1 00:00:02,669 --> 00:00:04,671 FINALE DI STAGIONE 2 00:00:04,754 --> 00:00:06,464 I SIMPSON 3 00:00:07,132 --> 00:00:08,550 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,345 UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,471 LE CIAMBELLE DI CICCIO 6 00:00:13,555 --> 00:00:15,098 ROSE APPASSITE DALLA FESTA DELLA MAMMA 1% DI SCONTO 7 00:00:15,181 --> 00:00:16,057 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 8 00:00:16,558 --> 00:00:19,269 MILHOUSE NON VIVE SOTTO LA SOGLIA DELLA PUBERTÀ 9 00:00:23,606 --> 00:00:25,525 TRE GIORNI SENZA INCIDENTI 10 00:00:25,608 --> 00:00:26,818 Non di nuovo! 11 00:00:51,134 --> 00:00:52,010 DIVANÖ MANUALE 12 00:00:57,974 --> 00:00:58,892 NEGØZIO 13 00:00:58,975 --> 00:00:59,934 Pronto? 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,353 Bart! 15 00:01:03,021 --> 00:01:04,314 Col cavolo! 16 00:01:12,947 --> 00:01:14,574 {\an8}CINQUE ORE 17 00:01:18,661 --> 00:01:19,537 ÄHI! 18 00:01:20,246 --> 00:01:21,498 {\an8}DIECI ORE DOPO 19 00:01:22,499 --> 00:01:23,958 Homer! Fai qualcosa. 20 00:01:29,631 --> 00:01:30,548 {\an8}1X DIVANO DI FLANDERS 21 00:01:39,766 --> 00:01:43,561 BEN FATTØ ! 22 00:01:51,611 --> 00:01:53,488 {\an8}- È ora di andare! - È ora di andare! 23 00:01:53,571 --> 00:01:55,573 {\an8}- Grazie a Dio è venerdì. - È giovedì. 24 00:01:55,657 --> 00:01:56,908 {\an8}È uguale. Ci vediamo lunedì. 25 00:02:00,578 --> 00:02:02,080 {\an8}Marge, tesoro, sono fuori dalla porta. 26 00:02:02,163 --> 00:02:03,206 {\an8}Sei sicuro? 27 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 {\an8}Perché a volte le persone dicono di essere fuori dalla porta 28 00:02:06,000 --> 00:02:07,752 {\an8}e invece non sono nemmeno partite. 29 00:02:07,836 --> 00:02:10,630 Quelle persone sono degli orribili bugiardi. 30 00:02:10,713 --> 00:02:11,923 A tra poco. 31 00:02:12,006 --> 00:02:13,758 Simpson, non così in fretta. 32 00:02:13,842 --> 00:02:16,136 {\an8}Mantieni un lato di questo poster. 33 00:02:16,219 --> 00:02:18,138 {\an8}Ora usalo per nascondere questo. 34 00:02:18,221 --> 00:02:20,265 {\an8}MONTGOMERY BIRD DICE LA SICUREZZA PRIMA, DOPO E SEMPRE 35 00:02:20,348 --> 00:02:21,432 {\an8}Eccellente. 36 00:02:21,516 --> 00:02:23,476 {\an8}Ora utilizziamo il filo a piombo 37 00:02:23,560 --> 00:02:24,978 {\an8}per determinare la verticale. 38 00:02:27,438 --> 00:02:28,648 {\an8}Con questo prodigio della meccanica, 39 00:02:28,731 --> 00:02:31,693 {\an8}avremo il poster dritto in meno di tre ore. 40 00:02:36,614 --> 00:02:40,118 {\an8}E per un po' di brio, che ne dite di una canzone? 41 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 {\an8}Va bene. 42 00:02:44,622 --> 00:02:46,332 {\an8}Non bisogna avere fretta 43 00:02:46,416 --> 00:02:47,834 {\an8}Mai avere fretta 44 00:02:47,917 --> 00:02:49,544 {\an8}Col filo a piombo 45 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 {\an8}La lentezza è il segreto 46 00:02:51,296 --> 00:02:54,299 {\an8}Il solo modo di fare le cose 47 00:02:54,382 --> 00:02:56,467 {\an8}Annulla gli impegni 48 00:02:56,551 --> 00:02:59,971 {\an8}Prima di usare il filo a piombo 49 00:03:00,054 --> 00:03:02,182 {\an8}Sì, il filo a piombo 50 00:03:02,265 --> 00:03:04,684 {\an8}È incredibilmente, incredibilmente 51 00:03:04,767 --> 00:03:07,562 {\an8}Incredibilmente 52 00:03:07,645 --> 00:03:14,611 {\an8}Lento... 53 00:03:16,529 --> 00:03:20,533 {\an8}Bene, Maggie ha fatto il bagno e la cena è sul fuoco. 54 00:03:21,075 --> 00:03:23,036 Apro una bottiglia? 55 00:03:24,621 --> 00:03:27,040 {\an8}Dammi una girata, Marge. Sei così abile. 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,542 {\an8}Non come... lui. 57 00:03:30,001 --> 00:03:31,169 Mamma. Mamma! 58 00:03:31,252 --> 00:03:33,796 Il mio costume per la recita di scienza è tutto sbagliato! 59 00:03:33,880 --> 00:03:35,548 {\an8}Avevi detto che eri un cavalluccio marino. 60 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 {\an8}Un cavalluccio marino maschio. 61 00:03:37,133 --> 00:03:38,176 Con un marsupio. 62 00:03:38,259 --> 00:03:39,844 I maschi hanno il marsupio? 63 00:03:39,928 --> 00:03:43,431 Il cavalluccio marino maschio è una delle meraviglie del mondo. 64 00:03:43,514 --> 00:03:45,350 Hai detto di aver letto il copione. 65 00:03:45,433 --> 00:03:47,185 Bart mi ha dato il riassunto. 66 00:03:47,268 --> 00:03:48,436 Io... oh, cavolo. 67 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 LE CRONACHE DEL CAVALLUCCIO INIZIO STUPIDO E FINE STUPIDA 68 00:03:51,189 --> 00:03:52,482 E adesso? 69 00:04:00,531 --> 00:04:02,659 Mangia le tue carote e piselli. 70 00:04:05,495 --> 00:04:07,413 Mamma, lascia che lo pulisca io. 71 00:04:07,497 --> 00:04:08,790 Grazie a Dio, un po' di aiuto. 72 00:04:08,873 --> 00:04:10,917 - Dov'è lo straccio? - Nell'armadio. 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,169 - E il secchio? - Sotto lo straccio. 74 00:04:13,836 --> 00:04:14,921 L'altro armadio. 75 00:04:15,838 --> 00:04:17,131 Ci sono delle cosa davanti. 76 00:04:19,133 --> 00:04:20,176 Fammi aiutare. 77 00:04:20,510 --> 00:04:22,428 {\an8}AMMONIACA DETERGENTE 78 00:04:22,512 --> 00:04:23,972 E che cacchio! 79 00:04:24,681 --> 00:04:27,225 Hey, c'è del legno sotto il pavimento. 80 00:04:28,476 --> 00:04:30,603 Vai a giocare fuori. 81 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 Fuori? Peggio per te. 82 00:04:33,523 --> 00:04:36,109 PARCO DI SPRINGFIELD TIRO ALLA FUNE SENZA FUNE! 83 00:04:37,652 --> 00:04:40,196 Non so cosa ci vedano i bambini in questi posti. 84 00:04:45,243 --> 00:04:46,661 È il genio del sottomarino. 85 00:04:46,744 --> 00:04:48,079 Genio? Mi piacerebbe. 86 00:04:48,162 --> 00:04:51,249 Avrei una lampada e un tappeto, che è più di quello che ho io. 87 00:04:51,582 --> 00:04:53,543 Non sapevo che questo posto fosse pieno di perdenti. 88 00:04:53,626 --> 00:04:54,502 Ciao, Martin. 89 00:04:54,585 --> 00:04:55,837 Bartholomew! 90 00:04:55,920 --> 00:04:59,465 Questo parco giochi ha stimolato in modo sicuro la mia immaginazione. 91 00:04:59,549 --> 00:05:01,426 Di che diavolo stai parlando? 92 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Martin. 93 00:05:03,720 --> 00:05:05,596 Chi è il tuo nuovo amico? 94 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 Madre, non rovinarmi tutto. 95 00:05:07,932 --> 00:05:10,977 Va bene, allora andrò a parlare con sua madre. 96 00:05:11,060 --> 00:05:12,186 Dov'è? 97 00:05:12,270 --> 00:05:13,521 Sono qui da solo. 98 00:05:13,604 --> 00:05:14,981 Ma ho un numero per le emergenze. 99 00:05:15,606 --> 00:05:17,483 Taverna di Boe. Homer non è qui. 100 00:05:17,567 --> 00:05:19,235 E per una volta, è la verità. 101 00:05:25,700 --> 00:05:28,536 Simpson, sei qui senza supervisione? 102 00:05:28,619 --> 00:05:30,371 Sì. E allora? 103 00:05:30,913 --> 00:05:33,875 Abbassa i toni, "Sylvester Solone". 104 00:05:35,418 --> 00:05:37,337 Finalmente, Lou che ride. 105 00:05:37,420 --> 00:05:40,131 I bambini non possono più stare in giro da soli. 106 00:05:40,214 --> 00:05:41,799 Chi ha detto che potevi venire qui? 107 00:05:41,883 --> 00:05:42,884 La mamma. 108 00:05:43,676 --> 00:05:45,511 Sempre la mamma. 109 00:05:48,431 --> 00:05:49,807 {\an8}POLIZIA DI SPRINGFIELD 110 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Ha degli aghi. 111 00:06:00,610 --> 00:06:02,278 Cos'ha fatto Bart ora? 112 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 Giocavo tranquillamente nel parco. 113 00:06:03,696 --> 00:06:05,615 Bart, come hai... Cosa? 114 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 Tuo figlio ha bisogno di supervisione. 115 00:06:07,617 --> 00:06:09,118 Ragazzi, portatela via. 116 00:06:09,202 --> 00:06:11,913 Se mi arrestate, chi guarderà i miei figli? 117 00:06:11,996 --> 00:06:15,333 Avresti dovuto pensarci prima che arrivassimo senza avvisare. 118 00:06:16,501 --> 00:06:18,878 Marge, cosa? Ti stanno arrestando? 119 00:06:18,961 --> 00:06:20,880 Ho paura di sì, Sig. Simpson. 120 00:06:20,963 --> 00:06:23,716 Una madre al parco ha visto qualcosa che non approvava. 121 00:06:23,800 --> 00:06:26,719 E per fortuna di suo figlio, ha reagito in maniera eccessiva. 122 00:06:31,140 --> 00:06:33,476 Mi... mi viene il mal d'auto davanti. 123 00:06:42,610 --> 00:06:44,904 La nostra notizia principale: una madre di Springfield 124 00:06:44,987 --> 00:06:48,074 è stata arrestata per una scandalosa negligé. 125 00:06:48,157 --> 00:06:49,367 La... 126 00:06:49,450 --> 00:06:51,160 Scusate, si dice "negligenza". 127 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 Che parola noiosa. 128 00:06:52,453 --> 00:06:53,621 LIBERTÀ E GIUSTIZIA PER QUASI TUTTI 129 00:06:53,704 --> 00:06:55,248 Giudice, non capisco. 130 00:06:55,331 --> 00:06:57,750 Quando ero piccola, uscivamo a giocare fuori 131 00:06:57,834 --> 00:06:59,627 e non tornavamo finché non facesse buio. 132 00:06:59,710 --> 00:07:02,588 Capisco. Guardia, rinchiuda la madre di Marge Simpson. 133 00:07:04,257 --> 00:07:06,342 Grazie per aver spifferato, Marge. 134 00:07:08,302 --> 00:07:11,222 Con tutto il dovuto rispetto, giudice, tutto questo è assurdo. 135 00:07:11,305 --> 00:07:14,142 Nessuno tiene ai propri figli quanto me. 136 00:07:14,225 --> 00:07:15,143 Bugiarda. 137 00:07:15,226 --> 00:07:16,644 Marge ha ragione, Vostro Onore. 138 00:07:16,727 --> 00:07:18,646 La password della mia email è "cattivo padre". 139 00:07:18,729 --> 00:07:20,022 Sì, giudice. 140 00:07:20,106 --> 00:07:21,607 Se vuole sapere chi dovrebbe essere in carcere, 141 00:07:21,691 --> 00:07:24,026 pesa 120 chili e puzza di cipolle. 142 00:07:25,069 --> 00:07:26,904 Non è prerogativa di questa corte 143 00:07:26,988 --> 00:07:29,365 determinare quanto sia grasso e quanto puzzi tuo padre. 144 00:07:30,491 --> 00:07:32,326 Sig.ra Simpson, 90 giorni. 145 00:07:37,290 --> 00:07:38,833 Questo è kafkiano. 146 00:07:38,916 --> 00:07:39,959 Kafkiano! 147 00:07:40,042 --> 00:07:41,377 Ti tengo d'occhio. 148 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 Ora è orwelliano. 149 00:07:43,087 --> 00:07:44,130 {\an8}PENITENZIARIO FEMMINILE DI SPRINGFIELD 150 00:07:44,213 --> 00:07:45,423 {\an8}IL NOSTRO ERGASTOLO È QUATTRO ANNI PIÙ LUNGO! 151 00:07:48,676 --> 00:07:51,387 Ehi, gattine. Avete un nuovo gomitolo. 152 00:07:52,805 --> 00:07:55,141 Quella guardia sbatte la porta fortissimo. 153 00:07:55,892 --> 00:07:57,310 Le nuove arrivate, sopra. 154 00:07:58,019 --> 00:07:59,312 Dov'è la scala? 155 00:08:00,938 --> 00:08:03,191 Sei già stata presa? 156 00:08:03,274 --> 00:08:05,401 - Presa? - Da uno dei club del libro. 157 00:08:06,360 --> 00:08:08,321 Sì, leggiamo un po', scaviamo un po', 158 00:08:08,404 --> 00:08:10,490 poi leggiamo un po', scaviamo un po', 159 00:08:10,573 --> 00:08:12,158 ci baciamo un po' e scaviamo un po'. 160 00:08:16,996 --> 00:08:20,124 Homer, credo che tu debba cuocerla la salsiccia. 161 00:08:20,208 --> 00:08:21,626 Che senso ha? 162 00:08:23,252 --> 00:08:24,504 Salve salvino, Homer. 163 00:08:24,587 --> 00:08:27,798 So che in questi momenti un uomo può avere bisogno del suo vicino. 164 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 Grazie per essere passato. 165 00:08:30,801 --> 00:08:32,845 Questa è più di una visita. 166 00:08:32,929 --> 00:08:35,681 È un'occasione per farci del bene tra maschietti del vicinato! 167 00:08:35,765 --> 00:08:39,101 Chiamaci VCA: "Vicini Con Aperitivi". 168 00:08:41,729 --> 00:08:43,189 È incredibile. 169 00:08:43,272 --> 00:08:45,900 Sono davvero l'uomo più ricco della città. 170 00:08:45,983 --> 00:08:47,360 Non ricco di soldi, 171 00:08:47,443 --> 00:08:50,321 ma di ciò che conta davvero: pietà. 172 00:08:50,404 --> 00:08:53,741 Quello che è successo a Marge è un avvertimento per tutti noi. 173 00:08:53,824 --> 00:08:56,744 Non c'è crimine più grave dell'essere genitore a metà. 174 00:08:56,827 --> 00:08:58,496 Kirk, dov'è Milhouse? 175 00:08:58,579 --> 00:09:00,414 Al guinzaglio, tesoro. Al guinzaglio. 176 00:09:00,498 --> 00:09:01,707 È troppo lontano. 177 00:09:01,791 --> 00:09:03,668 Riavvolgi. Riavvolgi! 178 00:09:04,961 --> 00:09:06,837 Perché mi hai tirato via? 179 00:09:06,921 --> 00:09:09,924 Dei ragazzi nuovi stavano per darmi un'opportunità. 180 00:09:10,007 --> 00:09:11,634 Non provare nulla di nuovo, figliolo. 181 00:09:11,717 --> 00:09:14,762 Avrei potuto sposare una donna che non assomiglia in tutto a me. 182 00:09:14,845 --> 00:09:17,056 Ma sarebbe stato folle. 183 00:09:20,101 --> 00:09:21,310 Ehi, nuova arrivata. 184 00:09:21,394 --> 00:09:23,729 Nessuno tocca il nuovo libro di James Patterson 185 00:09:23,813 --> 00:09:25,189 finché non l'ha letto Solar. 186 00:09:25,273 --> 00:09:26,399 {\an8}PATTERSON L'ALFIERE MANGIA IL CAVALLO 187 00:09:31,654 --> 00:09:33,447 Vuole che tu lo raccolga. 188 00:09:34,448 --> 00:09:36,075 Hai paura? 189 00:09:49,589 --> 00:09:52,216 Qualcun'altra vuole un assaggio di Tuono Blu? 190 00:09:52,967 --> 00:09:54,468 Io, sì. 191 00:09:55,177 --> 00:09:56,762 Ora, se voi signore volete ricordare 192 00:09:56,846 --> 00:09:58,514 perché si viene qui... 193 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 Fumare erba? 194 00:10:01,142 --> 00:10:02,184 Leggere! 195 00:10:07,106 --> 00:10:10,192 Papà, se queste sono le cose che mandano quando mamma è in carcere, 196 00:10:10,276 --> 00:10:12,778 immagina cosa succede quando schiatti. 197 00:10:13,738 --> 00:10:16,032 Sarà grandioso. 198 00:10:16,115 --> 00:10:18,367 Papà, papà! Stai mangiando un orsetto! 199 00:10:18,451 --> 00:10:20,453 Sono problemi del mio stomaco. 200 00:10:20,536 --> 00:10:22,830 Ok, Homer, ho appena cambiato tutte le lenzuola, 201 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 messo un pannolino al cane per pudore, 202 00:10:24,540 --> 00:10:26,667 e cambiato le batterie dei rilevatori di fumo 203 00:10:26,751 --> 00:10:28,002 che erano tutte scariche. 204 00:10:28,085 --> 00:10:30,421 Uno era solo un piattino di caramelle con una luce rossa disegnata. 205 00:10:30,504 --> 00:10:31,839 C'erano delle caramelle? 206 00:10:31,922 --> 00:10:32,798 Adesso, sì. 207 00:10:33,507 --> 00:10:34,467 Flanders. 208 00:10:34,550 --> 00:10:37,637 Dopotutto hai anche un lato buono. 209 00:10:37,720 --> 00:10:40,181 Credo di sapere com'è 210 00:10:40,264 --> 00:10:41,807 perdere la signora della casa. 211 00:10:43,225 --> 00:10:44,810 Credo che fosse l'asciugatore. 212 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 Grazie, Sig. Flanders. 213 00:10:46,812 --> 00:10:48,356 Di' ai tuoi figli che voglio uscire. 214 00:10:48,439 --> 00:10:51,817 Flanders è mitico. L'ho sempre detto. 215 00:10:51,901 --> 00:10:53,277 Ma non possiamo dimenticare vostra madre. 216 00:11:05,039 --> 00:11:06,999 Il mio primo fiore di prigione. 217 00:11:07,416 --> 00:11:10,670 Può essere? Sta iniziando a piacermi qui? 218 00:11:10,753 --> 00:11:12,463 È l'ora dell'esercizio! 219 00:11:13,881 --> 00:11:16,509 Non ho mai tempo per fare esercizio. 220 00:11:16,592 --> 00:11:19,011 È una prigione o una spa? 221 00:11:20,012 --> 00:11:21,514 Una prigione. 222 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 Ci sono altri muffin al cioccolato? 223 00:11:30,106 --> 00:11:33,192 Mi dispiace, ci sono solo quelli ai semi di cumino. 224 00:11:34,235 --> 00:11:36,112 Mi manca così tanto vostra madre. 225 00:11:36,195 --> 00:11:39,615 Sembra incredibile, ma questi cesti non hanno risolto nulla. 226 00:11:39,699 --> 00:11:41,826 Aspetta, papà, c'è uno che sembra al mirtillo 227 00:11:41,909 --> 00:11:43,160 ma che ha le M&M'S. 228 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 Grazie a Dio. È tutto a posto. 229 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 Ma per quanto? 230 00:11:48,082 --> 00:11:51,335 Mamma, mi manchi davvero tanto. 231 00:11:51,419 --> 00:11:54,338 E ho anche un permesso per una gita che dev'essere firmato. 232 00:11:54,422 --> 00:11:55,965 Credo che se lo invio in prigione 233 00:11:56,048 --> 00:11:57,883 è più facile che farlo firmare a papà. 234 00:11:57,967 --> 00:11:59,176 Voglio parlare con la mamma. 235 00:11:59,260 --> 00:12:01,262 Mi mandi un coltello per mostra e racconta? 236 00:12:01,345 --> 00:12:04,223 - Possibilmente sporco di sangue. - Dammi il telefono. 237 00:12:04,306 --> 00:12:06,392 Sono pronti i miei pantaloni blu nella lavanderia della prigione? 238 00:12:06,475 --> 00:12:09,228 - Ricorda il permesso. - Il coltello insanguinato. 239 00:12:09,311 --> 00:12:10,604 Stirami i pantaloni. 240 00:12:11,480 --> 00:12:13,107 La sedia elettrica. 241 00:12:13,190 --> 00:12:15,609 E poi ha pensato che fosse la sedia elettrica. 242 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 Sono le otto. Spegnere le luci. 243 00:12:19,613 --> 00:12:22,867 Davvero? Le otto? Posso andare a dormire? 244 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 Non devo lavare un lavandino pieno di piatti 245 00:12:25,035 --> 00:12:27,747 o scrivere un paragrafo con una frase riassuntiva 246 00:12:27,830 --> 00:12:29,248 per Homer? 247 00:12:35,838 --> 00:12:37,089 Sei stanca anche tu. 248 00:12:37,173 --> 00:12:40,009 Tutti si addormentano così facilmente qui. 249 00:12:41,469 --> 00:12:44,346 Marge, la tua positività è contagiosa. 250 00:12:44,430 --> 00:12:47,224 Inizio a pensare che farò vedere a tutti chi sono. 251 00:12:47,308 --> 00:12:48,934 Simpson, hai visite. 252 00:12:49,685 --> 00:12:52,354 Adesso? Che peccato tornare dentro. 253 00:12:54,690 --> 00:12:56,400 OK, spostiamo il corpo adesso. 254 00:13:01,530 --> 00:13:03,449 Marge, ho grandi notizie. 255 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Abbiamo assunto l'avvocato buono della città. 256 00:13:05,659 --> 00:13:08,871 Sì, Sig.ra Simpson. Ho trovato un cavillo per farla uscire. 257 00:13:08,954 --> 00:13:11,123 Visto che Homer non ha mai compilato il certificato di nascita, 258 00:13:11,207 --> 00:13:12,958 Bart non è legalmente suo figlio. 259 00:13:13,793 --> 00:13:14,960 Che ne pensi? 260 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 Marge, perché non dici nulla? 261 00:13:16,670 --> 00:13:18,130 Sei libera. Libera. 262 00:13:18,214 --> 00:13:20,591 Sappi che non è il mondo come lo ricordi tu. 263 00:13:20,674 --> 00:13:22,384 La ragazza della caffetteria che si era licenziata? 264 00:13:22,468 --> 00:13:23,511 È tornata. 265 00:13:23,594 --> 00:13:25,262 Dovrai abituarti. 266 00:13:25,721 --> 00:13:26,764 Sono libera? 267 00:13:27,264 --> 00:13:28,432 E giusto in tempo. 268 00:13:28,516 --> 00:13:30,518 Bart dice di essere in un'altra dimensione, 269 00:13:30,601 --> 00:13:32,728 ma credo che si stia solo nascondendo nell'armadio. 270 00:13:32,812 --> 00:13:34,563 Dovevo fare 90 giorni. 271 00:13:35,773 --> 00:13:37,775 Mi avevano promesso 90 giorni. 272 00:13:40,820 --> 00:13:42,530 Dovete darmi altro tempo. 273 00:13:44,532 --> 00:13:47,201 No. Non posso andare ad un'altra riunione a scuola. 274 00:13:47,284 --> 00:13:48,494 Non posso! 275 00:13:48,577 --> 00:13:50,913 Tutti chiedono solo del proprio figlio. 276 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 Ti piace fare shopping? 277 00:13:52,581 --> 00:13:54,792 Perché ti sei appena comprata altri due mesi. 278 00:13:56,377 --> 00:13:58,754 Mi spiace, Papino. Non posso ancora tornare. 279 00:13:58,838 --> 00:14:00,714 Dimmi solo dove mettere il sapone nella lavastoviglie 280 00:14:00,798 --> 00:14:02,091 e come fare... 281 00:14:07,304 --> 00:14:11,183 Marge preferisce stare in prigione che tornare a casa da me. 282 00:14:11,267 --> 00:14:13,686 Devo riesaminare daccapo tutta la mia vita. 283 00:14:13,769 --> 00:14:16,522 Forse puoi iniziare non portando i tuoi figli al bar. 284 00:14:17,523 --> 00:14:20,234 È divertente: Homer porta i figli al bar 285 00:14:20,317 --> 00:14:22,862 e Marge è dentro per essere un cattivo genitore. 286 00:14:22,945 --> 00:14:24,864 Credo di piacere a qualcuno lassù. 287 00:14:25,489 --> 00:14:27,241 Ti piace? 288 00:14:27,783 --> 00:14:28,868 Non particolarmente. 289 00:14:28,951 --> 00:14:31,996 Devo mostrare a Marge che sono in grado di aiutare in casa. 290 00:14:32,079 --> 00:14:35,082 Più di alzare il volume della TV quando passa l'aspirapolvere. 291 00:14:35,165 --> 00:14:38,335 Devo diventare il casalingo perfetto. 292 00:15:07,656 --> 00:15:10,951 Stavo andando benissimo, ma è venuto fuori che ero segretamente alcolista. 293 00:15:11,035 --> 00:15:13,120 Per fortuna che è solo la tua immaginazione. 294 00:15:15,497 --> 00:15:16,415 Già. 295 00:15:16,498 --> 00:15:18,792 Quando abbiamo detto che avremmo fatto a turno per badare ai bambini, 296 00:15:18,876 --> 00:15:20,544 non pensavo che sarebbe mai toccato a me. 297 00:15:21,295 --> 00:15:23,589 Perché mi hai messo il collare a strozzo? 298 00:15:24,006 --> 00:15:25,841 Andate da questo lato dell'albero. 299 00:15:25,925 --> 00:15:28,469 Questo lato! Questo lato! 300 00:15:28,552 --> 00:15:30,179 No, Ralph. No! 301 00:15:31,305 --> 00:15:32,890 Salve, Sig.ra Lince. 302 00:15:34,558 --> 00:15:35,726 Hai tu il comando, figliolo. 303 00:15:36,977 --> 00:15:38,437 Adesso ascolta, lince. 304 00:15:41,565 --> 00:15:43,567 Siete stufi come me di avere adulti 305 00:15:43,651 --> 00:15:45,027 ovunque andiamo? 306 00:15:46,278 --> 00:15:48,948 Dico di andarcene al parco e divertirci per conto nostro. 307 00:15:49,031 --> 00:15:51,784 Ottima idea. Avverto mia madre. 308 00:15:51,867 --> 00:15:52,868 Mamma, va bene se... 309 00:15:52,952 --> 00:15:55,245 Il mio telefono per anziani! 310 00:15:55,621 --> 00:15:56,747 Call center telefono per anziani. 311 00:15:56,830 --> 00:15:59,667 Se è caduto e ha bisogno di assistenza, prema uno. 312 00:15:59,750 --> 00:16:02,711 Se si sente solo e vuole parlare, riagganci. 313 00:16:25,526 --> 00:16:27,736 Mi manca davvero molto la mia famiglia. 314 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 Pensavo che ti stessero facendo uscire. 315 00:16:29,363 --> 00:16:31,824 Non ero pronta per andarmene. 316 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Non mi ero resa conto di quanto mi servisse una fuga. 317 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 Ma forse non fuggire in prigione. 318 00:16:36,662 --> 00:16:39,915 - Fuggire di prigione? - Fuggire di prigione! Sì! 319 00:16:45,295 --> 00:16:48,632 I nostri genitori pensano che giochiamo a rugby con Willie dopo la scuola. 320 00:16:48,716 --> 00:16:51,010 Dov'è tutta la mischia? 321 00:16:51,343 --> 00:16:53,178 È tempo di giocare non supervisionati! 322 00:16:53,262 --> 00:16:55,639 Vado sullo scivolo bollente in pantaloncini. 323 00:16:55,723 --> 00:16:57,349 Io mi faccio le lentiggini. 324 00:16:57,433 --> 00:17:00,894 Io cavalco il cavallino di legno all'inglese. 325 00:17:03,939 --> 00:17:07,484 Finalmente. Bambini che si divertono come si deve. 326 00:17:07,568 --> 00:17:10,237 Questo prova che il pericolo non è la regola, 327 00:17:10,320 --> 00:17:11,572 ma l'eccezione. 328 00:17:11,655 --> 00:17:13,574 Un tornado! 329 00:17:18,454 --> 00:17:21,957 Qui Kent Brockman con le due più grandi notizie dell'anno: 330 00:17:22,041 --> 00:17:23,792 un tornado e un evasione. 331 00:17:23,876 --> 00:17:27,087 Io trasmetto al sicuro dal bunker Emmy Watch di Canale Sei. 332 00:17:27,171 --> 00:17:28,797 Arnie Pye, com'è la situazione? 333 00:17:28,881 --> 00:17:30,966 Sto per morire, Kent. 334 00:17:31,050 --> 00:17:33,802 E quel che è peggio è che la tua voce 335 00:17:33,886 --> 00:17:36,013 è l'ultima che sentirò. 336 00:17:36,096 --> 00:17:38,140 Maledetto pallone gonfiato! 337 00:17:42,561 --> 00:17:44,646 Homer, cosa ci fai qui? 338 00:17:44,730 --> 00:17:47,149 Dovevo fare il possibile per farti uscire da qui. 339 00:17:47,232 --> 00:17:50,944 Perciò mi sono travestito da guardia. Meglio non rovinare la mia copertura. 340 00:17:51,445 --> 00:17:53,072 State indietro. State indietro. 341 00:17:53,489 --> 00:17:54,740 OK, un pochino avanti. 342 00:17:54,823 --> 00:17:58,410 Ora indietro, indietro! Adesso avanti. 343 00:17:58,494 --> 00:18:00,412 E indietro, indietro! 344 00:18:00,496 --> 00:18:03,665 È molto dolce che tu sia venuto per me. 345 00:18:03,749 --> 00:18:05,834 So che le cose non saranno sempre perfette... 346 00:18:06,293 --> 00:18:08,545 ...ma saranno migliori rispetto a respingere dei detenuti 347 00:18:08,629 --> 00:18:09,838 durante un tornado. 348 00:18:10,506 --> 00:18:12,299 Ti credo. 349 00:18:13,592 --> 00:18:15,219 E voglio andare a casa. 350 00:18:22,267 --> 00:18:24,269 Forza, amico. Spara. 351 00:18:24,353 --> 00:18:27,147 Non posso. Sparo un colpo d'avvertimento tra i capelli. 352 00:18:28,649 --> 00:18:30,192 Usa troppi prodotti. 353 00:18:30,275 --> 00:18:32,778 Non preoccupatevi. Ci sono tutti tranne 354 00:18:32,861 --> 00:18:35,739 un certo... Ral Wincher. 355 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 Ho una telefonata triste da fare. 356 00:18:41,662 --> 00:18:42,621 Occupato. 357 00:18:42,704 --> 00:18:44,540 Bart, vuoi altro bacon? 358 00:18:44,623 --> 00:18:45,666 Certo, mamma. 359 00:18:45,749 --> 00:18:47,960 Va bene, ora sei in debito con me. 360 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 Scusa, scusa, la forza dell'abitudine. 361 00:18:50,170 --> 00:18:52,256 Va bene, mamma. L'importante è che tu sia tornata. 362 00:18:52,339 --> 00:18:55,217 Da quando sono uscita dalla gattabuia 363 00:18:55,300 --> 00:18:57,136 voi bambini siete molto appiccicosi. 364 00:18:57,219 --> 00:18:59,680 No, mamma, siamo solo molto contenti che tu sia tornata. 365 00:18:59,763 --> 00:19:03,100 Non siamo pazzi o altro, ma non lasciare che la porta del frigo 366 00:19:03,183 --> 00:19:04,268 blocchi la vista di te. 367 00:19:06,395 --> 00:19:08,522 Mi servono delle spezie dalla dispensa. 368 00:19:08,605 --> 00:19:10,149 Vengo con te. 369 00:19:10,232 --> 00:19:11,692 Sei patetica. 370 00:19:12,693 --> 00:19:14,111 Fatemi entrare. 371 00:19:14,194 --> 00:19:17,364 Ragazzi, date a vostra madre un po' di pace e... 372 00:19:25,706 --> 00:19:26,957 Voglio dire due cose: 373 00:19:27,040 --> 00:19:29,626 vi voglio bene e abbiamo finito il burro d'arachide. 374 00:19:36,884 --> 00:19:38,760 STAGIONE SEI 375 00:21:07,849 --> 00:21:09,851 Sottotitoli: Massimo Marzo