1 00:00:03,044 --> 00:00:04,421 {\an8}VOTA KODOS RENDI L'UNIVERSO DI NUOVO GRANDE 2 00:00:04,504 --> 00:00:06,339 {\an8}I SIMPSON 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,507 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,594 {\an8}UNO SPIRITO NOBILE TITANEGGIA ANCHE NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 5 00:00:11,678 --> 00:00:12,846 CIAMBELLE LARDELLO 6 00:00:12,929 --> 00:00:14,431 PERCHÉ SI PICCHIANO DA SOLI? RENDI TUO FIGLIO A PROVA DI BULLO 7 00:00:15,515 --> 00:00:18,560 QUESTO BRACCIO HA BISOGNO DELLA TOMMY JOHN SURGERY 8 00:00:22,897 --> 00:00:25,942 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 9 00:01:10,528 --> 00:01:11,696 L'ora dei Simpson 10 00:01:11,780 --> 00:01:12,947 Corri, non camminare 11 00:01:13,031 --> 00:01:14,532 Potresti anche sentire 12 00:01:14,616 --> 00:01:15,909 Maggie parlare 13 00:01:15,992 --> 00:01:18,161 Bart il ragazzino e un cane chiamato Homer 14 00:01:18,244 --> 00:01:19,829 E battute scritte sui cartelli 15 00:01:19,913 --> 00:01:21,039 È l'ora dei Simpson 16 00:01:21,414 --> 00:01:23,541 L'ORA DEI SIMPSON 17 00:01:30,715 --> 00:01:33,968 Che bella giornata per una passeggiata in famiglia. 18 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 Dillo alla mia schiena dolorante! 19 00:01:39,182 --> 00:01:40,600 Non è una passeggiata in famiglia, 20 00:01:40,683 --> 00:01:42,310 Homer si è dimenticato dove ha parcheggiato ieri sera 21 00:01:42,393 --> 00:01:43,478 e ora dobbiamo trovare l'auto. 22 00:01:43,561 --> 00:01:46,189 Che bella giornata per essere in fase di negazione. 23 00:01:46,272 --> 00:01:47,649 Già, Bart. A chi importa? 24 00:01:47,732 --> 00:01:49,901 Il sole brilla, gli uccelli cantano... 25 00:01:49,984 --> 00:01:53,655 La gente fissa il cielo terrorizzata? 26 00:01:56,199 --> 00:01:57,450 Lo vedi, Lisa? 27 00:01:57,534 --> 00:02:00,286 Non c'è... niente... lì. 28 00:02:00,370 --> 00:02:03,206 {\an8}E lì c'era Lardello. 29 00:02:03,289 --> 00:02:06,876 {\an8}Dobbiamo stilare un rapporto per l'Ufficio Statue Scomparse. 30 00:02:06,960 --> 00:02:10,588 {\an8}Sì. Sarà come quella volta che hanno rubato la statua di Rodin. 31 00:02:10,672 --> 00:02:12,924 {\an8}Come si chiamava quella statua? 32 00:02:13,007 --> 00:02:14,592 {\an8}Fammi pensare. 33 00:02:14,676 --> 00:02:17,554 {\an8}Sto pensando. Sì, sto ancora pensando. 34 00:02:18,054 --> 00:02:20,473 {\an8}Sto ancora pensando. 35 00:02:20,557 --> 00:02:24,102 {\an8}Possiamo sparpagliarci e cercarla o unirci e dare inizio a una rivolta. 36 00:02:24,185 --> 00:02:27,147 {\an8}Oh, sciocchezze e stupidaggini. Io dico niente rivolta. 37 00:02:27,230 --> 00:02:29,732 {\an8}- Rivolta! - No! 38 00:02:29,816 --> 00:02:32,360 {\an8}- Rivolta! - No! 39 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 {\an8}Rivolta! 40 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 {\an8}E grazie al pari numero di non rivoltosi, 41 00:02:48,918 --> 00:02:51,713 {\an8}il costo totale dei danni è di zero dollari. 42 00:02:51,796 --> 00:02:54,591 {\an8}- Homer, hai partecipato alla rivolta? - Marge, per favore. 43 00:02:54,674 --> 00:02:56,593 {\an8}Sono un leader di questa comunità. 44 00:02:56,676 --> 00:02:57,635 BANCA DI SPRINGFIELD 45 00:02:57,719 --> 00:02:58,761 In risposta alla protesta, 46 00:02:58,845 --> 00:03:00,388 la società madre di Lardello, 47 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 la Tianjin Estrazioni Minerarie, Siderurgia e Ciambelle, 48 00:03:02,390 --> 00:03:03,808 ha rilasciato la seguente dichiarazione: 49 00:03:03,892 --> 00:03:07,604 "Daremo una nuova immagine a Lardello con una nuova statua." 50 00:03:08,438 --> 00:03:09,397 {\an8}Una nuova immagine. 51 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 {\an8}Questo significa riconoscere il fallimento, papà. 52 00:03:12,275 --> 00:03:13,693 {\an8}Riconoscere il fallimento. 53 00:03:13,776 --> 00:03:17,030 {\an8}Popolo di Springfield, date il benvenuto al signor... 54 00:03:17,113 --> 00:03:20,074 {\an8}Chissà come lo pronuncerò... Lee Fong. 55 00:03:20,158 --> 00:03:22,327 {\an8}In realtà, si pronuncia Robert Chan. 56 00:03:23,953 --> 00:03:27,749 {\an8}E ora, date il benvenuto al modello per il Lardello originale, 57 00:03:27,832 --> 00:03:29,667 {\an8}il sig. Lar Dello. 58 00:03:29,751 --> 00:03:31,169 {\an8}Un sacco di nomi assurdi, oggi. 59 00:03:33,087 --> 00:03:36,132 {\an8}Signore e signori, vi presento l'audace nuova immagine 60 00:03:36,216 --> 00:03:38,176 {\an8}di Lardello, ottenuta grazie ai sondaggi. 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,599 {\an8}Non c'è scritto "ciambelle"! 62 00:03:44,682 --> 00:03:46,976 {\an8}Dice solo che l'azienda ci ha pensato troppo. 63 00:03:47,060 --> 00:03:49,812 {\an8}Il Pensatore! La statua si chiama Il Pensatore. 64 00:03:50,563 --> 00:03:52,607 {\an8}Cosa? Che succede ora? Cosa? 65 00:03:52,690 --> 00:03:55,526 Ascoltate, diamo una possibilità alla nuova statua. 66 00:03:55,610 --> 00:03:57,779 Quando la Tour Eiffel fu costruita, 67 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 molti dissero che era un mostro d'acciaio. 68 00:04:00,615 --> 00:04:02,116 Lo è ancora. 69 00:04:02,200 --> 00:04:04,869 D'accordo, ma magari vi affezionerete a questa statua. 70 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 - Questa cosa fa schifo. - Non credo proprio. 71 00:04:08,039 --> 00:04:10,792 - Beh, da una certa angolazione... - È bellissima. 72 00:04:10,875 --> 00:04:12,168 - La adoriamo. - È bellissima. 73 00:04:18,424 --> 00:04:22,345 Stolti! Avete eretto un'enorme massa riflettente concava. 74 00:04:22,428 --> 00:04:25,431 Concentrerà i raggi del sole in un raggio mortale. 75 00:04:35,900 --> 00:04:37,277 GLI SPECCHI DI MARTY 76 00:04:37,360 --> 00:04:38,987 LA LEGNA DI KEVIN 77 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 GLI ESTINTORI DI ED CHIUSO DA IERI 78 00:04:40,822 --> 00:04:41,948 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 79 00:04:48,079 --> 00:04:50,331 CHIRURGIA OCULARE MEDIANTE LASER 80 00:04:51,040 --> 00:04:52,000 Ehi! 81 00:04:58,881 --> 00:05:01,342 Prima di tutto, vorrei ringraziare le brave persone 82 00:05:01,426 --> 00:05:05,263 della la Tianjin Estrazioni Minerarie, Siderurgia, Ciambelle e Tela Cerata 83 00:05:05,346 --> 00:05:09,183 {\an8}per aver neutralizzato il nostro meraviglioso e mortale nuovo Lardello. 84 00:05:09,267 --> 00:05:11,686 Sì, è fantastico. 85 00:05:11,769 --> 00:05:13,187 Ricresceranno. 86 00:05:13,271 --> 00:05:16,983 Il momento per il lutto e le accuse al sindaco è passato. 87 00:05:17,066 --> 00:05:18,943 {\an8}Ricostruiremo. 88 00:05:19,027 --> 00:05:21,279 {\an8}Ricostruiremo 89 00:05:21,362 --> 00:05:23,489 Ricostruiremo. 90 00:05:23,573 --> 00:05:26,075 {\an8}Ricostruiremo! 91 00:05:26,159 --> 00:05:28,328 {\an8}Ricostruiremo! 92 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 SEI MESI DOPO 93 00:05:34,250 --> 00:05:36,836 MINUTI DALLA MIA PROMESSA NON MANTENUTA 94 00:05:36,919 --> 00:05:38,546 Ricostruiremo. 95 00:05:38,629 --> 00:05:40,465 Ricostruiremo. 96 00:05:40,548 --> 00:05:43,551 Penso che ci sia un solo uomo a cui possiamo rivolgerci. 97 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 Supergirl? 98 00:05:47,847 --> 00:05:50,808 Quindi, vorreste che io salvassi la città. 99 00:05:50,892 --> 00:05:52,935 Beh, siete intraprendenti, devo riconoscervelo. 100 00:05:53,936 --> 00:05:55,480 E una bambina così adorabile 101 00:05:55,563 --> 00:05:58,566 mi restituisce... fiducia nel... 102 00:05:58,649 --> 00:06:01,694 Smithers, dov'è il maledetto pulsante della botola? 103 00:06:01,778 --> 00:06:05,865 Sig. Burns, ci ha già fatto cadere dalla botola del suo ufficio di sopra. 104 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 Già. E com'è stata la caduta? Dolorosa? Inaspettata? 105 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 - Oh, sì. - La peggiore che abbia mai subito. 106 00:06:12,372 --> 00:06:13,581 - Oh! Davvero. - Davvero. 107 00:06:13,664 --> 00:06:16,125 - Ora non sto bene. - Dolorosissima. Non me l'aspettavo. 108 00:06:16,209 --> 00:06:17,627 Eccellente. 109 00:06:19,337 --> 00:06:22,840 Allora, ricordatemi a cosa stavo per dire di no. 110 00:06:22,924 --> 00:06:25,301 Finanziare la ricostruzione della città. 111 00:06:25,385 --> 00:06:28,137 Ma se potesse finanziare anche solo un piccolo progetto. 112 00:06:28,221 --> 00:06:29,931 Ripopolare il laghetto delle anatre 113 00:06:30,014 --> 00:06:32,141 o restaurare l'anfiteatro di Springfield. 114 00:06:32,225 --> 00:06:34,519 L'anfiteatro di Springfield. 115 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Molto bene, ricostruirò questa città a una condizione. 116 00:06:43,945 --> 00:06:44,946 Se lo scordi. 117 00:06:45,029 --> 00:06:47,657 La nostra supplica disperata non è negoziabile. 118 00:06:47,740 --> 00:06:49,992 Voglio organizzare uno spettacolo di varietà all'anfiteatro. 119 00:06:50,076 --> 00:06:52,787 Una celebrazione di tutte le meraviglie di... 120 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 - Come si chiama questa città? - Springfield, signore. 121 00:06:55,331 --> 00:06:58,292 Sì, distruggerò Springfield. 122 00:06:58,376 --> 00:07:01,712 - Celebrerà, signore. - D'accordo, faremo prima a modo tuo. 123 00:07:06,300 --> 00:07:08,469 Springfield è risorta dalla sue ceneri come una fenice. 124 00:07:08,553 --> 00:07:09,470 ANZIANO DONATORE 125 00:07:09,554 --> 00:07:10,763 La fenice, l'uccello mitologico, 126 00:07:10,847 --> 00:07:14,225 non Phoenix, l'incolta città del sud-ovest dal paesaggio marziano. 127 00:07:15,518 --> 00:07:19,230 Il nostro improbabile angelo, il diavolo in persona, C. Montgomery Burns. 128 00:07:19,313 --> 00:07:20,440 {\an8}Grazie, Kent. 129 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 {\an8}MONTGOMERY BURNS: MORTO A 89 ANNI 130 00:07:21,774 --> 00:07:22,900 {\an8}MONTGOMERY BURNS: NON ANCORA MORTO 131 00:07:22,984 --> 00:07:26,654 {\an8}E non dimenticate le audizioni aperte per le mie Follie di Springfield. 132 00:07:26,737 --> 00:07:29,574 {\an8}Quest'anno possono partecipare anche le donne, con il permesso scritto 133 00:07:29,657 --> 00:07:32,160 {\an8}del marito, del padre e del pastore. 134 00:07:32,243 --> 00:07:33,202 ANFITEATRO DI SPRINGFIELD NON ODORA PIÙ DI PUZZOLA 135 00:07:33,286 --> 00:07:34,162 Il prossimo. 136 00:07:55,099 --> 00:07:57,518 Puccini è un po' troppo inflazionato, non credi? 137 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 Così non va bene. Non è affatto com'era. 138 00:08:01,939 --> 00:08:03,816 Mi ricordo quella serata come se fosse ieri. 139 00:08:06,903 --> 00:08:08,029 CONCORSO DEI PICCOLI DEL 1913 140 00:08:08,112 --> 00:08:10,531 Monty, devi salire sul palco. 141 00:08:10,615 --> 00:08:11,699 Sì, mamma. 142 00:08:11,782 --> 00:08:14,494 Il tuo dolcetto non ti deluderà. 143 00:08:14,577 --> 00:08:17,246 Chi è un dolcetto? Tu sei un dolcetto. 144 00:08:17,330 --> 00:08:20,166 Ti leccherò, mio piccolo dolce lecca-lecca. 145 00:08:20,249 --> 00:08:22,877 A chi piace essere leccato dalla mamma? Al piccolo Monty piace. 146 00:08:22,960 --> 00:08:24,212 Lecca, lecca, lecca. 147 00:08:29,091 --> 00:08:32,303 Ma il lecca-lecca si trasformò presto in un triste represso. 148 00:08:32,386 --> 00:08:34,555 Voglio che tutto sia esattamente come allora. 149 00:08:34,639 --> 00:08:37,391 Il palco pieno di bambini come quelli del 1913. 150 00:08:37,475 --> 00:08:39,227 Audaci, coi denti storti, 151 00:08:39,310 --> 00:08:41,187 e disposti a lavorare 18 ore al giorno. 152 00:08:41,270 --> 00:08:42,522 Attenzione. 153 00:08:42,605 --> 00:08:45,942 Un vecchio si aggira per la scuola a caccia di bambini. 154 00:08:46,025 --> 00:08:48,069 Per favore, esibitevi per lui. 155 00:08:48,152 --> 00:08:50,571 Guardi come faccio sparire questo secchione. 156 00:08:52,990 --> 00:08:54,575 Inoltre... 157 00:08:54,659 --> 00:08:55,952 Un cattivo eccellente. 158 00:08:56,035 --> 00:08:57,620 E il mio cast è completo. 159 00:08:57,703 --> 00:08:59,872 Metto via la lista e... 160 00:09:02,500 --> 00:09:05,211 Neanche Sansone in persona riuscirebbe ad aprire queste fauci. 161 00:09:05,294 --> 00:09:06,587 Posso aiutarla, signore? 162 00:09:06,671 --> 00:09:09,715 Oh, aprire i fermagli non è cosa da donne. 163 00:09:11,842 --> 00:09:14,178 Signorina, se c'è una cosa che so sul mondo dello spettacolo, 164 00:09:14,262 --> 00:09:16,514 è che ci sono un sacco di cartelle. 165 00:09:16,597 --> 00:09:19,100 Ti piacerebbe farmi da aiuto regista? 166 00:09:20,351 --> 00:09:22,144 {\an8}E sarò nella posizione perfetta 167 00:09:22,228 --> 00:09:25,565 {\an8}per scoprire esattamente le vere intenzioni del sig. Burns. 168 00:09:25,648 --> 00:09:26,649 {\an8}D'accordo. 169 00:09:26,732 --> 00:09:30,152 {\an8}E se ha bisogno di un altro numero, suono anche il sassofono. 170 00:09:30,236 --> 00:09:34,490 Non c'è posto per il cacofonico strumento di Adolphe Sax nel mio show. 171 00:09:34,574 --> 00:09:36,701 Dice mai qualcosa in modo semplice? 172 00:09:36,784 --> 00:09:38,995 - Chiudi il becco. - Beh, questo era chiaro. 173 00:09:39,078 --> 00:09:40,329 {\an8}CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 174 00:09:40,997 --> 00:09:44,500 Homer, la centrale non è un po' trascurata da quando manca il sig. Burns? 175 00:09:44,584 --> 00:09:47,003 Smitty, come disse un vecchio saggio: 176 00:09:47,086 --> 00:09:50,214 {\an8}"Fuori il vecchio e vai con la birra." 177 00:09:50,673 --> 00:09:52,967 {\an8}LA BIRRA VA QUI 178 00:10:22,622 --> 00:10:25,333 - Basta così. - Ma non ho iniziato il mio numero. 179 00:10:25,416 --> 00:10:28,336 - Muntz, cos'hai portato? - Un coniglio in un sacco. 180 00:10:29,045 --> 00:10:30,463 Un promettente numero di magia. 181 00:10:30,546 --> 00:10:32,465 No, è il mio pranzo. 182 00:10:32,548 --> 00:10:34,258 Siete tutti degli incompetenti. 183 00:10:34,342 --> 00:10:36,135 Non lo farò una seconda volta. 184 00:10:36,218 --> 00:10:38,971 "Seconda volta?" C'è qualcosa che non ci sta dicendo? 185 00:10:39,055 --> 00:10:40,264 In grande quantità. 186 00:10:40,348 --> 00:10:42,183 E quale parte di: "Ciò che non vi ho detto" 187 00:10:42,266 --> 00:10:44,185 non capisci? 188 00:10:52,109 --> 00:10:54,278 Madre, cos'è quel rumore che fanno? 189 00:10:54,362 --> 00:10:57,698 Beh, si chiamano risate. Sei uno zimbello, Charles. 190 00:10:58,949 --> 00:11:00,868 È terribile. 191 00:11:00,951 --> 00:11:02,620 Questo spettacolo non è all'altezza. 192 00:11:02,703 --> 00:11:04,914 Nessuno spettacolo potrebbe essere all'altezza. 193 00:11:04,997 --> 00:11:06,499 Non lo è? 194 00:11:14,840 --> 00:11:16,008 Cosa stai facendo? 195 00:11:16,717 --> 00:11:18,010 Mi preparo per lunedì. 196 00:11:18,094 --> 00:11:20,388 Riempirò il mio Super Liquidator di limonata, 197 00:11:20,471 --> 00:11:22,348 Carl riempirà il suo di tè freddo 198 00:11:22,431 --> 00:11:25,685 e spruzzeremo la bibita di Arnold Palmer addosso a Lenny quando arriverà. 199 00:11:29,355 --> 00:11:31,357 Arnold Palmer Lenny. 200 00:11:31,440 --> 00:11:34,402 Farete il trattamento Arnold Palmer a Lenny. 201 00:11:34,485 --> 00:11:38,280 Sì, vedi, Arnold Palmer era un giocatore di golf, 202 00:11:38,364 --> 00:11:40,574 e inventò un drink 203 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 che non è un bicchiere pieno di limonata 204 00:11:43,744 --> 00:11:46,080 né un bicchiere pieno di tè. 205 00:11:46,163 --> 00:11:47,581 Invece... 206 00:11:47,665 --> 00:11:50,376 Homer, sono preoccupata per queste stupidaggini al lavoro. 207 00:11:50,459 --> 00:11:52,503 Sei l'ispettore della sicurezza. 208 00:11:52,586 --> 00:11:56,173 Sono solo uno degli ispettori della sicurezza. 209 00:11:56,257 --> 00:11:57,508 Non ne ho mai visti altri. 210 00:11:57,591 --> 00:11:59,927 Cosa... Aspetta, un solo ispettore della sicurezza? 211 00:12:00,010 --> 00:12:01,595 Per tutta la centrale nucleare? 212 00:12:01,679 --> 00:12:02,972 È assurdo. 213 00:12:04,515 --> 00:12:06,100 Carica tutto in macchina e scappa dalla città. 214 00:12:06,183 --> 00:12:08,269 Ti troverò, se ci saranno ancora strade. 215 00:12:08,352 --> 00:12:12,356 Tesoro, devi solo essere responsabile. 216 00:12:12,440 --> 00:12:15,651 I tuoi amici ti considerano il loro leader perché sei un po' più alto. 217 00:12:15,735 --> 00:12:17,278 Wow. 218 00:12:17,361 --> 00:12:18,654 Wow! 219 00:12:18,738 --> 00:12:22,450 Un altezza sopra la media implica responsabilità sopra la media. 220 00:12:22,533 --> 00:12:24,994 Marge, grazie per avermi richiamato all'ordine. 221 00:12:25,077 --> 00:12:26,537 Prego. 222 00:12:27,538 --> 00:12:28,914 Ok, voglio che tu apra lo spettacolo 223 00:12:28,998 --> 00:12:31,000 con qualcuno che viene sparato dentro un cannone. 224 00:12:33,085 --> 00:12:34,879 Sta scherzando, vero? 225 00:12:35,921 --> 00:12:38,883 Beh, perché, vede, è impossibile. 226 00:12:45,222 --> 00:12:47,308 Tutti, sig.na Pignoleria, odiano lo show, 227 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 quindi lo annullo. 228 00:12:51,395 --> 00:12:52,813 Una volta era un numero. 229 00:12:52,897 --> 00:12:54,899 Ora è solo bullismo. 230 00:13:02,907 --> 00:13:04,158 Grazie mille, Lisa. 231 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Avremmo avuto un giorno libero dalla scuola per questo. 232 00:13:12,958 --> 00:13:15,628 Guarda chi c'è, la bambina che ha fatto piangere un miliardario. 233 00:13:15,711 --> 00:13:19,048 - Potrei parlare con il sig. Burns? - No, è molto occupato. 234 00:13:21,842 --> 00:13:23,844 Per favore, vuole tornare e fare lo show? 235 00:13:23,928 --> 00:13:25,346 No. 236 00:13:30,309 --> 00:13:31,769 Questa campanella ha un gran rinculo. 237 00:13:32,686 --> 00:13:34,563 {\an8}Oh, che problema ha? 238 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 {\an8}E cos'erano quelle strane rughe intorno ai suoi occhi? 239 00:13:37,399 --> 00:13:38,567 Lo so. 240 00:13:38,651 --> 00:13:40,653 È una tragedia, su quel bellissimo volto. 241 00:13:42,112 --> 00:13:43,280 Vieni qui. 242 00:13:43,364 --> 00:13:46,116 Beh, c'è una sola spiegazione per quelle rughe, Lisa. 243 00:13:46,200 --> 00:13:48,702 Ha guardato qualcosa sul Mutoscope. 244 00:13:51,330 --> 00:13:54,875 Quindi, se lo attivo, saprò la risposta? 245 00:13:54,959 --> 00:13:57,878 Costa un nichelino. 246 00:14:02,299 --> 00:14:04,301 LE CHIAPPE SCONCERTANTI 247 00:14:19,233 --> 00:14:23,028 Quindi è stato questo a rendere il sig. Burns il mostro che è. 248 00:14:25,364 --> 00:14:28,951 Qualche giorno dopo, mezza America rideva del mio sedere. 249 00:14:29,034 --> 00:14:31,787 Penso che stia cercando di rimediare a ciò che le accadde allora 250 00:14:31,871 --> 00:14:34,415 organizzando uno spettacolo perfetto all'anfiteatro. 251 00:14:34,498 --> 00:14:36,667 Risparmiami la psicologia spicciola. 252 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 "Ho visto mio padre decapitato da una mietitrebbia 253 00:14:39,628 --> 00:14:42,423 e ora non riesco a mangiare il grano." 254 00:14:42,506 --> 00:14:45,676 Sig. Burns, voglio che ascolti quel pubblico. 255 00:14:50,347 --> 00:14:53,767 {\an8}Vuole veramente che quelle persone allegre e gioiose vincano? 256 00:15:00,024 --> 00:15:01,942 Smithers, trova il mio cravattino. 257 00:15:02,026 --> 00:15:03,569 Abbiamo uno spettacolo da mettere in scena. 258 00:15:09,074 --> 00:15:10,618 GHIACCIO 259 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 Centrale nucleare di Springfield. 260 00:15:14,038 --> 00:15:16,123 Sì. Si, signore, avvertirò gli operai... 261 00:15:16,206 --> 00:15:17,583 ...che le pizze non sono arrivate. 262 00:15:20,336 --> 00:15:22,087 Oh, sì, eccolo che arriva. 263 00:15:22,171 --> 00:15:24,173 L'anima della festa! 264 00:15:24,256 --> 00:15:27,676 Chi vuole tornare a lavorare? 265 00:15:28,218 --> 00:15:29,637 Cosa? 266 00:15:30,888 --> 00:15:32,598 Siamo un servizio pubblico. 267 00:15:32,681 --> 00:15:34,975 Forniamo energia alle case dei cittadini. 268 00:15:35,059 --> 00:15:37,186 Lampadine, tostapane, 269 00:15:37,269 --> 00:15:38,979 non mi viene in mente altro. 270 00:15:39,063 --> 00:15:40,731 Ora mettiamoci al lavoro. 271 00:15:43,275 --> 00:15:46,946 Ok, Homer, prendiamo i nostri popcorn per microonde dal nucleo del reattore. 272 00:15:47,029 --> 00:15:50,699 Dovete farlo solo quando guardate un film nel nucleo del reattore. 273 00:15:50,783 --> 00:15:53,243 {\an8}PERICOLO NUCLEO DEL REATTORE 274 00:15:53,327 --> 00:15:54,703 MONTY BURNS PRESENTA LIBERATE IL SUONO 275 00:16:00,417 --> 00:16:03,295 "Svelto, Smithers, dobbiamo andare all'anfiteatro di Springfield!" 276 00:16:05,965 --> 00:16:08,425 "Non c'è tempo per fermarci, Smithers!" 277 00:16:16,725 --> 00:16:18,268 Grazie, Grazie. 278 00:16:18,352 --> 00:16:22,022 Beh, è il parcheggio più semplice che ci sia mai stato all'anfiteatro. 279 00:16:23,273 --> 00:16:24,858 Non ridete di me! 280 00:16:24,942 --> 00:16:26,860 Ora, godetevi lo spettacolo. 281 00:16:28,445 --> 00:16:30,823 Dio ha sempre preferito te. 282 00:16:30,906 --> 00:16:33,450 No, Dio ama tutti allo stesso modo. 283 00:16:33,534 --> 00:16:35,285 È una notizia meravigliosa. 284 00:16:36,620 --> 00:16:38,664 Basta con le tue buffonate, Todd. 285 00:16:38,747 --> 00:16:40,040 Cantiamo. 286 00:16:40,124 --> 00:16:43,377 Michael, guida la tua barca a riva 287 00:16:43,460 --> 00:16:46,964 Alleluia 288 00:16:47,047 --> 00:16:50,384 Michael, guida la tua barca a riva 289 00:16:50,467 --> 00:16:52,970 Allelu... 290 00:16:53,053 --> 00:16:57,891 Dimmi, Calzino, chi era la signora con cui ti ho visto ieri sera? 291 00:16:57,975 --> 00:17:01,311 Non era una signora. Era tua madre. 292 00:17:01,395 --> 00:17:03,147 Oh, uscirebbe con chiunque. 293 00:17:03,230 --> 00:17:05,399 Perché non mi dà una casa stabile? 294 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 È un semplice trucco per gemelle. 295 00:17:21,915 --> 00:17:25,252 Hanno tirato fuori l'altra gemella dalla cisterna dietro la tendina. 296 00:17:32,176 --> 00:17:34,261 Aspetta, questo non faceva parte dello spettacolo. 297 00:17:35,888 --> 00:17:37,681 No. No, non è giusto! 298 00:17:37,765 --> 00:17:40,017 - Avevo ragione! - Arnold. 299 00:17:40,100 --> 00:17:41,435 Palmer! 300 00:17:44,063 --> 00:17:45,147 Fantastico. 301 00:17:45,230 --> 00:17:47,274 Che finale, eh, sig. Burns? 302 00:17:47,357 --> 00:17:50,110 Trauma infantile guarito, eh? 303 00:17:50,194 --> 00:17:52,404 Quello non era il finale. 304 00:17:57,201 --> 00:18:00,162 Maestro, "Golden Slippers," per favore. 305 00:18:00,245 --> 00:18:01,330 Oh, cavolo. 306 00:18:06,168 --> 00:18:08,378 Non possiamo permettere che si renda di nuovo ridicolo. 307 00:18:08,462 --> 00:18:09,630 {\an8}IN CASO DI FIASCO 308 00:18:09,713 --> 00:18:12,382 No, no, il sig. Burns deve farlo. 309 00:18:12,800 --> 00:18:13,926 {\an8}IN CASO DI RIPENSAMENTO 310 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Oh, quelle pantofole dorate 311 00:18:18,222 --> 00:18:20,182 Oh, quelle pantofole... 312 00:18:20,265 --> 00:18:22,309 La luce. 313 00:18:22,392 --> 00:18:25,145 Il sig. Burns non può sopportare l'impatto di tutti quei fotoni. 314 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 Quegli idioti luminosi! 315 00:18:34,446 --> 00:18:36,824 Oh, che uno stormo di corvi 316 00:18:36,907 --> 00:18:38,867 mi cavi gli occhi! 317 00:18:38,951 --> 00:18:41,120 Tu. Questo spettacolo è stato colpa tua. 318 00:18:41,203 --> 00:18:43,705 Beh, sappia, signore, 319 00:18:43,789 --> 00:18:45,374 che questa città è dalla mia parte. 320 00:18:45,457 --> 00:18:47,835 E... Ehi. Dove sono andati? 321 00:18:47,918 --> 00:18:50,629 Come hanno fatto 15.000 persone ad andarsene così velocemente? 322 00:18:51,588 --> 00:18:52,673 Ehi! 323 00:18:52,756 --> 00:18:55,217 Vuole vedermi fare la ruota? 324 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 Non mi è mai riuscita bene. 325 00:19:01,390 --> 00:19:03,475 Oh, non riesco a essere arrabbiato con te. 326 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 Alla mia età, non riesco a essere niente con nessuno. 327 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 Oh, e sai una cosa? 328 00:19:07,312 --> 00:19:09,314 Le risate nella mia testa non ci sono più. 329 00:19:09,398 --> 00:19:11,733 Forza, suona il tuo kazoo tedesco. 330 00:19:11,817 --> 00:19:12,943 Sì, signore! 331 00:19:16,697 --> 00:19:18,866 Smithers, batti il ritmo coi piedi per me. 332 00:19:18,949 --> 00:19:20,367 Con impazienza. 333 00:19:20,450 --> 00:19:22,870 Ora alzami il braccio, così posso controllare l'ora. 334 00:19:22,953 --> 00:19:25,706 Dovrebbe veramente iniziare a fare alcune di queste cose da solo. 335 00:19:31,587 --> 00:19:32,671 I PANTALONI DI BURNS PRENDONO FUOCO 336 00:19:32,754 --> 00:19:35,382 Papà, perché i Simpson falliscono sempre? 337 00:19:35,465 --> 00:19:37,384 Oh, tesoro mio, 338 00:19:37,467 --> 00:19:40,512 è una terribile maledizione che dura da secoli. 339 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 No, no! Non aprire! 340 00:19:44,641 --> 00:19:47,186 Ci serve solo un posto per passare la notte. 341 00:19:47,269 --> 00:19:49,188 Oh, non dovremmo aiutarli? 342 00:19:49,271 --> 00:19:52,524 Ehi, nell'anno zero a.C. non ci si può fidare di nessuno. 343 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 - Maledicili, Maria! - Maledicili tu. 344 00:19:55,152 --> 00:19:57,362 - Mi si sono rotte le acque! - Per favore? 345 00:20:02,367 --> 00:20:04,244 Stai dicendo che è successo davvero? 346 00:20:04,328 --> 00:20:06,371 Ci somigliavano molto, no? 347 00:20:17,716 --> 00:20:20,969 È tu-tu-tu-tutto, gente! 348 00:21:07,099 --> 00:21:09,851 Traduzione di: Riccardo Ermini