1 00:00:02,502 --> 00:00:04,587 DERNIER ÉPISODE DE LA SAISON 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,090 LES SIMPSON 3 00:00:13,304 --> 00:00:14,973 FÊTE DES MÈRES ROSES FLÉTRIES 1 % DE RABAIS 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,269 MILHOUSE NE VIT PAS EN DESSOUS DU SEUIL DE PUBERTÉ 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,068 Oh, ça recommence! 6 00:00:51,176 --> 00:00:52,010 CANÅPÉ manuel 7 00:00:58,141 --> 00:00:58,975 Allô? 8 00:01:01,352 --> 00:01:02,312 Bart! 9 00:01:02,395 --> 00:01:03,229 1 $ 10 00:01:03,313 --> 00:01:04,314 Pas question! 11 00:01:12,989 --> 00:01:14,616 {\an8}5 heures 12 00:01:20,288 --> 00:01:21,331 {\an8}10 heures plus tard 13 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Homer! Fais quelque chose. 14 00:01:29,631 --> 00:01:30,465 {\an8}1x Canapé de Flanders 15 00:01:39,808 --> 00:01:43,603 Bravø! 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,530 {\an8}- Fin de journée! - Fin de journée! 17 00:01:53,613 --> 00:01:54,864 {\an8}Dieu merci, c'est vendredi. 18 00:01:54,948 --> 00:01:56,950 {\an8}- Jeudi. - C'est pareil. À lundi. 19 00:02:00,620 --> 00:02:02,122 {\an8}Marge, chérie, je suis en route. 20 00:02:02,205 --> 00:02:03,123 {\an8}Tu es sûr? 21 00:02:03,206 --> 00:02:05,834 {\an8}Parfois, les gens disent qu'ils sont en route 22 00:02:05,917 --> 00:02:07,794 {\an8}sans encore être partis. 23 00:02:07,877 --> 00:02:11,756 Ces gens-là sont de gros menteurs. À tout de suite. 24 00:02:11,840 --> 00:02:13,842 Simpson, pas si vite. 25 00:02:13,925 --> 00:02:16,010 {\an8}Tenez un côté de cette affiche. 26 00:02:16,094 --> 00:02:18,471 {\an8}Maintenant, venez boucher ça. 27 00:02:18,555 --> 00:02:20,223 {\an8}LA SÉCURITÉ AVANT ET APRÈS TOUT 28 00:02:20,306 --> 00:02:21,391 {\an8}Excellent. 29 00:02:21,474 --> 00:02:25,019 {\an8}Maintenons, utilisons ce fil à plomb pour déterminer la verticale. 30 00:02:27,605 --> 00:02:29,732 {\an8}Grâce à cette merveille, l'affiche sera bien droite 31 00:02:29,816 --> 00:02:32,235 {\an8}dans moins de trois heures. 32 00:02:36,573 --> 00:02:40,368 {\an8}Et pour mettre un peu de piment, pourquoi pas une petite chanson? 33 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 {\an8}D'accord. 34 00:02:44,414 --> 00:02:47,709 {\an8}Il ne faut jamais, jamais, jamais presser 35 00:02:47,792 --> 00:02:49,335 {\an8}Le fil à plomb 36 00:02:49,419 --> 00:02:51,171 {\an8}Il faut y aller doucement 37 00:02:51,254 --> 00:02:54,340 {\an8}C'est la seule façon 38 00:02:54,424 --> 00:02:56,384 {\an8}Prévoyez du temps 39 00:02:56,467 --> 00:03:00,013 {\an8}Avant d'utiliser le fil à plomb 40 00:03:00,096 --> 00:03:02,098 {\an8}Oui, le fil à plomb 41 00:03:02,182 --> 00:03:07,520 {\an8}Est vraiment, vraiment, vraiment 42 00:03:07,604 --> 00:03:14,611 {\an8}Lent 43 00:03:16,654 --> 00:03:20,366 {\an8}Bon, Maggie a pris son bain et le dîner est au four. 44 00:03:21,284 --> 00:03:23,119 Et si j'ouvrais une bouteille? 45 00:03:24,746 --> 00:03:27,040 {\an8}Fais-moi tourner, Marge. Tu es si adroite. 46 00:03:27,123 --> 00:03:29,626 {\an8}Pas comme... l'autre. 47 00:03:30,210 --> 00:03:31,085 Maman! 48 00:03:31,169 --> 00:03:33,713 Mon costume pour la pièce va pas du tout! 49 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 {\an8}Tu m'as dit que tu étais un hippocampe. 50 00:03:35,673 --> 00:03:37,050 {\an8}Un hippocampe mâle. 51 00:03:37,133 --> 00:03:38,218 Avec une poche. 52 00:03:38,301 --> 00:03:39,886 Les mâles ont une poche? 53 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 L'hippocampe mâle nourricier est une merveille de la nature. 54 00:03:43,556 --> 00:03:45,391 Tu disais avoir lu le script. 55 00:03:45,475 --> 00:03:48,061 Bart m'a donné un synopsis. Je... 56 00:03:48,895 --> 00:03:50,230 Oh, mince. 57 00:03:50,897 --> 00:03:52,815 Quoi encore? 58 00:04:00,573 --> 00:04:02,992 Mange tes petits pois aux carottes. 59 00:04:05,578 --> 00:04:07,038 Maman, je vais nettoyer ça. 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,831 Dieu merci, un peu d'aide. 61 00:04:08,915 --> 00:04:10,833 - Où est la serpillière? - Dans le placard. 62 00:04:10,917 --> 00:04:13,628 - Où est le seau? - Sous la serpillière. 63 00:04:13,711 --> 00:04:15,505 L'autre porte. 64 00:04:15,880 --> 00:04:17,173 Y a plein de trucs devant. 65 00:04:19,175 --> 00:04:20,468 {\an8}Je vais t'aider. 66 00:04:20,551 --> 00:04:22,679 {\an8}AMMONIAQUE BRILLE TOUT BEAU 67 00:04:22,762 --> 00:04:24,222 Ay, caramba! 68 00:04:24,722 --> 00:04:27,308 Hé, y a du bois sous le lino. 69 00:04:28,434 --> 00:04:30,520 Va jouer dehors. 70 00:04:30,603 --> 00:04:32,522 Dehors? Tant pis pour toi. 71 00:04:33,564 --> 00:04:36,150 {\an8}PARC DE SPRINGFIELD SAUT À UNE SEULE CORDE! 72 00:04:37,777 --> 00:04:40,029 Je vois pas ce qui leur plaît ici. 73 00:04:45,201 --> 00:04:46,703 Le génie du sous-marin. 74 00:04:46,786 --> 00:04:47,996 Génie? Si seulement. 75 00:04:48,079 --> 00:04:51,499 Ils ont une lampe et un tapis, ce qui est pas le cas ici. 76 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 J'ignorais que cet endroit était plein de losers. 77 00:04:53,710 --> 00:04:54,544 Salut, Martin. 78 00:04:54,627 --> 00:04:55,753 Bartholomé. 79 00:04:55,837 --> 00:04:59,465 Ce parc a sainement stimulé mon imagination. 80 00:04:59,549 --> 00:05:01,467 Mais qu'est-ce que tu racontes? 81 00:05:01,551 --> 00:05:03,428 Martin. 82 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Qui est ton nouvel ami? 83 00:05:05,722 --> 00:05:07,765 Maman, viens pas tout gâcher. 84 00:05:07,849 --> 00:05:11,185 Bon, je vais aller parler à sa mère. 85 00:05:11,269 --> 00:05:12,353 Où est-elle? 86 00:05:12,437 --> 00:05:15,356 Je suis venu tout seul. Mais j'ai un numéro de secours. 87 00:05:15,773 --> 00:05:19,319 La Taverne de Moe. Homer est pas là. Et pour une fois, c'est vrai. 88 00:05:25,950 --> 00:05:28,578 Simpson, tu es non accompagné? 89 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 Oui. Et alors? 90 00:05:30,872 --> 00:05:34,417 Je te conseille de te calmer, Sylvester Se-La-Donne. 91 00:05:35,209 --> 00:05:37,337 Ah, j'ai enfin arraché un sourire à Lou. 92 00:05:37,420 --> 00:05:40,006 Fiston, les enfants ont plus le droit de venir seuls. 93 00:05:40,089 --> 00:05:41,841 Qui t'a permis de venir? 94 00:05:41,924 --> 00:05:42,967 Ma mère. 95 00:05:43,676 --> 00:05:45,803 Toujours les mêmes. 96 00:05:52,518 --> 00:05:54,103 Elle a des aiguilles! 97 00:06:00,568 --> 00:06:02,320 Qu'est-ce que Bart a encore fait? 98 00:06:02,403 --> 00:06:03,654 Je jouais gentiment au parc. 99 00:06:03,738 --> 00:06:05,656 Bart, comment tu as pu... Quoi? 100 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 Vos enfants doivent être accompagnés. 101 00:06:07,533 --> 00:06:09,160 Embarquez-la. 102 00:06:09,243 --> 00:06:11,913 Si vous m'embarquez, qui va surveiller mes enfants? 103 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 Il fallait y penser avant qu'on débarque sans prévenir. 104 00:06:16,584 --> 00:06:18,920 Quoi? Marge? Tu te fais arrêter? 105 00:06:19,003 --> 00:06:20,797 J'en ai bien peur, M. Simpson. 106 00:06:20,880 --> 00:06:23,674 Une mère au parc a vu quelque chose qu'elle approuvait pas. 107 00:06:23,758 --> 00:06:26,803 Et heureusement pour votre fils, elle a réagi de manière excessive. 108 00:06:31,057 --> 00:06:33,559 J'ai la nausée, si je m'assois à l'avant. 109 00:06:42,568 --> 00:06:45,655 L'info du jour, une mère de famille de Springfield arrêtée 110 00:06:45,738 --> 00:06:48,408 pour un négligé inacceptable. 111 00:06:48,491 --> 00:06:51,452 La... Pardon, on me dit que c'est "négligence", 112 00:06:51,536 --> 00:06:52,578 ce qui est très barbant. 113 00:06:52,662 --> 00:06:53,663 LIBERTÉ ET JUSTICE POUR LA PLUPART 114 00:06:53,746 --> 00:06:55,206 Monsieur le juge, je comprends pas. 115 00:06:55,289 --> 00:06:57,667 Quand j'étais enfant, on pouvait sortir jouer 116 00:06:57,750 --> 00:06:59,669 sans devoir rentrer avant la nuit. 117 00:06:59,752 --> 00:07:02,672 Je vois. Huissier, arrêtez la mère de Marge Simpson. 118 00:07:04,257 --> 00:07:06,926 Merci de m'avoir balancée, Marge. 119 00:07:08,261 --> 00:07:11,180 Avec tout le respect que je vous dois, ça n'a aucun sens. 120 00:07:11,264 --> 00:07:14,225 Personne s'occupe mieux de ses enfants que moi. 121 00:07:14,308 --> 00:07:15,184 Menteuse. 122 00:07:15,268 --> 00:07:16,602 Marge dit vrai, Monsieur le juge. 123 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Le mot de passe de mon courriel est "père indigne". 124 00:07:18,813 --> 00:07:19,730 Oui, Monsieur le juge. 125 00:07:19,814 --> 00:07:24,485 Si vous voulez savoir qui enfermer, il pèse 120 kilos et sent l'oignon. 126 00:07:25,111 --> 00:07:26,696 Il n'est pas du ressort de ce tribunal 127 00:07:26,779 --> 00:07:29,449 de déterminer le poids et l'odeur de votre père. 128 00:07:30,533 --> 00:07:32,743 Mme Simpson, 90 jours. 129 00:07:37,248 --> 00:07:39,917 C'est kafkaesque, kafkaesque! 130 00:07:40,001 --> 00:07:43,045 - Je t'ai à l'œil. - Et maintenant, c'est orwellien! 131 00:07:43,129 --> 00:07:45,381 {\an8}PRISON POUR FEMMES NOTRE PERPÉTUITÉ DURE 4 ANS DE PLUS! 132 00:07:48,759 --> 00:07:51,888 Tenez, les minettes. Une nouvelle pelote de laine. 133 00:07:52,805 --> 00:07:55,475 Ce gardien aime claquer les portes. 134 00:07:55,850 --> 00:07:57,226 Les nouvelles, en haut. 135 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 Ah. Où est l'échelle? 136 00:08:01,105 --> 00:08:03,232 T'as déjà été approchée? 137 00:08:03,316 --> 00:08:05,860 - Approchée? - Par un club de lecture. 138 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 Ouais, on lit un peu, on creuse un peu, on lit un peu, on creuse un peu, 139 00:08:10,490 --> 00:08:12,241 on se bécote un peu, on creuse un peu. 140 00:08:17,121 --> 00:08:20,124 Homer, je crois qu'il faut cuire les saucisses. 141 00:08:20,208 --> 00:08:22,043 À quoi bon? 142 00:08:23,419 --> 00:08:24,337 Salut, Homer. 143 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 Je sais que c'est dans ces moments-là qu'un homme a besoin d'un voisin. 144 00:08:27,924 --> 00:08:30,092 Eh bien, merci d'être passé. 145 00:08:30,801 --> 00:08:32,762 Euh, je fais plus que passer. 146 00:08:32,845 --> 00:08:35,765 C'est l'occasion pour nous autres du quartier de faire le bien. 147 00:08:35,848 --> 00:08:39,644 Appelle-nous les VCB: les "Voisins cordons-bleus". 148 00:08:41,646 --> 00:08:46,025 Waouh. Waouh. Je suis vraiment l'homme le plus riche de la ville. 149 00:08:46,108 --> 00:08:50,363 Pas riche en argent mais en ce qui compte vraiment: la pitié. 150 00:08:50,446 --> 00:08:53,658 Ce qui est arrivé à Marge nous a fait ouvrir les yeux à tous. 151 00:08:53,741 --> 00:08:56,661 Y a pas pire crime qu'une éducation foireuse. 152 00:08:56,744 --> 00:08:58,371 Kirk, où est Milhouse? 153 00:08:58,454 --> 00:09:00,414 En laisse, ma chérie. En laisse. 154 00:09:00,498 --> 00:09:01,707 Il est trop loin. 155 00:09:01,791 --> 00:09:03,960 Rétracte-toi. Rétracte-toi! 156 00:09:04,835 --> 00:09:06,629 Pourquoi m'avoir tiré? 157 00:09:06,712 --> 00:09:09,840 Des nouveaux garçons allaient me donner une chance. 158 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 N'essaie rien de nouveau, fiston. 159 00:09:11,592 --> 00:09:14,720 J'aurais pu épouser une femme qui me ressemblait pas. 160 00:09:14,804 --> 00:09:17,557 Mais ça aurait été de la folie. 161 00:09:20,351 --> 00:09:21,352 Hé, la nouvelle. 162 00:09:21,435 --> 00:09:23,604 {\an8}Personne touche au nouveau Patrick Senécal 163 00:09:23,688 --> 00:09:25,106 {\an8}tant que Soleil l'a pas lu. 164 00:09:25,189 --> 00:09:26,440 {\an8}PATRICK SENÉCAL LE FOU PREND LE CAVAILLON 165 00:09:31,696 --> 00:09:33,531 Elle veut que tu le ramasses. 166 00:09:34,448 --> 00:09:36,158 T'as peur, hein? 167 00:09:49,589 --> 00:09:52,300 Quelqu'un d'autre veut goûter au tonnerre bleu? 168 00:09:52,383 --> 00:09:54,135 Oui, moi. 169 00:09:55,219 --> 00:09:58,598 Bon, les filles, si vous vous rappelez pour quoi cet endroit est fait... 170 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 {\an8}- Fumer des joints? - Lire! 171 00:10:07,189 --> 00:10:10,109 Papa, si on nous file ça quand Maman va en prison, 172 00:10:10,192 --> 00:10:13,279 imagine ce que ce sera quand tu passeras l'arme à gauche. 173 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 Oh oui, ce sera vraiment génial. 174 00:10:16,240 --> 00:10:18,284 Papa, Papa! Tu manges un ours en peluche! 175 00:10:18,367 --> 00:10:20,494 C'est mon estomac que ça regarde. 176 00:10:20,578 --> 00:10:22,955 Bon, Homer. J'ai changé tous les draps, 177 00:10:23,039 --> 00:10:24,624 j'ai mis une couche au chien 178 00:10:24,707 --> 00:10:27,918 et remplacé les piles des détecteurs de fumée, aucun ne marchait. 179 00:10:28,002 --> 00:10:30,504 L'un d'eux était une bonbonnière avec une lumière peinte. 180 00:10:30,588 --> 00:10:31,881 Y avait des bonbons dedans? 181 00:10:31,964 --> 00:10:32,840 Désormais, oui. 182 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Oh, Flanders. 183 00:10:34,634 --> 00:10:37,678 T'as peut-être des bons côtés, finalement. 184 00:10:37,762 --> 00:10:40,348 Eh bien, peut-être que je sais ce que ça fait 185 00:10:40,431 --> 00:10:42,266 de perdre sa maîtresse de maison. 186 00:10:42,808 --> 00:10:44,894 Ah, je crois que c'est le sèche-linge. 187 00:10:44,977 --> 00:10:46,729 Merci, M. Flanders! 188 00:10:46,812 --> 00:10:48,314 Dites à vos fils de passer. 189 00:10:48,397 --> 00:10:53,361 Flanders est super. Je l'ai toujours dit. Mais on peut pas oublier votre mère. 190 00:11:04,497 --> 00:11:07,041 Ma première fleur de prison. 191 00:11:07,375 --> 00:11:10,711 C'est moi ou je commence à me plaire ici? 192 00:11:10,795 --> 00:11:12,546 C'est l'heure de l'exercice! 193 00:11:13,964 --> 00:11:16,509 J'ai jamais le temps de faire de l'exercice. 194 00:11:16,592 --> 00:11:19,303 C'est une prison ou un spa? 195 00:11:19,970 --> 00:11:21,764 C'est une prison. 196 00:11:27,019 --> 00:11:30,022 Hé, il reste des muffins au chocolat? 197 00:11:30,106 --> 00:11:33,109 Désolée, Papa. Les seuls qui restent sont aux graines de cumin. 198 00:11:33,192 --> 00:11:36,112 Je m'ennuie vraiment de votre mère. 199 00:11:36,195 --> 00:11:39,657 Quelle déception, ces paniers ont absolument rien réglé. 200 00:11:39,740 --> 00:11:41,951 Attends, Papa. Celui qui a l'air aux myrtilles 201 00:11:42,034 --> 00:11:43,244 est en fait aux M&M's. 202 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 Ah, Dieu merci. Tout va bien. 203 00:11:46,205 --> 00:11:48,124 Mais pour combien de temps? 204 00:11:48,207 --> 00:11:51,377 Maman, je m'ennuie vraiment de toi. 205 00:11:51,460 --> 00:11:54,380 Et j'ai besoin de ta signature pour une sortie pédagogique. 206 00:11:54,463 --> 00:11:56,590 Te l'envoyer en prison sera toujours plus facile 207 00:11:56,674 --> 00:11:57,883 que de compter sur Papa. 208 00:11:57,967 --> 00:11:59,301 Je veux parler à Maman. 209 00:11:59,385 --> 00:12:02,471 Tu peux m'envoyer une lame pour ma présentation? Si possible avec du sang. 210 00:12:02,555 --> 00:12:04,181 Passe-moi le téléphone. 211 00:12:04,265 --> 00:12:06,434 Est-ce que mon pantalon bleu est lavé à la prison? 212 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 Pense à signer mon autorisation. 213 00:12:08,060 --> 00:12:09,186 Une lame avec du sang. 214 00:12:09,270 --> 00:12:10,771 Et mon pantalon. 215 00:12:11,772 --> 00:12:13,149 La chaise électrique. 216 00:12:13,232 --> 00:12:16,152 Il a cru que c'était la chaise électrique. 217 00:12:17,945 --> 00:12:19,572 Il est 20 h. Extinction des feux. 218 00:12:19,655 --> 00:12:22,742 Vraiment? À 20 h? Je peux aller me coucher? 219 00:12:22,825 --> 00:12:24,952 Sans avoir à laver un évier plein de vaisselle 220 00:12:25,035 --> 00:12:29,331 ou écrire tout un paragraphe de phrases à apprendre pour Homer? 221 00:12:35,838 --> 00:12:40,092 Toi aussi, tu es fatiguée. Tout le monde s'endort facilement, ici. 222 00:12:41,594 --> 00:12:44,472 Marge, ta positivité est contagieuse. 223 00:12:44,555 --> 00:12:47,266 Je commence à croire que je vais leur montrer à tous. 224 00:12:47,349 --> 00:12:49,018 Simpson, vous avez de la visite. 225 00:12:49,101 --> 00:12:52,438 Quoi, maintenant? Quel dommage de devoir rentrer. 226 00:12:54,732 --> 00:12:56,776 Allez, on s'occupe du corps. 227 00:13:01,655 --> 00:13:05,743 Marge, j'ai une super nouvelle. On a pris le meilleur avocat de la ville. 228 00:13:05,826 --> 00:13:08,788 Oui, je vous ai fait relaxer pour vice de forme. 229 00:13:08,871 --> 00:13:11,207 Votre mari n'a pas rempli de certificat de naissance, 230 00:13:11,290 --> 00:13:13,292 alors légalement, Bart n'est pas votre fils. 231 00:13:13,959 --> 00:13:15,002 Qu'est-ce que t'en dis? 232 00:13:15,085 --> 00:13:16,587 Pourquoi tu dis rien, Marge? 233 00:13:16,670 --> 00:13:18,130 Tu es libre. Libre. 234 00:13:18,214 --> 00:13:20,424 Faut dire que le monde a changé, entre-temps. 235 00:13:20,508 --> 00:13:22,551 Tu te rappelles la fille qui avait démissionné du café? 236 00:13:22,635 --> 00:13:25,554 Elle est revenue. Il faudra t'y faire. 237 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 Je suis libre? 238 00:13:26,931 --> 00:13:28,390 Oui, et juste à temps. 239 00:13:28,474 --> 00:13:30,643 Bart affirme qu'il est dans une autre dimension 240 00:13:30,726 --> 00:13:32,937 mais je crois qu'il se cache dans le placard. 241 00:13:33,020 --> 00:13:34,897 J'avais 90 jours. 242 00:13:35,898 --> 00:13:38,192 On m'avait promis 90 jours. 243 00:13:40,820 --> 00:13:42,947 Là, vous êtes forcé de prolonger ma peine. 244 00:13:43,364 --> 00:13:45,199 Non, pas ça! 245 00:13:45,282 --> 00:13:47,284 Je tiendrai pas à une autre réunion de parents d'élèves! 246 00:13:47,368 --> 00:13:48,327 Je suis pas capable! 247 00:13:48,410 --> 00:13:50,955 Ils font rien que de parler de leurs enfants! 248 00:13:51,038 --> 00:13:52,373 Vous aimez les gros lots? 249 00:13:52,456 --> 00:13:55,292 Parce que vous venez de décrocher deux mois de plus. 250 00:13:56,293 --> 00:13:58,796 Désolée, Homer. C'est encore trop tôt pour moi. 251 00:13:58,879 --> 00:14:01,966 Dis-moi juste où mettre le produit du lave-vaisselle et comment... 252 00:14:07,513 --> 00:14:11,100 Marge préfère rester en prison que de rentrer à la maison avec moi. 253 00:14:11,183 --> 00:14:13,602 Je dois reconsidérer ma vie tout entière. 254 00:14:13,686 --> 00:14:17,022 Tu pourrais commencer par éviter d'emmener tes enfants au bar. 255 00:14:17,565 --> 00:14:20,442 C'est plutôt marrant. Homer emmène ses enfants au bar 256 00:14:20,526 --> 00:14:22,945 mais c'est Marge qui est en prison pour avoir été une mère indigne. 257 00:14:23,028 --> 00:14:25,364 À croire que quelqu'un là-haut m'aime bien. 258 00:14:25,739 --> 00:14:28,909 - Tu l'aimes bien? - Non, pas vraiment. 259 00:14:28,993 --> 00:14:31,954 Je dois changer et prouver à Marge que je peux participer. 260 00:14:32,037 --> 00:14:35,082 Faire plus que monter le son de la télé quand elle passe l'aspirateur. 261 00:14:35,165 --> 00:14:38,419 Je dois devenir la parfaite femme au foyer. 262 00:15:07,072 --> 00:15:08,699 Je me débrouillais bien 263 00:15:08,782 --> 00:15:10,993 mais il s'est avéré que je buvais en cachette. 264 00:15:11,076 --> 00:15:13,746 Heureusement que c'est seulement dans ton imagination. 265 00:15:15,623 --> 00:15:16,457 Oh oui. 266 00:15:16,540 --> 00:15:18,584 Quand on a parlé de surveillance alternée, 267 00:15:18,667 --> 00:15:20,794 je pensais pas que mon tour viendrait. 268 00:15:21,378 --> 00:15:23,797 Pourquoi c'est moi qui ai le collier étrangleur? 269 00:15:24,131 --> 00:15:25,799 Passez de ce côté de l'arbre. 270 00:15:25,883 --> 00:15:28,510 De ce côté de l'arbre. De ce côté de l'arbre! 271 00:15:28,594 --> 00:15:30,387 Non, Ralph. Non! 272 00:15:31,388 --> 00:15:33,307 Bonjour, M. le lynx. 273 00:15:34,600 --> 00:15:35,976 Je te les confie. 274 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 Écoute-moi bien, le lynx... 275 00:15:41,649 --> 00:15:45,444 Vous en avez pas marre comme moi d'être chaperonnés partout où on va? 276 00:15:46,278 --> 00:15:48,948 Je propose d'aller en douce au parc et de s'amuser entre nous. 277 00:15:49,031 --> 00:15:51,951 Super idée. Je préviens ma mère. 278 00:15:52,034 --> 00:15:52,868 Maman, je peux 279 00:15:52,952 --> 00:15:55,329 Mon cellulaire Vieillards Faiblards! 280 00:15:55,412 --> 00:15:56,705 Centre d'appels Vieillards Faiblards. 281 00:15:56,789 --> 00:15:59,708 Si vous êtes tombé et avez besoin d'aide, appuyez sur 1. 282 00:15:59,792 --> 00:16:03,212 Si vous vous sentez seul et voulez parler, appuyez sur raccrocher. 283 00:16:24,858 --> 00:16:27,820 Je m'ennuie tellement de ma famille. 284 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 On t'avait pas libérée? 285 00:16:29,363 --> 00:16:31,782 J'étais pas prête pour ressortir. 286 00:16:31,865 --> 00:16:34,493 Je réalisais pas que j'avais tant besoin d'évasion. 287 00:16:34,576 --> 00:16:36,537 Mais pas forcément d'une évasion de prison. 288 00:16:36,620 --> 00:16:40,249 - Une évasion? - Une évasion de prison! Ouais! 289 00:16:45,379 --> 00:16:48,757 Bon, tous nos parents pensent qu'on joue au rugby avec Willie. 290 00:16:48,841 --> 00:16:51,218 Quoi? Où elle est passée, ma mêlée? 291 00:16:51,301 --> 00:16:53,262 C'est l'heure de s'éclater librement! 292 00:16:53,345 --> 00:16:55,806 Je vais faire de la glissoire en short! 293 00:16:55,889 --> 00:16:57,433 Je vais avoir des taches de rousseur! 294 00:16:57,516 --> 00:17:01,395 Et moi, je vais faire du cheval à bascule à l'anglaise. 295 00:17:04,064 --> 00:17:07,609 Les enfants s'amusent enfin comme ils l'entendent. 296 00:17:07,693 --> 00:17:11,530 Ça prouve que le danger est pas la règle mais l'exception. 297 00:17:11,613 --> 00:17:13,657 Une tornade! 298 00:17:18,495 --> 00:17:21,915 Ici Kent Brockman pour couvrir deux des plus gros scoops de l'année: 299 00:17:21,999 --> 00:17:23,917 une tornade et une évasion. 300 00:17:24,001 --> 00:17:26,670 Moi, je suis bien à l'abri dans le bunker de notre chaîne. 301 00:17:26,754 --> 00:17:27,588 ÉVASION ET VENT 302 00:17:27,671 --> 00:17:28,839 Arnie, quelle est la situation? 303 00:17:28,922 --> 00:17:30,799 Je vais mourir, Kent! 304 00:17:30,883 --> 00:17:33,761 Et le pire, c'est que votre voix 305 00:17:33,844 --> 00:17:38,182 est la dernière chose que j'entendrai, espèce de macaque pompeux! 306 00:17:42,728 --> 00:17:44,688 Homer, qu'est-ce que tu fais là? 307 00:17:44,772 --> 00:17:47,107 Il fallait que je trouve un moyen de te faire sortir. 308 00:17:47,191 --> 00:17:49,359 Alors je me suis habillé en gardien. 309 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Mais il faut pas qu'on me démasque. 310 00:17:51,403 --> 00:17:53,322 Reculez. Reculez! 311 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 Bon, avancez un peu. 312 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 Reculez! Reculez! Reculez! 313 00:17:57,576 --> 00:17:58,494 Approchez. 314 00:17:58,577 --> 00:18:00,454 Et reculez! Reculez! Reculez! 315 00:18:00,537 --> 00:18:03,707 C'est adorable d'être venu pour moi. 316 00:18:03,791 --> 00:18:06,251 Je sais que tout sera pas toujours parfait. 317 00:18:06,335 --> 00:18:10,172 Mais ce sera toujours mieux que de se battre pendant une tornade. 318 00:18:10,631 --> 00:18:12,633 T'as bien raison. 319 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 Et je veux rentrer à la maison. 320 00:18:22,309 --> 00:18:24,311 Vas-y, tire. 321 00:18:24,394 --> 00:18:27,189 Je peux pas. Je lui envoie un tir de sommation dans les cheveux. 322 00:18:28,524 --> 00:18:30,234 Elle met trop de laque. 323 00:18:30,317 --> 00:18:34,154 Vous en faites pas, tous les enfants sont là, sauf... 324 00:18:34,238 --> 00:18:35,823 "Rafe Waggum". 325 00:18:35,906 --> 00:18:38,617 J'ai une triste nouvelle à annoncer. 326 00:18:41,829 --> 00:18:42,663 Occupé. 327 00:18:42,746 --> 00:18:44,581 Bart, tu veux reprendre du bacon? 328 00:18:44,665 --> 00:18:47,960 - Certain, Maman. - D'accord, mais à charge de revanche. 329 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 Pardon, pardon, c'est par habitude. 330 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 T'en fais pas, Maman. On est ravis de te revoir. 331 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Depuis que je suis sortie de prison, 332 00:18:55,175 --> 00:18:57,177 je vous trouve drôlement collants. 333 00:18:57,261 --> 00:18:59,805 Non, Maman, on est juste vraiment contents de te revoir. 334 00:18:59,888 --> 00:19:01,306 On est pas devenus fous 335 00:19:01,390 --> 00:19:04,351 mais assure-toi que la porte du frigo nous empêche pas de te voir. 336 00:19:06,436 --> 00:19:08,564 Il me faut des épices dans le garde-manger. 337 00:19:08,647 --> 00:19:09,982 Je t'accompagne. 338 00:19:10,065 --> 00:19:11,567 T'es pathétique. 339 00:19:12,901 --> 00:19:14,236 Laissez-moi entrer. 340 00:19:14,319 --> 00:19:17,281 Les enfants, fichez un peu la paix à votre mère et... 341 00:19:25,622 --> 00:19:26,832 J'ai deux choses à dire. 342 00:19:26,915 --> 00:19:30,002 Je vous aime et on a plus de beurre d'arachide. 343 00:19:36,884 --> 00:19:38,802 SAISON 6 344 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 {\an8}Sous-titres: Julien Robillard