1
00:00:02,502 --> 00:00:04,587
FINAL DE TEMPORADA
2
00:00:04,671 --> 00:00:07,090
LOS SIMPSON
3
00:00:07,173 --> 00:00:08,383
{\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,969 --> 00:00:12,137
UN ESPÍRITU NOBLE
AGRANDA AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
5
00:00:12,220 --> 00:00:13,054
EL CALABOZO DEL ANDROIDE
Y TIENDA DE CARTAS DE BÉISBOL
6
00:00:14,139 --> 00:00:14,973
ROSAS MARCHITAS DEL DÍA DE LA MADRE
1% DE DESCUENTO
7
00:00:15,056 --> 00:00:15,932
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
8
00:00:16,558 --> 00:00:19,269
MILHOUSE NO VIVE
POR DEBAJO DE LA LÍNEA DE PUBERTAD
9
00:00:24,566 --> 00:00:25,400
TRES DÍAS SIN UN ACCIDENTE
10
00:00:25,483 --> 00:00:27,068
¡Otra vez no!
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,155
{\an8}CEREALES KRUSTY O
JUGO DE TOMACO
12
00:00:41,166 --> 00:00:42,834
POLONESA
13
00:00:51,176 --> 00:00:52,010
MANUAL DEL SILLÓN
14
00:00:58,141 --> 00:00:58,975
¿Hola?
15
00:01:01,352 --> 00:01:02,270
¡Bart!
16
00:01:03,313 --> 00:01:04,314
¡Claro que no!
17
00:01:12,989 --> 00:01:14,616
{\an8}CINCO HORAS
18
00:01:18,661 --> 00:01:19,496
¡AY!
19
00:01:20,288 --> 00:01:21,331
{\an8}DIEZ HORAS DESPUÉS
20
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
¡Homero! Haz algo.
21
00:01:29,631 --> 00:01:30,465
{\an8}1X SOFÁ DE FLANDERS
22
00:01:39,808 --> 00:01:43,603
¡BIEN HECHO!
23
00:01:51,820 --> 00:01:53,530
{\an8}¡Es hora de renunciar!
24
00:01:53,613 --> 00:01:54,864
{\an8}Menos mal que es jueves.
25
00:01:54,948 --> 00:01:56,950
{\an8}-Jueves.
-Es igual. Nos vemos el lunes.
26
00:02:00,620 --> 00:02:02,122
{\an8}Marge, cariño, me fui.
27
00:02:02,205 --> 00:02:03,123
{\an8}¿Estás seguro?
28
00:02:03,206 --> 00:02:05,834
{\an8}Porque algunas personas
dicen que se fueron
29
00:02:05,917 --> 00:02:07,794
{\an8}cuando todavía no lo hicieron.
30
00:02:07,877 --> 00:02:11,756
Esas personas son mentirosos horribles.
Nos vemos pronto.
31
00:02:11,840 --> 00:02:13,800
Simpson, no tan rápido.
32
00:02:13,883 --> 00:02:16,010
Sostenga un extremo de este póster.
33
00:02:16,094 --> 00:02:18,471
Ahora úselo para tapar esto.
34
00:02:18,555 --> 00:02:20,223
{\an8}EL AVE MONTGOMERY DICE
LA SEGURIDAD PRIMERO, ÚLTIMO Y SIEMPRE
35
00:02:20,306 --> 00:02:21,391
Excelente.
36
00:02:21,474 --> 00:02:25,019
Ahora ajustaré la plomada
para determinar la vertical.
37
00:02:27,605 --> 00:02:29,732
{\an8}Con esta maravilla, nivelaremos al póster
38
00:02:29,816 --> 00:02:32,235
{\an8}en menos de tres horas.
39
00:02:36,573 --> 00:02:40,368
{\an8}Y para que haya un poco de emoción,
¿cantaría una canción de plomadas?
40
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
{\an8}Está bien.
41
00:02:44,414 --> 00:02:47,709
{\an8}Uno nunca, nunca, nunca debe apresurar
42
00:02:47,792 --> 00:02:49,335
{\an8}A la plomada
43
00:02:49,419 --> 00:02:51,171
{\an8}Lento es la manera
44
00:02:51,254 --> 00:02:54,340
{\an8}Es la única manera
45
00:02:54,424 --> 00:02:56,384
{\an8}Despeja tu agenda
46
00:02:56,467 --> 00:03:00,013
{\an8}Antes de usar la plomada
47
00:03:00,096 --> 00:03:02,098
{\an8}Sí, la plomada
48
00:03:02,182 --> 00:03:07,520
{\an8}Es poderosa, poderosa, poderosa
49
00:03:07,604 --> 00:03:14,611
{\an8}Lenta
50
00:03:16,654 --> 00:03:20,366
{\an8}Bien. Maggie se bañó
y la cena está en la cocina.
51
00:03:21,284 --> 00:03:23,119
¿Descorcho una botella?
52
00:03:24,746 --> 00:03:27,040
{\an8}Dame una vuelta, Marge.
Eres muy hábil.
53
00:03:27,123 --> 00:03:29,626
{\an8}No como... él.
54
00:03:30,210 --> 00:03:31,085
Mamá. ¡Mamá!
55
00:03:31,169 --> 00:03:33,713
¡Mi disfraz para la obra de ciencia
está todo mal!
56
00:03:33,796 --> 00:03:35,590
{\an8}Dijiste que eras un hipocampo.
57
00:03:35,673 --> 00:03:37,050
{\an8}Un hipocampo macho.
58
00:03:37,133 --> 00:03:38,218
Con una bolsa.
59
00:03:38,301 --> 00:03:39,886
¿Los machos tienen bolsa?
60
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
La crianza de los hipocampos machos
es una maravilla del mundo.
61
00:03:43,556 --> 00:03:45,391
Dijiste que leíste el guion.
62
00:03:45,475 --> 00:03:48,061
Bart me dio una sinopsis. Yo...
63
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
Ay, no.
64
00:03:50,897 --> 00:03:52,815
¿Ahora qué?
65
00:04:00,573 --> 00:04:02,992
Come tu mezcla de zanahoria y guisantes.
66
00:04:05,578 --> 00:04:07,038
Mamá, yo lo limpiaré.
67
00:04:07,121 --> 00:04:08,831
Gracias a Dios, algo de ayuda.
68
00:04:08,915 --> 00:04:10,833
-¿Y el trapeador?
-En el armario.
69
00:04:10,917 --> 00:04:13,628
-¿Y el balde?
-Debajo del trapeador,
70
00:04:13,711 --> 00:04:15,797
En el otro armario.
71
00:04:15,880 --> 00:04:17,173
Hay cosas adelante.
72
00:04:19,175 --> 00:04:20,468
{\an8}Déjame ayudarte.
73
00:04:20,551 --> 00:04:22,470
{\an8}AMONÍACO
LIMPIADOR
74
00:04:22,553 --> 00:04:24,222
¡Ay, caramba!
75
00:04:24,722 --> 00:04:27,308
Oye, hay madera debajo del linóleo.
76
00:04:28,434 --> 00:04:30,520
Solo vete a jugar afuera.
77
00:04:30,603 --> 00:04:32,522
¿Afuera? Tú te lo pierdes.
78
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
{\an8}PARQUE DE SPRINGFIELD
¡SOLO HOLANDESES SOLTEROS!
79
00:04:37,777 --> 00:04:40,029
No sé qué le ven los niños
a estos lugares.
80
00:04:45,201 --> 00:04:46,703
Es el genio del submarino.
81
00:04:46,786 --> 00:04:47,996
¿El genio? Eso desearía.
82
00:04:48,079 --> 00:04:51,499
Tendría una lámpara y una alfombra,
que es más de lo que tengo aquí.
83
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
No sabía que estaba lleno de perdedores.
84
00:04:53,710 --> 00:04:54,544
Hola, Martin.
85
00:04:54,627 --> 00:04:55,753
¡Bartolomeo!
86
00:04:55,837 --> 00:04:59,465
Este parque ha estimulado sin riesgos
a mi imaginación.
87
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
¿De qué diablos estás hablando?
88
00:05:01,551 --> 00:05:03,428
Martin.
89
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
¿Quién es tu nuevo amigo?
90
00:05:05,722 --> 00:05:07,765
Madre, no me arruines esto.
91
00:05:07,849 --> 00:05:11,185
Está bien, me iré a sentar
y a hablar con su madre.
92
00:05:11,269 --> 00:05:12,228
¿Dónde está?
93
00:05:12,312 --> 00:05:15,356
Estoy aquí solo.
Pero tengo un número de seguridad.
94
00:05:15,773 --> 00:05:19,319
Taberna de Moe. Homero no está aquí.
Y por primera vez, es la verdad.
95
00:05:25,950 --> 00:05:28,578
Simpson, ¿estás aquí sin supervisión?
96
00:05:28,661 --> 00:05:30,413
Sí. ¿Y qué?
97
00:05:30,872 --> 00:05:34,417
Yo perdería esa actitud, Sylvester Solone.
98
00:05:35,209 --> 00:05:37,337
Al fin, una risa de Lou.
99
00:05:37,420 --> 00:05:40,006
Hijo, los niños ya no pueden estar solos.
100
00:05:40,089 --> 00:05:41,841
¿Quién dijo que podías venir aquí?
101
00:05:41,924 --> 00:05:42,967
Mi mamá.
102
00:05:43,676 --> 00:05:45,803
Siempre es la mamá.
103
00:05:52,518 --> 00:05:54,103
Tiene agujas.
104
00:06:00,568 --> 00:06:02,320
¿Qué hizo Bart ahora?
105
00:06:02,403 --> 00:06:03,654
Jugaba en el parque.
106
00:06:03,738 --> 00:06:05,656
Bart, ¿cómo pudiste...? ¿Qué?
107
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
Sus hijos deben ser supervisados.
108
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
Llévensela, chicos.
109
00:06:09,243 --> 00:06:11,913
Si me llevan, ¿quién cuidará a mis hijos?
110
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
Debería haber pensado en eso
antes de que lleguemos sin anunciar.
111
00:06:16,584 --> 00:06:18,920
¿Qué, Marge? ¿Te están arrestando?
112
00:06:19,003 --> 00:06:20,797
Eso me temo, Sr. Simpson.
113
00:06:20,880 --> 00:06:23,674
Una madre en el parque vio algo
que le pareció mal.
114
00:06:23,758 --> 00:06:26,803
Y por suerte para su hijo,
ella sobreactuó.
115
00:06:31,057 --> 00:06:33,559
Me mareo si viajo adelante.
116
00:06:42,568 --> 00:06:45,655
Nuestra historia principal:
madre de Springfield fue arrestada
117
00:06:45,738 --> 00:06:48,408
por un negligé indignante.
118
00:06:48,491 --> 00:06:51,452
El... Lo siento,
me dicen que es negligencia.
119
00:06:51,536 --> 00:06:52,745
Lo cual es aburrido.
120
00:06:52,829 --> 00:06:53,663
LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA
121
00:06:53,746 --> 00:06:55,206
Juez, no entiendo.
122
00:06:55,289 --> 00:06:57,667
Cuando era niña, salíamos a jugar
123
00:06:57,750 --> 00:06:59,669
y no volvíamos hasta el anochecer.
124
00:06:59,752 --> 00:07:02,672
Ya veo. Oficial,
encarcele a la madre de Marge Simpson.
125
00:07:04,257 --> 00:07:06,926
Gracias por delatarme, Marge.
126
00:07:08,261 --> 00:07:11,180
Con todo respeto, señor juez,
esto es una locura.
127
00:07:11,264 --> 00:07:14,225
A nadie le importan sus hijos
más que a mí.
128
00:07:14,308 --> 00:07:15,184
Mentirosa.
129
00:07:15,268 --> 00:07:16,602
Marge tiene razón, señoría.
130
00:07:16,686 --> 00:07:18,729
Mi contraseña de email es "mal papá".
131
00:07:18,813 --> 00:07:19,730
Sí, señor juez.
132
00:07:19,814 --> 00:07:24,485
Si quiere saber a quien debería arrestar,
pesa 110 kg y huele a cebolla.
133
00:07:25,111 --> 00:07:26,696
El trabajo de esta corte
134
00:07:26,779 --> 00:07:29,449
no es determinar lo gordo y oloroso
que es su padre.
135
00:07:30,533 --> 00:07:32,743
Sra. Simpson, 90 días.
136
00:07:37,248 --> 00:07:39,917
Esto es Kafkiano. ¡Kafkiano!
137
00:07:40,001 --> 00:07:43,045
-Te estoy vigilando.
-Ahora es orwelliano.
138
00:07:43,129 --> 00:07:44,046
{\an8}PRISIÓN DE MUJERES DE SPRINGFIELD
139
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
LAS PERPETUAS SON
CUATRO AÑOS MÁS LARGAS
140
00:07:48,759 --> 00:07:51,888
Hola, gatitas.
Tienen una nueva bola de lana.
141
00:07:52,805 --> 00:07:55,766
Ese guardia es horriblemente asqueroso.
142
00:07:55,850 --> 00:07:57,226
Las nuevas van arriba.
143
00:07:57,310 --> 00:07:59,395
Ah. ¿Dónde está la escalera?
144
00:08:01,105 --> 00:08:03,232
¿Ya te reclamaron?
145
00:08:03,316 --> 00:08:06,194
-¿Reclamaron?
-Alguno de los clubes de lectura.
146
00:08:06,277 --> 00:08:10,406
Sí, leemos un poco, cavamos un poco,
leemos un poco, cavamos un poco,
147
00:08:10,490 --> 00:08:12,241
besamos un poco y cavamos un poco.
148
00:08:17,121 --> 00:08:20,124
Homero, creo que hay que cocinar
las salchichas.
149
00:08:20,208 --> 00:08:22,043
¿Para qué?
150
00:08:23,419 --> 00:08:24,337
Hola, Homero.
151
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
Sé que en momentos así
es cuando un hombre necesita a su vecino.
152
00:08:27,924 --> 00:08:30,092
Sí, bueno, gracias por pasar.
153
00:08:30,801 --> 00:08:32,762
Esto es más que eso.
154
00:08:32,845 --> 00:08:35,765
Es una chance para ser buenos vecinos.
155
00:08:35,848 --> 00:08:39,644
Llámanos VCA, "Vecinos Con Aperitivos".
156
00:08:41,646 --> 00:08:46,025
Vaya, vaya. Realmente soy
el hombre más rico de la ciudad.
157
00:08:46,108 --> 00:08:50,363
No rico en dinero,
sino en lo que importa, la lástima.
158
00:08:50,446 --> 00:08:53,658
Y lo que le pasó a Marge
es un llamado de atención a todos.
159
00:08:53,741 --> 00:08:56,661
No hay crimen más grande
que ser malos padres.
160
00:08:56,744 --> 00:08:58,371
Kirk, ¿dónde está Milhouse?
161
00:08:58,454 --> 00:09:00,414
Atado con la correa, nena.
162
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
Está demasiado lejos.
163
00:09:01,791 --> 00:09:03,960
Retraer. ¡Retraer!
164
00:09:04,835 --> 00:09:06,629
¿Por qué me trajiste?
165
00:09:06,712 --> 00:09:09,840
Algunos niños nuevos
estaban por darme una oportunidad.
166
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
No intentes nada nuevo, hijo.
167
00:09:11,592 --> 00:09:14,720
Podría haberme casado con una mujer
que no se vea igual a mí.
168
00:09:14,804 --> 00:09:17,557
Pero eso habría sido una locura.
169
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
Hola, novata.
170
00:09:21,435 --> 00:09:23,604
{\an8}Nadie toca al nuevo James Patterson
171
00:09:23,688 --> 00:09:25,523
{\an8}hasta que Solar lo lea primero,.
172
00:09:25,606 --> 00:09:26,440
{\an8}JAMES PATTERSON
ALFIL TOMA CABALLO
173
00:09:31,696 --> 00:09:33,531
Ella quiere que lo levantes.
174
00:09:34,448 --> 00:09:36,158
Estás asustada, ¿eh?
175
00:09:49,589 --> 00:09:52,300
¿Alguien más quiere probar el Trueno Azul?
176
00:09:52,383 --> 00:09:54,552
Yo sí. Sí.
177
00:09:55,219 --> 00:09:58,598
Ahora, si ustedes recuerdan
para que debería ser este lugar...
178
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
-¿Fumar marihuana?
-¡Leer!
179
00:10:07,189 --> 00:10:10,109
Papá, si esto es lo que envían
cuando mamá va a prisión,
180
00:10:10,192 --> 00:10:13,279
solo imagina lo que pasará cuando mueras.
181
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
Ah, eso será genial.
182
00:10:16,240 --> 00:10:18,284
¡Papá! ¡Te estás comiendo a un osito!
183
00:10:18,367 --> 00:10:20,494
Ese es problema de mi estómago.
184
00:10:20,578 --> 00:10:22,955
Bien, Homero, cambié todas las sábanas,
185
00:10:23,039 --> 00:10:24,624
le puse un pañal al perro,
186
00:10:24,707 --> 00:10:27,877
y cambié las baterías gastadas
de todos los detectores de humo.
187
00:10:27,960 --> 00:10:30,463
Uno era un plato de caramelos
con una luz pintada.
188
00:10:30,546 --> 00:10:31,881
¿Tenía algún caramelo?
189
00:10:31,964 --> 00:10:32,840
Ahora sí.
190
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Ay, Flanders.
191
00:10:34,634 --> 00:10:37,678
Resulta que tienes un lado bueno
después de todo.
192
00:10:37,762 --> 00:10:40,348
Bueno, señor, quizá sé cómo es
193
00:10:40,431 --> 00:10:42,266
perder a la señora de la casa.
194
00:10:42,808 --> 00:10:44,894
Ah, creo que oí sonar a la secadora.
195
00:10:44,977 --> 00:10:48,314
-Gracias, Sr. Flanders.
-Dígale a sus hijos que quiero verlos.
196
00:10:48,397 --> 00:10:53,361
Flanders es genial. Siempre lo dije.
Pero no podemos olvidar a tu madre.
197
00:11:04,497 --> 00:11:07,041
Ay, mi primera flor de la prisión.
198
00:11:07,375 --> 00:11:10,711
¿Podría ser?
¿Me está empezando a gustar este lugar?
199
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
¡Hora del ejercicio!
200
00:11:13,964 --> 00:11:16,509
Nunca tengo tiempo para ejercitarme.
201
00:11:16,592 --> 00:11:19,303
¿Esto es una prisión o un spa?
202
00:11:19,970 --> 00:11:21,764
Es una prisión.
203
00:11:27,019 --> 00:11:30,022
Oye, ¿hay más muffins
con chispas de chocolate?
204
00:11:30,106 --> 00:11:33,109
Lo siento, papá. Los que quedan
tienen semillas de comino.
205
00:11:33,192 --> 00:11:36,112
Ay, extraño mucho a tu madre.
206
00:11:36,195 --> 00:11:39,657
Sorprendentemente, estas canastas
de regalos no resolvieron nada.
207
00:11:39,740 --> 00:11:41,951
Espera, papá. Ese que parece un arándano
208
00:11:42,034 --> 00:11:43,244
tiene M&M's.
209
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
Ay, gracias a Dios. Todo está bien.
210
00:11:46,205 --> 00:11:48,040
Pero ¿por cuánto tiempo?
211
00:11:48,124 --> 00:11:51,377
Mamá, te extraño mucho, mucho.
212
00:11:51,460 --> 00:11:54,380
Y tengo un papel para un viaje escolar
que debes firmar.
213
00:11:54,463 --> 00:11:56,590
Creo que enviarlo a prisión es más fácil
214
00:11:56,674 --> 00:11:57,883
que me lo firme papá.
215
00:11:57,967 --> 00:11:59,218
Quiero hablar con mamá.
216
00:11:59,301 --> 00:12:02,471
¿Me envías un cuchillo para mostrar
en la escuela? Con sangre.
217
00:12:02,555 --> 00:12:04,181
Oye, dame el teléfono.
218
00:12:04,265 --> 00:12:06,434
¿Lavaron mis pantalones en la prisión?
219
00:12:06,517 --> 00:12:07,977
Recuerda firmar mi planilla.
220
00:12:08,060 --> 00:12:09,186
Cuchillo con sangre.
221
00:12:09,270 --> 00:12:10,771
Plancha mis pantalones.
222
00:12:11,772 --> 00:12:13,149
La silla eléctrica.
223
00:12:13,232 --> 00:12:16,152
Y entonces pensó
que era la silla eléctrica.
224
00:12:17,945 --> 00:12:19,572
Son las ocho. Luces apagadas.
225
00:12:19,655 --> 00:12:22,742
¿En serio?
¿Puedo irme a la cama a las ocho?
226
00:12:22,825 --> 00:12:24,952
¿No tengo que lavar una pila de platos,
227
00:12:25,035 --> 00:12:29,331
o escribir un párrafo
con oración principal para Homero?
228
00:12:35,838 --> 00:12:40,092
Tú también estás dormida.
Todas se van a dormir muy fácil aquí.
229
00:12:41,594 --> 00:12:44,472
Marge, tu positividad es contagiosa.
230
00:12:44,555 --> 00:12:47,266
Estoy comenzando a creer
que haré pagar a todos.
231
00:12:47,349 --> 00:12:49,018
Simpson, tienes un visitante.
232
00:12:49,101 --> 00:12:52,438
Ay, no, ¿ahora? Es una lástima entrar.
233
00:12:54,732 --> 00:12:56,776
Bien, traigamos el cuerpo ahora.
234
00:13:01,572 --> 00:13:05,743
Marge, tengo grandes noticias.
Contratamos al único abogado bueno.
235
00:13:05,826 --> 00:13:08,788
Sí, Sra. Simpson,
la liberé por un tecnicismo.
236
00:13:08,871 --> 00:13:11,207
Su esposo nunca presentó
un acta de nacimiento,
237
00:13:11,290 --> 00:13:13,292
así que Bart no es legalmente su hijo.
238
00:13:13,959 --> 00:13:15,002
¿Qué te parece eso?
239
00:13:15,085 --> 00:13:16,587
¿Por qué no dices nada, Marge?
240
00:13:16,670 --> 00:13:18,130
Eres libre. Libre.
241
00:13:18,214 --> 00:13:20,424
No es el mundo que recuerdas.
242
00:13:20,508 --> 00:13:22,551
¿La chica de la cafetería que se fue?
243
00:13:22,635 --> 00:13:25,346
Regresó. Así que deberás
acostumbrarte a eso.
244
00:13:25,429 --> 00:13:26,847
¿Soy libre?
245
00:13:26,931 --> 00:13:28,390
Y justo a tiempo.
246
00:13:28,474 --> 00:13:30,643
Bart dice que está en otra dimensión,
247
00:13:30,726 --> 00:13:32,770
pero creo que se esconde en el clóset.
248
00:13:32,853 --> 00:13:34,897
Me dieron 90 días.
249
00:13:35,898 --> 00:13:38,192
Me prometieron 90 días.
250
00:13:40,820 --> 00:13:43,197
Tienen que darme más tiempo.
251
00:13:43,280 --> 00:13:45,199
Claro que no.
252
00:13:45,282 --> 00:13:47,284
No puedo ir a otra reunión escolar.
253
00:13:47,368 --> 00:13:48,327
¡No puedo!
254
00:13:48,410 --> 00:13:50,955
Todos preguntan sobre su propio hijo.
255
00:13:51,038 --> 00:13:52,373
¿Te gusta ir de compras?
256
00:13:52,456 --> 00:13:55,292
Porque acabas de comprarte dos meses más.
257
00:13:56,293 --> 00:13:58,796
Lo siento, Homero.
Todavía no puedo regresar.
258
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
Solo dime adónde va
el jabón del lavaplatos y cómo...
259
00:14:07,513 --> 00:14:11,100
Marge preferiría quedarse en prisión
que volver a casa conmigo.
260
00:14:11,183 --> 00:14:13,602
Tengo que reexaminar toda mi vida.
261
00:14:13,686 --> 00:14:17,022
Sí, quizá puedas comenzar
no trayendo a tus hijos al bar.
262
00:14:17,565 --> 00:14:20,442
Sí, es gracioso.
Homero lleva a sus hijos a un bar,
263
00:14:20,526 --> 00:14:22,903
pero Marge está en la cárcel
por mala madre.
264
00:14:22,987 --> 00:14:25,364
Supongo que le agrado a alguien
ahí arriba.
265
00:14:25,739 --> 00:14:28,909
-¿A ti te agrada?
-No realmente, no.
266
00:14:28,993 --> 00:14:31,954
Debo cambiar, mostrarle a Marge
que puedo ayudar en casa.
267
00:14:32,037 --> 00:14:35,082
Más que solo subirle el volumen a la TV
cuando ella aspira.
268
00:14:35,165 --> 00:14:38,419
Tengo que convertirme
en el amo de casa perfecto.
269
00:14:59,106 --> 00:15:01,108
GINEBRA
270
00:15:07,072 --> 00:15:08,699
Ay, lo estaba haciendo muy bien,
271
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
pero resulté ser un alcohólico secreto.
272
00:15:11,076 --> 00:15:13,746
Sí, menos mal que es solo tu imaginación.
273
00:15:15,623 --> 00:15:16,457
Ah, sí.
274
00:15:16,540 --> 00:15:18,584
Cuando dijimos que nos turnaríamos,
275
00:15:18,667 --> 00:15:20,794
no pensé que me tocaría cuidarlos.
276
00:15:21,378 --> 00:15:23,964
¿Por qué me tocó la cadena de ahorque?
277
00:15:24,048 --> 00:15:25,799
Den la vuelta por este lado.
278
00:15:25,883 --> 00:15:28,510
Por este lado. ¡Por este lado!
279
00:15:28,594 --> 00:15:30,387
No, Rafa. ¡No!
280
00:15:31,388 --> 00:15:33,307
Hola, Sr. Lince.
281
00:15:34,600 --> 00:15:35,976
Tú estás a cargo, muchacho.
282
00:15:36,894 --> 00:15:38,771
Escucha, lince.
283
00:15:41,649 --> 00:15:45,444
¿Están tan cansados como yo
de tener adultos por todas partes?
284
00:15:46,278 --> 00:15:48,948
Yo digo que vayamos al parque
y nos divirtamos solos.
285
00:15:49,031 --> 00:15:51,951
Gran idea. Le escribiré a mi mamá.
286
00:15:52,034 --> 00:15:52,868
MAMÁ, ¿PUEDO...?
287
00:15:52,952 --> 00:15:55,329
¡Mi celular para ancianos Jitterbug!
288
00:15:55,412 --> 00:15:56,705
Servicio de Jitterbug.
289
00:15:56,789 --> 00:15:59,708
Si se cayó y necesita asistencia,
presione uno.
290
00:15:59,792 --> 00:16:03,212
Si se siente solo y quiere hablar,
presione desconectar.
291
00:16:24,858 --> 00:16:27,778
Extraño mucho a mi familia.
292
00:16:27,861 --> 00:16:29,279
Pensé que te liberarían.
293
00:16:29,363 --> 00:16:31,782
No estaba lista para salir.
294
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
No sabía lo mucho
que necesitaba un escape.
295
00:16:34,576 --> 00:16:36,537
Pero quizá no un escape en la prisión.
296
00:16:36,620 --> 00:16:40,249
¿Escape de prisión? ¡Sí!
297
00:16:45,379 --> 00:16:48,674
Bien, nuestros padres creen
que estamos jugando rugby con Willie.
298
00:16:48,757 --> 00:16:51,093
¿Qué? ¿Dónde está el scrum?
299
00:16:51,176 --> 00:16:53,262
¡Es hora de jugar sin supervisión!
300
00:16:53,345 --> 00:16:55,806
Bajaré por el tobogán caliente en shorts.
301
00:16:55,889 --> 00:16:57,433
Voy a sacar pecas.
302
00:16:57,516 --> 00:17:01,395
Voy a subir al caballo de juguete
al estilo inglés.
303
00:17:04,064 --> 00:17:07,609
Al fin, niños divirtiéndose como deben.
304
00:17:07,693 --> 00:17:11,530
Eso prueba que el peligro no es la regla,
sino la excepción.
305
00:17:11,613 --> 00:17:13,657
¡Tornado!
306
00:17:18,495 --> 00:17:21,915
Soy Kent Brockman, con dos
de las historias más grandes del año:
307
00:17:21,999 --> 00:17:23,917
un tornado y un escape de prisión,
308
00:17:24,001 --> 00:17:26,670
mientras estoy seguro
en el bunker del Canal 6.
309
00:17:26,754 --> 00:17:27,588
ESCAPE Y VIENTO
310
00:17:27,671 --> 00:17:28,839
¿Cuál es situación?
311
00:17:28,922 --> 00:17:30,799
¡Estoy a punto de morir, Kent!
312
00:17:30,883 --> 00:17:33,761
Y lo peor es el hecho de que tu voz
313
00:17:33,844 --> 00:17:38,515
es lo último que escucharé,
¡pomposo mono de nieve!
314
00:17:42,728 --> 00:17:44,688
Homero, ¿qué estás haciendo aquí?
315
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Tuve que hacer lo que sea
para que te vayas.
316
00:17:47,191 --> 00:17:49,359
Así que me vestí como guardia de prisión.
317
00:17:49,443 --> 00:17:51,320
Será mejor que no arruine mi disfraz.
318
00:17:51,403 --> 00:17:53,322
Retrocede. ¡Retrocede!
319
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
Bien, un poco más adelante.
320
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
¡Ahora retrocede! ¡Retrocede! ¡Retrocede!
321
00:17:57,576 --> 00:17:58,494
Ahora adelante.
322
00:17:58,577 --> 00:18:00,454
¡Y atrás! ¡Atrás! ¡Atrás!
323
00:18:00,537 --> 00:18:03,707
Es muy dulce que hayas venido por mí.
324
00:18:03,791 --> 00:18:06,251
Sé que las cosas
no siempre serán perfectas.
325
00:18:06,335 --> 00:18:10,172
Pero serán mejores que pelear
contra prisioneras en un tornado.
326
00:18:10,631 --> 00:18:12,633
Te creo.
327
00:18:13,592 --> 00:18:15,594
Y quiero ir a casa.
328
00:18:22,309 --> 00:18:24,311
Vamos, amigo. Dispara.
329
00:18:24,394 --> 00:18:27,523
No, no puedo. Haré un disparo
de advertencia a su cabello.
330
00:18:28,524 --> 00:18:30,234
Ay, usa demasiado producto.
331
00:18:30,317 --> 00:18:34,154
No se preocupen.
Todos los niños están presentes excepto...
332
00:18:34,238 --> 00:18:35,823
"Rafe Gárgory".
333
00:18:35,906 --> 00:18:38,617
Bueno, tengo que hacer una llamada triste.
334
00:18:41,829 --> 00:18:42,663
Ocupado.
335
00:18:42,746 --> 00:18:44,581
Bart, ¿te gustaría tocino extra?
336
00:18:44,665 --> 00:18:47,960
-Claro que sí, mamá.
-Está bien, pero me lo debes.
337
00:18:48,043 --> 00:18:50,087
Lo siento, es un hábito.
338
00:18:50,170 --> 00:18:52,172
Como quieras, me alegra que estés aquí.
339
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Vaya, desde que escapé de la prisión,
340
00:18:55,175 --> 00:18:57,177
han estado un poco dependientes.
341
00:18:57,261 --> 00:18:59,805
No, mamá, estamos felices
de que hayas regresado.
342
00:18:59,888 --> 00:19:01,306
Y no estamos locos,
343
00:19:01,390 --> 00:19:04,351
pero no dejes
que la puerta del refrigerador te tape.
344
00:19:06,436 --> 00:19:08,564
Necesito especias de la despensa.
345
00:19:08,647 --> 00:19:09,982
Yo también voy.
346
00:19:10,065 --> 00:19:11,567
Ay, eres patética.
347
00:19:12,901 --> 00:19:14,236
Déjenme entrar.
348
00:19:14,319 --> 00:19:17,281
Bueno, niños,
denle a su madre un poco de paz y...
349
00:19:25,622 --> 00:19:26,832
Quiero decir dos cosas.
350
00:19:26,915 --> 00:19:30,002
Los quiero
y nos quedamos sin mantequilla de maní.
351
00:19:36,884 --> 00:19:38,802
TEMPORADA SEIS
352
00:21:07,015 --> 00:21:09,935
{\an8}Subtítulos: Claudio González Muñoz