1
00:00:03,044 --> 00:00:04,421
{\an8}VOTE KODOS
TORNE O UNIVERSO GRANDE NOVAMENTE
2
00:00:04,504 --> 00:00:06,339
{\an8}OS SIMPSONS
3
00:00:06,423 --> 00:00:07,507
{\an8}BEM-VINDO À CENTRAL
NUCLEAR DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O HOMEM MAIS PEQUENO
5
00:00:12,929 --> 00:00:14,431
COMO IMPEDIR O SEU FILHO
DE SOFRER BULLYING
6
00:00:15,515 --> 00:00:18,560
ESTE BRAÇO PRECISA DE CIRURGIA
À TOMMY JOHNNY
7
00:00:22,897 --> 00:00:25,942
3 DIAS SEM UM ACIDENTE
8
00:01:10,528 --> 00:01:11,696
Tempo dos Simpsons
9
00:01:11,780 --> 00:01:12,947
Corram, não andem
10
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
Até podem ouvir
11
00:01:14,616 --> 00:01:15,909
A Maggie falar
12
00:01:15,992 --> 00:01:18,161
Bart o rapaz
E um cão chamado Homer
13
00:01:18,244 --> 00:01:19,829
E piadas escritas em cartões
14
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
É o tempo dos Simpsons
15
00:01:21,414 --> 00:01:23,541
TEMPO DOS SIMPSONS
16
00:01:30,715 --> 00:01:33,968
Que dia mais belo
para um passeio em família.
17
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
Diz isso às minhas dores de costas!
18
00:01:39,182 --> 00:01:40,600
Não é um passeio em família.
19
00:01:40,683 --> 00:01:42,310
O Homer, esqueceu-se onde
estacionou o carro ontem à noite
20
00:01:42,393 --> 00:01:43,478
e agora temos que o encontrar.
21
00:01:43,561 --> 00:01:46,189
Que dia mais belo
para se estar em negação.
22
00:01:46,272 --> 00:01:47,649
Pois, Bart. Quem quer saber?
23
00:01:47,732 --> 00:01:49,901
O sol brilha, os pássaros cantam,
24
00:01:49,984 --> 00:01:53,655
as pessoas estão a olhar
para o céu em terror?
25
00:01:56,199 --> 00:01:57,450
Lisa, estás a ver?
26
00:01:57,534 --> 00:02:00,286
Não está lá nada.
27
00:02:00,370 --> 00:02:03,206
{\an8}E era ali que o Lard Lad costumava estar!
28
00:02:03,289 --> 00:02:06,876
{\an8}É melhor enviar um relatório ao
Departamento de Estátuas Perdidas.
29
00:02:06,960 --> 00:02:10,588
{\an8}Como daquela vez
em que a estátua do Rodin foi roubada.
30
00:02:10,672 --> 00:02:12,924
{\an8}Qual era mesmo o nome da estátua?
31
00:02:13,007 --> 00:02:14,592
{\an8}Deixa-me pensar.
32
00:02:14,676 --> 00:02:17,554
{\an8}A pensar. Sim, ainda a pensar.
33
00:02:18,054 --> 00:02:20,473
{\an8}Ainda a pensar.
34
00:02:20,557 --> 00:02:24,102
{\an8}Podemos ir à procura
ou juntámo-nos e fazemos um motim.
35
00:02:24,185 --> 00:02:27,147
{\an8}Deixem-se de tretas. Digo não ao motim.
36
00:02:27,230 --> 00:02:29,732
- Motim!
- Não!
37
00:02:29,816 --> 00:02:32,360
- Motim!
- Não!
38
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
Motim!
39
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
E graças ao mesmo número
de não amotinados,
40
00:02:48,918 --> 00:02:51,713
o custo total dos danos é zero dólares.
41
00:02:51,796 --> 00:02:54,591
{\an8}- Homer, estiveste naquele motim?
- Marge, por favor.
42
00:02:54,674 --> 00:02:56,593
{\an8}Sou um líder nesta comunidade.
43
00:02:56,676 --> 00:02:57,635
BANCO DE SPRINGFIELD
44
00:02:57,719 --> 00:02:58,761
Em resposta ao descontentamento,
45
00:02:58,845 --> 00:03:00,388
a empresa principal do Lard Lad's,
46
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Tianjin Mining and Smelting and Donuts,
47
00:03:02,390 --> 00:03:03,808
publicou o seguinte esclarecimento:
48
00:03:03,892 --> 00:03:07,604
"Estamos a renovar o Lard Lad
com uma estátua atualizada."
49
00:03:08,438 --> 00:03:09,397
Renovar.
50
00:03:09,480 --> 00:03:11,399
Isto só significa admitir o falhanço, pai.
51
00:03:12,275 --> 00:03:13,693
Admitir falhanço.
52
00:03:13,776 --> 00:03:17,030
{\an8}Pessoas de Springfield, por favor,
deem as boas-vindas ao senhor,
53
00:03:17,113 --> 00:03:20,074
{\an8}eu sei que vou dizer isto mal, Lee Fong.
54
00:03:20,158 --> 00:03:22,327
{\an8}Na verdade pronuncia-se, Robert Chan.
55
00:03:23,953 --> 00:03:27,749
{\an8}E agora, por favor, deem as boas-vindas
ao modelo original do Lard Lad,
56
00:03:27,832 --> 00:03:29,667
{\an8}o Sr. Laird Lad.
57
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
Carrada de nomes estranhos, hoje.
58
00:03:33,087 --> 00:03:36,132
{\an8}Senhoras e senhores,
apresento-vos o novo visual arrojado,
59
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
{\an8}orientado para grupos do Lard Lad’s!
60
00:03:42,764 --> 00:03:44,599
{\an8}Isso não diz dónutes!
61
00:03:44,682 --> 00:03:46,976
{\an8}Diz que a gestão anda a pensar demasiado!
62
00:03:47,060 --> 00:03:49,812
{\an8}O Pensador!
A estátua chama-se O Pensador.
63
00:03:50,563 --> 00:03:52,607
{\an8}O quê? Em que estamos, agora? O quê?
64
00:03:52,690 --> 00:03:55,526
Malta, vamos dar uma oportunidade
à nova estátua.
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,779
Quando a Torre Eiffel foi construída,
66
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
muitos disseram que era
uma monstruosidade de aço.
67
00:04:00,615 --> 00:04:02,116
Ainda o é.
68
00:04:02,200 --> 00:04:04,869
Está bem, mas se calhar começarás
a gostar desta mais tarde.
69
00:04:04,953 --> 00:04:06,788
- Esta coisa é uma porcaria.
- Eu não penso que seja.
70
00:04:08,039 --> 00:04:10,792
- Bem, de um certo ângulo...
- É linda.
71
00:04:10,875 --> 00:04:12,168
- Nós adoramos.
- Isso é lindo.
72
00:04:18,424 --> 00:04:22,345
Seus tolos! Ergueram uma superfície
massiva côncava e refletora.
73
00:04:22,428 --> 00:04:25,431
Vai focar os raios solares
num só raio mortífero.
74
00:04:35,900 --> 00:04:37,277
ESPELHOS DO MARTY
75
00:04:39,070 --> 00:04:40,738
EXTINTORES DO ED
FECHÁMOS ONTEM
76
00:04:40,822 --> 00:04:41,948
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
77
00:04:48,079 --> 00:04:50,331
CENTRO DE CIRURGIA ÓTICA A LASER
78
00:04:58,881 --> 00:05:01,342
Antes de mais, gostaria de agradecer
a todas as boas pessoas
79
00:05:01,426 --> 00:05:05,263
da Tianjin Smelting e Mining
e Donuts e Tarps,
80
00:05:05,346 --> 00:05:09,183
por neutralizarem o nosso maravilhoso,
mortífero, novo Lard Lad.
81
00:05:09,267 --> 00:05:11,686
Sim, é fantástico.
82
00:05:11,769 --> 00:05:13,187
Eles crescem de volta.
83
00:05:13,271 --> 00:05:16,983
O tempo de luto e de culpar
o nosso presidente da câmara já passou.
84
00:05:17,066 --> 00:05:18,943
Nós iremos reconstruir.
85
00:05:19,027 --> 00:05:21,279
Nós iremos reconstruir.
86
00:05:21,362 --> 00:05:23,489
Nós iremos reconstruir.
87
00:05:23,573 --> 00:05:26,075
Nós iremos reconstruir!
88
00:05:26,159 --> 00:05:28,328
Nós iremos reconstruir!
89
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
SEIS MESES MAIS TARDE
90
00:05:34,250 --> 00:05:36,836
MINUTOS DESDE
A MINHA PROMESSA QUEBRADA
91
00:05:36,919 --> 00:05:38,546
Nós iremos reconstruir.
92
00:05:38,629 --> 00:05:40,465
Nós iremos reconstruir.
93
00:05:40,548 --> 00:05:43,551
Parece que só há um homem
que nos pode ajudar.
94
00:05:43,634 --> 00:05:44,510
A supermulher?
95
00:05:47,847 --> 00:05:50,808
Então, vocês gostariam
que eu salvasse a cidade.
96
00:05:50,892 --> 00:05:52,935
Bem, têm bom senso, reconheço.
97
00:05:53,936 --> 00:05:55,480
Que bebé tão adorável,
98
00:05:55,563 --> 00:05:58,566
de facto, restaura a minha...
a minha fé na... na...
99
00:05:58,649 --> 00:06:01,694
Smithers,
onde é que está o botão do alçapão?
100
00:06:01,778 --> 00:06:05,865
Sr. Burns, já nos fez cair da sua
armadilha no escritório, lá em cima.
101
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Sim. E como é que foi a queda?
Dolorosa? Inesperada?
102
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
- Oh, sim.
- A pior que já dei.
103
00:06:12,372 --> 00:06:13,581
- A sério...
- Sério...
104
00:06:13,664 --> 00:06:16,125
- Até puxei algo.
- Totalmente doloroso, nem me apercebi.
105
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Excelente.
106
00:06:19,337 --> 00:06:22,840
Então, relembrem-me lá
o que estava a rejeitar.
107
00:06:22,924 --> 00:06:25,301
Ajudar com os fundos
para arranjar a cidade.
108
00:06:25,385 --> 00:06:28,137
Mas se pudesse fazer pelo menos
um pequeno projeto.
109
00:06:28,221 --> 00:06:29,931
Voltar a popular o lago dos patos,
110
00:06:30,014 --> 00:06:32,141
ou reparar o Springfield Bowl.
111
00:06:32,225 --> 00:06:34,519
O Springfield Bowl.
112
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Muito bem, reconstruirei esta cidade
com uma condição.
113
00:06:43,945 --> 00:06:44,946
Esqueça.
114
00:06:45,029 --> 00:06:47,657
O nosso apelo desesperado
não é negociável.
115
00:06:47,740 --> 00:06:49,992
Quero pôr um espetáculo
de variedades no Bowl.
116
00:06:50,076 --> 00:06:52,787
Uma celebração de tudo
o que é maravilhoso sobre...
117
00:06:52,870 --> 00:06:55,248
- Qual é o nome desta cidade?
- Springfield, senhor.
118
00:06:55,331 --> 00:06:58,292
Sim, eu destruirei Springfield.
119
00:06:58,376 --> 00:07:01,712
- Celebrar, senhor.
- Está bem, tentamos assim primeiro.
120
00:07:06,300 --> 00:07:08,469
Springfield renasceu
das cinzas como a fénix.
121
00:07:08,553 --> 00:07:09,470
VELHO DOADOR
122
00:07:09,554 --> 00:07:10,763
É a fénix, o pássaro mítico,
123
00:07:10,847 --> 00:07:14,225
não Phoenix, a inculta,
paisagem marciana do Sudoeste.
124
00:07:15,518 --> 00:07:19,230
O nosso improvável anjo,
o Diabo em pessoa, C. Montgomery Burns.
125
00:07:19,313 --> 00:07:20,440
{\an8}Obrigado, Kent.
126
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
{\an8}MONTGOMERY BURNS:
MORREU AOS 89 ANOS
127
00:07:21,774 --> 00:07:22,900
{\an8}MONTGOMERY BURNS:
AFINAL AINDA NÃO MORREU
128
00:07:22,984 --> 00:07:26,654
{\an8}E não se esqueçam das audições
para os meus Foliões de Springfield.
129
00:07:26,737 --> 00:07:29,574
As mulheres podem concorrer,
com autorização dos maridos,
130
00:07:29,657 --> 00:07:32,160
pai e pastor, por escrito.
131
00:07:32,243 --> 00:07:33,202
O CHEIRO A DONINHA DESAPARECEU!
132
00:07:33,286 --> 00:07:34,162
Próximo.
133
00:07:55,099 --> 00:07:57,518
Puccini é um bocadinho demais, não acha?
134
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
Isto não está certo.
Isto não foi como aconteceu.
135
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
Eu lembro-me daquela noite
tão vividamente.
136
00:08:06,903 --> 00:08:08,029
AUDIÇÃO PEE-WEE DE 1913
137
00:08:08,112 --> 00:08:10,531
Monty, altura de ir para o palco.
138
00:08:10,615 --> 00:08:11,699
Sim, mamã.
139
00:08:11,782 --> 00:08:14,494
O teu pequeno caramelo
não vai desiludir-te.
140
00:08:14,577 --> 00:08:17,246
Oh, quem é um docinho? Tu és um docinho.
141
00:08:17,330 --> 00:08:20,166
Oh, vou lamber-te, meu doce chupa-chupa.
142
00:08:20,249 --> 00:08:22,877
Quem gosta das lambidelas da mamã?
O Monty gosta das lambidelas da mamã.
143
00:08:22,960 --> 00:08:24,212
Lambe, lambe.
144
00:08:29,091 --> 00:08:32,303
Mas o caramelo depressa
se tornou em amargura esmagada.
145
00:08:32,386 --> 00:08:34,555
Eu quero tudo tal como era.
146
00:08:34,639 --> 00:08:37,391
O palco cheio de crianças, como em 1913.
147
00:08:37,475 --> 00:08:39,227
Animadas, com dentes tortos,
148
00:08:39,310 --> 00:08:41,187
e dispostas a trabalhar 18 horas por dia.
149
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
Atenção.
150
00:08:42,605 --> 00:08:45,942
Um homem velho vagueia pela
escola, à procura de crianças.
151
00:08:46,025 --> 00:08:48,069
Por favor, atuem para ele.
152
00:08:48,152 --> 00:08:50,571
Veja-me fazer este totó desaparecer.
153
00:08:52,990 --> 00:08:54,575
Também.
154
00:08:54,659 --> 00:08:55,952
Excelente vilão.
155
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
E o meu elenco está completo.
156
00:08:57,703 --> 00:08:59,872
Vou só guardar a lista e...
157
00:09:02,500 --> 00:09:05,211
O próprio Samson,
não conseguiria abrir estes clipes.
158
00:09:05,294 --> 00:09:06,587
Posso ajudá-lo, senhor?
159
00:09:06,671 --> 00:09:09,715
As mulheres não foram feitas
para abrir molas.
160
00:09:11,842 --> 00:09:14,178
Jovem, se há coisa que sei
sobre o mundo do espetáculo,
161
00:09:14,262 --> 00:09:16,514
é que tem muitas pranchetas.
162
00:09:16,597 --> 00:09:19,100
Gostarias de ser a minha
assistente de realização?
163
00:09:20,351 --> 00:09:22,144
E estarei perfeitamente posicionada
164
00:09:22,228 --> 00:09:25,565
para descobrir exatamente
o que o Sr. Burns está a planear.
165
00:09:25,648 --> 00:09:26,649
Alinho!
166
00:09:26,732 --> 00:09:30,152
E, se precisar de mais um número,
também toco isto.
167
00:09:30,236 --> 00:09:34,490
Não há espaço no meu espetáculo
para o toque de telemóvel de Adolphe Sax.
168
00:09:34,574 --> 00:09:36,784
Nunca diz nada de forma simples?
169
00:09:36,867 --> 00:09:38,995
- Cala-te.
- Bem, isso foi claro.
170
00:09:39,078 --> 00:09:40,329
{\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
171
00:09:40,997 --> 00:09:44,500
Homer, de certeza que aguentámos
bem a central, com o Sr. Burns fora?
172
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
Smitty, como um velho sábio uma vez disse,
173
00:09:47,086 --> 00:09:50,214
{\an8}"Fora com a velha e que venha a loira."
174
00:09:50,673 --> 00:09:52,967
{\an8}CERVEJA VAI AQUI
175
00:10:22,622 --> 00:10:25,333
- É o suficiente.
- Mas ainda nem comecei o meu ato.
176
00:10:25,416 --> 00:10:28,336
- Muntz, o que tens?
- Um coelho na cartola.
177
00:10:29,045 --> 00:10:30,463
Um truque de magia promissor.
178
00:10:30,546 --> 00:10:32,465
Não, é o meu almoço.
179
00:10:32,548 --> 00:10:34,258
Vocês são todos uns incompetentes.
180
00:10:34,342 --> 00:10:36,135
Não vou passar por isto uma segunda vez.
181
00:10:36,218 --> 00:10:38,971
Segunda vez?
Há alguma coisa que não nos está a dizer?
182
00:10:39,055 --> 00:10:40,264
Uma quantidade considerável.
183
00:10:40,348 --> 00:10:42,183
E que parte de "o que nunca vos disse"
184
00:10:42,266 --> 00:10:44,185
vocês não percebem?
185
00:10:52,109 --> 00:10:54,278
Mãe, que som é este
que eles estão a fazer?
186
00:10:54,362 --> 00:10:57,698
Bem, é chamado de risos.
És alvo de chacota, Charles.
187
00:10:58,949 --> 00:11:00,868
É horrível.
188
00:11:00,951 --> 00:11:02,620
Este espetáculo não é suficientemente bom.
189
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
Nenhum espetáculo o poderia ser.
190
00:11:04,997 --> 00:11:06,499
Não é?
191
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
O que estás a fazer?
192
00:11:16,717 --> 00:11:18,010
A preparar-me para segunda-feira.
193
00:11:18,094 --> 00:11:20,388
Vou encher uma pistola de água
com limonada,
194
00:11:20,471 --> 00:11:22,348
O Carl vai encher uma de chá gelado
195
00:11:22,431 --> 00:11:25,685
e vamos dar uma de Arnold Palmer
Lenny quando ele entrar.
196
00:11:29,355 --> 00:11:31,357
Arnold Palmer Lenny.
197
00:11:31,440 --> 00:11:34,402
Vais dar uma de Arnold Palmer Lenny.
198
00:11:34,485 --> 00:11:38,280
Sim. Sabes, o Arnold Palmer
era jogador de golfe
199
00:11:38,364 --> 00:11:40,574
e inventou esta bebida,
200
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
em que não é um copo cheio
de limonada
201
00:11:43,744 --> 00:11:46,080
ou um copo cheio de chá gelado.
202
00:11:46,163 --> 00:11:47,581
Em vez...
203
00:11:47,665 --> 00:11:50,376
Homie, estou preocupada com
as parvoíces todas no trabalho.
204
00:11:50,459 --> 00:11:52,503
Tu és o inspetor de segurança.
205
00:11:52,586 --> 00:11:56,173
Eu sou “um” inspetor
de segurança. Não "O".
206
00:11:56,257 --> 00:11:57,508
Nunca vi outro.
207
00:11:57,591 --> 00:11:59,927
O quê? Espera, só há
um inspetor de segurança?
208
00:12:00,010 --> 00:12:01,595
Para a central nuclear toda?
209
00:12:01,679 --> 00:12:02,972
Isso é uma loucura.
210
00:12:04,515 --> 00:12:06,100
Ponham tudo no carro
e abandonem a cidade.
211
00:12:06,183 --> 00:12:08,269
Eu encontro-vos,
se ainda existirem estradas!
212
00:12:08,352 --> 00:12:12,356
Querido, só precisas
de ser responsável.
213
00:12:12,440 --> 00:12:15,651
Os teus amigos consideram-te o líder
porque és um pouco mais alto.
214
00:12:18,738 --> 00:12:22,450
Com altura acima da média
vem responsabilidade acima da média.
215
00:12:22,533 --> 00:12:24,994
Marge, obrigado por me teres endireitado.
216
00:12:25,077 --> 00:12:26,537
De nada.
217
00:12:27,538 --> 00:12:28,914
Muito bem, eu quero abrir o espetáculo
218
00:12:28,998 --> 00:12:31,000
com alguém a ser disparado para um canhão.
219
00:12:33,085 --> 00:12:34,879
Está a brincar, certo?
220
00:12:35,921 --> 00:12:38,883
Bem, porque, veja, é impossível.
221
00:12:45,222 --> 00:12:47,308
Toda a gente, a pequena picuinhas
odeia o espetáculo,
222
00:12:47,391 --> 00:12:49,059
portanto vou acabar com ele.
223
00:12:51,395 --> 00:12:52,813
Isto foi um ato.
224
00:12:52,897 --> 00:12:54,899
Agora é só bullying.
225
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
Muito obrigado, Lisa.
226
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Não íamos à escola por causa disto.
227
00:13:12,958 --> 00:13:15,628
Ora, se não é a pequena menina
que fez um bilionário chorar.
228
00:13:15,711 --> 00:13:19,048
- Posso falar com o Sr. Burns?
- Não, ele está muito ocupado.
229
00:13:21,842 --> 00:13:23,844
Por favor, volte e faça o espetáculo
230
00:13:23,928 --> 00:13:25,346
Não irei.
231
00:13:30,309 --> 00:13:31,769
Este sino tem um grande coice.
232
00:13:32,686 --> 00:13:34,563
O que o incomoda?
233
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
E que são aquelas linhas estranhas
à volta dos seus olhos?
234
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
Eu sei.
235
00:13:38,651 --> 00:13:40,653
É uma tragédia enorme
para aquela linda cara.
236
00:13:42,112 --> 00:13:43,280
Vem cá.
237
00:13:43,364 --> 00:13:46,116
Bem, só há uma explicação
para aquelas linhas, Lisa.
238
00:13:46,200 --> 00:13:48,702
Ele anda a observar alguém no Mutoscópio.
239
00:13:51,330 --> 00:13:54,875
Portanto, se tocar isto,
saberei a resposta.
240
00:13:54,959 --> 00:13:57,878
Custa um níquel.
241
00:14:19,233 --> 00:14:23,028
Então foi isto que tornou o Sr. Burns
num monstro.
242
00:14:25,364 --> 00:14:28,951
Dentro de dias, metade da América
ria-se do meu rabo.
243
00:14:29,034 --> 00:14:31,787
Acho que está a tentar compensar
o que lhe aconteceu na altura,
244
00:14:31,871 --> 00:14:34,415
montando o espetáculo
perfeito no Bowl.
245
00:14:34,498 --> 00:14:36,667
Poupa-me com a tua psicologia amadora.
246
00:14:36,750 --> 00:14:39,545
"Vi o meu pai ser decapitado
por uma apanhadora de grãos,
247
00:14:39,628 --> 00:14:42,423
e agora não consigo gostar de trigo."
248
00:14:42,506 --> 00:14:45,676
Sr. Burns, quero que oiça o público.
249
00:14:50,347 --> 00:14:53,767
Quer mesmo deixar essas pessoas
felizes e contentes ganharem?
250
00:15:00,024 --> 00:15:01,942
Smithers, localiza o meu carro.
251
00:15:02,026 --> 00:15:03,569
Temos um espetáculo para fazer.
252
00:15:09,074 --> 00:15:10,618
GELO
253
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
Central Nuclear de Springfield.
254
00:15:14,038 --> 00:15:16,123
Sim. Sim, senhor,
vou alertar os trabalhadores
255
00:15:16,206 --> 00:15:17,583
que as pizzas chegaram!
256
00:15:20,336 --> 00:15:22,087
Oh, sim, aí vem ele.
257
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
A vida desta festa!
258
00:15:24,256 --> 00:15:27,676
Quem quer voltar ao trabalho?
259
00:15:28,218 --> 00:15:29,637
O quê?
260
00:15:30,888 --> 00:15:32,598
Somos um fundo público.
261
00:15:32,681 --> 00:15:34,975
Trazemos energia à casa das pessoas.
262
00:15:35,059 --> 00:15:37,186
Lâmpadas, torradeiras,
263
00:15:37,269 --> 00:15:38,979
e é tudo em que consigo pensar.
264
00:15:39,063 --> 00:15:40,731
Vamos trabalhar!
265
00:15:43,275 --> 00:15:46,946
Esta bem, Homer, deixa só tirar as nossas
pipocas do micro-ondas do núcleo.
266
00:15:47,029 --> 00:15:50,699
Só é suposto fazeres isso quando
vemos um filme no núcleo.
267
00:15:50,783 --> 00:15:53,243
{\an8}PERIGO
CENTRO NUCLEAR
268
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
MONTY BURNS APRESENTA
LIBERTEM OS SONS
269
00:16:00,417 --> 00:16:03,295
"Depressa, Smithers!
Temos que chegar ao Springfield Bowl!"
270
00:16:05,965 --> 00:16:08,425
"Não há tempo para parar, Smithers!"
271
00:16:16,725 --> 00:16:18,268
Obrigado, obrigado.
272
00:16:18,352 --> 00:16:22,022
Nunca foi tão fácil
estacionar no Springfield Bowl.
273
00:16:23,273 --> 00:16:24,858
Não se riam de mim!
274
00:16:24,942 --> 00:16:26,860
Aproveitem o espetáculo.
275
00:16:28,445 --> 00:16:30,823
Deus sempre gostou mais de ti.
276
00:16:30,906 --> 00:16:33,450
Não, Deus ama todos igualmente.
277
00:16:33,534 --> 00:16:35,285
São noticias fantásticas.
278
00:16:36,620 --> 00:16:38,664
Já chega das tuas parolices, Todd.
279
00:16:38,747 --> 00:16:40,040
Cantemos.
280
00:16:40,124 --> 00:16:43,377
Michael, rema o teu barco
281
00:16:43,460 --> 00:16:46,964
Aleluia
282
00:16:47,047 --> 00:16:50,384
Michael, rema o teu barco
283
00:16:50,467 --> 00:16:52,970
Aleluia
284
00:16:53,053 --> 00:16:57,891
Diz-me, Sockie, quem era a senhora
que estava contigo ontem à noite?
285
00:16:57,975 --> 00:17:01,311
Não era uma senhora. Era a tua mãe.
286
00:17:01,395 --> 00:17:03,147
Ela namora com qualquer um.
287
00:17:03,230 --> 00:17:05,399
Porque não me dá um lar estável?
288
00:17:19,329 --> 00:17:21,832
É um truque simples de gémeos.
289
00:17:21,915 --> 00:17:25,252
Eles tiraram o outro gémeo
do tanque atrás da cortina.
290
00:17:32,176 --> 00:17:34,261
Esperem, isto não fazia parte
do espetáculo.
291
00:17:35,888 --> 00:17:37,681
Não. Não, não é justo!
292
00:17:37,765 --> 00:17:40,017
- Eu fui bom!
- Arnold.
293
00:17:40,100 --> 00:17:41,435
Palmer!
294
00:17:44,063 --> 00:17:45,147
Fantástico.
295
00:17:45,230 --> 00:17:47,274
Que final, não é, Sr. Burns?
296
00:17:47,357 --> 00:17:50,110
Trauma infantil curado?
297
00:17:50,194 --> 00:17:52,404
Isto não foi o final.
298
00:17:57,201 --> 00:18:00,162
Maestro, os sapatos dourados, por favor.
299
00:18:00,245 --> 00:18:01,330
Oh, rapaz.
300
00:18:06,168 --> 00:18:08,378
Não podemos deixá-lo fazer
figura de parvo outra vez.
301
00:18:08,462 --> 00:18:09,630
{\an8}NO CASO DE FALHAR
302
00:18:09,713 --> 00:18:12,382
Não, não, o Sr. Burns
precisa de fazer isto.
303
00:18:12,800 --> 00:18:13,926
{\an8}NO CASO DE MUDAREM DE OPINIÃO
304
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Oh, sapatos dourados
305
00:18:18,222 --> 00:18:20,182
Oh, sapatos doura...
306
00:18:20,265 --> 00:18:22,309
Queima.
307
00:18:22,392 --> 00:18:25,145
O Sr. Burns não aguenta o impacto
de tantos fotões.
308
00:18:25,229 --> 00:18:27,022
Aqueles tolos que apontam a luz!
309
00:18:34,446 --> 00:18:36,824
Oh, para um assassino de corvos
310
00:18:36,907 --> 00:18:38,867
arrancar os meus olhos!
311
00:18:38,951 --> 00:18:41,120
Tu. A culpa é tua.
312
00:18:41,203 --> 00:18:43,705
Bem, deveria saber isto, senhor.
313
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
A cidade apoia-me.
314
00:18:45,457 --> 00:18:47,835
E... Para onde é que foram?
315
00:18:47,918 --> 00:18:50,629
Como é que 15 000 pessoas
saíram tão depressa?
316
00:18:52,756 --> 00:18:55,217
Quer ver-me a fazer a roda?
317
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
Sempre tive dificuldades com esses.
318
00:19:01,390 --> 00:19:03,475
Não consigo ficar chateado contigo.
319
00:19:03,559 --> 00:19:05,894
Com a minha idade,
nem consigo ficar nada a ninguém.
320
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
E sabes que mais?
321
00:19:07,312 --> 00:19:09,314
O riso da minha cabeça foi-se embora.
322
00:19:09,398 --> 00:19:11,733
Força, sopra o teu kazoo alemão.
323
00:19:11,817 --> 00:19:12,943
Sim, senhor!
324
00:19:16,697 --> 00:19:18,866
Smithers, bate o meu pé por mim.
325
00:19:18,949 --> 00:19:20,367
Com impaciência.
326
00:19:20,450 --> 00:19:22,870
Levanta-me o braço,
para que possa olhar para o relógio.
327
00:19:22,953 --> 00:19:25,706
Devia começar a fazer algumas
destas coisas sozinho.
328
00:19:31,587 --> 00:19:32,671
AS CALÇAS DO BURNS INCENDEIAM
329
00:19:32,754 --> 00:19:35,382
{\an8}Pai, porque é que nós Simpsons
falhamos sempre?
330
00:19:35,465 --> 00:19:37,384
Oh, querida,
331
00:19:37,467 --> 00:19:40,512
é uma maldição terrível
que tem uns quantos séculos.
332
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
Não, não! Não respondas isso.
333
00:19:44,641 --> 00:19:47,186
Só precisamos de um sítio
para passar a noite.
334
00:19:47,269 --> 00:19:49,188
Não deveríamos ajudá-los?
335
00:19:49,271 --> 00:19:52,524
Ei, no ano zero A.C.,
não podes confiar em ninguém.
336
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
- Amaldiçoa-os, Maria!
- Amaldiçoa-os tu.
337
00:19:55,152 --> 00:19:57,362
- As minhas águas rebentaram!
- Por favor?
338
00:20:02,367 --> 00:20:04,244
Estás a dizer-me
que foi isso que aconteceu?
339
00:20:04,328 --> 00:20:06,371
Pareciam iguais a nós, não pareciam?
340
00:20:17,716 --> 00:20:20,969
É tudo, pessoal!
341
00:21:08,976 --> 00:21:09,977
Traduzido por: Susana Ramalho