1
00:00:02,502 --> 00:00:04,587
DERNIER ÉPISODE
DE LA SAISON
2
00:00:04,671 --> 00:00:07,090
LES
SIMPSON
3
00:00:13,304 --> 00:00:14,973
FÊTE DES MÈRES
ROSES FLÉTRIES 1 % DE RABAIS
4
00:00:16,558 --> 00:00:19,269
MILHOUSE NE VIT PAS
EN DESSOUS DU SEUIL DE PUBERTÉ
5
00:00:25,483 --> 00:00:27,068
Oh, ça recommence!
6
00:00:51,176 --> 00:00:52,010
CANÅPÉ
manuel
7
00:00:58,141 --> 00:00:58,975
Allô?
8
00:01:01,352 --> 00:01:02,312
Bart!
9
00:01:02,395 --> 00:01:03,229
1 $
10
00:01:03,313 --> 00:01:04,314
Pas question!
11
00:01:12,989 --> 00:01:14,616
{\an8}5 heures
12
00:01:20,288 --> 00:01:21,331
{\an8}10 heures plus tard
13
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
Homer! Fais quelque chose.
14
00:01:29,631 --> 00:01:30,465
{\an8}1x Canapé de Flanders
15
00:01:39,808 --> 00:01:43,603
Bravø!
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,530
{\an8}- Fin de journée!
- Fin de journée!
17
00:01:53,613 --> 00:01:54,864
{\an8}Dieu merci, c'est vendredi.
18
00:01:54,948 --> 00:01:56,950
{\an8}- Jeudi.
- C'est pareil. À lundi.
19
00:02:00,620 --> 00:02:02,122
{\an8}Marge, chérie, je suis en route.
20
00:02:02,205 --> 00:02:03,123
{\an8}Tu es sûr?
21
00:02:03,206 --> 00:02:05,834
{\an8}Parfois, les gens disent
qu'ils sont en route
22
00:02:05,917 --> 00:02:07,794
{\an8}sans encore être partis.
23
00:02:07,877 --> 00:02:11,756
Ces gens-là sont de gros menteurs.
À tout de suite.
24
00:02:11,840 --> 00:02:13,842
Simpson, pas si vite.
25
00:02:13,925 --> 00:02:16,010
{\an8}Tenez un côté de cette affiche.
26
00:02:16,094 --> 00:02:18,471
{\an8}Maintenant, venez boucher ça.
27
00:02:18,555 --> 00:02:20,223
{\an8}LA SÉCURITÉ
AVANT ET APRÈS TOUT
28
00:02:20,306 --> 00:02:21,391
{\an8}Excellent.
29
00:02:21,474 --> 00:02:25,019
{\an8}Maintenons, utilisons ce fil à plomb
pour déterminer la verticale.
30
00:02:27,605 --> 00:02:29,732
{\an8}Grâce à cette merveille,
l'affiche sera bien droite
31
00:02:29,816 --> 00:02:32,235
{\an8}dans moins de trois heures.
32
00:02:36,573 --> 00:02:40,368
{\an8}Et pour mettre un peu de piment,
pourquoi pas une petite chanson?
33
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
{\an8}D'accord.
34
00:02:44,414 --> 00:02:47,709
{\an8}Il ne faut jamais, jamais, jamais presser
35
00:02:47,792 --> 00:02:49,335
{\an8}Le fil à plomb
36
00:02:49,419 --> 00:02:51,171
{\an8}Il faut y aller doucement
37
00:02:51,254 --> 00:02:54,340
{\an8}C'est la seule façon
38
00:02:54,424 --> 00:02:56,384
{\an8}Prévoyez du temps
39
00:02:56,467 --> 00:03:00,013
{\an8}Avant d'utiliser le fil à plomb
40
00:03:00,096 --> 00:03:02,098
{\an8}Oui, le fil à plomb
41
00:03:02,182 --> 00:03:07,520
{\an8}Est vraiment, vraiment, vraiment
42
00:03:07,604 --> 00:03:14,611
{\an8}Lent
43
00:03:16,654 --> 00:03:20,366
{\an8}Bon, Maggie a pris son bain
et le dîner est au four.
44
00:03:21,284 --> 00:03:23,119
Et si j'ouvrais une bouteille?
45
00:03:24,746 --> 00:03:27,040
{\an8}Fais-moi tourner, Marge.
Tu es si adroite.
46
00:03:27,123 --> 00:03:29,626
{\an8}Pas comme... l'autre.
47
00:03:30,210 --> 00:03:31,085
Maman!
48
00:03:31,169 --> 00:03:33,713
Mon costume pour la pièce va pas du tout!
49
00:03:33,796 --> 00:03:35,590
{\an8}Tu m'as dit que tu étais un hippocampe.
50
00:03:35,673 --> 00:03:37,050
{\an8}Un hippocampe mâle.
51
00:03:37,133 --> 00:03:38,218
Avec une poche.
52
00:03:38,301 --> 00:03:39,886
Les mâles ont une poche?
53
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
L'hippocampe mâle nourricier est
une merveille de la nature.
54
00:03:43,556 --> 00:03:45,391
Tu disais avoir lu le script.
55
00:03:45,475 --> 00:03:48,061
Bart m'a donné un synopsis. Je...
56
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
Oh, mince.
57
00:03:50,897 --> 00:03:52,815
Quoi encore?
58
00:04:00,573 --> 00:04:02,992
Mange tes petits pois aux carottes.
59
00:04:05,578 --> 00:04:07,038
Maman, je vais nettoyer ça.
60
00:04:07,121 --> 00:04:08,831
Dieu merci, un peu d'aide.
61
00:04:08,915 --> 00:04:10,833
- Où est la serpillière?
- Dans le placard.
62
00:04:10,917 --> 00:04:13,628
- Où est le seau?
- Sous la serpillière.
63
00:04:13,711 --> 00:04:15,505
L'autre porte.
64
00:04:15,880 --> 00:04:17,173
Y a plein de trucs devant.
65
00:04:19,175 --> 00:04:20,468
{\an8}Je vais t'aider.
66
00:04:20,551 --> 00:04:22,679
{\an8}AMMONIAQUE
BRILLE TOUT BEAU
67
00:04:22,762 --> 00:04:24,222
Ay, caramba!
68
00:04:24,722 --> 00:04:27,308
Hé, y a du bois sous le lino.
69
00:04:28,434 --> 00:04:30,520
Va jouer dehors.
70
00:04:30,603 --> 00:04:32,522
Dehors? Tant pis pour toi.
71
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
{\an8}PARC DE SPRINGFIELD
SAUT À UNE SEULE CORDE!
72
00:04:37,777 --> 00:04:40,029
Je vois pas ce qui leur plaît ici.
73
00:04:45,201 --> 00:04:46,703
Le génie du sous-marin.
74
00:04:46,786 --> 00:04:47,996
Génie? Si seulement.
75
00:04:48,079 --> 00:04:51,499
Ils ont une lampe et un tapis,
ce qui est pas le cas ici.
76
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
J'ignorais que
cet endroit était plein de losers.
77
00:04:53,710 --> 00:04:54,544
Salut, Martin.
78
00:04:54,627 --> 00:04:55,753
Bartholomé.
79
00:04:55,837 --> 00:04:59,465
Ce parc a sainement stimulé
mon imagination.
80
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
Mais qu'est-ce que tu racontes?
81
00:05:01,551 --> 00:05:03,428
Martin.
82
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Qui est ton nouvel ami?
83
00:05:05,722 --> 00:05:07,765
Maman, viens pas tout gâcher.
84
00:05:07,849 --> 00:05:11,185
Bon, je vais aller parler à sa mère.
85
00:05:11,269 --> 00:05:12,353
Où est-elle?
86
00:05:12,437 --> 00:05:15,356
Je suis venu tout seul.
Mais j'ai un numéro de secours.
87
00:05:15,773 --> 00:05:19,319
La Taverne de Moe. Homer est pas là.
Et pour une fois, c'est vrai.
88
00:05:25,950 --> 00:05:28,578
Simpson, tu es non accompagné?
89
00:05:28,661 --> 00:05:30,413
Oui. Et alors?
90
00:05:30,872 --> 00:05:34,417
Je te conseille de te calmer,
Sylvester Se-La-Donne.
91
00:05:35,209 --> 00:05:37,337
Ah, j'ai enfin arraché un sourire à Lou.
92
00:05:37,420 --> 00:05:40,006
Fiston, les enfants ont plus le droit
de venir seuls.
93
00:05:40,089 --> 00:05:41,841
Qui t'a permis de venir?
94
00:05:41,924 --> 00:05:42,967
Ma mère.
95
00:05:43,676 --> 00:05:45,803
Toujours les mêmes.
96
00:05:52,518 --> 00:05:54,103
Elle a des aiguilles!
97
00:06:00,568 --> 00:06:02,320
Qu'est-ce que Bart a encore fait?
98
00:06:02,403 --> 00:06:03,654
Je jouais gentiment au parc.
99
00:06:03,738 --> 00:06:05,656
Bart, comment tu as pu... Quoi?
100
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
Vos enfants doivent être accompagnés.
101
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
Embarquez-la.
102
00:06:09,243 --> 00:06:11,913
Si vous m'embarquez,
qui va surveiller mes enfants?
103
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
Il fallait y penser avant qu'on débarque
sans prévenir.
104
00:06:16,584 --> 00:06:18,920
Quoi? Marge? Tu te fais arrêter?
105
00:06:19,003 --> 00:06:20,797
J'en ai bien peur, M. Simpson.
106
00:06:20,880 --> 00:06:23,674
Une mère au parc a vu quelque chose
qu'elle approuvait pas.
107
00:06:23,758 --> 00:06:26,803
Et heureusement pour votre fils,
elle a réagi de manière excessive.
108
00:06:31,057 --> 00:06:33,559
J'ai la nausée, si je m'assois à l'avant.
109
00:06:42,568 --> 00:06:45,655
L'info du jour, une mère de famille
de Springfield arrêtée
110
00:06:45,738 --> 00:06:48,408
pour un négligé inacceptable.
111
00:06:48,491 --> 00:06:51,452
La... Pardon,
on me dit que c'est "négligence",
112
00:06:51,536 --> 00:06:52,578
ce qui est très barbant.
113
00:06:52,662 --> 00:06:53,663
LIBERTÉ ET JUSTICE
POUR LA PLUPART
114
00:06:53,746 --> 00:06:55,206
Monsieur le juge, je comprends pas.
115
00:06:55,289 --> 00:06:57,667
Quand j'étais enfant,
on pouvait sortir jouer
116
00:06:57,750 --> 00:06:59,669
sans devoir rentrer avant la nuit.
117
00:06:59,752 --> 00:07:02,672
Je vois. Huissier,
arrêtez la mère de Marge Simpson.
118
00:07:04,257 --> 00:07:06,926
Merci de m'avoir balancée, Marge.
119
00:07:08,261 --> 00:07:11,180
Avec tout le respect que je vous dois,
ça n'a aucun sens.
120
00:07:11,264 --> 00:07:14,225
Personne s'occupe mieux
de ses enfants que moi.
121
00:07:14,308 --> 00:07:15,184
Menteuse.
122
00:07:15,268 --> 00:07:16,602
Marge dit vrai, Monsieur le juge.
123
00:07:16,686 --> 00:07:18,729
Le mot de passe de mon courriel est
"père indigne".
124
00:07:18,813 --> 00:07:19,730
Oui, Monsieur le juge.
125
00:07:19,814 --> 00:07:24,485
Si vous voulez savoir qui enfermer,
il pèse 120 kilos et sent l'oignon.
126
00:07:25,111 --> 00:07:26,696
Il n'est pas du ressort de ce tribunal
127
00:07:26,779 --> 00:07:29,449
de déterminer le poids et l'odeur
de votre père.
128
00:07:30,533 --> 00:07:32,743
Mme Simpson, 90 jours.
129
00:07:37,248 --> 00:07:39,917
C'est kafkaesque, kafkaesque!
130
00:07:40,001 --> 00:07:43,045
- Je t'ai à l'œil.
- Et maintenant, c'est orwellien!
131
00:07:43,129 --> 00:07:45,381
{\an8}PRISON POUR FEMMES
NOTRE PERPÉTUITÉ DURE 4 ANS DE PLUS!
132
00:07:48,759 --> 00:07:51,888
Tenez, les minettes.
Une nouvelle pelote de laine.
133
00:07:52,805 --> 00:07:55,475
Ce gardien aime claquer les portes.
134
00:07:55,850 --> 00:07:57,226
Les nouvelles, en haut.
135
00:07:57,310 --> 00:07:59,395
Ah. Où est l'échelle?
136
00:08:01,105 --> 00:08:03,232
T'as déjà été approchée?
137
00:08:03,316 --> 00:08:05,860
- Approchée?
- Par un club de lecture.
138
00:08:06,277 --> 00:08:10,406
Ouais, on lit un peu, on creuse un peu,
on lit un peu, on creuse un peu,
139
00:08:10,490 --> 00:08:12,241
on se bécote un peu, on creuse un peu.
140
00:08:17,121 --> 00:08:20,124
Homer, je crois qu'il faut cuire
les saucisses.
141
00:08:20,208 --> 00:08:22,043
À quoi bon?
142
00:08:23,419 --> 00:08:24,337
Salut, Homer.
143
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
Je sais que c'est dans ces moments-là
qu'un homme a besoin d'un voisin.
144
00:08:27,924 --> 00:08:30,092
Eh bien, merci d'être passé.
145
00:08:30,801 --> 00:08:32,762
Euh, je fais plus que passer.
146
00:08:32,845 --> 00:08:35,765
C'est l'occasion pour nous autres
du quartier de faire le bien.
147
00:08:35,848 --> 00:08:39,644
Appelle-nous les VCB:
les "Voisins cordons-bleus".
148
00:08:41,646 --> 00:08:46,025
Waouh. Waouh. Je suis vraiment
l'homme le plus riche de la ville.
149
00:08:46,108 --> 00:08:50,363
Pas riche en argent
mais en ce qui compte vraiment: la pitié.
150
00:08:50,446 --> 00:08:53,658
Ce qui est arrivé à Marge
nous a fait ouvrir les yeux à tous.
151
00:08:53,741 --> 00:08:56,661
Y a pas pire crime
qu'une éducation foireuse.
152
00:08:56,744 --> 00:08:58,371
Kirk, où est Milhouse?
153
00:08:58,454 --> 00:09:00,414
En laisse, ma chérie. En laisse.
154
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
Il est trop loin.
155
00:09:01,791 --> 00:09:03,960
Rétracte-toi. Rétracte-toi!
156
00:09:04,835 --> 00:09:06,629
Pourquoi m'avoir tiré?
157
00:09:06,712 --> 00:09:09,840
Des nouveaux garçons allaient
me donner une chance.
158
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
N'essaie rien de nouveau, fiston.
159
00:09:11,592 --> 00:09:14,720
J'aurais pu épouser une femme
qui me ressemblait pas.
160
00:09:14,804 --> 00:09:17,557
Mais ça aurait été de la folie.
161
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
Hé, la nouvelle.
162
00:09:21,435 --> 00:09:23,604
{\an8}Personne touche au nouveau Patrick Senécal
163
00:09:23,688 --> 00:09:25,106
{\an8}tant que Soleil l'a pas lu.
164
00:09:25,189 --> 00:09:26,440
{\an8}PATRICK SENÉCAL
LE FOU PREND LE CAVAILLON
165
00:09:31,696 --> 00:09:33,531
Elle veut que tu le ramasses.
166
00:09:34,448 --> 00:09:36,158
T'as peur, hein?
167
00:09:49,589 --> 00:09:52,300
Quelqu'un d'autre veut goûter
au tonnerre bleu?
168
00:09:52,383 --> 00:09:54,135
Oui, moi.
169
00:09:55,219 --> 00:09:58,598
Bon, les filles, si vous vous rappelez
pour quoi cet endroit est fait...
170
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
{\an8}- Fumer des joints?
- Lire!
171
00:10:07,189 --> 00:10:10,109
Papa, si on nous file ça
quand Maman va en prison,
172
00:10:10,192 --> 00:10:13,279
imagine ce que ce sera
quand tu passeras l'arme à gauche.
173
00:10:13,362 --> 00:10:16,157
Oh oui, ce sera vraiment génial.
174
00:10:16,240 --> 00:10:18,284
Papa, Papa!
Tu manges un ours en peluche!
175
00:10:18,367 --> 00:10:20,494
C'est mon estomac que ça regarde.
176
00:10:20,578 --> 00:10:22,955
Bon, Homer. J'ai changé tous les draps,
177
00:10:23,039 --> 00:10:24,624
j'ai mis une couche au chien
178
00:10:24,707 --> 00:10:27,918
et remplacé les piles des détecteurs
de fumée, aucun ne marchait.
179
00:10:28,002 --> 00:10:30,504
L'un d'eux était une bonbonnière
avec une lumière peinte.
180
00:10:30,588 --> 00:10:31,881
Y avait des bonbons dedans?
181
00:10:31,964 --> 00:10:32,840
Désormais, oui.
182
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Oh, Flanders.
183
00:10:34,634 --> 00:10:37,678
T'as peut-être des bons côtés, finalement.
184
00:10:37,762 --> 00:10:40,348
Eh bien, peut-être
que je sais ce que ça fait
185
00:10:40,431 --> 00:10:42,266
de perdre sa maîtresse de maison.
186
00:10:42,808 --> 00:10:44,894
Ah, je crois que c'est le sèche-linge.
187
00:10:44,977 --> 00:10:46,729
Merci, M. Flanders!
188
00:10:46,812 --> 00:10:48,314
Dites à vos fils de passer.
189
00:10:48,397 --> 00:10:53,361
Flanders est super. Je l'ai toujours dit.
Mais on peut pas oublier votre mère.
190
00:11:04,497 --> 00:11:07,041
Ma première fleur de prison.
191
00:11:07,375 --> 00:11:10,711
C'est moi ou je commence
à me plaire ici?
192
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
C'est l'heure de l'exercice!
193
00:11:13,964 --> 00:11:16,509
J'ai jamais le temps de faire de
l'exercice.
194
00:11:16,592 --> 00:11:19,303
C'est une prison ou un spa?
195
00:11:19,970 --> 00:11:21,764
C'est une prison.
196
00:11:27,019 --> 00:11:30,022
Hé, il reste des muffins au chocolat?
197
00:11:30,106 --> 00:11:33,109
Désolée, Papa. Les seuls qui restent
sont aux graines de cumin.
198
00:11:33,192 --> 00:11:36,112
Je m'ennuie vraiment de votre mère.
199
00:11:36,195 --> 00:11:39,657
Quelle déception,
ces paniers ont absolument rien réglé.
200
00:11:39,740 --> 00:11:41,951
Attends, Papa.
Celui qui a l'air aux myrtilles
201
00:11:42,034 --> 00:11:43,244
est en fait aux M&M's.
202
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
Ah, Dieu merci. Tout va bien.
203
00:11:46,205 --> 00:11:48,124
Mais pour combien de temps?
204
00:11:48,207 --> 00:11:51,377
Maman, je m'ennuie vraiment de toi.
205
00:11:51,460 --> 00:11:54,380
Et j'ai besoin de ta signature
pour une sortie pédagogique.
206
00:11:54,463 --> 00:11:56,590
Te l'envoyer en prison
sera toujours plus facile
207
00:11:56,674 --> 00:11:57,883
que de compter sur Papa.
208
00:11:57,967 --> 00:11:59,301
Je veux parler à Maman.
209
00:11:59,385 --> 00:12:02,471
Tu peux m'envoyer une lame pour
ma présentation? Si possible avec du sang.
210
00:12:02,555 --> 00:12:04,181
Passe-moi le téléphone.
211
00:12:04,265 --> 00:12:06,434
Est-ce que mon pantalon bleu est lavé
à la prison?
212
00:12:06,517 --> 00:12:07,977
Pense à signer mon autorisation.
213
00:12:08,060 --> 00:12:09,186
Une lame avec du sang.
214
00:12:09,270 --> 00:12:10,771
Et mon pantalon.
215
00:12:11,772 --> 00:12:13,149
La chaise électrique.
216
00:12:13,232 --> 00:12:16,152
Il a cru que c'était la chaise électrique.
217
00:12:17,945 --> 00:12:19,572
Il est 20 h. Extinction des feux.
218
00:12:19,655 --> 00:12:22,742
Vraiment? À 20 h?
Je peux aller me coucher?
219
00:12:22,825 --> 00:12:24,952
Sans avoir à laver
un évier plein de vaisselle
220
00:12:25,035 --> 00:12:29,331
ou écrire tout un paragraphe
de phrases à apprendre pour Homer?
221
00:12:35,838 --> 00:12:40,092
Toi aussi, tu es fatiguée.
Tout le monde s'endort facilement, ici.
222
00:12:41,594 --> 00:12:44,472
Marge, ta positivité est contagieuse.
223
00:12:44,555 --> 00:12:47,266
Je commence à croire
que je vais leur montrer à tous.
224
00:12:47,349 --> 00:12:49,018
Simpson, vous avez de la visite.
225
00:12:49,101 --> 00:12:52,438
Quoi, maintenant?
Quel dommage de devoir rentrer.
226
00:12:54,732 --> 00:12:56,776
Allez, on s'occupe du corps.
227
00:13:01,655 --> 00:13:05,743
Marge, j'ai une super nouvelle.
On a pris le meilleur avocat de la ville.
228
00:13:05,826 --> 00:13:08,788
Oui, je vous ai fait relaxer
pour vice de forme.
229
00:13:08,871 --> 00:13:11,207
Votre mari n'a pas rempli
de certificat de naissance,
230
00:13:11,290 --> 00:13:13,292
alors légalement,
Bart n'est pas votre fils.
231
00:13:13,959 --> 00:13:15,002
Qu'est-ce que t'en dis?
232
00:13:15,085 --> 00:13:16,587
Pourquoi tu dis rien, Marge?
233
00:13:16,670 --> 00:13:18,130
Tu es libre. Libre.
234
00:13:18,214 --> 00:13:20,424
Faut dire que le monde a changé,
entre-temps.
235
00:13:20,508 --> 00:13:22,551
Tu te rappelles
la fille qui avait démissionné du café?
236
00:13:22,635 --> 00:13:25,554
Elle est revenue. Il faudra t'y faire.
237
00:13:25,638 --> 00:13:26,847
Je suis libre?
238
00:13:26,931 --> 00:13:28,390
Oui, et juste à temps.
239
00:13:28,474 --> 00:13:30,643
Bart affirme qu'il est
dans une autre dimension
240
00:13:30,726 --> 00:13:32,937
mais je crois qu'il se cache
dans le placard.
241
00:13:33,020 --> 00:13:34,897
J'avais 90 jours.
242
00:13:35,898 --> 00:13:38,192
On m'avait promis 90 jours.
243
00:13:40,820 --> 00:13:42,947
Là, vous êtes forcé
de prolonger ma peine.
244
00:13:43,364 --> 00:13:45,199
Non, pas ça!
245
00:13:45,282 --> 00:13:47,284
Je tiendrai pas à une autre réunion
de parents d'élèves!
246
00:13:47,368 --> 00:13:48,327
Je suis pas capable!
247
00:13:48,410 --> 00:13:50,955
Ils font rien que de parler
de leurs enfants!
248
00:13:51,038 --> 00:13:52,373
Vous aimez les gros lots?
249
00:13:52,456 --> 00:13:55,292
Parce que vous venez de décrocher
deux mois de plus.
250
00:13:56,293 --> 00:13:58,796
Désolée, Homer.
C'est encore trop tôt pour moi.
251
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
Dis-moi juste où mettre le produit
du lave-vaisselle et comment...
252
00:14:07,513 --> 00:14:11,100
Marge préfère rester en prison
que de rentrer à la maison avec moi.
253
00:14:11,183 --> 00:14:13,602
Je dois reconsidérer ma vie tout entière.
254
00:14:13,686 --> 00:14:17,022
Tu pourrais commencer par éviter
d'emmener tes enfants au bar.
255
00:14:17,565 --> 00:14:20,442
C'est plutôt marrant.
Homer emmène ses enfants au bar
256
00:14:20,526 --> 00:14:22,945
mais c'est Marge qui est en prison
pour avoir été une mère indigne.
257
00:14:23,028 --> 00:14:25,364
À croire que
quelqu'un là-haut m'aime bien.
258
00:14:25,739 --> 00:14:28,909
- Tu l'aimes bien?
- Non, pas vraiment.
259
00:14:28,993 --> 00:14:31,954
Je dois changer et prouver à Marge
que je peux participer.
260
00:14:32,037 --> 00:14:35,082
Faire plus que monter le son de la télé
quand elle passe l'aspirateur.
261
00:14:35,165 --> 00:14:38,419
Je dois devenir
la parfaite femme au foyer.
262
00:15:07,072 --> 00:15:08,699
Je me débrouillais bien
263
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
mais il s'est avéré
que je buvais en cachette.
264
00:15:11,076 --> 00:15:13,746
Heureusement que c'est seulement
dans ton imagination.
265
00:15:15,623 --> 00:15:16,457
Oh oui.
266
00:15:16,540 --> 00:15:18,584
Quand on a parlé de surveillance alternée,
267
00:15:18,667 --> 00:15:20,794
je pensais pas que mon tour viendrait.
268
00:15:21,378 --> 00:15:23,797
Pourquoi c'est moi
qui ai le collier étrangleur?
269
00:15:24,131 --> 00:15:25,799
Passez de ce côté de l'arbre.
270
00:15:25,883 --> 00:15:28,510
De ce côté de l'arbre.
De ce côté de l'arbre!
271
00:15:28,594 --> 00:15:30,387
Non, Ralph. Non!
272
00:15:31,388 --> 00:15:33,307
Bonjour, M. le lynx.
273
00:15:34,600 --> 00:15:35,976
Je te les confie.
274
00:15:36,894 --> 00:15:38,771
Écoute-moi bien, le lynx...
275
00:15:41,649 --> 00:15:45,444
Vous en avez pas marre comme moi
d'être chaperonnés partout où on va?
276
00:15:46,278 --> 00:15:48,948
Je propose d'aller en douce au parc
et de s'amuser entre nous.
277
00:15:49,031 --> 00:15:51,951
Super idée. Je préviens ma mère.
278
00:15:52,034 --> 00:15:52,868
Maman, je peux
279
00:15:52,952 --> 00:15:55,329
Mon cellulaire Vieillards Faiblards!
280
00:15:55,412 --> 00:15:56,705
Centre d'appels Vieillards Faiblards.
281
00:15:56,789 --> 00:15:59,708
Si vous êtes tombé et avez besoin d'aide,
appuyez sur 1.
282
00:15:59,792 --> 00:16:03,212
Si vous vous sentez seul et voulez parler,
appuyez sur raccrocher.
283
00:16:24,858 --> 00:16:27,820
Je m'ennuie tellement de ma famille.
284
00:16:27,903 --> 00:16:29,279
On t'avait pas libérée?
285
00:16:29,363 --> 00:16:31,782
J'étais pas prête pour ressortir.
286
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
Je réalisais pas
que j'avais tant besoin d'évasion.
287
00:16:34,576 --> 00:16:36,537
Mais pas forcément
d'une évasion de prison.
288
00:16:36,620 --> 00:16:40,249
- Une évasion?
- Une évasion de prison! Ouais!
289
00:16:45,379 --> 00:16:48,757
Bon, tous nos parents pensent
qu'on joue au rugby avec Willie.
290
00:16:48,841 --> 00:16:51,218
Quoi? Où elle est passée, ma mêlée?
291
00:16:51,301 --> 00:16:53,262
C'est l'heure de s'éclater librement!
292
00:16:53,345 --> 00:16:55,806
Je vais faire de la glissoire en short!
293
00:16:55,889 --> 00:16:57,433
Je vais avoir des taches de rousseur!
294
00:16:57,516 --> 00:17:01,395
Et moi, je vais faire
du cheval à bascule à l'anglaise.
295
00:17:04,064 --> 00:17:07,609
Les enfants s'amusent enfin
comme ils l'entendent.
296
00:17:07,693 --> 00:17:11,530
Ça prouve que le danger est pas la règle
mais l'exception.
297
00:17:11,613 --> 00:17:13,657
Une tornade!
298
00:17:18,495 --> 00:17:21,915
Ici Kent Brockman pour couvrir
deux des plus gros scoops de l'année:
299
00:17:21,999 --> 00:17:23,917
une tornade et une évasion.
300
00:17:24,001 --> 00:17:26,670
Moi, je suis bien à l'abri
dans le bunker de notre chaîne.
301
00:17:26,754 --> 00:17:27,588
ÉVASION ET VENT
302
00:17:27,671 --> 00:17:28,839
Arnie, quelle est la situation?
303
00:17:28,922 --> 00:17:30,799
Je vais mourir, Kent!
304
00:17:30,883 --> 00:17:33,761
Et le pire, c'est que votre voix
305
00:17:33,844 --> 00:17:38,182
est la dernière chose que j'entendrai,
espèce de macaque pompeux!
306
00:17:42,728 --> 00:17:44,688
Homer, qu'est-ce que tu fais là?
307
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
Il fallait que je trouve un moyen
de te faire sortir.
308
00:17:47,191 --> 00:17:49,359
Alors je me suis habillé en gardien.
309
00:17:49,443 --> 00:17:51,320
Mais il faut pas qu'on me démasque.
310
00:17:51,403 --> 00:17:53,322
Reculez. Reculez!
311
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
Bon, avancez un peu.
312
00:17:54,865 --> 00:17:57,493
Reculez! Reculez! Reculez!
313
00:17:57,576 --> 00:17:58,494
Approchez.
314
00:17:58,577 --> 00:18:00,454
Et reculez! Reculez! Reculez!
315
00:18:00,537 --> 00:18:03,707
C'est adorable d'être venu pour moi.
316
00:18:03,791 --> 00:18:06,251
Je sais que tout sera pas
toujours parfait.
317
00:18:06,335 --> 00:18:10,172
Mais ce sera toujours mieux
que de se battre pendant une tornade.
318
00:18:10,631 --> 00:18:12,633
T'as bien raison.
319
00:18:13,592 --> 00:18:15,594
Et je veux rentrer à la maison.
320
00:18:22,309 --> 00:18:24,311
Vas-y, tire.
321
00:18:24,394 --> 00:18:27,189
Je peux pas. Je lui envoie
un tir de sommation dans les cheveux.
322
00:18:28,524 --> 00:18:30,234
Elle met trop de laque.
323
00:18:30,317 --> 00:18:34,154
Vous en faites pas,
tous les enfants sont là, sauf...
324
00:18:34,238 --> 00:18:35,823
"Rafe Waggum".
325
00:18:35,906 --> 00:18:38,617
J'ai une triste nouvelle à annoncer.
326
00:18:41,829 --> 00:18:42,663
Occupé.
327
00:18:42,746 --> 00:18:44,581
Bart, tu veux reprendre du bacon?
328
00:18:44,665 --> 00:18:47,960
- Certain, Maman.
- D'accord, mais à charge de revanche.
329
00:18:48,043 --> 00:18:50,087
Pardon, pardon, c'est par habitude.
330
00:18:50,170 --> 00:18:52,172
T'en fais pas, Maman.
On est ravis de te revoir.
331
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Depuis que je suis sortie de prison,
332
00:18:55,175 --> 00:18:57,177
je vous trouve drôlement collants.
333
00:18:57,261 --> 00:18:59,805
Non, Maman, on est juste
vraiment contents de te revoir.
334
00:18:59,888 --> 00:19:01,306
On est pas devenus fous
335
00:19:01,390 --> 00:19:04,351
mais assure-toi que la porte du frigo
nous empêche pas de te voir.
336
00:19:06,436 --> 00:19:08,564
Il me faut des épices
dans le garde-manger.
337
00:19:08,647 --> 00:19:09,982
Je t'accompagne.
338
00:19:10,065 --> 00:19:11,567
T'es pathétique.
339
00:19:12,901 --> 00:19:14,236
Laissez-moi entrer.
340
00:19:14,319 --> 00:19:17,281
Les enfants, fichez un peu la paix
à votre mère et...
341
00:19:25,622 --> 00:19:26,832
J'ai deux choses à dire.
342
00:19:26,915 --> 00:19:30,002
Je vous aime
et on a plus de beurre d'arachide.
343
00:19:36,884 --> 00:19:38,802
SAISON 6
344
00:21:07,015 --> 00:21:09,935
{\an8}Sous-titres: Julien Robillard