1 00:00:04,462 --> 00:00:06,131 {\an8}VOTE KODOS Y EL UNIVERSO SERÁ GENIAL 2 00:00:06,214 --> 00:00:07,298 {\an8}BIENVENIDOS PLANTA NUCLEAR 3 00:00:09,884 --> 00:00:11,428 SER NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE 4 00:00:11,511 --> 00:00:12,929 EL CHICO MANTECOSO LARD LAD 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,097 ¿POR QUÉ GOLPEAN? CUÍDELOS 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,265 PRIMARIA SPRINGFIELD 7 00:00:15,348 --> 00:00:16,975 ESTE BRAZO NECESITA CIRUGÍA DE TOMMY JOHN 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,108 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:59,184 --> 00:01:00,185 HAMBURGUESAS KRUSTY 10 00:01:10,612 --> 00:01:13,114 Es La hora de los Simpsons Corran, no caminen 11 00:01:13,198 --> 00:01:15,658 Quizá hasta escuchen a Maggie hablar 12 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 Bart, el muchacho Y un perro llamado Homero 13 00:01:18,411 --> 00:01:21,873 Y bromas escritas en señales Es La hora de los Simpsons 14 00:01:21,956 --> 00:01:27,504 LA HORA DE LOS SIMPSONS 15 00:01:30,882 --> 00:01:34,052 Qué bonito día para un paseo familiar. 16 00:01:34,552 --> 00:01:36,429 Díselo a mi dolor de espalda. 17 00:01:39,265 --> 00:01:40,683 No es un paseo familiar. 18 00:01:40,767 --> 00:01:43,561 Homero olvidó dónde estacionó su auto anoche y debemos encontrarlo. 19 00:01:43,645 --> 00:01:46,189 Qué bonito día para estar en negación. 20 00:01:46,272 --> 00:01:50,068 Sí, Bart, ¿a quién le importa? El sol brilla, los pájaros cantan. 21 00:01:50,401 --> 00:01:53,696 ¿La gente mira al cielo aterrorizada? 22 00:01:56,157 --> 00:02:00,370 ¿Lo ves, Lisa? Ahí no hay nada. 23 00:02:00,453 --> 00:02:03,248 {\an8}Y ahí solía estar Mantecoso Lard Lad. 24 00:02:03,665 --> 00:02:07,127 {\an8}Parece que deberíamos presentar un informe a la oficina de Estatuas Perdidas. 25 00:02:07,210 --> 00:02:10,880 {\an8}Sí, como aquella vez que se robaron la estatua de Rodin. 26 00:02:10,964 --> 00:02:12,632 {\an8}¿Cómo era el nombre de la estatua? 27 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 {\an8}Déjame pensar. 28 00:02:14,926 --> 00:02:17,387 {\an8}Sí, sigo pensando. 29 00:02:18,179 --> 00:02:20,598 {\an8}Sigo pensando. 30 00:02:20,682 --> 00:02:24,185 {\an8}Podemos dispersarnos y buscar, o amontonarnos y hacer disturbios. 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,355 {\an8}O tonterías y estupideces. Yo digo que no a los disturbios. 32 00:02:27,438 --> 00:02:28,731 {\an8}¡Disturbios! 33 00:02:28,815 --> 00:02:29,899 {\an8}¡No! 34 00:02:29,983 --> 00:02:31,359 {\an8}¡Disturbios! 35 00:02:31,442 --> 00:02:32,527 {\an8}¡No! 36 00:02:32,610 --> 00:02:33,862 {\an8}¡Disturbios! 37 00:02:46,082 --> 00:02:47,083 {\an8}DISTURBIOS TRANQUILOS 38 00:02:47,167 --> 00:02:48,918 {\an8}Y gracias a que la mitad no hizo disturbios, 39 00:02:49,002 --> 00:02:50,461 {\an8}el costo por daños es cero dólares. 40 00:02:50,545 --> 00:02:51,546 {\an8}NOTICIAS CANAL 6 41 00:02:52,005 --> 00:02:53,673 {\an8}Homero, ¿estuviste en los disturbios? 42 00:02:53,756 --> 00:02:56,676 {\an8}Marge, por favor. Soy un líder para esta comunidad. 43 00:02:56,759 --> 00:02:57,760 {\an8}BANCO DE SPRINGFIELD 44 00:02:57,844 --> 00:02:58,845 {\an8}COMPROBANTES DE DEPÓSITO 45 00:02:58,928 --> 00:03:00,388 {\an8}La empresa matriz de Lard Lad, 46 00:03:00,471 --> 00:03:03,808 {\an8}Chian Jin Minería, Fundición y Donas emitió la siguiente declaración: 47 00:03:03,892 --> 00:03:07,604 {\an8}"Estamos cambiando la imagen de Mantecoso Lard Lad por una estatua más moderna". 48 00:03:08,646 --> 00:03:11,649 {\an8}- Cambiando la imagen. - Solo significa admitir el fracaso. 49 00:03:12,150 --> 00:03:13,818 {\an8}Admitir el fracaso. 50 00:03:13,902 --> 00:03:17,197 {\an8}Gente de Springfield, den la bienvenida al señor... 51 00:03:17,280 --> 00:03:20,241 {\an8}Sé que voy a pronunciarlo mal, Lee Fong. 52 00:03:20,575 --> 00:03:22,619 {\an8}En realidad, se pronuncia Robert Chan. 53 00:03:24,162 --> 00:03:27,874 {\an8}Y ahora, por favor, den la bienvenida al modelo del original Lard Lad, 54 00:03:27,957 --> 00:03:29,751 {\an8}el señor Layered Lad. 55 00:03:29,834 --> 00:03:31,377 {\an8}Hoy hay muchos nombres raros. 56 00:03:31,461 --> 00:03:33,213 {\an8}CIUDAD DE SPRINGFIELD 57 00:03:33,296 --> 00:03:34,380 {\an8}Damas y caballeros, 58 00:03:34,464 --> 00:03:38,092 {\an8}aquí tienen la atrevida y nueva imagen de Lard Lad. 59 00:03:42,847 --> 00:03:47,185 {\an8}Eso no dice "Rosquillas". ¡Eso dice "Pensar demasiado"! 60 00:03:47,268 --> 00:03:50,021 {\an8}"El Pensador". Esa estatua se llamaba "El Pensador". 61 00:03:50,605 --> 00:03:52,690 {\an8}¿Qué? ¿Qué hacemos ahora? ¿Qué? 62 00:03:52,774 --> 00:03:55,693 Gente, vamos a darle una oportunidad a la nueva estatua. 63 00:03:55,777 --> 00:03:57,862 Cuando se construyó la torre Eiffel, 64 00:03:57,946 --> 00:04:00,657 muchos dijeron que era una monstruosidad de acero. 65 00:04:00,740 --> 00:04:02,325 Aún lo es. 66 00:04:02,408 --> 00:04:04,869 Bien. Pero tal vez apreciarás esto. 67 00:04:05,620 --> 00:04:07,205 Esta cosa es horrible. 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,210 Es preciosa. 69 00:04:18,508 --> 00:04:22,553 Tontos, levantaron una superficie reflectante cóncava enorme. 70 00:04:22,637 --> 00:04:25,431 Concentrará los rayos del sol en un rayo mortal. 71 00:04:35,900 --> 00:04:36,901 ESPEJOS MARTY 72 00:04:37,318 --> 00:04:38,319 LEÑA KEVIN 73 00:04:39,195 --> 00:04:40,613 EXTINTORES ED CERRAMOS AYER 74 00:04:40,697 --> 00:04:41,698 PRISIÓN SPRINGFIELD 75 00:04:48,162 --> 00:04:49,706 CENTRO DE CIRUGÍA LÁSER DE OJOS 76 00:04:59,257 --> 00:05:01,342 Primero, me gustaría agradecer a la gente buena 77 00:05:01,426 --> 00:05:05,305 Chian Jin Minería, Fundición, Donas y Cobertores. 78 00:05:05,388 --> 00:05:09,142 por neutralizar nuestro maravilloso, precioso y nuevo Lard Lad. 79 00:05:09,517 --> 00:05:10,977 Sí, es genial. 80 00:05:11,853 --> 00:05:13,271 Te volverán a crecer. 81 00:05:13,354 --> 00:05:17,066 El momento de llorar y culpar a nuestros alcaldes ha pasado. 82 00:05:17,150 --> 00:05:19,068 Reconstruiremos la ciudad. 83 00:05:19,152 --> 00:05:21,404 Reconstruiremos la ciudad. 84 00:05:21,487 --> 00:05:23,573 Reconstruiremos la ciudad. 85 00:05:23,906 --> 00:05:26,117 Reconstruiremos la ciudad. 86 00:05:26,200 --> 00:05:28,161 Reconstruiremos la ciudad. 87 00:05:28,619 --> 00:05:29,871 SEIS MESES DESPUÉS 88 00:05:34,083 --> 00:05:36,961 MINUTOS DESDE QUE ROMPÍ MI PROMESA: 259233 89 00:05:37,045 --> 00:05:38,671 Reconstruiremos la ciudad. 90 00:05:38,755 --> 00:05:40,590 Reconstruiremos la ciudad. 91 00:05:40,673 --> 00:05:43,551 Creo que solo hay un hombre al que podemos recurrir. 92 00:05:43,634 --> 00:05:44,635 ¿Supergirl? 93 00:05:47,889 --> 00:05:50,933 Así que les gustaría que salve la ciudad. 94 00:05:51,017 --> 00:05:53,019 Bueno, tienen agallas, les concedo eso. 95 00:05:54,062 --> 00:05:58,816 Y un bebé tan adorable. Realmente restaura mi fe en el... 96 00:05:59,150 --> 00:06:01,778 Smithers, ¿dónde está el maldito botón de la trampa? 97 00:06:01,861 --> 00:06:05,823 Sr. Burns, ya nos ha tirado por la trampa desde su oficina de arriba. 98 00:06:06,824 --> 00:06:10,328 Sí. ¿Y cómo fue la caída? ¿Dolorosa? ¿Inesperada? 99 00:06:11,454 --> 00:06:12,997 La peor que he tenido. 100 00:06:13,081 --> 00:06:16,084 En serio. Desgarradora. No la vi venir. 101 00:06:16,876 --> 00:06:17,877 Excelente. 102 00:06:19,629 --> 00:06:23,091 Entonces... recuérdenme. ¿A qué les estaba diciendo que no? 103 00:06:23,174 --> 00:06:25,259 A la financiación para reparar la ciudad. 104 00:06:25,343 --> 00:06:28,179 Pero si pudiese hacer un pequeño proyecto, 105 00:06:28,262 --> 00:06:32,058 volver a poner patos en un estanque para patos o reparar el anfiteatro. 106 00:06:32,392 --> 00:06:34,352 El anfiteatro de Springfield. 107 00:06:40,817 --> 00:06:44,028 Muy bien. Reconstruiré la ciudad con una condición. 108 00:06:44,112 --> 00:06:47,865 Olvídelo. Nuestra súplica desesperada no es negociable. 109 00:06:47,949 --> 00:06:50,034 Pondré un espectáculo de variedades en el anfiteatro. 110 00:06:50,118 --> 00:06:52,161 Una celebración de todo lo maravilloso de... 111 00:06:53,037 --> 00:06:54,497 ¿Cómo se llama esta ciudad? 112 00:06:54,580 --> 00:06:56,165 - Springfield, señor. - Sí. 113 00:06:56,249 --> 00:06:58,543 Destruiré Springfield. 114 00:06:58,626 --> 00:07:01,712 - Celebrar, señor. - Bueno, lo haremos a tu manera primero. 115 00:07:06,217 --> 00:07:07,218 VIEJO BENEFACTOR 116 00:07:07,301 --> 00:07:09,011 Resurgió de las cenizas como un fénix. 117 00:07:09,345 --> 00:07:10,930 Es el fénix, el mítico pájaro, 118 00:07:11,013 --> 00:07:14,475 no Phoenix, el paisaje marciano inculto del suroeste. 119 00:07:15,518 --> 00:07:19,105 Nuestro ángel desagradable, el diablo en persona, C. Montgomery Burns. 120 00:07:19,188 --> 00:07:20,356 {\an8}Gracias, Kent. 121 00:07:20,440 --> 00:07:21,774 {\an8}MONTGOMERY BURNS. MURIÓ A LOS 89 122 00:07:21,858 --> 00:07:23,317 {\an8}MONTGOMERY BURNS. AÚN NO MURIÓ 123 00:07:23,401 --> 00:07:26,696 Y no olvides las audiciones abiertas para mis Estupideces de Springfield. 124 00:07:26,779 --> 00:07:28,698 Las mujeres pueden presentarse al casting 125 00:07:28,781 --> 00:07:32,118 con el permiso por escrito del marido, padre y pastor. 126 00:07:32,201 --> 00:07:33,244 ¡EL OLOR A MOFETA SE FUE! 127 00:07:33,327 --> 00:07:34,328 ¡HOY AUDICIONES! 128 00:07:55,183 --> 00:07:57,435 Necesita un pequeño velo de lana, ¿no crees? 129 00:07:59,520 --> 00:08:01,939 Esto no está bien. No era así en absoluto. 130 00:08:02,023 --> 00:08:03,816 Recuerdo esa noche perfectamente. 131 00:08:07,320 --> 00:08:08,362 CERTAMEN DE PEE-WEE 1913 132 00:08:08,446 --> 00:08:10,698 Monty, es momento de salir al escenario. 133 00:08:10,781 --> 00:08:11,782 Sí, mamá. 134 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Tu pequeño caramelo no te va a decepcionar. 135 00:08:14,827 --> 00:08:17,330 ¿Quién es un caramelito? Tú eres mi caramelito. 136 00:08:17,413 --> 00:08:20,249 Te voy a lamer, mi dulce piruleta. 137 00:08:20,333 --> 00:08:23,085 ¿A quién le gustan los lametones de mami? A Monty le gustan. 138 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 Lametoncito, lametito, lametón. 139 00:08:29,342 --> 00:08:32,428 Pero el caramelo pronto se convirtió en algo amargo y silencioso. 140 00:08:32,512 --> 00:08:34,639 Quiero que todo sea como era en ese entonces. 141 00:08:34,722 --> 00:08:37,600 El escenario lleno de niños como esos de 1913, 142 00:08:37,683 --> 00:08:41,229 llenos de vida, sin dientes y dispuestos a trabajar 18 horas por día. 143 00:08:41,896 --> 00:08:46,025 Atención. Un viejo está merodeando la escuela en busca de niños. 144 00:08:46,108 --> 00:08:47,568 Por favor, actúen para él. 145 00:08:48,402 --> 00:08:50,780 Mire cómo hago desaparecer a este nerdo. 146 00:08:52,990 --> 00:08:53,991 Además... 147 00:08:54,742 --> 00:08:57,620 Excelente villano. Y mi elenco está completo. 148 00:08:57,703 --> 00:08:59,747 Solo guardaré la lista y... 149 00:09:02,792 --> 00:09:05,419 Ni Sansón hubiera podido abrir estas mandíbulas. 150 00:09:05,503 --> 00:09:06,671 ¿Puedo ayudarle, señor? 151 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 Las mujeres no están hechas para abrir broches. 152 00:09:11,926 --> 00:09:14,387 Jovencita, si algo sé sobre el negocio del espectáculo, 153 00:09:14,470 --> 00:09:16,597 es que hay muchos clips. 154 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 ¿Te gustaría ser mi asistente de director? 155 00:09:20,518 --> 00:09:23,396 Estaré perfectamente ubicada para descubrir 156 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 lo que realmente trama el Sr. Burns. 157 00:09:25,940 --> 00:09:30,027 Cuente conmigo y si necesita otra actuación, también sé tocar esto. 158 00:09:30,403 --> 00:09:34,782 No hay lugar en mi espectáculo para el cruel aparato de Adolphe Sax. 159 00:09:34,865 --> 00:09:37,034 ¿Nunca dice nada de una manera sencilla? 160 00:09:37,118 --> 00:09:39,036 - Cállate. - Bueno, eso fue sencillo. 161 00:09:39,120 --> 00:09:40,454 {\an8}PLANTA NUCLEAR DE SPRIGNFIELD 162 00:09:40,955 --> 00:09:43,374 Homero, ¿estás seguro de que no dejamos que la planta decaiga 163 00:09:43,457 --> 00:09:44,750 desde que el Sr. Burns se fue? 164 00:09:44,834 --> 00:09:47,086 Smitty, como una vez dijo un hombre sabio y viejo: 165 00:09:47,169 --> 00:09:49,380 "Fuera con lo viejo, y que entre la cerveza". 166 00:09:49,463 --> 00:09:50,464 {\an8}CERVEZA AQUÍ 167 00:10:22,538 --> 00:10:25,541 - Suficiente. - Pero aún no comencé mi actuación. 168 00:10:25,625 --> 00:10:28,377 - Muntz, ¿qué tienes? - Un conejo en una bolsa. 169 00:10:29,295 --> 00:10:32,506 - Un truco de magia prometedor. - No, es mi almuerzo. 170 00:10:33,090 --> 00:10:36,218 Son todos unos incompetentes. No pasaré por esto una segunda vez. 171 00:10:36,552 --> 00:10:39,013 ¿Una segunda vez? ¿Hay algo que no nos haya dicho? 172 00:10:39,096 --> 00:10:40,389 Muchas cosas. 173 00:10:40,473 --> 00:10:44,060 ¿Y qué parte de "lo que no te he dicho nunca" no entiendes? 174 00:10:52,318 --> 00:10:54,445 Madre, ¿qué es ese sonido que están haciendo? 175 00:10:54,528 --> 00:10:57,657 Se llama risa. Eres un hazmerreír, Charles. 176 00:10:59,116 --> 00:11:00,117 Es horrible. 177 00:11:01,035 --> 00:11:02,745 Este espectáculo no es tan bueno. 178 00:11:02,828 --> 00:11:04,538 Ningún espectáculo podría ser tan bueno. 179 00:11:04,997 --> 00:11:06,165 No lo es. 180 00:11:14,965 --> 00:11:15,966 ¿Qué haces? 181 00:11:16,926 --> 00:11:18,260 Me preparo para el lunes. 182 00:11:18,344 --> 00:11:20,638 Llenaré esta pistola de agua con limonada. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,515 Carl llenará la suya con té helado. 184 00:11:22,598 --> 00:11:25,768 Y vamos a hacerle un Arnold Palmer a Lenny cuando entre. 185 00:11:29,563 --> 00:11:31,482 Un Arnold Palmer a Lenny. 186 00:11:31,565 --> 00:11:34,568 Le harán un Arnold Palmer a Lenny. 187 00:11:34,652 --> 00:11:38,406 Sí, verás, Arnold Palmer era un jugador de golf 188 00:11:38,781 --> 00:11:43,411 que inventó esta bebida que no es ni un vaso de limonada 189 00:11:43,869 --> 00:11:47,289 ni un vaso de té helado. En cambio... 190 00:11:47,665 --> 00:11:50,584 Homero, me preocupa toda esa estupidez en el trabajo. 191 00:11:50,668 --> 00:11:52,670 Eres el inspector de seguridad. 192 00:11:52,753 --> 00:11:56,215 Soy "un" inspector, en "el". 193 00:11:56,298 --> 00:11:58,551 - Nunca conocí otro. - Espera, ¿qué? 194 00:11:58,634 --> 00:12:01,721 ¿Un inspector de seguridad para toda la planta nuclear? 195 00:12:01,804 --> 00:12:03,055 Eso es una locura. 196 00:12:04,640 --> 00:12:06,350 Mete todo en el coche y vete de la ciudad. 197 00:12:06,434 --> 00:12:08,519 ¡Te encontraré, si todavía quedan carreteras! 198 00:12:08,602 --> 00:12:12,481 Cariño... Todo lo que tienes que hacer es ser responsable. 199 00:12:12,565 --> 00:12:15,818 Tus amigos te consideran el líder porque eres un poco más alto. 200 00:12:18,529 --> 00:12:22,658 Ser más alto que la media conlleva más responsabilidad que la media. 201 00:12:22,742 --> 00:12:25,369 Marge, gracias por hacerme entrar en razón. 202 00:12:25,453 --> 00:12:26,495 De nada. 203 00:12:27,621 --> 00:12:31,125 Bien, quiero abrir este espectáculo disparando a alguien desde un cañón. 204 00:12:33,169 --> 00:12:34,879 Bromea, ¿verdad? 205 00:12:36,338 --> 00:12:38,841 Porque, verá, eso es imposible. 206 00:12:45,389 --> 00:12:49,059 Todos, la señorita quisquillosa odia el espectáculo así que lo cerraré. 207 00:12:51,604 --> 00:12:54,356 Esto era una actuación. Ahora es solo un abuso. 208 00:13:03,032 --> 00:13:05,701 Muchas gracias, Lisa. Nos librábamos de la escuela por esto. 209 00:13:13,167 --> 00:13:15,961 Pero si es la niña que hizo llorar a un multimillonario. 210 00:13:16,045 --> 00:13:19,048 - ¿Podría hablar con el Sr. Burns? - No, está muy ocupado. 211 00:13:21,842 --> 00:13:23,844 ¿Regresa para hacer el espectáculo, por favor? 212 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 No. 213 00:13:29,642 --> 00:13:32,019 Esta campanilla tiene bastante retroceso. 214 00:13:33,395 --> 00:13:34,814 ¿Qué le molesta 215 00:13:34,897 --> 00:13:37,691 y qué son esas rayas extrañas alrededor de sus ojos? 216 00:13:37,775 --> 00:13:40,820 Lo sé. Es una tragedia en esa cara tan bonita. 217 00:13:42,321 --> 00:13:43,364 Ven aquí. 218 00:13:43,447 --> 00:13:44,490 CLONES, TORTURA MEDIOS 219 00:13:44,573 --> 00:13:46,325 Hay una explicación para esas rayas, Lisa. 220 00:13:46,408 --> 00:13:48,744 Vio algo en el mutoscopio. 221 00:13:51,664 --> 00:13:55,000 Entonces, si enciendo esto, sabré la respuesta. 222 00:13:56,043 --> 00:13:57,962 Cuesta un centavo. 223 00:14:02,299 --> 00:14:04,218 LOS TRASEROS CONFUNDIDOS 224 00:14:19,441 --> 00:14:23,028 Así que esto es lo que convirtió al Sr. Burns en el monstruo que es. 225 00:14:25,531 --> 00:14:29,076 En pocos días, medio Estados Unidos estaba riéndose de mi trasero. 226 00:14:29,159 --> 00:14:32,121 Creo que intenta superar lo que le pasó entonces 227 00:14:32,204 --> 00:14:34,540 haciendo un espectáculo perfecto en el anfiteatro. 228 00:14:35,165 --> 00:14:36,917 Ahórrame tu psicología de principiante. 229 00:14:37,376 --> 00:14:39,879 "Vi a mi padre ser decapitado por una cosechadora de cereales 230 00:14:39,962 --> 00:14:41,964 y ahora no puedo disfrutar el trigo". 231 00:14:42,756 --> 00:14:45,801 Sr. Burns, quiero que escuche a esa gente. 232 00:14:48,679 --> 00:14:50,014 ¡JA, JA! 233 00:14:50,639 --> 00:14:53,809 ¿De verdad quiere dejar ganar a esa gente feliz y alegre? 234 00:14:53,893 --> 00:14:55,728 JO, JO 235 00:14:55,811 --> 00:14:57,563 JI, JI 236 00:15:00,357 --> 00:15:03,694 Smithers, tráigame mi pechera. Tenemos un espectáculo que hacer. 237 00:15:09,074 --> 00:15:11,410 HIELO 238 00:15:13,120 --> 00:15:16,290 Planta Nuclear de Springfield. Sí, señor. Avisaré a los trabajadores 239 00:15:16,373 --> 00:15:17,791 que las pizzas están aquí. 240 00:15:20,669 --> 00:15:24,256 Sí, aquí viene. El alma de esta fiesta. 241 00:15:24,340 --> 00:15:27,635 ¿Quién quiere volver al trabajo? 242 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 Somos un fondo público. 243 00:15:32,848 --> 00:15:35,184 Llevamos electricidad a los hogares de la gente. 244 00:15:35,267 --> 00:15:39,146 Bombillas, tostadoras, y eso es todo lo que se me ocurre. 245 00:15:39,229 --> 00:15:40,773 Ahora pongámonos a trabajar. 246 00:15:43,192 --> 00:15:44,234 Está bien, Homero. 247 00:15:44,318 --> 00:15:47,071 Déjanos, por lo menos, sacar las palomitas del núcleo. 248 00:15:47,154 --> 00:15:48,697 Solo puedes hacer eso 249 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 cuando vemos una película en el núcleo. 250 00:15:53,327 --> 00:15:54,787 MONTY BURNS PRESENTA SONIDOS 251 00:16:00,417 --> 00:16:03,379 "¡Rápido, Smithers. Debemos llegar al anfiteatro!". 252 00:16:06,006 --> 00:16:08,467 "¡No hay tiempo para paradas, Smithers!". 253 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 Gracias. 254 00:16:18,519 --> 00:16:20,813 Bueno, eso es lo más rápido que alguien ha aparcado 255 00:16:20,896 --> 00:16:22,064 en el anfiteatro. 256 00:16:23,440 --> 00:16:24,942 No se rían de mí. 257 00:16:25,025 --> 00:16:26,735 Ahora, disfruten del espectáculo. 258 00:16:28,570 --> 00:16:30,906 Dios siempre te quiso más a ti. 259 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 No, Dios ama a todos por igual. 260 00:16:33,701 --> 00:16:35,452 Esas son noticias maravillosas. 261 00:16:36,787 --> 00:16:39,790 Basta de tus bromas, Todd. Cantemos. 262 00:16:40,249 --> 00:16:43,627 Michael, rema en tu bote 263 00:16:43,711 --> 00:16:47,047 Aleluya 264 00:16:47,131 --> 00:16:50,217 Michael, rema en tu bote 265 00:16:50,300 --> 00:16:53,303 Alelu... 266 00:16:53,387 --> 00:16:58,100 Oye, Calcetín, ¿quién es esa dama con quien te vi anoche? 267 00:16:58,183 --> 00:17:01,562 Esa no era una dama. Era tu madre. 268 00:17:02,021 --> 00:17:03,272 Ella sale con cualquiera. 269 00:17:03,355 --> 00:17:05,482 ¿Por qué no me da un hogar estable? 270 00:17:19,955 --> 00:17:21,957 Es solo un simple truco de mellizas. 271 00:17:22,041 --> 00:17:25,169 Sacaron a la otra melliza del tanque detrás de la cortina. 272 00:17:32,176 --> 00:17:34,219 Espera, eso no era parte del espectáculo. 273 00:17:36,263 --> 00:17:38,974 No, no es justo. Yo era bueno. 274 00:17:39,433 --> 00:17:41,060 - Arnold. - ¡Palmer! 275 00:17:44,104 --> 00:17:47,399 Fantástico. Vaya final, ¿no, Sr. Burns? 276 00:17:47,483 --> 00:17:49,276 Trauma infantil curado. 277 00:17:50,527 --> 00:17:52,696 Ese no era el final. 278 00:17:57,493 --> 00:18:00,329 Maestro, pantuflas doradas, por favor. 279 00:18:00,412 --> 00:18:01,413 Cielos. 280 00:18:06,168 --> 00:18:08,212 No podemos dejar que haga el ridículo otra vez. 281 00:18:08,295 --> 00:18:09,296 {\an8}EN CASO DE FRACASO 282 00:18:09,838 --> 00:18:12,382 No. El Sr. Burns necesita hacer esto. 283 00:18:13,008 --> 00:18:14,009 {\an8}SI CAMBIA DE PARECER 284 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 Oh, pantuflas doradas 285 00:18:18,222 --> 00:18:19,681 Oh, son de oro... 286 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 El Sr. Burns no puede recibir el impacto de tantos fotones. 287 00:18:25,270 --> 00:18:26,814 Esas luces estúpidas y brillantes. 288 00:18:35,114 --> 00:18:38,742 Que los cuervos me maten y me arranquen los ojos. 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,203 Tú, este espectáculo fue tu culpa. 290 00:18:41,286 --> 00:18:43,705 Bien, es mejor que sepa esto, señor. 291 00:18:43,789 --> 00:18:47,960 Esta ciudad me respalda. Oigan, ¿a dónde se fueron? 292 00:18:48,043 --> 00:18:50,546 ¿Cómo se fueron 15 000 personas tan rápido? 293 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 ¿Quiere verme hacer una medialuna? 294 00:18:58,137 --> 00:19:00,264 Siempre tuve problemas con esas. 295 00:19:01,807 --> 00:19:03,600 No puedo seguir enfadado contigo. 296 00:19:03,684 --> 00:19:05,811 A mi edad, no puedo seguir nada con nadie. 297 00:19:06,395 --> 00:19:09,481 ¿Y sabes qué? La risa en mi cabeza se ha ido. 298 00:19:09,565 --> 00:19:12,860 - Adelante, toca tu kazú alemán. - Sí, señor. 299 00:19:17,239 --> 00:19:18,615 Smithers, mueva mi pie por mí. 300 00:19:19,032 --> 00:19:20,159 Con impaciencia. 301 00:19:20,617 --> 00:19:22,870 Ahora con mis brazos para que pueda mirar mi reloj. 302 00:19:23,370 --> 00:19:25,789 En realidad debería empezar a hacer estas cosas usted mismo. 303 00:19:31,378 --> 00:19:32,796 {\an8}LOS PANTALONES DE BURNS SE INCENDIAN 304 00:19:32,880 --> 00:19:35,507 Papá, ¿por qué los Simpsons fracasan siempre? 305 00:19:36,341 --> 00:19:40,554 Pastelito, es una terrible maldición de hace siglos. 306 00:19:43,056 --> 00:19:44,683 ¡No! No abras. 307 00:19:45,017 --> 00:19:47,311 Solo necesitamos un lugar donde pasar la noche. 308 00:19:47,978 --> 00:19:49,354 ¿No deberíamos ayudarlos? 309 00:19:49,438 --> 00:19:52,482 Oye, en el año cero no puedes confiar en nadie. 310 00:19:52,858 --> 00:19:54,276 Maldícelos, María. 311 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 - Hazlo tú, rompí bolsa. - Por favor. 312 00:20:02,659 --> 00:20:04,536 ¿Me estás diciendo que eso pasó de verdad? 313 00:20:04,620 --> 00:20:06,330 Se parecían a nosotros, ¿no? 314 00:20:19,343 --> 00:20:20,761 Eso es todo, amigos. 315 00:21:08,976 --> 00:21:09,977 Traducido por: Celeste Ciprian