ven
los niños a estos sitios.
83
00:04:45,243 --> 00:04:46,661
Es el genio del submarino.
84
00:04:46,744 --> 00:04:48,079
¿Genio? Ojalá.
85
00:04:48,162 --> 00:04:51,249
Tendría una lámpara y una alfombra,
que es más de lo que tengo aquí.
86
00:04:51,582 --> 00:04:53,543
No sabía que este sitio
estuviese lleno de perdedores.
87
00:04:53,626 --> 00:04:54,502
Hola, Martin.
88
00:04:54,585 --> 00:04:55,837
¡Bartholomew!
89
00:04:55,920 --> 00:04:59,465
Este parque infantil ha estimulado
de forma segura mi imaginación.
90
00:04:59,549 --> 00:05:01,426
¿De qué narices estás hablando?
91
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Martin.
92
00:05:03,720 --> 00:05:05,596
¿Quién es tu nuevo amigo?
93
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
Madre, no lo estropees.
94
00:05:07,932 --> 00:05:10,977
Está bien, simplemente
me sentaré y hablaré con su madre.
95
00:05:11,060 --> 00:05:12,186
¿Dónde está?
96
00:05:12,270 --> 00:05:13,521
He venido yo solo.
97
00:05:13,604 --> 00:05:14,981
Pero tengo un número de seguridad.
98
00:05:15,606 --> 00:05:17,483
Taberna de Moe. Homer no está aquí.
99
00:05:17,567 --> 00:05:19,235
Y por una vez, es cierto.
100
00:05:25,700 --> 00:05:28,536
Simpson, ¿estás aquí sin supervisión?
101
00:05:28,619 --> 00:05:30,371
Sí. ¿Y qué?
102
00:05:30,913 --> 00:05:33,875
Yo dejaría esa actitud, "Han Solo".
103
00:05:35,418 --> 00:05:37,337
Al fin, una risa de Lou.
104
00:05:37,420 --> 00:05:40,131
Hijo, ya no se permiten niños solos.
105
00:05:40,214 --> 00:05:41,799
Y ahora, ¿quién te
dijo que podías venir aquí?
106
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
Mi madre.
107
00:05:43,676 --> 00:05:45,511
Siempre la madre.
108
00:05:48,431 --> 00:05:49,682
{\an8}POLICÍA DE SPRINGFIELD
109
00:05:52,477 --> 00:05:53,478
Tiene agujas.
110
00:06:00,610 --> 00:06:02,278
¿Qué ha hecho Bart ahora?
111
00:06:02,362 --> 00:06:03,613
Jugaba tranquilamente en el parque.
112
00:06:03,696 --> 00:06:05,615
Bart, ¿cómo has podido? ¿Qué?
113
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
Sus hijos necesitan supervisión.
114
00:06:07,617 --> 00:06:09,118
Lleváosla, muchachos.
115
00:06:09,202 --> 00:06:11,913
Si me detienen, ¿entonces
quién va a vigilar a mis hijos?
116
00:06:11,996 --> 00:06:15,333
Debería haberlo pensado antes
de que apareciésemos de improviso.
117
00:06:16,501 --> 00:06:18,878
¿Qué, Marge? ¿Te están arrestando?
118
00:06:18,961 --> 00:06:20,880
Me temo que sí, señor Simpson.
119
00:06:20,963 --> 00:06:23,716
Una madre del parque
vio algo que desaprobaba.
120
00:06:23,800 --> 00:06:26,719
Y afortunadamente para su hijo,
reaccionó exageradamente.
121
00:06:31,140 --> 00:06:33,476
Yo me mareo delante.
122
00:06:42,610 --> 00:06:44,904
Nuestra noticia del momento,
una madre de Springfield
123
00:06:44,987 --> 00:06:48,074
ha sido arrestada
por una indignante negligentia.
124
00:06:48,157 --> 00:06:49,367
La...
125
00:06:49,450 --> 00:06:51,452
Perdón, me informan
de que es "negligencia".
126
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Que es más aburrido.
127
00:06:52,703 --> 00:06:53,621
LIBERTAD Y JUSTICIA
PARA LA MAYORÍA
128
00:06:53,704 --> 00:06:55,248
Señor juez, no lo entiendo.
129
00:06:55,331 --> 00:06:57,750
Cuando era una niña,
solíamos salir a jugar
130
00:06:57,834 --> 00:06:59,627
y no volvíamos a casa hasta que oscurecía.
131
00:06:59,710 --> 00:07:02,588
Ya veo. Alguacil, encarcelen
a la madre de Marge Simpson.
132
00:07:04,257 --> 00:07:06,342
Gracias por delatarme, Marge.
133
00:07:08,302 --> 00:07:11,222
Con todo el respeto,
esto es una bobaliconería.
134
00:07:11,305 --> 00:07:14,142
Nadie se preocupa
de esos niños más que yo.
135
00:07:14,225 --> 00:07:15,143
Mentirosa.
136
00:07:15,226 --> 00:07:16,644
Marge tiene razón, señoría.
137
00:07:16,727 --> 00:07:18,646
Mi contraseña de email es "mal padre".
138
00:07:18,729 --> 00:07:20,106
Es cierto, señoría.
139
00:07:20,189 --> 00:07:21,607
Si alguien debería ir a la cárcel,
140
00:07:21,691 --> 00:07:24,026
pesa 110 kilos y huele a cebolla.
141
00:07:25,069 --> 00:07:26,904
No está al alcance de esta corte
142
00:07:26,988 --> 00:07:29,365
determinar lo gordo y apestoso
que pueda ser tu padre.
143
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
Señora Simpson, 90 días.
144
00:07:37,290 --> 00:07:38,833
Esto es kafkiano.
145
00:07:38,916 --> 00:07:39,959
¡Kafkiano!
146
00:07:40,042 --> 00:07:41,377
La estoy vigilando.
147
00:07:41,461 --> 00:07:43,004
Ahora es orwelliano.
148
00:07:43,087 --> 00:07:45,339
{\an8}PRISIÓN DE MUJERES - NUESTRAS CADENAS
PERPETUAS SON 4 AÑOS MÁS LARGAS
149
00:07:48,676 --> 00:07:51,387
Eh, gatitas. Tenéis un nuevo ovillo.
150
00:07:52,805 --> 00:07:55,141
Ese guarda es terriblemente bruto.
151
00:07:55,892 --> 00:07:57,310
Novatas arriba.
152
00:07:58,019 --> 00:07:59,312
¿Dónde está la escalera?
153
00:08:00,938 --> 00:08:03,191
¿Ya te han reclamado?
154
00:08:03,274 --> 00:08:05,401
-¿Reclamado?
-Para uno de los clubes de lectura.
155
00:08:06,360 --> 00:08:08,321
Sí, nosotras leemos un poco,
excavamos un poco,
156
00:08:08,404 --> 00:08:10,490
leemos un poco, excavamos un poco,
157
00:08:10,573 --> 00:08:12,158
nos besamos un poco,
excavamos un poco.
158
00:08:16,996 --> 00:08:20,124
Homer, creo que hay que cocinar
las salchichas.
159
00:08:20,208 --> 00:08:21,626
¿Para qué serviría?
160
00:08:23,252 --> 00:08:24,504
Hola, Homer.
161
00:08:24,587 --> 00:08:27,798
En momentos como este es cuando
un hombre necesita de verdad a su vecino.
162
00:08:27,882 --> 00:08:30,009
Sí, bueno, gracias por la visita.
163
00:08:30,801 --> 00:08:32,845
Bueno, esto es más que una visita.
164
00:08:32,929 --> 00:08:35,681
¡Es una oportunidad de hacer algo bueno
para nosotros, los chicos del barrio!
165
00:08:35,765 --> 00:08:39,101
Puedes llamarnos "Vecinos con Aperitivos".
166
00:08:43,272 --> 00:08:45,900
Realmente soy el hombre más rico
de la ciudad.
167
00:08:45,983 --> 00:08:47,360
No rico en dinero,
168
00:08:47,443 --> 00:08:50,321
sino en lo que realmente importa, pena.
169
00:08:50,404 --> 00:08:53,741
Y lo que le pasó a Marge es una llamada
de atención para todos nosotros.
170
00:08:53,824 --> 00:08:56,744
No hay mayor crimen
que la paternidad a medias.
171
00:08:56,827 --> 00:08:58,496
Kirk, ¿dónde está Milhouse?
172
00:08:58,579 --> 00:09:00,414
Enganchado a la correa, cariño.
173
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
Está demasiado lejos.
174
00:09:01,791 --> 00:09:03,668
¡Recoger!
175
00:09:04,961 --> 00:09:06,837
¿Por qué me habéis arrastrado?
176
00:09:06,921 --> 00:09:09,924
Unos niños nuevos estaban
a punto de darme una oportunidad.
177
00:09:10,007 --> 00:09:11,634
No intentes nada nuevo, hijo.
178
00:09:11,717 --> 00:09:14,762
Yo podría haberme casado con una mujer
que no fuese idéntica a mí.
179
00:09:14,845 --> 00:09:17,056
Pero eso habría sido una locura.
180
00:09:20,101 --> 00:09:21,310
Oye, novata.
181
00:09:21,394 --> 00:09:23,729
{\an8}Nadie toca lo nuevo de James Patterson
182
00:09:23,813 --> 00:09:25,231
{\an8}hasta que Solar lo lee.
183
00:09:25,314 --> 00:09:26,399
{\an8}EL OBISPO SE HACE CON LA NOCHE
184
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
Quiere que lo recojas.
185
00:09:34,448 --> 00:09:36,075
Estás asustada, ¿eh?
186
00:09:49,589 --> 00:09:52,216
¿Alguien más quiere probar al Trueno Azul?
187
00:09:52,967 --> 00:09:54,468
Yo quiero. Sí.
188
00:09:55,177 --> 00:09:58,514
Y ahora, si recordáis
para qué está pensado este lugar...
189
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
¿Fumar marihuana?
190
00:10:01,142 --> 00:10:02,184
¡Leer!
191
00:10:07,106 --> 00:10:10,192
Papá, si esto es lo que mandan
cuando Mamá va a la cárcel,
192
00:10:10,276 --> 00:10:12,778
imagínate qué pasará
cuando estires la pata.
193
00:10:13,738 --> 00:10:16,032
Chico, eso va a ser estupendo.
194
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
¡Papá! ¡Te estás comiendo
un oso de peluche!
195
00:10:18,451 --> 00:10:20,453
Eso es problema de mi estómago.
196
00:10:20,536 --> 00:10:22,830
Vale, Homer,
he cambiado todas las sábanas,
197
00:10:22,913 --> 00:10:24,457
puesto un pañal al perro por pudor,
198
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
y cambiado las pilas
de los detectores de humo,
199
00:10:26,751 --> 00:10:28,002
que estaban todos mal.
200
00:10:28,085 --> 00:10:30,421
Uno solo era un plato de caramelos
con una luz roja pintada.
201
00:10:30,504 --> 00:10:31,839
¿Había algún caramelo?
202
00:10:31,922 --> 00:10:32,798
Ahora lo hay.
203
00:10:33,507 --> 00:10:34,467
Flanders.
204
00:10:34,550 --> 00:10:37,637
Resulta que hay un lado
bueno en ti después de todo.
205
00:10:37,720 --> 00:10:40,181
Bueno, quizás sé un poco sobre
206
00:10:40,264 --> 00:10:41,807
perder a la señora de la casa.
207
00:10:43,225 --> 00:10:44,810
Creo que he oído una secadora.
208
00:10:44,894 --> 00:10:46,729
Gracias, señor Flanders.
209
00:10:46,812 --> 00:10:48,356
Diga a sus hijos que quiero quedar.
210
00:10:48,439 --> 00:10:51,817
Flanders es genial. Siempre lo he dicho.
211
00:10:51,901 --> 00:10:53,277
Pero no olvidemos a vuestra madre.
212
00:11:05,039 --> 00:11:06,999
Mi primera flor de prisión.
213
00:11:07,416 --> 00:11:10,670
¿Puede ser?
¿Me está empezando a gustar estar aquí?
214
00:11:10,753 --> 00:11:12,463
¡Es la hora del ejercicio!
215
00:11:13,881 --> 00:11:16,509
Nunca tengo tiempo de hacer ejercicio.
216
00:11:16,592 --> 00:11:19,011
¿Esto es una cárcel o un spa?
217
00:11:20,012 --> 00:11:21,514
Una cárcel.
218
00:11:26,936 --> 00:11:30,022
¿Queda alguna magdalena
con virutas de chocolate?
219
00:11:30,106 --> 00:11:33,192
Lo siento, papá. Solo quedan
con semillas de alcaravea.
220
00:11:34,235 --> 00:11:36,112
Echo mucho de menos a vuestra madre.
221
00:11:36,195 --> 00:11:39,615
Sorprendentemente, esas cestas
de regalos no han solucionado nada.
222
00:11:39,699 --> 00:11:41,826
Espera, papá.
Esa parece que tiene arándanos,
223
00:11:41,909 --> 00:11:43,160
pero en realidad tiene M&M.
224
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
Gracias a Dios. Todo está bien.
225
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
¿Pero por cuánto tiempo?
226
00:11:48,082 --> 00:11:51,335
Mamá, te echo mucho de menos.
227
00:11:51,419 --> 00:11:54,338
Además, necesito que firmes
una autorización para una excursión.
228
00:11:54,422 --> 00:11:55,965
Creo que enviártelo a prisión
229
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
es más fácil que conseguir
que lo firme papá.
230
00:11:57,967 --> 00:11:59,176
Quiero hablar con mamá.
231
00:11:59,260 --> 00:12:01,262
¿Me mandas un pincho
para enseñarlo en clase?
232
00:12:01,345 --> 00:12:04,265
-Mejor si está ensangrentado.
-Oye, dame el teléfono.
233
00:12:04,348 --> 00:12:06,392
¿Mis pantalones azules
están en la lavandería de la cárcel?
234
00:12:06,475 --> 00:12:09,228
-Acuérdate de mi autorización.
-Pincho con sangre.
235
00:12:09,311 --> 00:12:10,604
Plancha mis pantalones.
236
00:12:11,480 --> 00:12:13,107
La silla eléctrica.
237
00:12:13,190 --> 00:12:15,609
Y entonces pensaron
que había sido la silla eléctrica.
238
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
Las 8:00. Luces apagadas.
239
00:12:19,613 --> 00:12:22,867
¿De verdad? ¿Las 8:00?
¿Y puedo irme a la cama?
240
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
¿No tengo que limpiar
una pila llena de platos,
241
00:12:25,035 --> 00:12:27,747
o escribir un párrafo
con una oración principal
242
00:12:27,830 --> 00:12:29,248
para Homer?
243
00:12:35,838 --> 00:12:37,089
Tú también estás cansada.
244
00:12:37,173 --> 00:12:40,009
Aquí todo el mundo
se duerme con mucha facilidad.
245
00:12:41,469 --> 00:12:44,346
Marge, tu optimismo es contagioso.
246
00:12:44,430 --> 00:12:47,224
Empiezo a creer que realmente
se lo mostraré a todos.
247
00:12:47,308 --> 00:12:48,934
Simpson, tienes visita.
248
00:12:49,685 --> 00:12:52,354
Caray, ¿ahora?
Es una pena tener que ir dentro.
249
00:12:54,690 --> 00:12:56,400
Vale, moved el cuerpo ahora.
250
00:13:01,530 --> 00:13:03,449
Marge, tengo grandes noticias.
251
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Hemos contratado
al mejor abogado de la ciudad.
252
00:13:05,659 --> 00:13:08,871
Sí, Sra. Simpson,
y la he liberado por un tecnicismo.
253
00:13:08,954 --> 00:13:11,123
Como su marido nunca
hizo la partida de nacimiento,
254
00:13:11,207 --> 00:13:12,958
Bart no es legalmente su hijo.
255
00:13:13,793 --> 00:13:14,960
¿Qué opinas?
256
00:13:15,044 --> 00:13:16,587
¿Por qué no dices nada, Marge?
257
00:13:16,670 --> 00:13:18,130
Eres libre. Libre.
258
00:13:18,214 --> 00:13:20,591
Ahora el mundo
no es como lo recuerdas.
259
00:13:20,674 --> 00:13:22,384
¿La chica que se fue de la cafetería?
260
00:13:22,468 --> 00:13:23,511
Ha vuelto.
261
00:13:23,594 --> 00:13:25,262
Así que tendrás que acostumbrarte.
262
00:13:25,721 --> 00:13:26,764
¿Soy libre?
263
00:13:27,264 --> 00:13:28,432
Y justo a tiempo.
264
00:13:28,516 --> 00:13:30,518
Bart afirma que está en otra dimensión,
265
00:13:30,601 --> 00:13:32,728
pero creo que solo
está escondido en el armario.
266
00:13:32,812 --> 00:13:34,563
Tenía 90 días.
267
00:13:35,773 --> 00:13:37,775
Me prometieron 90 días.
268
00:13:40,820 --> 00:13:42,530
Ahora tendréis que darme más tiempo.
269
00:13:44,532 --> 00:13:47,201
No lo hagas. No puedo
ir a otra reunión del colegio.
270
00:13:47,284 --> 00:13:48,494
¡No puedo!
271
00:13:48,577 --> 00:13:50,913
Todo el mundo pregunta solo por sus hijos.
272
00:13:50,996 --> 00:13:52,498
¿Oye, te gusta ir de compras?
273
00:13:52,581 --> 00:13:54,792
Porque acabas de comprarte dos meses más.
274
00:13:56,377 --> 00:13:58,754
Lo siento, Homie. No puedo volver todavía.
275
00:13:58,838 --> 00:14:00,714
Solo dime dónde
va el jabón del lavavajillas
276
00:14:00,798 --> 00:14:02,091
y cómo lo...
277
00:14:07,304 --> 00:14:11,183
Marge prefiere estar en la cárcel
que volver a casa conmigo.
278
00:14:11,267 --> 00:14:13,686
Tengo que reexaminar toda mi vida.
279
00:14:13,769 --> 00:14:16,522
Sí, podrías empezar
por no traer a tus hijos al bar.
280
00:14:17,523 --> 00:14:20,234
Ya, es curioso.
Homer trae a sus hijos a la taberna,
281
00:14:20,317 --> 00:14:22,862
pero es Marge la que está
en la cárcel por ser mala madre.
282
00:14:22,945 --> 00:14:24,864
Creo que le caigo bien
a alguien de arriba.
283
00:14:25,489 --> 00:14:27,241
¿Él te gusta?
284
00:14:27,783 --> 00:14:28,868
En realidad no, no.
285
00:14:28,951 --> 00:14:31,996
Tengo que cambiar, demostrarle a Marge
que puedo ayudar con las cosas de casa.
286
00:14:32,079 --> 00:14:35,082
Algo más que subir el volumen de la tele
cuando pasa la aspiradora.
287
00:14:35,165 --> 00:14:38,335
Me tengo que convertir
en el perfecto amo de casa.
288
00:14:59,106 --> 00:15:02,109
GINEBRA
289
00:15:07,656 --> 00:15:10,951
Lo estaba haciendo genial, pero resulta
que era alcohólico en secreto.
290
00:15:11,035 --> 00:15:13,120
Ya, menos mal que solo es tu imaginación.
291
00:15:15,497 --> 00:15:16,415
Sí.
292
00:15:16,498 --> 00:15:18,500
Cuando dijimos que nos turnaríamos
en vigilar a todos los niños,
293
00:15:18,584 --> 00:15:20,336
nunca pensé que llegaría mi turno.
294
00:15:21,295 --> 00:15:23,589
¿Por qué llevo la correa de castigo?
295
00:15:24,006 --> 00:15:25,841
Rodeemos el árbol por este lado.
296
00:15:25,925 --> 00:15:28,469
Por este lado del árbol.
297
00:15:28,552 --> 00:15:30,179
No, Ralph. ¡No!
298
00:15:31,305 --> 00:15:32,890
Hola, señor Lince.
299
00:15:34,558 --> 00:15:35,726
Estás al cargo, chico.
300
00:15:36,977 --> 00:15:38,437
Ahora, escucha, lince.
301
00:15:41,565 --> 00:15:43,567
¿Estáis tan hartos como
yo de tener a los adultos
302
00:15:43,651 --> 00:15:45,027
vigilándonos en todas partes?
303
00:15:46,278 --> 00:15:48,948
Propongo que nos escabullamos
al parque y juguemos por nuestra cuenta.
304
00:15:49,031 --> 00:15:51,784
Gran idea. Escribiré a mi madre.
305
00:15:51,867 --> 00:15:52,868
MAMÁ, ¿PUEDO IR...
306
00:15:52,952 --> 00:15:55,245
¡Mi teléfono para ancianos!
307
00:15:55,621 --> 00:15:56,747
Servicio de atención.
308
00:15:56,830 --> 00:15:59,667
Si se ha caído y necesita ayuda, pulse 1.
309
00:15:59,750 --> 00:16:02,711
Si está solo y quiere charlar,
pulse colgar.
310
00:16:25,526 --> 00:16:27,736
Echo mucho de menos a mi familia.
311
00:16:27,820 --> 00:16:29,279
Pensaba que te habían soltado.
312
00:16:29,363 --> 00:16:31,824
No estaba preparada para salir.
313
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
No me había percatado
de cuánto necesitaba tomarme un descanso.
314
00:16:34,493 --> 00:16:36,578
Pero no tomarlo en una prisión.
315
00:16:36,662 --> 00:16:39,915
-¿Tomar la prisión?
-¡Tomar la prisión! ¡Sí!
316
00:16:45,295 --> 00:16:48,632
Nuestros padres piensan
que estamos jugando al rugby con Willie.
317
00:16:48,716 --> 00:16:51,010
Qué... ¿dónde está mi melé?
318
00:16:51,343 --> 00:16:53,178
¡Hora de jugar sin supervisión!
319
00:16:53,262 --> 00:16:55,639
Voy a bajar
por el tobogán caliente en bermudas.
320
00:16:55,723 --> 00:16:57,349
Voy a hacer el bobo.
321
00:16:57,433 --> 00:17:00,894
Voy a montar en el caballito
al estilo inglés.
322
00:17:03,939 --> 00:17:07,484
Por fin, niños divirtiéndose como se debe.
323
00:17:07,568 --> 00:17:10,237
Lo que demuestra que el peligro
no es la regla,
324
00:17:10,320 --> 00:17:11,572
sino la excepción.
325
00:17:11,655 --> 00:17:13,574
¡Un tornado!
326
00:17:18,454 --> 00:17:21,957
Soy Kent Brockman informando
de las dos grandes historias del año:
327
00:17:22,041 --> 00:17:23,792
un tornado y un motín en la prisión,
328
00:17:23,876 --> 00:17:27,087
mientras yo informo a salvo
desde el búnker del Canal Seis.
329
00:17:27,171 --> 00:17:28,797
Arnie Pye, ¿cuál es la situación?
330
00:17:28,881 --> 00:17:30,966
Voy a morir, Kent.
331
00:17:31,050 --> 00:17:33,802
Y lo peor de todo
es el hecho de que tu voz
332
00:17:33,886 --> 00:17:36,013
va a ser la última que voy a oír,
333
00:17:36,096 --> 00:17:38,140
¡pomposo mono de las nieves!
334
00:17:42,561 --> 00:17:44,646
Homer, ¿qué haces aquí?
335
00:17:44,730 --> 00:17:47,149
Tenía que hacer
lo que fuera por liberarte.
336
00:17:47,232 --> 00:17:50,944
Así que me vestí de guarda de prisión.
Ahora será mejor no descubrir mi tapadera.
337
00:17:51,445 --> 00:17:53,072
Atrás.
338
00:17:53,489 --> 00:17:54,740
Vale, un poco hacia delante.
339
00:17:54,823 --> 00:17:58,410
¡Ahora atrás! ¡Atrás!
¡Atrás! Ahora adelante.
340
00:17:58,494 --> 00:18:00,412
¡Y atrás! ¡Atrás! ¡Atrás!
341
00:18:00,496 --> 00:18:03,665
Es muy bonito que hayas venido a por mí.
342
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Sé que las cosas no serán perfectas...
343
00:18:06,293 --> 00:18:08,545
pero serán mejores
que defenderse de reclusas
344
00:18:08,629 --> 00:18:09,838
durante un tornado.
345
00:18:10,506 --> 00:18:12,299
Te creo.
346
00:18:13,592 --> 00:18:15,219
Y quiero irme a casa.
347
00:18:22,267 --> 00:18:24,269
Vamos, hombre. Dispara.
348
00:18:24,353 --> 00:18:27,147
No, no puedo.
Haré un disparo de advertencia en su pelo.
349
00:18:28,649 --> 00:18:30,192
Usa demasiada laca.
350
00:18:30,275 --> 00:18:32,778
No se preocupen.
Todos los niños están localizados
351
00:18:32,861 --> 00:18:35,739
excepto... Raife Waggum.
352
00:18:35,823 --> 00:18:38,075
Bueno, tengo que hacer una llamada triste.
353
00:18:41,662 --> 00:18:42,621
Ocupado.
354
00:18:42,704 --> 00:18:44,540
Bart, ¿quieres algo más de beicon?
355
00:18:44,623 --> 00:18:45,666
Por supuesto, mamá.
356
00:18:45,749 --> 00:18:47,960
Vale, pero me deberás una.
357
00:18:48,043 --> 00:18:50,087
Perdón, la costumbre.
358
00:18:50,170 --> 00:18:52,256
No pasa nada. Me alegra que hayas vuelto.
359
00:18:52,339 --> 00:18:55,217
Caray, desde que salí del trullo,
360
00:18:55,300 --> 00:18:57,136
habéis estado un poco pegajosos.
361
00:18:57,219 --> 00:18:59,680
No, simplemente
nos alegramos de que hayas vuelto.
362
00:18:59,763 --> 00:19:03,100
Y no estamos locos, pero por favor,
no dejes que la puerta de la nevera
363
00:19:03,183 --> 00:19:04,268
no nos deje verte.
364
00:19:06,395 --> 00:19:08,522
Necesito algunas especias de la despensa.
365
00:19:08,605 --> 00:19:10,149
Yo también voy.
366
00:19:10,232 --> 00:19:11,692
Eres patética.
367
00:19:12,693 --> 00:19:14,111
Dejadme entrar.
368
00:19:14,194 --> 00:19:17,364
Niños, dadle a vuestra madre
un momento de paz y...
369
00:19:25,706 --> 00:19:26,957
Quiero decir dos cosas.
370
00:19:27,040 --> 00:19:29,626
Os quiero, y nos hemos
quedado sin crema de cacahuete.
371
00:19:36,884 --> 00:19:38,760
TEMPORADA 6
372
00:19:41,221 --> 00:19:42,306
GINEBRA
373
00:21:07,891 --> 00:21:09,893
Subtítulos: Helena Landeras