1
00:00:04,462 --> 00:00:06,131
{\an8}VOTE KODOS
Y EL UNIVERSO SERÁ GENIAL
2
00:00:06,214 --> 00:00:07,298
{\an8}BIENVENIDOS
PLANTA NUCLEAR
3
00:00:09,884 --> 00:00:11,428
SER NOBLE
ENGRANDECE AL HOMBRE
4
00:00:11,511 --> 00:00:12,929
EL CHICO MANTECOSO LARD LAD
5
00:00:13,013 --> 00:00:14,097
¿POR QUÉ GOLPEAN?
CUÍDELOS
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,265
PRIMARIA SPRINGFIELD
7
00:00:15,348 --> 00:00:16,975
ESTE BRAZO NECESITA CIRUGÍA
DE TOMMY JOHN
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,108
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:00:59,184 --> 00:01:00,185
HAMBURGUESAS KRUSTY
10
00:01:10,612 --> 00:01:13,114
Es La hora de los Simpsons
Corran, no caminen
11
00:01:13,198 --> 00:01:15,658
Quizá hasta escuchen a Maggie hablar
12
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
Bart, el muchacho
Y un perro llamado Homero
13
00:01:18,411 --> 00:01:21,873
Y bromas escritas en señales
Es La hora de los Simpsons
14
00:01:21,956 --> 00:01:27,504
LA HORA DE LOS SIMPSONS
15
00:01:30,882 --> 00:01:34,052
Qué bonito día para un paseo familiar.
16
00:01:34,552 --> 00:01:36,429
Díselo a mi dolor de espalda.
17
00:01:39,265 --> 00:01:40,683
No es un paseo familiar.
18
00:01:40,767 --> 00:01:43,561
Homero olvidó dónde estacionó
su auto anoche y debemos encontrarlo.
19
00:01:43,645 --> 00:01:46,189
Qué bonito día para estar en negación.
20
00:01:46,272 --> 00:01:50,068
Sí, Bart, ¿a quién le importa?
El sol brilla, los pájaros cantan.
21
00:01:50,401 --> 00:01:53,696
¿La gente mira al cielo aterrorizada?
22
00:01:56,157 --> 00:02:00,370
¿Lo ves, Lisa? Ahí no hay nada.
23
00:02:00,453 --> 00:02:03,248
{\an8}Y ahí solía estar Mantecoso Lard Lad.
24
00:02:03,665 --> 00:02:07,127
{\an8}Parece que deberíamos presentar un informe
a la oficina de Estatuas Perdidas.
25
00:02:07,210 --> 00:02:10,880
{\an8}Sí, como aquella vez que se robaron
la estatua de Rodin.
26
00:02:10,964 --> 00:02:12,632
{\an8}¿Cómo era el nombre de la estatua?
27
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
{\an8}Déjame pensar.
28
00:02:14,926 --> 00:02:17,387
{\an8}Sí, sigo pensando.
29
00:02:18,179 --> 00:02:20,598
{\an8}Sigo pensando.
30
00:02:20,682 --> 00:02:24,185
{\an8}Podemos dispersarnos y buscar,
o amontonarnos y hacer disturbios.
31
00:02:24,269 --> 00:02:27,355
{\an8}O tonterías y estupideces.
Yo digo que no a los disturbios.
32
00:02:27,438 --> 00:02:28,731
{\an8}¡Disturbios!
33
00:02:28,815 --> 00:02:29,899
{\an8}¡No!
34
00:02:29,983 --> 00:02:31,359
{\an8}¡Disturbios!
35
00:02:31,442 --> 00:02:32,527
{\an8}¡No!
36
00:02:32,610 --> 00:02:33,862
{\an8}¡Disturbios!
37
00:02:46,082 --> 00:02:47,083
{\an8}DISTURBIOS TRANQUILOS
38
00:02:47,167 --> 00:02:48,918
{\an8}Y gracias a que la mitad
no hizo disturbios,
39
00:02:49,002 --> 00:02:50,461
{\an8}el costo por daños es cero dólares.
40
00:02:50,545 --> 00:02:51,546
{\an8}NOTICIAS CANAL 6
41
00:02:52,005 --> 00:02:53,673
{\an8}Homero, ¿estuviste en los disturbios?
42
00:02:53,756 --> 00:02:56,676
{\an8}Marge, por favor.
Soy un líder para esta comunidad.
43
00:02:56,759 --> 00:02:57,760
{\an8}BANCO DE SPRINGFIELD
44
00:02:57,844 --> 00:02:58,845
{\an8}COMPROBANTES DE DEPÓSITO
45
00:02:58,928 --> 00:03:00,388
{\an8}La empresa matriz de Lard Lad,
46
00:03:00,471 --> 00:03:03,808
{\an8}Chian Jin Minería, Fundición y Donas
emitió la siguiente declaración:
47
00:03:03,892 --> 00:03:07,604
{\an8}"Estamos cambiando la imagen de Mantecoso
Lard Lad por una estatua más moderna".
48
00:03:08,646 --> 00:03:11,649
{\an8}- Cambiando la imagen.
- Solo significa admitir el fracaso.
49
00:03:12,150 --> 00:03:13,818
{\an8}Admitir el fracaso.
50
00:03:13,902 --> 00:03:17,197
{\an8}Gente de Springfield,
den la bienvenida al señor...
51
00:03:17,280 --> 00:03:20,241
{\an8}Sé que voy a pronunciarlo mal, Lee Fong.
52
00:03:20,575 --> 00:03:22,619
{\an8}En realidad, se pronuncia Robert Chan.
53
00:03:24,162 --> 00:03:27,874
{\an8}Y ahora, por favor, den la bienvenida
al modelo del original Lard Lad,
54
00:03:27,957 --> 00:03:29,751
{\an8}el señor Layered Lad.
55
00:03:29,834 --> 00:03:31,377
{\an8}Hoy hay muchos nombres raros.
56
00:03:31,461 --> 00:03:33,213
{\an8}CIUDAD DE SPRINGFIELD
57
00:03:33,296 --> 00:03:34,380
{\an8}Damas y caballeros,
58
00:03:34,464 --> 00:03:38,092
{\an8}aquí tienen la atrevida
y nueva imagen de Lard Lad.
59
00:03:42,847 --> 00:03:47,185
{\an8}Eso no dice "Rosquillas".
¡Eso dice "Pensar demasiado"!
60
00:03:47,268 --> 00:03:50,021
{\an8}"El Pensador".
Esa estatua se llamaba "El Pensador".
61
00:03:50,605 --> 00:03:52,690
{\an8}¿Qué? ¿Qué hacemos ahora? ¿Qué?
62
00:03:52,774 --> 00:03:55,693
Gente, vamos a darle una oportunidad
a la nueva estatua.
63
00:03:55,777 --> 00:03:57,862
Cuando se construyó la torre Eiffel,
64
00:03:57,946 --> 00:04:00,657
muchos dijeron que era
una monstruosidad de acero.
65
00:04:00,740 --> 00:04:02,325
Aún lo es.
66
00:04:02,408 --> 00:04:04,869
Bien. Pero tal vez apreciarás esto.
67
00:04:05,620 --> 00:04:07,205
Esta cosa es horrible.
68
00:04:11,209 --> 00:04:12,210
Es preciosa.
69
00:04:18,508 --> 00:04:22,553
Tontos, levantaron una superficie
reflectante cóncava enorme.
70
00:04:22,637 --> 00:04:25,431
Concentrará los rayos del sol
en un rayo mortal.
71
00:04:35,900 --> 00:04:36,901
ESPEJOS MARTY
72
00:04:37,318 --> 00:04:38,319
LEÑA KEVIN
73
00:04:39,195 --> 00:04:40,613
EXTINTORES ED
CERRAMOS AYER
74
00:04:40,697 --> 00:04:41,698
PRISIÓN SPRINGFIELD
75
00:04:48,162 --> 00:04:49,706
CENTRO DE CIRUGÍA LÁSER DE OJOS
76
00:04:59,257 --> 00:05:01,342
Primero, me gustaría agradecer
a la gente buena
77
00:05:01,426 --> 00:05:05,305
Chian Jin Minería, Fundición,
Donas y Cobertores.
78
00:05:05,388 --> 00:05:09,142
por neutralizar nuestro maravilloso,
precioso y nuevo Lard Lad.
79
00:05:09,517 --> 00:05:10,977
Sí, es genial.
80
00:05:11,853 --> 00:05:13,271
Te volverán a crecer.
81
00:05:13,354 --> 00:05:17,066
El momento de llorar y culpar
a nuestros alcaldes ha pasado.
82
00:05:17,150 --> 00:05:19,068
Reconstruiremos la ciudad.
83
00:05:19,152 --> 00:05:21,404
Reconstruiremos la ciudad.
84
00:05:21,487 --> 00:05:23,573
Reconstruiremos la ciudad.
85
00:05:23,906 --> 00:05:26,117
Reconstruiremos la ciudad.
86
00:05:26,200 --> 00:05:28,161
Reconstruiremos la ciudad.
87
00:05:28,619 --> 00:05:29,871
SEIS MESES DESPUÉS
88
00:05:34,083 --> 00:05:36,961
MINUTOS DESDE QUE ROMPÍ MI PROMESA: 259233
89
00:05:37,045 --> 00:05:38,671
Reconstruiremos la ciudad.
90
00:05:38,755 --> 00:05:40,590
Reconstruiremos la ciudad.
91
00:05:40,673 --> 00:05:43,551
Creo que solo hay un hombre
al que podemos recurrir.
92
00:05:43,634 --> 00:05:44,635
¿Supergirl?
93
00:05:47,889 --> 00:05:50,933
Así que les gustaría que salve la ciudad.
94
00:05:51,017 --> 00:05:53,019
Bueno, tienen agallas, les concedo eso.
95
00:05:54,062 --> 00:05:58,816
Y un bebé tan adorable.
Realmente restaura mi fe en el...
96
00:05:59,150 --> 00:06:01,778
Smithers, ¿dónde está
el maldito botón de la trampa?
97
00:06:01,861 --> 00:06:05,823
Sr. Burns, ya nos ha tirado por la trampa
desde su oficina de arriba.
98
00:06:06,824 --> 00:06:10,328
Sí. ¿Y cómo fue la caída?
¿Dolorosa? ¿Inesperada?
99
00:06:11,454 --> 00:06:12,997
La peor que he tenido.
100
00:06:13,081 --> 00:06:16,084
En serio. Desgarradora. No la vi venir.
101
00:06:16,876 --> 00:06:17,877
Excelente.
102
00:06:19,629 --> 00:06:23,091
Entonces... recuérdenme.
¿A qué les estaba diciendo que no?
103
00:06:23,174 --> 00:06:25,259
A la financiación para reparar la ciudad.
104
00:06:25,343 --> 00:06:28,179
Pero si pudiese hacer un pequeño proyecto,
105
00:06:28,262 --> 00:06:32,058
volver a poner patos en un estanque
para patos o reparar el anfiteatro.
106
00:06:32,392 --> 00:06:34,352
El anfiteatro de Springfield.
107
00:06:40,817 --> 00:06:44,028
Muy bien. Reconstruiré la ciudad
con una condición.
108
00:06:44,112 --> 00:06:47,865
Olvídelo. Nuestra súplica desesperada
no es negociable.
109
00:06:47,949 --> 00:06:50,034
Pondré un espectáculo de variedades
en el anfiteatro.
110
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
Una celebración
de todo lo maravilloso de...
111
00:06:53,037 --> 00:06:54,497
¿Cómo se llama esta ciudad?
112
00:06:54,580 --> 00:06:56,165
- Springfield, señor.
- Sí.
113
00:06:56,249 --> 00:06:58,543
Destruiré Springfield.
114
00:06:58,626 --> 00:07:01,712
- Celebrar, señor.
- Bueno, lo haremos a tu manera primero.
115
00:07:06,217 --> 00:07:07,218
VIEJO BENEFACTOR
116
00:07:07,301 --> 00:07:09,011
Resurgió de las cenizas como un fénix.
117
00:07:09,345 --> 00:07:10,930
Es el fénix, el mítico pájaro,
118
00:07:11,013 --> 00:07:14,475
no Phoenix, el paisaje marciano inculto
del suroeste.
119
00:07:15,518 --> 00:07:19,105
Nuestro ángel desagradable,
el diablo en persona, C. Montgomery Burns.
120
00:07:19,188 --> 00:07:20,356
{\an8}Gracias, Kent.
121
00:07:20,440 --> 00:07:21,774
{\an8}MONTGOMERY BURNS. MURIÓ A LOS 89
122
00:07:21,858 --> 00:07:23,317
{\an8}MONTGOMERY BURNS. AÚN NO MURIÓ
123
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
Y no olvides las audiciones abiertas
para mis Estupideces de Springfield.
124
00:07:26,779 --> 00:07:28,698
Las mujeres pueden presentarse al casting
125
00:07:28,781 --> 00:07:32,118
con el permiso por escrito
del marido, padre y pastor.
126
00:07:32,201 --> 00:07:33,244
¡EL OLOR A MOFETA SE FUE!
127
00:07:33,327 --> 00:07:34,328
¡HOY AUDICIONES!
128
00:07:55,183 --> 00:07:57,435
Necesita un pequeño velo de lana,
¿no crees?
129
00:07:59,520 --> 00:08:01,939
Esto no está bien. No era así en absoluto.
130
00:08:02,023 --> 00:08:03,816
Recuerdo esa noche perfectamente.
131
00:08:07,320 --> 00:08:08,362
CERTAMEN DE PEE-WEE
1913
132
00:08:08,446 --> 00:08:10,698
Monty, es momento de salir al escenario.
133
00:08:10,781 --> 00:08:11,782
Sí, mamá.
134
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Tu pequeño caramelo
no te va a decepcionar.
135
00:08:14,827 --> 00:08:17,330
¿Quién es un caramelito?
Tú eres mi caramelito.
136
00:08:17,413 --> 00:08:20,249
Te voy a lamer, mi dulce piruleta.
137
00:08:20,333 --> 00:08:23,085
¿A quién le gustan los lametones de mami?
A Monty le gustan.
138
00:08:23,169 --> 00:08:24,378
Lametoncito,
lametito, lametón.
139
00:08:29,342 --> 00:08:32,428
Pero el caramelo pronto se convirtió
en algo amargo y silencioso.
140
00:08:32,512 --> 00:08:34,639
Quiero que todo sea
como era en ese entonces.
141
00:08:34,722 --> 00:08:37,600
El escenario lleno de niños
como esos de 1913,
142
00:08:37,683 --> 00:08:41,229
llenos de vida, sin dientes
y dispuestos a trabajar 18 horas por día.
143
00:08:41,896 --> 00:08:46,025
Atención. Un viejo está merodeando
la escuela en busca de niños.
144
00:08:46,108 --> 00:08:47,568
Por favor, actúen para él.
145
00:08:48,402 --> 00:08:50,780
Mire cómo hago desaparecer a este nerdo.
146
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
Además...
147
00:08:54,742 --> 00:08:57,620
Excelente villano.
Y mi elenco está completo.
148
00:08:57,703 --> 00:08:59,747
Solo guardaré la lista y...
149
00:09:02,792 --> 00:09:05,419
Ni Sansón hubiera podido abrir
estas mandíbulas.
150
00:09:05,503 --> 00:09:06,671
¿Puedo ayudarle, señor?
151
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
Las mujeres no están hechas
para abrir broches.
152
00:09:11,926 --> 00:09:14,387
Jovencita, si algo sé
sobre el negocio del espectáculo,
153
00:09:14,470 --> 00:09:16,597
es que hay muchos clips.
154
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
¿Te gustaría ser mi asistente de director?
155
00:09:20,518 --> 00:09:23,396
Estaré perfectamente ubicada
para descubrir
156
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
lo que realmente trama el Sr. Burns.
157
00:09:25,940 --> 00:09:30,027
Cuente conmigo y si necesita
otra actuación, también sé tocar esto.
158
00:09:30,403 --> 00:09:34,782
No hay lugar en mi espectáculo
para el cruel aparato de Adolphe Sax.
159
00:09:34,865 --> 00:09:37,034
¿Nunca dice nada de una manera sencilla?
160
00:09:37,118 --> 00:09:39,036
- Cállate.
- Bueno, eso fue sencillo.
161
00:09:39,120 --> 00:09:40,454
{\an8}PLANTA NUCLEAR DE SPRIGNFIELD
162
00:09:40,955 --> 00:09:43,374
Homero, ¿estás seguro de que no dejamos
que la planta decaiga
163
00:09:43,457 --> 00:09:44,750
desde que el Sr. Burns se fue?
164
00:09:44,834 --> 00:09:47,086
Smitty, como una vez dijo
un hombre sabio y viejo:
165
00:09:47,169 --> 00:09:49,380
"Fuera con lo viejo,
y que entre la cerveza".
166
00:09:49,463 --> 00:09:50,464
{\an8}CERVEZA AQUÍ
167
00:10:22,538 --> 00:10:25,541
- Suficiente.
- Pero aún no comencé mi actuación.
168
00:10:25,625 --> 00:10:28,377
- Muntz, ¿qué tienes?
- Un conejo en una bolsa.
169
00:10:29,295 --> 00:10:32,506
- Un truco de magia prometedor.
- No, es mi almuerzo.
170
00:10:33,090 --> 00:10:36,218
Son todos unos incompetentes.
No pasaré por esto una segunda vez.
171
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
¿Una segunda vez?
¿Hay algo que no nos haya dicho?
172
00:10:39,096 --> 00:10:40,389
Muchas cosas.
173
00:10:40,473 --> 00:10:44,060
¿Y qué parte de "lo que no te
he dicho nunca" no entiendes?
174
00:10:52,318 --> 00:10:54,445
Madre, ¿qué es ese sonido
que están haciendo?
175
00:10:54,528 --> 00:10:57,657
Se llama risa.
Eres un hazmerreír, Charles.
176
00:10:59,116 --> 00:11:00,117
Es horrible.
177
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
Este espectáculo no es tan bueno.
178
00:11:02,828 --> 00:11:04,538
Ningún espectáculo podría ser tan bueno.
179
00:11:04,997 --> 00:11:06,165
No lo es.
180
00:11:14,965 --> 00:11:15,966
¿Qué haces?
181
00:11:16,926 --> 00:11:18,260
Me preparo para el lunes.
182
00:11:18,344 --> 00:11:20,638
Llenaré esta pistola de agua con limonada.
183
00:11:20,721 --> 00:11:22,515
Carl llenará la suya con té helado.
184
00:11:22,598 --> 00:11:25,768
Y vamos a hacerle un Arnold Palmer
a Lenny cuando entre.
185
00:11:29,563 --> 00:11:31,482
Un Arnold Palmer a Lenny.
186
00:11:31,565 --> 00:11:34,568
Le harán un Arnold Palmer a Lenny.
187
00:11:34,652 --> 00:11:38,406
Sí, verás, Arnold Palmer
era un jugador de golf
188
00:11:38,781 --> 00:11:43,411
que inventó esta bebida
que no es ni un vaso de limonada
189
00:11:43,869 --> 00:11:47,289
ni un vaso de té helado. En cambio...
190
00:11:47,665 --> 00:11:50,584
Homero, me preocupa toda esa estupidez
en el trabajo.
191
00:11:50,668 --> 00:11:52,670
Eres el inspector de seguridad.
192
00:11:52,753 --> 00:11:56,215
Soy "un" inspector, en "el".
193
00:11:56,298 --> 00:11:58,551
- Nunca conocí otro.
- Espera, ¿qué?
194
00:11:58,634 --> 00:12:01,721
¿Un inspector de seguridad
para toda la planta nuclear?
195
00:12:01,804 --> 00:12:03,055
Eso es una locura.
196
00:12:04,640 --> 00:12:06,350
Mete todo en el coche y vete de la ciudad.
197
00:12:06,434 --> 00:12:08,519
¡Te encontraré,
si todavía quedan carreteras!
198
00:12:08,602 --> 00:12:12,481
Cariño... Todo lo que tienes que hacer
es ser responsable.
199
00:12:12,565 --> 00:12:15,818
Tus amigos te consideran el líder
porque eres un poco más alto.
200
00:12:18,529 --> 00:12:22,658
Ser más alto que la media conlleva
más responsabilidad que la media.
201
00:12:22,742 --> 00:12:25,369
Marge, gracias
por hacerme entrar en razón.
202
00:12:25,453 --> 00:12:26,495
De nada.
203
00:12:27,621 --> 00:12:31,125
Bien, quiero abrir este espectáculo
disparando a alguien desde un cañón.
204
00:12:33,169 --> 00:12:34,879
Bromea, ¿verdad?
205
00:12:36,338 --> 00:12:38,841
Porque, verá, eso es imposible.
206
00:12:45,389 --> 00:12:49,059
Todos, la señorita quisquillosa
odia el espectáculo así que lo cerraré.
207
00:12:51,604 --> 00:12:54,356
Esto era una actuación.
Ahora es solo un abuso.
208
00:13:03,032 --> 00:13:05,701
Muchas gracias, Lisa.
Nos librábamos de la escuela por esto.
209
00:13:13,167 --> 00:13:15,961
Pero si es la niña que hizo llorar
a un multimillonario.
210
00:13:16,045 --> 00:13:19,048
- ¿Podría hablar con el Sr. Burns?
- No, está muy ocupado.
211
00:13:21,842 --> 00:13:23,844
¿Regresa para hacer el espectáculo,
por favor?
212
00:13:23,928 --> 00:13:24,929
No.
213
00:13:29,642 --> 00:13:32,019
Esta campanilla tiene bastante retroceso.
214
00:13:33,395 --> 00:13:34,814
¿Qué le molesta
215
00:13:34,897 --> 00:13:37,691
y qué son esas rayas extrañas
alrededor de sus ojos?
216
00:13:37,775 --> 00:13:40,820
Lo sé. Es una tragedia
en esa cara tan bonita.
217
00:13:42,321 --> 00:13:43,364
Ven aquí.
218
00:13:43,447 --> 00:13:44,490
CLONES, TORTURA
MEDIOS
219
00:13:44,573 --> 00:13:46,325
Hay una explicación para esas rayas, Lisa.
220
00:13:46,408 --> 00:13:48,744
Vio algo en el mutoscopio.
221
00:13:51,664 --> 00:13:55,000
Entonces, si enciendo esto,
sabré la respuesta.
222
00:13:56,043 --> 00:13:57,962
Cuesta un centavo.
223
00:14:02,299 --> 00:14:04,218
LOS TRASEROS CONFUNDIDOS
224
00:14:19,441 --> 00:14:23,028
Así que esto es lo que convirtió
al Sr. Burns en el monstruo que es.
225
00:14:25,531 --> 00:14:29,076
En pocos días, medio Estados Unidos
estaba riéndose de mi trasero.
226
00:14:29,159 --> 00:14:32,121
Creo que intenta superar
lo que le pasó entonces
227
00:14:32,204 --> 00:14:34,540
haciendo un espectáculo perfecto
en el anfiteatro.
228
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
Ahórrame tu psicología de principiante.
229
00:14:37,376 --> 00:14:39,879
"Vi a mi padre ser decapitado
por una cosechadora de cereales
230
00:14:39,962 --> 00:14:41,964
y ahora no puedo disfrutar el trigo".
231
00:14:42,756 --> 00:14:45,801
Sr. Burns, quiero que escuche a esa gente.
232
00:14:48,679 --> 00:14:50,014
¡JA, JA!
233
00:14:50,639 --> 00:14:53,809
¿De verdad quiere dejar ganar
a esa gente feliz y alegre?
234
00:14:53,893 --> 00:14:55,728
JO, JO
235
00:14:55,811 --> 00:14:57,563
JI, JI
236
00:15:00,357 --> 00:15:03,694
Smithers, tráigame mi pechera.
Tenemos un espectáculo que hacer.
237
00:15:09,074 --> 00:15:11,410
HIELO
238
00:15:13,120 --> 00:15:16,290
Planta Nuclear de Springfield.
Sí, señor. Avisaré a los trabajadores
239
00:15:16,373 --> 00:15:17,791
que las pizzas están aquí.
240
00:15:20,669 --> 00:15:24,256
Sí, aquí viene. El alma de esta fiesta.
241
00:15:24,340 --> 00:15:27,635
¿Quién quiere volver al trabajo?
242
00:15:31,055 --> 00:15:32,765
Somos un fondo público.
243
00:15:32,848 --> 00:15:35,184
Llevamos electricidad
a los hogares de la gente.
244
00:15:35,267 --> 00:15:39,146
Bombillas, tostadoras,
y eso es todo lo que se me ocurre.
245
00:15:39,229 --> 00:15:40,773
Ahora pongámonos a trabajar.
246
00:15:43,192 --> 00:15:44,234
Está bien, Homero.
247
00:15:44,318 --> 00:15:47,071
Déjanos, por lo menos,
sacar las palomitas del núcleo.
248
00:15:47,154 --> 00:15:48,697
Solo puedes hacer eso
249
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
cuando vemos una película en el núcleo.
250
00:15:53,327 --> 00:15:54,787
MONTY BURNS PRESENTA SONIDOS
251
00:16:00,417 --> 00:16:03,379
"¡Rápido, Smithers.
Debemos llegar al anfiteatro!".
252
00:16:06,006 --> 00:16:08,467
"¡No hay tiempo para paradas, Smithers!".
253
00:16:17,059 --> 00:16:18,435
Gracias.
254
00:16:18,519 --> 00:16:20,813
Bueno, eso es lo más rápido
que alguien ha aparcado
255
00:16:20,896 --> 00:16:22,064
en el anfiteatro.
256
00:16:23,440 --> 00:16:24,942
No se rían de mí.
257
00:16:25,025 --> 00:16:26,735
Ahora, disfruten del espectáculo.
258
00:16:28,570 --> 00:16:30,906
Dios siempre te quiso más a ti.
259
00:16:30,990 --> 00:16:33,617
No, Dios ama a todos por igual.
260
00:16:33,701 --> 00:16:35,452
Esas son noticias maravillosas.
261
00:16:36,787 --> 00:16:39,790
Basta de tus bromas, Todd. Cantemos.
262
00:16:40,249 --> 00:16:43,627
Michael, rema en tu bote
263
00:16:43,711 --> 00:16:47,047
Aleluya
264
00:16:47,131 --> 00:16:50,217
Michael, rema en tu bote
265
00:16:50,300 --> 00:16:53,303
Alelu...
266
00:16:53,387 --> 00:16:58,100
Oye, Calcetín, ¿quién es esa dama
con quien te vi anoche?
267
00:16:58,183 --> 00:17:01,562
Esa no era una dama. Era tu madre.
268
00:17:02,021 --> 00:17:03,272
Ella sale con cualquiera.
269
00:17:03,355 --> 00:17:05,482
¿Por qué no me da un hogar estable?
270
00:17:19,955 --> 00:17:21,957
Es solo un simple truco de mellizas.
271
00:17:22,041 --> 00:17:25,169
Sacaron a la otra melliza del tanque
detrás de la cortina.
272
00:17:32,176 --> 00:17:34,219
Espera, eso no era parte del espectáculo.
273
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
No, no es justo. Yo era bueno.
274
00:17:39,433 --> 00:17:41,060
- Arnold.
- ¡Palmer!
275
00:17:44,104 --> 00:17:47,399
Fantástico. Vaya final, ¿no, Sr. Burns?
276
00:17:47,483 --> 00:17:49,276
Trauma infantil curado.
277
00:17:50,527 --> 00:17:52,696
Ese no era el final.
278
00:17:57,493 --> 00:18:00,329
Maestro, pantuflas doradas, por favor.
279
00:18:00,412 --> 00:18:01,413
Cielos.
280
00:18:06,168 --> 00:18:08,212
No podemos dejar
que haga el ridículo otra vez.
281
00:18:08,295 --> 00:18:09,296
{\an8}EN CASO DE FRACASO
282
00:18:09,838 --> 00:18:12,382
No. El Sr. Burns necesita hacer esto.
283
00:18:13,008 --> 00:18:14,009
{\an8}SI CAMBIA DE PARECER
284
00:18:15,886 --> 00:18:18,138
Oh, pantuflas doradas
285
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
Oh, son de oro...
286
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
El Sr. Burns no puede recibir
el impacto de tantos fotones.
287
00:18:25,270 --> 00:18:26,814
Esas luces estúpidas y brillantes.
288
00:18:35,114 --> 00:18:38,742
Que los cuervos me maten
y me arranquen los ojos.
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,203
Tú, este espectáculo fue tu culpa.
290
00:18:41,286 --> 00:18:43,705
Bien, es mejor que sepa esto, señor.
291
00:18:43,789 --> 00:18:47,960
Esta ciudad me respalda.
Oigan, ¿a dónde se fueron?
292
00:18:48,043 --> 00:18:50,546
¿Cómo se fueron 15 000 personas
tan rápido?
293
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
¿Quiere verme hacer una medialuna?
294
00:18:58,137 --> 00:19:00,264
Siempre tuve problemas con esas.
295
00:19:01,807 --> 00:19:03,600
No puedo seguir enfadado contigo.
296
00:19:03,684 --> 00:19:05,811
A mi edad, no puedo seguir nada con nadie.
297
00:19:06,395 --> 00:19:09,481
¿Y sabes qué?
La risa en mi cabeza se ha ido.
298
00:19:09,565 --> 00:19:12,860
- Adelante, toca tu kazú alemán.
- Sí, señor.
299
00:19:17,239 --> 00:19:18,615
Smithers, mueva mi pie por mí.
300
00:19:19,032 --> 00:19:20,159
Con impaciencia.
301
00:19:20,617 --> 00:19:22,870
Ahora con mis brazos
para que pueda mirar mi reloj.
302
00:19:23,370 --> 00:19:25,789
En realidad debería empezar a hacer
estas cosas usted mismo.
303
00:19:31,378 --> 00:19:32,796
{\an8}LOS PANTALONES DE BURNS
SE INCENDIAN
304
00:19:32,880 --> 00:19:35,507
Papá, ¿por qué los Simpsons
fracasan siempre?
305
00:19:36,341 --> 00:19:40,554
Pastelito, es una terrible maldición
de hace siglos.
306
00:19:43,056 --> 00:19:44,683
¡No! No abras.
307
00:19:45,017 --> 00:19:47,311
Solo necesitamos un lugar
donde pasar la noche.
308
00:19:47,978 --> 00:19:49,354
¿No deberíamos ayudarlos?
309
00:19:49,438 --> 00:19:52,482
Oye, en el año cero
no puedes confiar en nadie.
310
00:19:52,858 --> 00:19:54,276
Maldícelos, María.
311
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
- Hazlo tú, rompí bolsa.
- Por favor.
312
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
¿Me estás diciendo que eso pasó de verdad?
313
00:20:04,620 --> 00:20:06,330
Se parecían a nosotros, ¿no?
314
00:20:19,343 --> 00:20:20,761
Eso es todo, amigos.
315
00:21:08,976 --> 00:21:09,977
Traducido por: Celeste Ciprian