1 00:00:03,503 --> 00:00:05,755 OS SIMPSONS 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,800 Vá lá, Marge, onde está o jantar? 3 00:00:08,883 --> 00:00:10,301 Qual é a demora? 4 00:00:10,385 --> 00:00:12,887 {\an8}Tartes, tartes, tartes! 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,681 {\an8}Uma tarte para o Bart... 6 00:00:14,764 --> 00:00:17,100 {\an8}- Vá lá, pousa lá isso. - ...uma vegetariana para a Lisa... 7 00:00:17,183 --> 00:00:20,395 {\an8}- Porque tens de descrever tudo? - ... uma tarte de bebé para a Maggie. 8 00:00:20,478 --> 00:00:21,646 As tartes sabem para quem são. 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,648 {\an8}- De cão para o Santa's Little Helper. - O quê? O cão... 10 00:00:23,732 --> 00:00:25,025 {\an8}O cão primeiro do que eu? 11 00:00:25,108 --> 00:00:26,985 {\an8}Agora, não se esqueçam de abrir primeiro, 12 00:00:27,068 --> 00:00:28,903 para a tarte ter tempo de arrefecer. 13 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 {\an8}Já está. 14 00:00:30,488 --> 00:00:33,366 {\an8}Sei que estás com pressa para ir para o bar ver futebol, 15 00:00:33,450 --> 00:00:35,952 {\an8}mas primeiro preciso que deites as crianças. 16 00:00:38,246 --> 00:00:41,416 {\an8}"Depois do tornado, era tudo um sonho. Fim." 17 00:00:44,252 --> 00:00:45,462 {\an8}Ao intervalo, 18 00:00:45,545 --> 00:00:48,339 {\an8}está Springfield Atoms 7, Boston Americans 10. 19 00:00:48,423 --> 00:00:53,928 {\an8}Vá lá, não podemos voltar a perder com aqueles batoteiros dos Boston! 20 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 {\an8}Não suporto aquele quarterback bonitinho. 21 00:00:56,723 --> 00:01:00,268 {\an8}Acha que é tão bonito, só porque é lindo de morrer. 22 00:01:00,351 --> 00:01:02,937 {\an8}Os Boston só ganham porque fazem batota! 23 00:01:03,021 --> 00:01:04,814 {\an8}Ouvem os auriculares da nossa equipa 24 00:01:04,898 --> 00:01:06,399 {\an8}e engordam as nossas chefes de claque. 25 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 {\an8}Sabem, o ano passado, em três jogos, 26 00:01:07,817 --> 00:01:09,944 {\an8}usaram uma bola de voleibol pintada de castanho. 27 00:01:10,028 --> 00:01:13,865 {\an8}Isso não foi provado, seu desgraçado de Springfield. 28 00:01:14,532 --> 00:01:15,533 {\an8}Fãs dos Boston. 29 00:01:15,617 --> 00:01:18,453 {\an8}Vieram à promoção do livro do Dennis Lehane. 30 00:01:18,536 --> 00:01:21,581 {\an8}Vai beijar um Kennedy, seu batoteiro espremedor de arandos! 31 00:01:21,664 --> 00:01:22,665 {\an8}Nós não fazemos batota. 32 00:01:22,749 --> 00:01:26,461 {\an8}Ganhámos 12 títulos em dez anos, de forma justa. 33 00:01:26,544 --> 00:01:30,507 {\an8}Os palermas estão com inveja dos nossos prémios em campeonatos. 34 00:01:33,176 --> 00:01:34,552 Tu é que tens inveja. 35 00:01:34,636 --> 00:01:36,763 Só queria ter tanta inveja como tu. 36 00:01:36,846 --> 00:01:40,183 Caramba, Jay, este sítio tem mais marretas do que uma loja de ferragens. 37 00:01:40,266 --> 00:01:42,143 Detesto esta cidade. 38 00:01:42,227 --> 00:01:44,604 Nem eu. Malvados marretas. 39 00:01:45,522 --> 00:01:46,606 Automático. 40 00:01:49,234 --> 00:01:50,401 Um passe longo, 41 00:01:50,485 --> 00:01:52,529 a última hipótese dos Americans de um milagre. 42 00:01:52,612 --> 00:01:54,823 Vá lá, Springfield, manda-a fora! 43 00:01:54,906 --> 00:01:57,033 Vamos ganhar um. Vamos, finalmente, ganhar um! 44 00:01:57,117 --> 00:01:58,827 O QB aceita o passe com beleza, 45 00:01:58,910 --> 00:02:00,662 recua de forma sensual 46 00:02:00,745 --> 00:02:03,248 e com aquela beleza angelical lança para o fundo! 47 00:02:03,331 --> 00:02:05,333 Mas não está lá ninguém para receber! 48 00:02:05,416 --> 00:02:07,127 Belo passe. 49 00:02:07,210 --> 00:02:09,838 Mas que falhado de primeira classe. 50 00:02:09,921 --> 00:02:12,382 Mas a bola é apanhada pela mascote dos Americans, 51 00:02:12,465 --> 00:02:13,424 Flappy the Flag! 52 00:02:13,508 --> 00:02:17,846 Flappy corre para a zona final, para um touchdown que é ilegal. 53 00:02:17,929 --> 00:02:19,764 Passou à mascote? 54 00:02:19,848 --> 00:02:23,643 Após análise, Flappy the Flag é inserido 55 00:02:23,726 --> 00:02:27,564 no alinhamento dos 53 dos Americans e declarado elegível. 56 00:02:27,647 --> 00:02:30,441 {\an8}O resultado da jogada é um touchdown. 57 00:02:30,525 --> 00:02:32,986 Mais uma vez, os Americans arranjaram forma de ganhar. 58 00:02:33,862 --> 00:02:35,989 Isso deve fazer o treinador Bonderchuck sorrir. 59 00:02:39,659 --> 00:02:42,871 Outra vez não! Eles fizeram batota! Vocês fizeram batota! 60 00:02:42,954 --> 00:02:45,415 Não fizemos. É preciso contar com a mascote. 61 00:02:45,498 --> 00:02:47,250 Usem a tola. Joguem com inteligência. 62 00:02:47,333 --> 00:02:48,835 O Flappy faz parte da equipa. 63 00:02:48,918 --> 00:02:50,712 Da equipa! 64 00:02:50,795 --> 00:02:54,340 Da equipa! Da equipa! 65 00:02:54,424 --> 00:02:56,259 Da equipa uma ova! 66 00:02:56,342 --> 00:03:00,388 De novo, aqueles batoteiros dos Boston pensam que estão acima das regras. 67 00:03:00,471 --> 00:03:02,765 E são tão convencidos com a vitória. 68 00:03:02,849 --> 00:03:05,560 Se alguma vez ganhasse algo, não ia ficar convencido. 69 00:03:05,643 --> 00:03:07,604 Ia ter classe até ao fim, 70 00:03:07,687 --> 00:03:10,815 como o Mark Harmon, pura elegância americana. 71 00:03:10,899 --> 00:03:13,693 A sério, se vir mais um fã dos Boston, 72 00:03:13,776 --> 00:03:15,195 passo-me. 73 00:03:15,278 --> 00:03:16,946 Passo-me a sério. 74 00:03:17,030 --> 00:03:18,239 E... O que... 75 00:03:19,449 --> 00:03:21,117 O que é... Como pudeste... 76 00:03:21,201 --> 00:03:23,703 Esse boné! A tua cabeça! 77 00:03:23,786 --> 00:03:25,038 Essa equipa. 78 00:03:25,121 --> 00:03:26,623 O meu filho! 79 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 Olá, pai. Vi o jogo, ontem à noite. 80 00:03:28,791 --> 00:03:30,335 Vocês tiveram uma derrota dura. 81 00:03:30,418 --> 00:03:32,003 Acho que nós só tínhamos mais ânimo. 82 00:03:32,462 --> 00:03:33,963 Estou na casa certa? 83 00:03:34,047 --> 00:03:35,715 Porque ninguém, em minha casa, 84 00:03:35,798 --> 00:03:40,386 usava equipamento dos Boston Americans, nem morto. 85 00:03:40,470 --> 00:03:42,013 Morto! 86 00:03:42,096 --> 00:03:43,306 Percebo, Homer. 87 00:03:43,389 --> 00:03:44,682 É uma treta ser um perdedor. 88 00:03:44,766 --> 00:03:48,895 Ao contrário dos seis vezes vencedores da Mega-Bowl, os Boston Americans. 89 00:03:50,313 --> 00:03:51,689 Anel, anel, anel. 90 00:03:52,982 --> 00:03:54,275 Dá-me esse boné. 91 00:04:00,198 --> 00:04:01,241 Olé! 92 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 O teu pai nunca resistiu a um "olé". 93 00:04:06,287 --> 00:04:08,206 Acaba-se-lhe o gás depressa. 94 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Entra. 95 00:04:19,425 --> 00:04:20,718 Olha à tua volta, filho. 96 00:04:20,802 --> 00:04:22,595 Esta é a tua terra. 97 00:04:22,679 --> 00:04:25,598 E os Springfield Atoms são a equipa da tua terra, 98 00:04:25,682 --> 00:04:29,811 desde 2003, quando os roubámos, a meio da noite, a Portland. 99 00:04:29,894 --> 00:04:33,815 Que tipo de vida podes ter aqui como fã dos Boston? 100 00:04:34,190 --> 00:04:35,191 Vês? 101 00:04:35,275 --> 00:04:37,277 Porque estás a usar esse boné dos Boston? 102 00:04:37,360 --> 00:04:39,279 Estamos no país dos Atoms, mano! 103 00:04:39,362 --> 00:04:43,408 Arrancava os olhos, se não tivesse uma segunda audição 104 00:04:43,491 --> 00:04:46,452 para um anúncio online da Olive Garden. 105 00:04:49,455 --> 00:04:51,374 Eles estão só a tentar envergonhar-me pelo boné. 106 00:04:51,457 --> 00:04:54,502 Admite, pai, Boston é o Bart Simpson das cidades. 107 00:04:54,585 --> 00:04:56,546 Aqueles Southies fantásticos todos do The Departed - Entre Inimigos, 108 00:04:56,629 --> 00:04:58,256 aquela é a minha malta. 109 00:04:58,339 --> 00:05:01,676 Malta? A tua malta são o cão e a bebé. 110 00:05:02,176 --> 00:05:05,013 Vem tudo desde o Movimento do Chá de Boston. 111 00:05:05,096 --> 00:05:07,807 Uma partida tão brutal que deu origem a um país. 112 00:05:08,766 --> 00:05:10,643 Vá lá, amigo, o que dizes? 113 00:05:10,727 --> 00:05:13,896 Tira o boné. Pelo teu velhote. 114 00:05:16,024 --> 00:05:18,234 Não, acho que vou continuar com os durões. 115 00:05:20,737 --> 00:05:23,489 Tira isso, antes que Deus veja. 116 00:05:29,579 --> 00:05:31,289 CARRO GRÁTIS 117 00:05:31,372 --> 00:05:34,334 E as pessoas de Boston são tão insuportáveis. 118 00:05:34,417 --> 00:05:37,295 Acham que a estúpida da cidade deles tem o melhor em tudo: 119 00:05:37,378 --> 00:05:39,714 bandas, comediantes, comida, 120 00:05:39,797 --> 00:05:42,884 com as pseudo tartes de nata deles, que não passam de bolos. 121 00:05:42,967 --> 00:05:44,093 - E há... - Que tal deixares-me 122 00:05:44,177 --> 00:05:46,763 fazer-te esquecer os problemas? 123 00:05:46,846 --> 00:05:48,389 E aquilo dos Aerosmith? 124 00:05:48,473 --> 00:05:50,224 Não é assim que se escreve "aéreo". 125 00:05:50,308 --> 00:05:51,351 O... 126 00:05:59,901 --> 00:06:00,818 Não. 127 00:06:00,902 --> 00:06:01,778 FEIJÃO ENLATADO DE BOSTON 128 00:06:03,738 --> 00:06:05,656 Faz o teu trabalho, Homer. 129 00:06:08,242 --> 00:06:09,243 Bart, és meu filho. 130 00:06:09,327 --> 00:06:10,328 REUNIÃO DE FAMÍLIA 131 00:06:10,411 --> 00:06:13,831 Não há tatuagem no pescoço tão parva nem mudança de género tão ambígua 132 00:06:13,915 --> 00:06:15,333 que me fizesse deixar de gostar de ti. 133 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 É por isso que tenho de te mostrar que estás errado, 134 00:06:18,419 --> 00:06:22,173 mesmo que isso implique arrastar esta família até ao Inferno. 135 00:06:24,217 --> 00:06:26,260 Umas férias em Boston? 136 00:06:26,344 --> 00:06:28,679 {\an8}Não, não são férias, 137 00:06:28,763 --> 00:06:30,264 {\an8}são féri-ódias! 138 00:06:30,348 --> 00:06:33,351 Onde experimentas o pior que um sítio tem para oferecer, 139 00:06:33,434 --> 00:06:35,436 e te dizem: "Eu avisei!" 140 00:06:35,520 --> 00:06:39,107 Programas de ódio, votos de ódio e agora férias de ódio? 141 00:06:39,190 --> 00:06:41,859 Porque não podem apreciar as coisas de que gostam? 142 00:06:41,943 --> 00:06:46,614 Porque as coisas de que gostas não te enchem de uma deliciosa raiva. 143 00:06:46,697 --> 00:06:48,199 Vou adorar esta viagem. 144 00:06:48,282 --> 00:06:50,034 Vou adorá-la na tua cara. 145 00:06:50,118 --> 00:06:52,745 Isso mesmo, imagina tudo na tua cabeça. 146 00:06:52,829 --> 00:06:55,706 Expetativas altas só te fazem odiar mais. 147 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 És louco. 148 00:06:56,916 --> 00:06:58,709 Boston não pode ser assim tão mau. 149 00:07:03,631 --> 00:07:06,884 Nunca adorei tanto odiar algo! 150 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 Mexe essa sucata! 151 00:07:08,970 --> 00:07:11,764 Tenho de chegar à loja de bebidas antes dos B lançarem o disco! 152 00:07:13,099 --> 00:07:14,350 Avisei-te! 153 00:07:21,566 --> 00:07:25,111 Vês, rapaz? Repara como os bostonianos não são mesmo feios, 154 00:07:25,194 --> 00:07:27,029 mas também não são atraentes. 155 00:07:27,113 --> 00:07:30,992 Homer, a tua atitude negativa está a estragar estas féri-ódias. 156 00:07:31,075 --> 00:07:32,785 O que odiar primeiro? 157 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 O Trilho da Liberdade? 158 00:07:33,953 --> 00:07:36,038 O tanque em que tocas no New England Aquarium? 159 00:07:36,122 --> 00:07:37,290 Isso pode rebentar. 160 00:07:37,373 --> 00:07:38,833 Quero ir ao Southie. 161 00:07:38,916 --> 00:07:42,378 Essa parte tem as pessoas mais caraterísticas de qualquer cidade. 162 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Achas que os teus bostonianos são bestiais? 163 00:07:44,797 --> 00:07:47,300 Olha como os teus adorados hooligans 164 00:07:47,383 --> 00:07:49,677 desfazem o teu inocente pai, membro a membro, 165 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 com uma provocação mínima. 166 00:07:53,890 --> 00:07:57,143 Oiçam, seus cuspidores de amêijoas que gostam de chá! 167 00:07:57,226 --> 00:08:00,354 Fenway é um campo terrível! 168 00:08:00,438 --> 00:08:01,647 Pai, não! 169 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 Saiam da frente, senhoras, estão a tapar a vista. 170 00:08:03,774 --> 00:08:06,903 Os lugares em Fenway Park são demasiado estreitos 171 00:08:06,986 --> 00:08:09,739 e muitos estão virados para o centro do campo! 172 00:08:09,822 --> 00:08:14,285 Não é encantador, é um arraso! 173 00:08:14,368 --> 00:08:15,495 Os bonecos articulados! 174 00:08:15,578 --> 00:08:16,621 Estão a abanar! 175 00:08:16,704 --> 00:08:18,289 Miúdo, cuidado com o carrinho! 176 00:08:18,372 --> 00:08:19,916 - Com o quê? - O carrinho! 177 00:08:19,999 --> 00:08:21,083 O carinho? 178 00:08:21,876 --> 00:08:22,877 Carinho! 179 00:08:26,797 --> 00:08:27,965 Não, não lutes! 180 00:08:28,049 --> 00:08:29,884 Só os faz abanar mais! 181 00:08:29,967 --> 00:08:31,969 Eles continuam. O Steven Wright articulado, 182 00:08:32,053 --> 00:08:35,598 a Aimee Mann articulada, os Bell Biv DeVoe articulados! 183 00:08:35,681 --> 00:08:37,600 As vibrações estão a matá-lo! 184 00:08:37,683 --> 00:08:40,436 Não te preocupes, querido, sou médica. 185 00:08:40,520 --> 00:08:42,271 Também sou médico, miúda. 186 00:08:44,607 --> 00:08:46,651 Tantos médicos. 187 00:08:46,734 --> 00:08:49,445 Tem um Pedro alojado na via aérea. 188 00:08:50,571 --> 00:08:52,073 Vai ficar bom, minha senhora. 189 00:08:52,156 --> 00:08:54,992 E graças ao serviço de saúde supersocialista do nosso estado, 190 00:08:55,076 --> 00:08:58,120 por mais que o seu marido abuse do corpo dele, 191 00:08:58,204 --> 00:09:00,081 outra pessoa há de pagar por isso. 192 00:09:00,164 --> 00:09:02,583 Que alívio para mulheres com maridos temperamentais 193 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 dados a acidentes. 194 00:09:04,585 --> 00:09:06,629 Sim, temos um centro cirúrgico 195 00:09:06,712 --> 00:09:09,632 só para feridas por caírem de telhados com gelo e caleiras. 196 00:09:13,719 --> 00:09:17,223 Enquanto os médicos tiram pequenos capacetes de Bruins da tua pele, 197 00:09:17,306 --> 00:09:20,142 eu e a Lisa vamos explorar o Hub sozinhas. 198 00:09:20,226 --> 00:09:22,311 Lembra-te, isto são umas féri-ódias. 199 00:09:22,395 --> 00:09:23,854 Espero que vás a um sítio mau. 200 00:09:23,938 --> 00:09:26,357 A Presidente da Câmara Quimby não é daqui? 201 00:09:26,440 --> 00:09:27,900 BEM-VINDO A QUIMBY CIDADE DOS PRESIDENTES 202 00:09:27,984 --> 00:09:31,988 {\an8}CARTEIRO - PRESIDENTE - BOMBEIRO PASTELEIRO - CONTÍNUO 203 00:09:33,739 --> 00:09:35,783 As pessoas estão mesmo em forma. 204 00:09:35,866 --> 00:09:38,869 Parecem todos saídos de um anúncio de finanças. 205 00:09:39,203 --> 00:09:42,415 Protetor solar grátis? Que progressista. 206 00:09:42,498 --> 00:09:44,458 Vocês vacinam os vossos filhos? 207 00:09:44,542 --> 00:09:45,626 É claro. 208 00:09:45,710 --> 00:09:48,170 Mas não estupidamente progressistas. 209 00:09:49,005 --> 00:09:50,881 Que burburinho é aquele? 210 00:09:52,341 --> 00:09:54,302 São cromos! 211 00:09:54,385 --> 00:09:58,014 Eles têm todas as espécies conhecidas de cromos! 212 00:09:58,347 --> 00:09:59,765 Um dono de furão com chapéu de bobo! 213 00:09:59,849 --> 00:10:01,475 Um amante do Velho Oeste! 214 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 Uma reunião de Magic: The Gathering! 215 00:10:03,561 --> 00:10:04,895 Óculos de realidade virtual! 216 00:10:04,979 --> 00:10:07,148 Tipos do ioiô. Miúdas do ioiô! 217 00:10:07,231 --> 00:10:09,567 Um jogador de pingue-pongue de armadura. 218 00:10:10,568 --> 00:10:12,528 Tanta educação. 219 00:10:12,612 --> 00:10:14,488 Se fizessem um Real Housewives aqui, 220 00:10:14,572 --> 00:10:16,532 era de adormecer. 221 00:10:17,199 --> 00:10:20,244 É como o Céu para quem não acredita no Céu. 222 00:10:20,786 --> 00:10:23,039 Mas que raio é esta treta? 223 00:10:23,122 --> 00:10:25,791 O que foi? Pensei que querias experimentar o candlepin bowling. 224 00:10:27,793 --> 00:10:30,671 McCarthy, belo half-Worcester. 225 00:10:30,755 --> 00:10:32,340 Dobra-te, McDonald. 226 00:10:32,423 --> 00:10:34,425 Tens ali muita madeira para trabalhar. 227 00:10:35,092 --> 00:10:35,968 Boston. 228 00:10:36,052 --> 00:10:38,179 Até arranjaram maneira de estragar o bowling. 229 00:10:38,262 --> 00:10:39,388 Experimenta. 230 00:10:40,973 --> 00:10:42,141 Está bem. 231 00:10:47,688 --> 00:10:51,901 Nada das dores habituais nos joelhos, costas, pulso, ombro, pescoço e peito? 232 00:10:58,949 --> 00:11:00,284 Falta um pino. 233 00:11:00,368 --> 00:11:01,577 É a história da minha vida. 234 00:11:01,661 --> 00:11:03,079 Calma, amigo. 235 00:11:03,162 --> 00:11:05,164 Não te esqueças da terceira bola. 236 00:11:05,247 --> 00:11:06,624 Espera. 237 00:11:06,707 --> 00:11:08,042 Espera. 238 00:11:08,125 --> 00:11:09,043 Espera. 239 00:11:10,628 --> 00:11:13,339 - O quê? - Isto é o candlepin bowling. 240 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 Tens três. 241 00:11:24,433 --> 00:11:26,018 Três bolas. 242 00:11:26,102 --> 00:11:28,771 Vejo tudo com tanta clareza, agora. 243 00:11:28,854 --> 00:11:30,606 O quê, pai? O que é? 244 00:11:30,690 --> 00:11:33,609 Este bowling regional, com esta bola extra, 245 00:11:33,693 --> 00:11:37,154 atirou com o meu ódio mal dirigido para a sarjeta. 246 00:11:38,364 --> 00:11:40,866 Gosto de Boston! 247 00:11:40,950 --> 00:11:43,786 Pai, agora somos verdadeiros Southies pai e filho. 248 00:11:43,869 --> 00:11:45,621 Como o Ben e o Casey Affleck. 249 00:11:45,705 --> 00:11:49,500 Filho, mostra-me tudo o que esta cidade tem para oferecer. 250 00:11:50,710 --> 00:11:52,753 OS YANKEES NÃO PRESTAM PISTAS DE CANDLEPIN 251 00:11:56,048 --> 00:11:58,718 IMPOSTOCHUSETTS PISTAS DE CANDLEPIN E CONTABILISTAS 252 00:11:58,801 --> 00:12:01,345 PISTAS DE CANDLEPIN DÁ-LHE DE VEZ 253 00:12:09,228 --> 00:12:11,188 PISTAS DE CANDLEPIN OS LAKERS NÃO PRESTAM! 254 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 MOBILIÁRIO E MOTEL 255 00:12:15,985 --> 00:12:17,528 Sabes, para bolo, 256 00:12:17,611 --> 00:12:20,156 esta tarte de nata de Boston não é má. 257 00:12:20,906 --> 00:12:22,950 Olha para eles. Tão inocentes. 258 00:12:23,033 --> 00:12:24,827 O Bart não, mas continua. 259 00:12:24,910 --> 00:12:25,911 Homer, 260 00:12:25,995 --> 00:12:28,080 nunca me atrevi a sonhar em viver num sítio 261 00:12:28,164 --> 00:12:31,375 que valoriza a educação, com bom serviço de saúde 262 00:12:31,459 --> 00:12:34,253 e em que as pessoas andam ao ar livre, mas mesmo assim são pálidas. 263 00:12:34,336 --> 00:12:35,546 Se não fosse um disparate, 264 00:12:35,629 --> 00:12:37,882 diria que devíamos criar os nossos filhos aqui. 265 00:12:37,965 --> 00:12:40,050 Mas não. Não, não. É um disparate! 266 00:12:40,718 --> 00:12:41,719 É? 267 00:12:42,386 --> 00:12:44,847 Mas nunca pensei que tu, de toda a gente... 268 00:12:44,930 --> 00:12:48,267 Querida, esta pode ser a hipótese que nunca pensámos vir a ter. 269 00:12:48,350 --> 00:12:51,937 A hipótese de derrubar todos os pinos da vida. 270 00:12:52,021 --> 00:12:54,690 Estás a dizer o que eu penso que estás? 271 00:12:54,774 --> 00:12:59,445 Estou. O destino está a oferecer-nos uma terceira bola. 272 00:12:59,528 --> 00:13:02,156 A sério? Vamos mudar-nos para Boston? 273 00:13:02,239 --> 00:13:05,659 Eu sabia que havia uma razão para não ter pagado a casa este mês. 274 00:13:15,336 --> 00:13:17,171 BILL "ASTRONAUTA" LEE PLANETÁRIO 275 00:13:17,254 --> 00:13:18,881 O ROCK DE BOSTON 276 00:13:22,134 --> 00:13:23,969 Conseguimos! Conseguimos mesmo! 277 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 Mudámos a nossa vida. 278 00:13:25,721 --> 00:13:28,891 Adoro estas colchas coloniais na parede. 279 00:13:28,974 --> 00:13:31,101 Agora, posso dormir a sesta de pé. 280 00:13:37,775 --> 00:13:38,818 Olha, miúda. 281 00:13:38,901 --> 00:13:40,486 Este filme é a minha vida, agora. 282 00:13:40,569 --> 00:13:41,862 AVENIDA MASSACHUSETTS 283 00:13:42,822 --> 00:13:44,698 Queres roubar o Harvard Coop? 284 00:13:44,782 --> 00:13:47,117 Porque não entramos no Fort Knox? 285 00:13:47,201 --> 00:13:49,662 Estes snobes pensam que a Avenida Massachusetts é deles. 286 00:13:49,745 --> 00:13:51,455 É a nossa avenida. 287 00:13:56,836 --> 00:13:59,797 Preciso de arranjar um daqueles colares com "X" para beijar. 288 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 Está tudo a acontecer tão depressa. 289 00:14:03,968 --> 00:14:08,138 Temos dinheiro para viver numa cidade com uma sinfónica e um POPS? 290 00:14:08,222 --> 00:14:09,557 Não te preocupes, querida. 291 00:14:09,640 --> 00:14:12,852 Estou a ver um emprego como inspetor de segurança que é um doce. 292 00:14:12,935 --> 00:14:14,937 Muito doce. 293 00:14:15,020 --> 00:14:16,313 {\an8}EMPRESA DE DOCES DA NOVA INGLATERRA 294 00:14:25,447 --> 00:14:27,449 Posso testar a sexta fornada? 295 00:14:29,285 --> 00:14:30,661 Estou, finalmente, a viver o meu sonho 296 00:14:30,744 --> 00:14:33,581 de nunca estar longe de doces. 297 00:14:33,664 --> 00:14:38,085 E, ao contrário da central nuclear, se fizer asneira, ninguém se magoa. 298 00:14:41,839 --> 00:14:43,716 Tens a certeza de que temos de ir à escola? 299 00:14:43,799 --> 00:14:45,551 Pensava que começava logo a vender jogo 300 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 para a máfia irlandesa. 301 00:14:46,844 --> 00:14:48,888 A nossa escola fica no centro daquilo a que chamavam 302 00:14:48,971 --> 00:14:50,180 Zona de Combate. 303 00:14:50,264 --> 00:14:51,974 A Zona de Combate! Sim! 304 00:14:52,057 --> 00:14:53,183 Combate é do melhor! 305 00:14:53,267 --> 00:14:54,727 Charter quê? 306 00:14:55,352 --> 00:14:56,812 A minha sala é aqui. 307 00:14:58,022 --> 00:15:00,357 A professora é a Doris Kearns Goodwin. 308 00:15:00,441 --> 00:15:04,653 Hoje, vamos explorar a suspensão do habeas corpus do Lincoln, em 1861, 309 00:15:04,737 --> 00:15:07,489 com macarrão e limpa-cachimbos. 310 00:15:10,451 --> 00:15:11,994 Tenho de ir para o castigo. 311 00:15:12,077 --> 00:15:14,288 É lá que vou conhecer a minha futura equipa de assaltantes. 312 00:15:21,378 --> 00:15:22,922 Gosta de berlindes? 313 00:15:23,005 --> 00:15:25,507 Bart, temos um sítio para meninos como tu. 314 00:15:25,591 --> 00:15:26,675 Vamos a isso. 315 00:15:26,759 --> 00:15:28,260 CASTIGO 316 00:15:31,347 --> 00:15:32,848 Miúdos a cantar? 317 00:15:37,978 --> 00:15:39,355 Mas que raio? 318 00:15:39,438 --> 00:15:42,900 Tal como tu, estes meninos são dotados de uma energia excecional. 319 00:15:42,983 --> 00:15:45,235 Que canalizaram para cantarem a capella. 320 00:15:45,319 --> 00:15:47,655 Vou a caminho de Boston 321 00:15:48,322 --> 00:15:49,406 Deportado 322 00:15:49,490 --> 00:15:50,950 Estes são os miúdos maus? 323 00:15:51,033 --> 00:15:52,910 Não há nem um Wahlberg no grupo. 324 00:15:52,993 --> 00:15:55,245 Nunca me senti mais enquadrada. 325 00:15:55,329 --> 00:15:57,665 As pessoas pensam que em Boston só há Southies e rufiões. 326 00:15:57,748 --> 00:16:00,334 Na verdade, há professores, alunos de doutoramento, 327 00:16:00,417 --> 00:16:02,461 médicos, inovadores, filantropos. 328 00:16:02,544 --> 00:16:04,672 É como viver numa sala de aulas gigante. 329 00:16:04,755 --> 00:16:07,091 E cada dia é um novo teste. 330 00:16:12,721 --> 00:16:13,722 Teatro? 331 00:16:14,807 --> 00:16:16,016 Faculdades? 332 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 Cultura? 333 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 Bolas, Pauly, 334 00:16:22,690 --> 00:16:25,526 se soubesses que Boston se ia tornar tão fraquinho, 335 00:16:25,609 --> 00:16:27,653 nunca terias avisado ninguém. 336 00:16:28,862 --> 00:16:31,407 Ouve, meu irmão, e vais ver assim, 337 00:16:31,490 --> 00:16:34,660 esta cidade não é para ti, mas sim para mim. 338 00:16:37,871 --> 00:16:39,373 Então e o avô? 339 00:16:39,456 --> 00:16:41,208 Vive a mais de 1500 quilómetros. 340 00:16:41,291 --> 00:16:42,376 Bem visto. 341 00:16:42,459 --> 00:16:43,711 Ninguém lhe diz para onde viemos. 342 00:16:43,794 --> 00:16:46,463 Bart, não tocaste na tua clambake. 343 00:16:46,547 --> 00:16:47,464 O que se passa? 344 00:16:47,548 --> 00:16:50,467 Este sítio só tem malucos de computadores e donos de Subarus 345 00:16:50,551 --> 00:16:52,052 com coletes polares. 346 00:16:52,136 --> 00:16:54,179 Não é nada como o The Departed - Entre Inimigos. 347 00:16:54,263 --> 00:16:56,473 Querido, eu sei que é uma grande mudança. 348 00:16:56,557 --> 00:17:00,185 Mas, um dia, vais entender que dar à nossa família 349 00:17:00,269 --> 00:17:01,520 uma vida melhor... 350 00:17:01,603 --> 00:17:03,605 Algo que nunca pude fazer. 351 00:17:03,689 --> 00:17:06,692 ...é a coisa mais importante do mundo. 352 00:17:06,775 --> 00:17:08,861 Deram-nos uma terceira bola. 353 00:17:08,944 --> 00:17:11,238 Não vamos desperdiçá-la. 354 00:17:13,699 --> 00:17:14,575 Para ti também. 355 00:17:14,658 --> 00:17:16,910 Ninguém gosta de se sentir deslocado. 356 00:17:16,994 --> 00:17:19,246 Era como eu me sentia em Springfield. 357 00:17:19,329 --> 00:17:21,749 Mas aguentei durante oito anos. 358 00:17:21,832 --> 00:17:23,459 Agora é a tua vez. 359 00:17:25,836 --> 00:17:29,131 TODOS OS COMBOIOS 360 00:17:33,010 --> 00:17:35,137 BEM-VINDO AO SUL DE BOSTON 361 00:17:35,220 --> 00:17:36,430 Sim! Finalmente. 362 00:17:36,513 --> 00:17:38,557 Uma equipa Southie a operar. 363 00:17:39,224 --> 00:17:41,226 Finalmente, fiz aquela aula de spin com a Miranda. 364 00:17:41,310 --> 00:17:43,228 Fartei-me de suar. 365 00:17:43,312 --> 00:17:45,272 Experimenta este sumo espremido, miúdo. 366 00:17:45,355 --> 00:17:47,858 Gengibre, pimenta de caiena... É alto purificante, pá. 367 00:17:47,941 --> 00:17:49,651 Vamos lá. Donny, Tommy. 368 00:17:49,735 --> 00:17:51,612 Estes portáteis solares para o Ruanda 369 00:17:51,695 --> 00:17:53,489 não se vão doar sozinhos. 370 00:17:55,115 --> 00:17:57,618 Está na altura de me ir embora de Boston. 371 00:17:59,078 --> 00:18:00,704 Que dia maravilhoso. 372 00:18:00,788 --> 00:18:02,331 Espero que nunca acabe. 373 00:18:02,414 --> 00:18:04,333 Eu também não. 374 00:18:04,666 --> 00:18:07,961 Sabem, escolhi a atividade de Boston perfeita 375 00:18:08,045 --> 00:18:09,463 para comemorar a nossa mudança. 376 00:18:10,005 --> 00:18:11,423 Um desfile. 377 00:18:11,507 --> 00:18:13,133 Não é um desfile qualquer. 378 00:18:14,384 --> 00:18:16,053 Os Boston Americans? 379 00:18:21,433 --> 00:18:24,645 É feriado estatal, porque a liga reverteu a suspensão do treinador 380 00:18:24,728 --> 00:18:26,980 por usar ímanes para influenciar a moeda ao ar. 381 00:18:27,064 --> 00:18:29,316 Uma bela forma de celebrar a nossa nova cidade. 382 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 Não é, pai? 383 00:18:30,484 --> 00:18:35,155 Como bostoniano, claro que apoio a minha equipa. 384 00:18:37,783 --> 00:18:39,618 Bonk! Podemos tirar uma foto? 385 00:18:39,701 --> 00:18:42,287 Podes crer, maninho! 386 00:18:44,498 --> 00:18:46,208 Vá lá, Homer, põe o boné. 387 00:18:46,291 --> 00:18:49,336 Posso apoiar a equipa da minha cidade sem pôr um boné. 388 00:18:49,419 --> 00:18:51,964 Os bonés são para a cabeça! 389 00:18:52,047 --> 00:18:54,758 Se vais viver em Boston, tens de usar o boné. 390 00:18:57,511 --> 00:18:58,428 Está bem. 391 00:19:03,392 --> 00:19:05,853 Fizeste isto de propósito. 392 00:19:05,936 --> 00:19:07,813 É o meu futuro que está em risco. 393 00:19:07,896 --> 00:19:09,773 O meu também não. 394 00:19:09,857 --> 00:19:13,110 É... só... um... boné. 395 00:19:13,193 --> 00:19:14,403 Tu consegues, Homie. 396 00:19:14,486 --> 00:19:15,821 Pensa nos candlepins. 397 00:19:15,904 --> 00:19:18,365 Isto é a nossa bola extra! 398 00:19:18,448 --> 00:19:21,869 Uma... vida... melhor. 399 00:19:31,628 --> 00:19:32,880 Seus batoteiros estúpidos! 400 00:19:32,963 --> 00:19:34,006 Fazem batota, 401 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 passam-se quando alguém diz que fazem batota 402 00:19:36,175 --> 00:19:37,342 e toda a gente sabe 403 00:19:37,426 --> 00:19:39,970 que não passam de um bando de batoteiros! 404 00:19:42,806 --> 00:19:44,558 Fizeste-nos sair daquela cidade linda, 405 00:19:44,641 --> 00:19:46,852 em vez de pores um boné parvo. 406 00:19:46,935 --> 00:19:48,353 Nem servia. 407 00:19:49,188 --> 00:19:51,356 Não consegui usar aquele boné. 408 00:19:51,440 --> 00:19:52,858 Bem, continuo zangada. 409 00:19:52,941 --> 00:19:55,736 Nem cheguei a experimentar um dos invernos de Boston 410 00:19:55,819 --> 00:19:57,237 de que toda a gente fala. 411 00:19:57,321 --> 00:20:00,073 Vá lá, querida, não podíamos fugir dos nossos problemas 412 00:20:00,157 --> 00:20:01,491 só por irmos para outro lado. 413 00:20:01,575 --> 00:20:04,703 Os nossos problemas são quem somos, não onde estamos. 414 00:20:04,786 --> 00:20:06,371 Bem... talvez. 415 00:20:06,997 --> 00:20:08,790 O trânsito era muito irritante. 416 00:20:08,874 --> 00:20:11,460 Já para não falar do racismo disfarçado. 417 00:20:11,543 --> 00:20:13,337 Não era assim tão disfarçado. 418 00:20:15,172 --> 00:20:18,467 Pelo menos, alguém nesta família gosta do sítio onde nasceu. 419 00:20:20,260 --> 00:20:21,803 Não te preocupes, Lisa. 420 00:20:21,887 --> 00:20:23,889 Vais voltar para Boston, um dia. 421 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 De que estás a falar? 422 00:20:25,641 --> 00:20:26,975 Nunca saí. 423 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 Estou em Boston. 424 00:20:31,104 --> 00:20:32,814 Bem-vinda a casa, Lisa. 425 00:20:32,898 --> 00:20:34,858 A aula vai já começar. 426 00:21:39,006 --> 00:21:40,007 Tradução: Susana Ramalho