1
00:00:03,503 --> 00:00:05,755
OS SIMPSONS
2
00:00:06,923 --> 00:00:08,800
Vá lá, Marge, onde está o jantar?
3
00:00:08,883 --> 00:00:10,301
Qual é a demora?
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,887
{\an8}Tartes, tartes, tartes!
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,681
{\an8}Uma tarte para o Bart...
6
00:00:14,764 --> 00:00:17,100
{\an8}- Vá lá, pousa lá isso.
- ...uma vegetariana para a Lisa...
7
00:00:17,183 --> 00:00:20,395
{\an8}- Porque tens de descrever tudo?
- ... uma tarte de bebé para a Maggie.
8
00:00:20,478 --> 00:00:21,646
As tartes sabem para quem são.
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,648
{\an8}- De cão para o Santa's Little Helper.
- O quê? O cão...
10
00:00:23,732 --> 00:00:25,025
{\an8}O cão primeiro do que eu?
11
00:00:25,108 --> 00:00:26,985
{\an8}Agora, não se esqueçam
de abrir primeiro,
12
00:00:27,068 --> 00:00:28,903
para a tarte ter tempo de arrefecer.
13
00:00:29,404 --> 00:00:30,405
{\an8}Já está.
14
00:00:30,488 --> 00:00:33,366
{\an8}Sei que estás com pressa
para ir para o bar ver futebol,
15
00:00:33,450 --> 00:00:35,952
{\an8}mas primeiro preciso
que deites as crianças.
16
00:00:38,246 --> 00:00:41,416
{\an8}"Depois do tornado,
era tudo um sonho. Fim."
17
00:00:44,252 --> 00:00:45,462
{\an8}Ao intervalo,
18
00:00:45,545 --> 00:00:48,339
{\an8}está Springfield Atoms 7,
Boston Americans 10.
19
00:00:48,423 --> 00:00:53,928
{\an8}Vá lá, não podemos voltar a perder
com aqueles batoteiros dos Boston!
20
00:00:54,012 --> 00:00:56,639
{\an8}Não suporto
aquele quarterback bonitinho.
21
00:00:56,723 --> 00:01:00,268
{\an8}Acha que é tão bonito,
só porque é lindo de morrer.
22
00:01:00,351 --> 00:01:02,937
{\an8}Os Boston só ganham
porque fazem batota!
23
00:01:03,021 --> 00:01:04,814
{\an8}Ouvem os auriculares
da nossa equipa
24
00:01:04,898 --> 00:01:06,399
{\an8}e engordam as nossas chefes de claque.
25
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
{\an8}Sabem, o ano passado,
em três jogos,
26
00:01:07,817 --> 00:01:09,944
{\an8}usaram uma bola de voleibol
pintada de castanho.
27
00:01:10,028 --> 00:01:13,865
{\an8}Isso não foi provado,
seu desgraçado de Springfield.
28
00:01:14,532 --> 00:01:15,533
{\an8}Fãs dos Boston.
29
00:01:15,617 --> 00:01:18,453
{\an8}Vieram à promoção
do livro do Dennis Lehane.
30
00:01:18,536 --> 00:01:21,581
{\an8}Vai beijar um Kennedy,
seu batoteiro espremedor de arandos!
31
00:01:21,664 --> 00:01:22,665
{\an8}Nós não fazemos batota.
32
00:01:22,749 --> 00:01:26,461
{\an8}Ganhámos 12 títulos em dez anos,
de forma justa.
33
00:01:26,544 --> 00:01:30,507
{\an8}Os palermas estão com inveja
dos nossos prémios em campeonatos.
34
00:01:33,176 --> 00:01:34,552
Tu é que tens inveja.
35
00:01:34,636 --> 00:01:36,763
Só queria ter tanta inveja como tu.
36
00:01:36,846 --> 00:01:40,183
Caramba, Jay, este sítio tem mais
marretas do que uma loja de ferragens.
37
00:01:40,266 --> 00:01:42,143
Detesto esta cidade.
38
00:01:42,227 --> 00:01:44,604
Nem eu. Malvados marretas.
39
00:01:45,522 --> 00:01:46,606
Automático.
40
00:01:49,234 --> 00:01:50,401
Um passe longo,
41
00:01:50,485 --> 00:01:52,529
a última hipótese dos Americans
de um milagre.
42
00:01:52,612 --> 00:01:54,823
Vá lá, Springfield, manda-a fora!
43
00:01:54,906 --> 00:01:57,033
Vamos ganhar um.
Vamos, finalmente, ganhar um!
44
00:01:57,117 --> 00:01:58,827
O QB aceita o passe com beleza,
45
00:01:58,910 --> 00:02:00,662
recua de forma sensual
46
00:02:00,745 --> 00:02:03,248
e com aquela beleza angelical
lança para o fundo!
47
00:02:03,331 --> 00:02:05,333
Mas não está lá ninguém
para receber!
48
00:02:05,416 --> 00:02:07,127
Belo passe.
49
00:02:07,210 --> 00:02:09,838
Mas que falhado de primeira classe.
50
00:02:09,921 --> 00:02:12,382
Mas a bola é apanhada
pela mascote dos Americans,
51
00:02:12,465 --> 00:02:13,424
Flappy the Flag!
52
00:02:13,508 --> 00:02:17,846
Flappy corre para a zona final,
para um touchdown que é ilegal.
53
00:02:17,929 --> 00:02:19,764
Passou à mascote?
54
00:02:19,848 --> 00:02:23,643
Após análise,
Flappy the Flag é inserido
55
00:02:23,726 --> 00:02:27,564
no alinhamento dos 53 dos Americans
e declarado elegível.
56
00:02:27,647 --> 00:02:30,441
{\an8}O resultado da jogada
é um touchdown.
57
00:02:30,525 --> 00:02:32,986
Mais uma vez, os Americans
arranjaram forma de ganhar.
58
00:02:33,862 --> 00:02:35,989
Isso deve fazer
o treinador Bonderchuck sorrir.
59
00:02:39,659 --> 00:02:42,871
Outra vez não! Eles fizeram batota!
Vocês fizeram batota!
60
00:02:42,954 --> 00:02:45,415
Não fizemos.
É preciso contar com a mascote.
61
00:02:45,498 --> 00:02:47,250
Usem a tola.
Joguem com inteligência.
62
00:02:47,333 --> 00:02:48,835
O Flappy faz parte da equipa.
63
00:02:48,918 --> 00:02:50,712
Da equipa!
64
00:02:50,795 --> 00:02:54,340
Da equipa! Da equipa!
65
00:02:54,424 --> 00:02:56,259
Da equipa uma ova!
66
00:02:56,342 --> 00:03:00,388
De novo, aqueles batoteiros dos Boston
pensam que estão acima das regras.
67
00:03:00,471 --> 00:03:02,765
E são tão convencidos
com a vitória.
68
00:03:02,849 --> 00:03:05,560
Se alguma vez ganhasse algo,
não ia ficar convencido.
69
00:03:05,643 --> 00:03:07,604
Ia ter classe até ao fim,
70
00:03:07,687 --> 00:03:10,815
como o Mark Harmon,
pura elegância americana.
71
00:03:10,899 --> 00:03:13,693
A sério,
se vir mais um fã dos Boston,
72
00:03:13,776 --> 00:03:15,195
passo-me.
73
00:03:15,278 --> 00:03:16,946
Passo-me a sério.
74
00:03:17,030 --> 00:03:18,239
E... O que...
75
00:03:19,449 --> 00:03:21,117
O que é... Como pudeste...
76
00:03:21,201 --> 00:03:23,703
Esse boné! A tua cabeça!
77
00:03:23,786 --> 00:03:25,038
Essa equipa.
78
00:03:25,121 --> 00:03:26,623
O meu filho!
79
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Olá, pai.
Vi o jogo, ontem à noite.
80
00:03:28,791 --> 00:03:30,335
Vocês tiveram uma derrota dura.
81
00:03:30,418 --> 00:03:32,003
Acho que nós só tínhamos mais ânimo.
82
00:03:32,462 --> 00:03:33,963
Estou na casa certa?
83
00:03:34,047 --> 00:03:35,715
Porque ninguém, em minha casa,
84
00:03:35,798 --> 00:03:40,386
usava equipamento
dos Boston Americans, nem morto.
85
00:03:40,470 --> 00:03:42,013
Morto!
86
00:03:42,096 --> 00:03:43,306
Percebo, Homer.
87
00:03:43,389 --> 00:03:44,682
É uma treta ser um perdedor.
88
00:03:44,766 --> 00:03:48,895
Ao contrário dos seis vezes vencedores
da Mega-Bowl, os Boston Americans.
89
00:03:50,313 --> 00:03:51,689
Anel, anel, anel.
90
00:03:52,982 --> 00:03:54,275
Dá-me esse boné.
91
00:04:00,198 --> 00:04:01,241
Olé!
92
00:04:03,660 --> 00:04:06,204
O teu pai nunca resistiu
a um "olé".
93
00:04:06,287 --> 00:04:08,206
Acaba-se-lhe o gás depressa.
94
00:04:15,088 --> 00:04:16,089
Entra.
95
00:04:19,425 --> 00:04:20,718
Olha à tua volta, filho.
96
00:04:20,802 --> 00:04:22,595
Esta é a tua terra.
97
00:04:22,679 --> 00:04:25,598
E os Springfield Atoms
são a equipa da tua terra,
98
00:04:25,682 --> 00:04:29,811
desde 2003, quando os roubámos,
a meio da noite, a Portland.
99
00:04:29,894 --> 00:04:33,815
Que tipo de vida podes ter aqui
como fã dos Boston?
100
00:04:34,190 --> 00:04:35,191
Vês?
101
00:04:35,275 --> 00:04:37,277
Porque estás a usar
esse boné dos Boston?
102
00:04:37,360 --> 00:04:39,279
Estamos no país dos Atoms, mano!
103
00:04:39,362 --> 00:04:43,408
Arrancava os olhos, se não tivesse
uma segunda audição
104
00:04:43,491 --> 00:04:46,452
para um anúncio online
da Olive Garden.
105
00:04:49,455 --> 00:04:51,374
Eles estão só a tentar
envergonhar-me pelo boné.
106
00:04:51,457 --> 00:04:54,502
Admite, pai,
Boston é o Bart Simpson das cidades.
107
00:04:54,585 --> 00:04:56,546
Aqueles Southies fantásticos todos
do The Departed - Entre Inimigos,
108
00:04:56,629 --> 00:04:58,256
aquela é a minha malta.
109
00:04:58,339 --> 00:05:01,676
Malta? A tua malta são
o cão e a bebé.
110
00:05:02,176 --> 00:05:05,013
Vem tudo desde
o Movimento do Chá de Boston.
111
00:05:05,096 --> 00:05:07,807
Uma partida tão brutal
que deu origem a um país.
112
00:05:08,766 --> 00:05:10,643
Vá lá, amigo, o que dizes?
113
00:05:10,727 --> 00:05:13,896
Tira o boné. Pelo teu velhote.
114
00:05:16,024 --> 00:05:18,234
Não, acho que vou continuar
com os durões.
115
00:05:20,737 --> 00:05:23,489
Tira isso, antes que Deus veja.
116
00:05:29,579 --> 00:05:31,289
CARRO GRÁTIS
117
00:05:31,372 --> 00:05:34,334
E as pessoas de Boston
são tão insuportáveis.
118
00:05:34,417 --> 00:05:37,295
Acham que a estúpida da cidade deles
tem o melhor em tudo:
119
00:05:37,378 --> 00:05:39,714
bandas, comediantes, comida,
120
00:05:39,797 --> 00:05:42,884
com as pseudo tartes de nata deles,
que não passam de bolos.
121
00:05:42,967 --> 00:05:44,093
- E há...
- Que tal deixares-me
122
00:05:44,177 --> 00:05:46,763
fazer-te esquecer os problemas?
123
00:05:46,846 --> 00:05:48,389
E aquilo dos Aerosmith?
124
00:05:48,473 --> 00:05:50,224
Não é assim
que se escreve "aéreo".
125
00:05:50,308 --> 00:05:51,351
O...
126
00:05:59,901 --> 00:06:00,818
Não.
127
00:06:00,902 --> 00:06:01,778
FEIJÃO ENLATADO DE BOSTON
128
00:06:03,738 --> 00:06:05,656
Faz o teu trabalho, Homer.
129
00:06:08,242 --> 00:06:09,243
Bart, és meu filho.
130
00:06:09,327 --> 00:06:10,328
REUNIÃO DE FAMÍLIA
131
00:06:10,411 --> 00:06:13,831
Não há tatuagem no pescoço tão parva
nem mudança de género tão ambígua
132
00:06:13,915 --> 00:06:15,333
que me fizesse deixar de gostar de ti.
133
00:06:15,416 --> 00:06:18,336
É por isso que tenho de te mostrar
que estás errado,
134
00:06:18,419 --> 00:06:22,173
mesmo que isso implique
arrastar esta família até ao Inferno.
135
00:06:24,217 --> 00:06:26,260
Umas férias em Boston?
136
00:06:26,344 --> 00:06:28,679
{\an8}Não, não são férias,
137
00:06:28,763 --> 00:06:30,264
{\an8}são féri-ódias!
138
00:06:30,348 --> 00:06:33,351
Onde experimentas o pior
que um sítio tem para oferecer,
139
00:06:33,434 --> 00:06:35,436
e te dizem: "Eu avisei!"
140
00:06:35,520 --> 00:06:39,107
Programas de ódio, votos de ódio
e agora férias de ódio?
141
00:06:39,190 --> 00:06:41,859
Porque não podem apreciar
as coisas de que gostam?
142
00:06:41,943 --> 00:06:46,614
Porque as coisas de que gostas
não te enchem de uma deliciosa raiva.
143
00:06:46,697 --> 00:06:48,199
Vou adorar esta viagem.
144
00:06:48,282 --> 00:06:50,034
Vou adorá-la na tua cara.
145
00:06:50,118 --> 00:06:52,745
Isso mesmo,
imagina tudo na tua cabeça.
146
00:06:52,829 --> 00:06:55,706
Expetativas altas
só te fazem odiar mais.
147
00:06:55,790 --> 00:06:56,833
És louco.
148
00:06:56,916 --> 00:06:58,709
Boston não pode ser assim tão mau.
149
00:07:03,631 --> 00:07:06,884
Nunca adorei tanto odiar algo!
150
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
Mexe essa sucata!
151
00:07:08,970 --> 00:07:11,764
Tenho de chegar à loja de bebidas
antes dos B lançarem o disco!
152
00:07:13,099 --> 00:07:14,350
Avisei-te!
153
00:07:21,566 --> 00:07:25,111
Vês, rapaz? Repara como os bostonianos
não são mesmo feios,
154
00:07:25,194 --> 00:07:27,029
mas também não são atraentes.
155
00:07:27,113 --> 00:07:30,992
Homer, a tua atitude negativa
está a estragar estas féri-ódias.
156
00:07:31,075 --> 00:07:32,785
O que odiar primeiro?
157
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
O Trilho da Liberdade?
158
00:07:33,953 --> 00:07:36,038
O tanque em que tocas
no New England Aquarium?
159
00:07:36,122 --> 00:07:37,290
Isso pode rebentar.
160
00:07:37,373 --> 00:07:38,833
Quero ir ao Southie.
161
00:07:38,916 --> 00:07:42,378
Essa parte tem as pessoas
mais caraterísticas de qualquer cidade.
162
00:07:42,795 --> 00:07:44,714
Achas que os teus bostonianos
são bestiais?
163
00:07:44,797 --> 00:07:47,300
Olha como os teus adorados hooligans
164
00:07:47,383 --> 00:07:49,677
desfazem o teu inocente pai,
membro a membro,
165
00:07:49,760 --> 00:07:52,388
com uma provocação mínima.
166
00:07:53,890 --> 00:07:57,143
Oiçam, seus cuspidores de amêijoas
que gostam de chá!
167
00:07:57,226 --> 00:08:00,354
Fenway é um campo terrível!
168
00:08:00,438 --> 00:08:01,647
Pai, não!
169
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
Saiam da frente, senhoras,
estão a tapar a vista.
170
00:08:03,774 --> 00:08:06,903
Os lugares em Fenway Park
são demasiado estreitos
171
00:08:06,986 --> 00:08:09,739
e muitos estão virados
para o centro do campo!
172
00:08:09,822 --> 00:08:14,285
Não é encantador, é um arraso!
173
00:08:14,368 --> 00:08:15,495
Os bonecos articulados!
174
00:08:15,578 --> 00:08:16,621
Estão a abanar!
175
00:08:16,704 --> 00:08:18,289
Miúdo, cuidado com o carrinho!
176
00:08:18,372 --> 00:08:19,916
- Com o quê?
- O carrinho!
177
00:08:19,999 --> 00:08:21,083
O carinho?
178
00:08:21,876 --> 00:08:22,877
Carinho!
179
00:08:26,797 --> 00:08:27,965
Não, não lutes!
180
00:08:28,049 --> 00:08:29,884
Só os faz abanar mais!
181
00:08:29,967 --> 00:08:31,969
Eles continuam.
O Steven Wright articulado,
182
00:08:32,053 --> 00:08:35,598
a Aimee Mann articulada,
os Bell Biv DeVoe articulados!
183
00:08:35,681 --> 00:08:37,600
As vibrações estão a matá-lo!
184
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
Não te preocupes, querido,
sou médica.
185
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
Também sou médico, miúda.
186
00:08:44,607 --> 00:08:46,651
Tantos médicos.
187
00:08:46,734 --> 00:08:49,445
Tem um Pedro alojado na via aérea.
188
00:08:50,571 --> 00:08:52,073
Vai ficar bom, minha senhora.
189
00:08:52,156 --> 00:08:54,992
E graças ao serviço de saúde
supersocialista do nosso estado,
190
00:08:55,076 --> 00:08:58,120
por mais que o seu marido
abuse do corpo dele,
191
00:08:58,204 --> 00:09:00,081
outra pessoa há de pagar por isso.
192
00:09:00,164 --> 00:09:02,583
Que alívio para mulheres
com maridos temperamentais
193
00:09:02,667 --> 00:09:04,502
dados a acidentes.
194
00:09:04,585 --> 00:09:06,629
Sim, temos um centro cirúrgico
195
00:09:06,712 --> 00:09:09,632
só para feridas por caírem
de telhados com gelo e caleiras.
196
00:09:13,719 --> 00:09:17,223
Enquanto os médicos tiram
pequenos capacetes de Bruins da tua pele,
197
00:09:17,306 --> 00:09:20,142
eu e a Lisa vamos explorar
o Hub sozinhas.
198
00:09:20,226 --> 00:09:22,311
Lembra-te, isto são umas féri-ódias.
199
00:09:22,395 --> 00:09:23,854
Espero que vás a um sítio mau.
200
00:09:23,938 --> 00:09:26,357
A Presidente da Câmara Quimby
não é daqui?
201
00:09:26,440 --> 00:09:27,900
BEM-VINDO A QUIMBY
CIDADE DOS PRESIDENTES
202
00:09:27,984 --> 00:09:31,988
{\an8}CARTEIRO - PRESIDENTE - BOMBEIRO
PASTELEIRO - CONTÍNUO
203
00:09:33,739 --> 00:09:35,783
As pessoas estão mesmo em forma.
204
00:09:35,866 --> 00:09:38,869
Parecem todos saídos
de um anúncio de finanças.
205
00:09:39,203 --> 00:09:42,415
Protetor solar grátis?
Que progressista.
206
00:09:42,498 --> 00:09:44,458
Vocês vacinam os vossos filhos?
207
00:09:44,542 --> 00:09:45,626
É claro.
208
00:09:45,710 --> 00:09:48,170
Mas não estupidamente progressistas.
209
00:09:49,005 --> 00:09:50,881
Que burburinho é aquele?
210
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
São cromos!
211
00:09:54,385 --> 00:09:58,014
Eles têm todas
as espécies conhecidas de cromos!
212
00:09:58,347 --> 00:09:59,765
Um dono de furão com chapéu de bobo!
213
00:09:59,849 --> 00:10:01,475
Um amante do Velho Oeste!
214
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
Uma reunião
de Magic: The Gathering!
215
00:10:03,561 --> 00:10:04,895
Óculos de realidade virtual!
216
00:10:04,979 --> 00:10:07,148
Tipos do ioiô. Miúdas do ioiô!
217
00:10:07,231 --> 00:10:09,567
Um jogador de pingue-pongue
de armadura.
218
00:10:10,568 --> 00:10:12,528
Tanta educação.
219
00:10:12,612 --> 00:10:14,488
Se fizessem um Real Housewives aqui,
220
00:10:14,572 --> 00:10:16,532
era de adormecer.
221
00:10:17,199 --> 00:10:20,244
É como o Céu
para quem não acredita no Céu.
222
00:10:20,786 --> 00:10:23,039
Mas que raio é esta treta?
223
00:10:23,122 --> 00:10:25,791
O que foi? Pensei que querias
experimentar o candlepin bowling.
224
00:10:27,793 --> 00:10:30,671
McCarthy, belo half-Worcester.
225
00:10:30,755 --> 00:10:32,340
Dobra-te, McDonald.
226
00:10:32,423 --> 00:10:34,425
Tens ali muita madeira para trabalhar.
227
00:10:35,092 --> 00:10:35,968
Boston.
228
00:10:36,052 --> 00:10:38,179
Até arranjaram maneira
de estragar o bowling.
229
00:10:38,262 --> 00:10:39,388
Experimenta.
230
00:10:40,973 --> 00:10:42,141
Está bem.
231
00:10:47,688 --> 00:10:51,901
Nada das dores habituais nos joelhos,
costas, pulso, ombro, pescoço e peito?
232
00:10:58,949 --> 00:11:00,284
Falta um pino.
233
00:11:00,368 --> 00:11:01,577
É a história da minha vida.
234
00:11:01,661 --> 00:11:03,079
Calma, amigo.
235
00:11:03,162 --> 00:11:05,164
Não te esqueças da terceira bola.
236
00:11:05,247 --> 00:11:06,624
Espera.
237
00:11:06,707 --> 00:11:08,042
Espera.
238
00:11:08,125 --> 00:11:09,043
Espera.
239
00:11:10,628 --> 00:11:13,339
- O quê?
- Isto é o candlepin bowling.
240
00:11:13,422 --> 00:11:14,590
Tens três.
241
00:11:24,433 --> 00:11:26,018
Três bolas.
242
00:11:26,102 --> 00:11:28,771
Vejo tudo com tanta clareza, agora.
243
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
O quê, pai? O que é?
244
00:11:30,690 --> 00:11:33,609
Este bowling regional,
com esta bola extra,
245
00:11:33,693 --> 00:11:37,154
atirou com o meu ódio mal dirigido
para a sarjeta.
246
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
Gosto de Boston!
247
00:11:40,950 --> 00:11:43,786
Pai, agora somos verdadeiros
Southies pai e filho.
248
00:11:43,869 --> 00:11:45,621
Como o Ben e o Casey Affleck.
249
00:11:45,705 --> 00:11:49,500
Filho, mostra-me tudo
o que esta cidade tem para oferecer.
250
00:11:50,710 --> 00:11:52,753
OS YANKEES NÃO PRESTAM
PISTAS DE CANDLEPIN
251
00:11:56,048 --> 00:11:58,718
IMPOSTOCHUSETTS
PISTAS DE CANDLEPIN E CONTABILISTAS
252
00:11:58,801 --> 00:12:01,345
PISTAS DE CANDLEPIN
DÁ-LHE DE VEZ
253
00:12:09,228 --> 00:12:11,188
PISTAS DE CANDLEPIN
OS LAKERS NÃO PRESTAM!
254
00:12:13,232 --> 00:12:15,025
MOBILIÁRIO E MOTEL
255
00:12:15,985 --> 00:12:17,528
Sabes, para bolo,
256
00:12:17,611 --> 00:12:20,156
esta tarte de nata de Boston
não é má.
257
00:12:20,906 --> 00:12:22,950
Olha para eles. Tão inocentes.
258
00:12:23,033 --> 00:12:24,827
O Bart não, mas continua.
259
00:12:24,910 --> 00:12:25,911
Homer,
260
00:12:25,995 --> 00:12:28,080
nunca me atrevi a sonhar
em viver num sítio
261
00:12:28,164 --> 00:12:31,375
que valoriza a educação,
com bom serviço de saúde
262
00:12:31,459 --> 00:12:34,253
e em que as pessoas andam ao ar livre,
mas mesmo assim são pálidas.
263
00:12:34,336 --> 00:12:35,546
Se não fosse um disparate,
264
00:12:35,629 --> 00:12:37,882
diria que devíamos
criar os nossos filhos aqui.
265
00:12:37,965 --> 00:12:40,050
Mas não. Não, não. É um disparate!
266
00:12:40,718 --> 00:12:41,719
É?
267
00:12:42,386 --> 00:12:44,847
Mas nunca pensei que tu,
de toda a gente...
268
00:12:44,930 --> 00:12:48,267
Querida, esta pode ser a hipótese
que nunca pensámos vir a ter.
269
00:12:48,350 --> 00:12:51,937
A hipótese de derrubar
todos os pinos da vida.
270
00:12:52,021 --> 00:12:54,690
Estás a dizer
o que eu penso que estás?
271
00:12:54,774 --> 00:12:59,445
Estou. O destino está a oferecer-nos
uma terceira bola.
272
00:12:59,528 --> 00:13:02,156
A sério?
Vamos mudar-nos para Boston?
273
00:13:02,239 --> 00:13:05,659
Eu sabia que havia uma razão
para não ter pagado a casa este mês.
274
00:13:15,336 --> 00:13:17,171
BILL "ASTRONAUTA" LEE
PLANETÁRIO
275
00:13:17,254 --> 00:13:18,881
O ROCK DE BOSTON
276
00:13:22,134 --> 00:13:23,969
Conseguimos! Conseguimos mesmo!
277
00:13:24,053 --> 00:13:25,638
Mudámos a nossa vida.
278
00:13:25,721 --> 00:13:28,891
Adoro estas colchas coloniais
na parede.
279
00:13:28,974 --> 00:13:31,101
Agora, posso dormir a sesta de pé.
280
00:13:37,775 --> 00:13:38,818
Olha, miúda.
281
00:13:38,901 --> 00:13:40,486
Este filme é a minha vida, agora.
282
00:13:40,569 --> 00:13:41,862
AVENIDA MASSACHUSETTS
283
00:13:42,822 --> 00:13:44,698
Queres roubar o Harvard Coop?
284
00:13:44,782 --> 00:13:47,117
Porque não entramos no Fort Knox?
285
00:13:47,201 --> 00:13:49,662
Estes snobes pensam
que a Avenida Massachusetts é deles.
286
00:13:49,745 --> 00:13:51,455
É a nossa avenida.
287
00:13:56,836 --> 00:13:59,797
Preciso de arranjar um daqueles
colares com "X" para beijar.
288
00:14:01,423 --> 00:14:03,884
Está tudo a acontecer tão depressa.
289
00:14:03,968 --> 00:14:08,138
Temos dinheiro para viver numa cidade
com uma sinfónica e um POPS?
290
00:14:08,222 --> 00:14:09,557
Não te preocupes, querida.
291
00:14:09,640 --> 00:14:12,852
Estou a ver um emprego como
inspetor de segurança que é um doce.
292
00:14:12,935 --> 00:14:14,937
Muito doce.
293
00:14:15,020 --> 00:14:16,313
{\an8}EMPRESA DE DOCES
DA NOVA INGLATERRA
294
00:14:25,447 --> 00:14:27,449
Posso testar a sexta fornada?
295
00:14:29,285 --> 00:14:30,661
Estou, finalmente,
a viver o meu sonho
296
00:14:30,744 --> 00:14:33,581
de nunca estar longe de doces.
297
00:14:33,664 --> 00:14:38,085
E, ao contrário da central nuclear,
se fizer asneira, ninguém se magoa.
298
00:14:41,839 --> 00:14:43,716
Tens a certeza
de que temos de ir à escola?
299
00:14:43,799 --> 00:14:45,551
Pensava que começava logo
a vender jogo
300
00:14:45,634 --> 00:14:46,760
para a máfia irlandesa.
301
00:14:46,844 --> 00:14:48,888
A nossa escola fica no centro
daquilo a que chamavam
302
00:14:48,971 --> 00:14:50,180
Zona de Combate.
303
00:14:50,264 --> 00:14:51,974
A Zona de Combate! Sim!
304
00:14:52,057 --> 00:14:53,183
Combate é do melhor!
305
00:14:53,267 --> 00:14:54,727
Charter quê?
306
00:14:55,352 --> 00:14:56,812
A minha sala é aqui.
307
00:14:58,022 --> 00:15:00,357
A professora
é a Doris Kearns Goodwin.
308
00:15:00,441 --> 00:15:04,653
Hoje, vamos explorar a suspensão
do habeas corpus do Lincoln, em 1861,
309
00:15:04,737 --> 00:15:07,489
com macarrão e limpa-cachimbos.
310
00:15:10,451 --> 00:15:11,994
Tenho de ir para o castigo.
311
00:15:12,077 --> 00:15:14,288
É lá que vou conhecer
a minha futura equipa de assaltantes.
312
00:15:21,378 --> 00:15:22,922
Gosta de berlindes?
313
00:15:23,005 --> 00:15:25,507
Bart, temos um sítio
para meninos como tu.
314
00:15:25,591 --> 00:15:26,675
Vamos a isso.
315
00:15:26,759 --> 00:15:28,260
CASTIGO
316
00:15:31,347 --> 00:15:32,848
Miúdos a cantar?
317
00:15:37,978 --> 00:15:39,355
Mas que raio?
318
00:15:39,438 --> 00:15:42,900
Tal como tu, estes meninos
são dotados de uma energia excecional.
319
00:15:42,983 --> 00:15:45,235
Que canalizaram
para cantarem a capella.
320
00:15:45,319 --> 00:15:47,655
Vou a caminho de Boston
321
00:15:48,322 --> 00:15:49,406
Deportado
322
00:15:49,490 --> 00:15:50,950
Estes são os miúdos maus?
323
00:15:51,033 --> 00:15:52,910
Não há nem um Wahlberg no grupo.
324
00:15:52,993 --> 00:15:55,245
Nunca me senti mais enquadrada.
325
00:15:55,329 --> 00:15:57,665
As pessoas pensam que em Boston
só há Southies e rufiões.
326
00:15:57,748 --> 00:16:00,334
Na verdade, há professores,
alunos de doutoramento,
327
00:16:00,417 --> 00:16:02,461
médicos, inovadores, filantropos.
328
00:16:02,544 --> 00:16:04,672
É como viver
numa sala de aulas gigante.
329
00:16:04,755 --> 00:16:07,091
E cada dia é um novo teste.
330
00:16:12,721 --> 00:16:13,722
Teatro?
331
00:16:14,807 --> 00:16:16,016
Faculdades?
332
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
Cultura?
333
00:16:21,605 --> 00:16:22,606
Bolas, Pauly,
334
00:16:22,690 --> 00:16:25,526
se soubesses que Boston
se ia tornar tão fraquinho,
335
00:16:25,609 --> 00:16:27,653
nunca terias avisado ninguém.
336
00:16:28,862 --> 00:16:31,407
Ouve, meu irmão, e vais ver assim,
337
00:16:31,490 --> 00:16:34,660
esta cidade não é para ti,
mas sim para mim.
338
00:16:37,871 --> 00:16:39,373
Então e o avô?
339
00:16:39,456 --> 00:16:41,208
Vive a mais de 1500 quilómetros.
340
00:16:41,291 --> 00:16:42,376
Bem visto.
341
00:16:42,459 --> 00:16:43,711
Ninguém lhe diz
para onde viemos.
342
00:16:43,794 --> 00:16:46,463
Bart, não tocaste na tua clambake.
343
00:16:46,547 --> 00:16:47,464
O que se passa?
344
00:16:47,548 --> 00:16:50,467
Este sítio só tem malucos
de computadores e donos de Subarus
345
00:16:50,551 --> 00:16:52,052
com coletes polares.
346
00:16:52,136 --> 00:16:54,179
Não é nada como
o The Departed - Entre Inimigos.
347
00:16:54,263 --> 00:16:56,473
Querido, eu sei que é
uma grande mudança.
348
00:16:56,557 --> 00:17:00,185
Mas, um dia, vais entender
que dar à nossa família
349
00:17:00,269 --> 00:17:01,520
uma vida melhor...
350
00:17:01,603 --> 00:17:03,605
Algo que nunca pude fazer.
351
00:17:03,689 --> 00:17:06,692
...é a coisa mais importante do mundo.
352
00:17:06,775 --> 00:17:08,861
Deram-nos uma terceira bola.
353
00:17:08,944 --> 00:17:11,238
Não vamos desperdiçá-la.
354
00:17:13,699 --> 00:17:14,575
Para ti também.
355
00:17:14,658 --> 00:17:16,910
Ninguém gosta
de se sentir deslocado.
356
00:17:16,994 --> 00:17:19,246
Era como eu me sentia
em Springfield.
357
00:17:19,329 --> 00:17:21,749
Mas aguentei durante oito anos.
358
00:17:21,832 --> 00:17:23,459
Agora é a tua vez.
359
00:17:25,836 --> 00:17:29,131
TODOS OS COMBOIOS
360
00:17:33,010 --> 00:17:35,137
BEM-VINDO AO SUL DE BOSTON
361
00:17:35,220 --> 00:17:36,430
Sim! Finalmente.
362
00:17:36,513 --> 00:17:38,557
Uma equipa Southie a operar.
363
00:17:39,224 --> 00:17:41,226
Finalmente, fiz aquela aula de spin
com a Miranda.
364
00:17:41,310 --> 00:17:43,228
Fartei-me de suar.
365
00:17:43,312 --> 00:17:45,272
Experimenta este sumo
espremido, miúdo.
366
00:17:45,355 --> 00:17:47,858
Gengibre, pimenta de caiena...
É alto purificante, pá.
367
00:17:47,941 --> 00:17:49,651
Vamos lá. Donny, Tommy.
368
00:17:49,735 --> 00:17:51,612
Estes portáteis solares para o Ruanda
369
00:17:51,695 --> 00:17:53,489
não se vão doar sozinhos.
370
00:17:55,115 --> 00:17:57,618
Está na altura
de me ir embora de Boston.
371
00:17:59,078 --> 00:18:00,704
Que dia maravilhoso.
372
00:18:00,788 --> 00:18:02,331
Espero que nunca acabe.
373
00:18:02,414 --> 00:18:04,333
Eu também não.
374
00:18:04,666 --> 00:18:07,961
Sabem, escolhi a atividade
de Boston perfeita
375
00:18:08,045 --> 00:18:09,463
para comemorar a nossa mudança.
376
00:18:10,005 --> 00:18:11,423
Um desfile.
377
00:18:11,507 --> 00:18:13,133
Não é um desfile qualquer.
378
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
Os Boston Americans?
379
00:18:21,433 --> 00:18:24,645
É feriado estatal, porque a liga
reverteu a suspensão do treinador
380
00:18:24,728 --> 00:18:26,980
por usar ímanes para influenciar
a moeda ao ar.
381
00:18:27,064 --> 00:18:29,316
Uma bela forma de celebrar
a nossa nova cidade.
382
00:18:29,399 --> 00:18:30,400
Não é, pai?
383
00:18:30,484 --> 00:18:35,155
Como bostoniano,
claro que apoio a minha equipa.
384
00:18:37,783 --> 00:18:39,618
Bonk! Podemos tirar uma foto?
385
00:18:39,701 --> 00:18:42,287
Podes crer, maninho!
386
00:18:44,498 --> 00:18:46,208
Vá lá, Homer, põe o boné.
387
00:18:46,291 --> 00:18:49,336
Posso apoiar a equipa da minha cidade
sem pôr um boné.
388
00:18:49,419 --> 00:18:51,964
Os bonés são para a cabeça!
389
00:18:52,047 --> 00:18:54,758
Se vais viver em Boston,
tens de usar o boné.
390
00:18:57,511 --> 00:18:58,428
Está bem.
391
00:19:03,392 --> 00:19:05,853
Fizeste isto de propósito.
392
00:19:05,936 --> 00:19:07,813
É o meu futuro que está em risco.
393
00:19:07,896 --> 00:19:09,773
O meu também não.
394
00:19:09,857 --> 00:19:13,110
É... só... um... boné.
395
00:19:13,193 --> 00:19:14,403
Tu consegues, Homie.
396
00:19:14,486 --> 00:19:15,821
Pensa nos candlepins.
397
00:19:15,904 --> 00:19:18,365
Isto é a nossa bola extra!
398
00:19:18,448 --> 00:19:21,869
Uma... vida... melhor.
399
00:19:31,628 --> 00:19:32,880
Seus batoteiros estúpidos!
400
00:19:32,963 --> 00:19:34,006
Fazem batota,
401
00:19:34,089 --> 00:19:36,091
passam-se quando alguém diz
que fazem batota
402
00:19:36,175 --> 00:19:37,342
e toda a gente sabe
403
00:19:37,426 --> 00:19:39,970
que não passam
de um bando de batoteiros!
404
00:19:42,806 --> 00:19:44,558
Fizeste-nos sair daquela cidade linda,
405
00:19:44,641 --> 00:19:46,852
em vez de pores um boné parvo.
406
00:19:46,935 --> 00:19:48,353
Nem servia.
407
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
Não consegui usar aquele boné.
408
00:19:51,440 --> 00:19:52,858
Bem, continuo zangada.
409
00:19:52,941 --> 00:19:55,736
Nem cheguei a experimentar
um dos invernos de Boston
410
00:19:55,819 --> 00:19:57,237
de que toda a gente fala.
411
00:19:57,321 --> 00:20:00,073
Vá lá, querida, não podíamos
fugir dos nossos problemas
412
00:20:00,157 --> 00:20:01,491
só por irmos para outro lado.
413
00:20:01,575 --> 00:20:04,703
Os nossos problemas são quem somos,
não onde estamos.
414
00:20:04,786 --> 00:20:06,371
Bem... talvez.
415
00:20:06,997 --> 00:20:08,790
O trânsito era muito irritante.
416
00:20:08,874 --> 00:20:11,460
Já para não falar
do racismo disfarçado.
417
00:20:11,543 --> 00:20:13,337
Não era assim tão disfarçado.
418
00:20:15,172 --> 00:20:18,467
Pelo menos, alguém nesta família
gosta do sítio onde nasceu.
419
00:20:20,260 --> 00:20:21,803
Não te preocupes, Lisa.
420
00:20:21,887 --> 00:20:23,889
Vais voltar para Boston, um dia.
421
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
De que estás a falar?
422
00:20:25,641 --> 00:20:26,975
Nunca saí.
423
00:20:27,059 --> 00:20:29,144
Estou em Boston.
424
00:20:31,104 --> 00:20:32,814
Bem-vinda a casa, Lisa.
425
00:20:32,898 --> 00:20:34,858
A aula vai já começar.
426
00:21:39,006 --> 00:21:40,007
Tradução: Susana Ramalho