1
00:00:03,169 --> 00:00:05,880
LOS SIMPSON
2
00:00:06,965 --> 00:00:08,842
Vamos, Marge, ¿y la cena?
3
00:00:08,925 --> 00:00:10,343
¿Por qué tardas tanto?
4
00:00:10,427 --> 00:00:12,887
{\an8}¡Pastel de carne!
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,472
{\an8}Uno para Bart.
6
00:00:14,556 --> 00:00:15,807
Déjalos ya en la mesa.
7
00:00:15,890 --> 00:00:17,058
{\an8}Uno vegetal para Lisa.
8
00:00:17,142 --> 00:00:18,810
{\an8}¿Por qué tienes que describirlo todo?
9
00:00:18,893 --> 00:00:20,353
{\an8}Uno pequeñito para Maggie.
10
00:00:20,437 --> 00:00:21,646
{\an8}Ya saben para quién son.
11
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
{\an8}- Uno canino para el Pequeño Ayudante.
- ¿Qué? El perro...
12
00:00:23,940 --> 00:00:25,150
{\an8}¿El perro antes que yo?
13
00:00:25,233 --> 00:00:26,985
{\an8}Ábrelo primero
14
00:00:27,068 --> 00:00:28,653
para que se enfríe.
15
00:00:29,404 --> 00:00:30,405
{\an8}Terminé.
16
00:00:30,488 --> 00:00:33,408
{\an8}Sé que tienes prisa por ir al bar
a ver el partido,
17
00:00:33,491 --> 00:00:35,785
{\an8}pero quiero que antes
acuestes a los niños.
18
00:00:38,204 --> 00:00:41,416
{\an8}"Todo lo posterior al tornado
fue un sueño. Fin".
19
00:00:42,959 --> 00:00:44,169
BAR DE MOE
20
00:00:44,252 --> 00:00:45,420
{\an8}En el descanso,
21
00:00:45,503 --> 00:00:48,339
{\an8}el marcador es Átomos de Springfield 7,
Boston Americans 10.
22
00:00:48,423 --> 00:00:53,928
{\an8}¡Venga ya! ¡No podemos volver a perder
contra esos tramposos de Boston!
23
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
{\an8}No soporto al guaperas del quarterback.
24
00:00:56,473 --> 00:01:00,268
{\an8}Se cree muy guapo
solo porque está cañón.
25
00:01:00,351 --> 00:01:02,854
{\an8}¡Boston solo sabe ganar haciendo trampas!
26
00:01:02,937 --> 00:01:04,689
{\an8}Espiando nuestra estrategia,
27
00:01:04,773 --> 00:01:06,024
{\an8}engordando a las animadoras.
28
00:01:06,107 --> 00:01:07,567
{\an8}En tres partidos del año pasado
29
00:01:07,650 --> 00:01:09,861
{\an8}usaron una pelota de vóleibol
pintada de marrón.
30
00:01:09,944 --> 00:01:13,823
{\an8}Eso nunca se demostró,
panda de pringados de Springfield.
31
00:01:14,532 --> 00:01:15,492
{\an8}Aficionados de Boston.
32
00:01:15,575 --> 00:01:18,328
{\an8}Han venido por la promoción
del libro de Dennis Lehane.
33
00:01:18,411 --> 00:01:21,581
{\an8}Besad a un Kennedy,
fulleros estruja-arándanos.
34
00:01:21,664 --> 00:01:22,832
{\an8}No hacemos trampas.
35
00:01:22,916 --> 00:01:26,377
{\an8}Hemos ganado 12 campeonatos
en 10 años limpiamente.
36
00:01:26,461 --> 00:01:30,173
{\an8}Solo estáis celosos
de nuestros anillos de campeones.
37
00:01:33,093 --> 00:01:34,260
Vosotros sois los celosos.
38
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
Ojalá estuviera tan celoso como vosotros.
39
00:01:36,846 --> 00:01:40,058
Dios, Jay, aquí hay más burros
que en una granja.
40
00:01:40,141 --> 00:01:42,185
Odio esta ciudad.
41
00:01:42,268 --> 00:01:44,354
Y yo. Malditos burros.
42
00:01:45,355 --> 00:01:46,648
Brutal.
43
00:01:49,234 --> 00:01:50,151
Cuatro intentos para avanzar,
44
00:01:50,235 --> 00:01:52,529
última oportunidad
para el milagro de los Americans.
45
00:01:52,612 --> 00:01:54,614
¡Vamos, Springfield, acabad con ellos!
46
00:01:54,697 --> 00:01:57,033
Vamos a ganar uno.
¡Por fin vamos a ganar uno!
47
00:01:57,117 --> 00:01:58,785
El QB, muy atractivo, recibe el balón,
48
00:01:58,868 --> 00:02:00,370
va hacia atrás de forma sexy para pasar,
49
00:02:00,453 --> 00:02:02,539
¡y lo lanza con un estilo de muerte!
50
00:02:02,622 --> 00:02:05,250
¡Pero no hay nadie para recibir!
51
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
Buen pase.
52
00:02:07,043 --> 00:02:09,838
Menudo perdedor de primera.
53
00:02:09,921 --> 00:02:12,048
Pero la mascota de los Americans
atrapa el balón,
54
00:02:12,132 --> 00:02:13,383
¡Flappy la Bandera!
55
00:02:13,466 --> 00:02:17,846
Corre sin oposición hasta el final
para un touchdown seguramente ilegal.
56
00:02:17,929 --> 00:02:19,764
¿Lanzarla a la mascota?
57
00:02:19,848 --> 00:02:23,601
Tras revisarlo,
Flappy la Bandera está en la lista
58
00:02:23,685 --> 00:02:27,522
de los 53 convocados de los Americans,
y han confirmado su admisión.
59
00:02:27,605 --> 00:02:29,357
{\an8}La jugada acaba en touchdown.
60
00:02:29,440 --> 00:02:30,441
{\an8}TOUCHDOWN
61
00:02:30,525 --> 00:02:32,902
Una vez más, los Americans encuentran
la forma de ganar.
62
00:02:33,945 --> 00:02:35,947
Eso hará sonreír
al entrenador Bonderchuck.
63
00:02:39,701 --> 00:02:42,871
¡Otra vez no! ¡Han hecho trampas!
¡Habéis hecho trampas!
64
00:02:42,954 --> 00:02:45,290
No. Tenéis que cubrir a la mascota.
65
00:02:45,373 --> 00:02:47,167
Usad la cabeza. Jugad con inteligencia.
66
00:02:47,250 --> 00:02:48,751
Flappy está en la lista.
67
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
¡En la lista!
68
00:02:50,795 --> 00:02:54,299
¡En la lista!
69
00:02:54,382 --> 00:02:56,176
Y una leche está en la lista.
70
00:02:56,259 --> 00:03:00,430
Esos tramposos de Boston creen
que se pueden saltar las reglas.
71
00:03:00,513 --> 00:03:02,724
Y están muy subidos por ganar.
72
00:03:02,807 --> 00:03:05,351
Si alguna vez gano algo,
no presumiré de ello.
73
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Seré muy elegante,
74
00:03:07,645 --> 00:03:10,690
como Mark Harmon...
pura elegancia estadounidense.
75
00:03:10,773 --> 00:03:13,610
Si veo a otro fan de Boston,
76
00:03:13,693 --> 00:03:15,195
la lío.
77
00:03:15,278 --> 00:03:16,905
La lío del todo.
78
00:03:16,988 --> 00:03:18,198
Y... ¿Qué...?
79
00:03:19,449 --> 00:03:20,950
¿Qué...? ¿Cómo...?
80
00:03:21,034 --> 00:03:23,620
¡La gorra! ¡En tu cabeza!
81
00:03:23,703 --> 00:03:24,954
Ese equipo.
82
00:03:25,038 --> 00:03:26,956
¡Mi hijo!
83
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Hola, papá, anoche vi el partido.
84
00:03:28,791 --> 00:03:30,210
Menuda derrota sufristeis.
85
00:03:30,293 --> 00:03:31,961
Supongo que lo buscamos más.
86
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
¿Esta es mi casa?
87
00:03:33,963 --> 00:03:35,632
Porque nadie en mi casa
88
00:03:35,715 --> 00:03:40,428
aparecerá muerto con ropa
de los Boston Americans.
89
00:03:40,511 --> 00:03:42,096
¡Muerto!
90
00:03:42,180 --> 00:03:43,306
Te entiendo, Homer.
91
00:03:43,389 --> 00:03:44,724
Es horrible ser un perdedor.
92
00:03:44,807 --> 00:03:48,603
No como los seis veces campeones
de la Mega-Bowl Boston Americans.
93
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Anillo.
94
00:03:52,982 --> 00:03:54,317
Dame esa gorra.
95
00:04:00,198 --> 00:04:01,616
¡Olé!
96
00:04:03,660 --> 00:04:06,204
Tu padre no se resiste a un "olé".
97
00:04:06,287 --> 00:04:08,039
Se le pasará pronto.
98
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
Sube.
99
00:04:19,217 --> 00:04:20,760
Mira a tu alrededor, hijo.
100
00:04:20,843 --> 00:04:22,470
Esta es tu ciudad.
101
00:04:22,553 --> 00:04:25,598
Y los Átomos de Springfield
son el equipo de tu ciudad...
102
00:04:25,682 --> 00:04:29,811
...desde 2003,
cuando se los robamos a Portland.
103
00:04:29,894 --> 00:04:33,898
¿Qué vida tendrás aquí como fan de Boston?
104
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
¿Ves?
105
00:04:35,066 --> 00:04:37,235
¿Por qué llevas esa gorra de los Boston?
106
00:04:37,318 --> 00:04:39,237
¡Esta en zona de los Átomos, tío!
107
00:04:39,320 --> 00:04:43,241
Me arrancaría los ojos
si no me hubieran llamado
108
00:04:43,324 --> 00:04:46,494
para el anuncio de internet
de Olive Garden.
109
00:04:49,414 --> 00:04:51,249
Solo intentan que me avergüence
de la gorra.
110
00:04:51,332 --> 00:04:54,502
Afróntalo, papá,
Boston es la Bart Simpson de las ciudades.
111
00:04:54,585 --> 00:04:56,462
Esos sureños flipantes de Infiltrados
112
00:04:56,546 --> 00:04:58,256
son mi peña.
113
00:04:58,339 --> 00:05:01,592
¿Peña? El perro y el bebé son tu peña.
114
00:05:02,302 --> 00:05:04,929
Todo se remonta al Motín del té de Boston,
115
00:05:05,013 --> 00:05:07,473
una broma tan brutal que inició un país.
116
00:05:08,766 --> 00:05:10,643
¿Qué me estás contando?
117
00:05:10,727 --> 00:05:13,855
Quítate la gorra. Por tu viejo.
118
00:05:15,982 --> 00:05:18,026
No, me quedo con los chicos malos.
119
00:05:19,694 --> 00:05:20,903
BOSTON AMERICANS
120
00:05:20,987 --> 00:05:23,614
Quítala antes de que la vea Dios.
121
00:05:29,162 --> 00:05:31,289
COCHE GRATIS
122
00:05:31,372 --> 00:05:34,167
Los de Boston son odiosos.
123
00:05:34,250 --> 00:05:37,170
Creen que su estúpida ciudad
tiene lo mejor en todo:
124
00:05:37,253 --> 00:05:39,505
bandas, cómicos, crema de marisco,
125
00:05:39,589 --> 00:05:42,842
lo que ellos llaman pastel de crema,
que son tartas.
126
00:05:42,925 --> 00:05:44,093
- Y...
- ¿Qué tal si
127
00:05:44,177 --> 00:05:46,596
hago que olvides tus problemas?
128
00:05:46,679 --> 00:05:48,306
¿Y qué pasa con Aerosmith?
129
00:05:48,389 --> 00:05:50,099
Así no se deletrea "aire".
130
00:05:50,183 --> 00:05:51,351
El...
131
00:05:59,525 --> 00:06:00,401
Ay, no.
132
00:06:00,902 --> 00:06:01,778
{\an8}JUDÍAS DE BOSTON
133
00:06:03,738 --> 00:06:05,114
Haz lo tuyo, Homer.
134
00:06:08,242 --> 00:06:09,369
Bart, eres mi hijo.
135
00:06:09,452 --> 00:06:10,328
REUNIÓN FAMILIAR
136
00:06:10,411 --> 00:06:13,748
Ningún tatuaje ofensivo
ni reasignación de género ambigua
137
00:06:13,831 --> 00:06:15,333
haría que dejase de quererte.
138
00:06:15,416 --> 00:06:18,294
Por eso debo demostrarte que te equivocas,
139
00:06:18,378 --> 00:06:22,048
aunque ello implique
arrastrar a esta familia al infierno.
140
00:06:24,217 --> 00:06:26,302
¿Un viaje de placer a Boston?
141
00:06:26,386 --> 00:06:28,554
{\an8}No, un viaje de placer no,
142
00:06:28,638 --> 00:06:30,264
{\an8}¡un viaje de odio!
143
00:06:30,348 --> 00:06:33,309
Donde experimentaréis
lo que peor que puede haber en una ciudad,
144
00:06:33,393 --> 00:06:35,436
y diré: "¡Os lo dije!".
145
00:06:35,520 --> 00:06:39,065
¿Ver programas que odias, votar por odio,
y ahora un viaje de odio?
146
00:06:39,148 --> 00:06:41,859
¿Por qué no disfrutamos
de lo que nos gusta?
147
00:06:41,943 --> 00:06:46,614
Porque lo que te gusta no te llena
de deliciosa rabia.
148
00:06:46,697 --> 00:06:48,032
Voy a pasarlo genial en este viaje.
149
00:06:48,116 --> 00:06:50,034
En toda tu cara.
150
00:06:50,118 --> 00:06:52,662
Ve asumiéndolo.
151
00:06:52,745 --> 00:06:55,706
Hacerte ilusiones solo lo empeorará.
152
00:06:55,790 --> 00:06:56,666
Estás loco.
153
00:06:56,749 --> 00:06:58,709
Boston no puede estar tan mal.
154
00:07:03,589 --> 00:07:06,676
¡Nunca me ha gustado tanto odiar algo!
155
00:07:06,759 --> 00:07:08,886
¡Mueve tu chatarra de coche!
156
00:07:08,970 --> 00:07:11,722
¡Tengo que llegar al estadio
antes de que empiece el partido!
157
00:07:13,182 --> 00:07:14,225
¡Os lo dije!
158
00:07:19,689 --> 00:07:21,482
MERCADO QUINCY
159
00:07:21,566 --> 00:07:25,027
¿Ves, chico? La gente de Boston
no es particularmente fea,
160
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
pero tampoco atractiva.
161
00:07:27,488 --> 00:07:30,992
Homer, tu actitud negativa
está arruinando este viaje.
162
00:07:31,075 --> 00:07:32,743
Bueno, ¿qué odiamos primero?
163
00:07:32,827 --> 00:07:33,786
¿El Freedom Trail?
164
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
¿El tanque interactivo
del acuario de Nueva Inglaterra?
165
00:07:36,038 --> 00:07:37,290
Eso podría molar.
166
00:07:37,373 --> 00:07:38,833
Yo quiero ir al sur.
167
00:07:38,916 --> 00:07:42,336
Esa parte de la ciudad tiene
los pueblerinos más pueblerinos de todos.
168
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
¿Crees que los de Boston son tan guais?
169
00:07:44,672 --> 00:07:47,091
Mira a tus amados hooligans
170
00:07:47,175 --> 00:07:49,552
desmembrar a tu inocente padre
171
00:07:49,635 --> 00:07:52,346
a la más mínima provocación.
172
00:07:53,806 --> 00:07:57,143
¡Escuchadme,
traga-almejas tiradores de té!
173
00:07:57,226 --> 00:08:00,354
¡Fenway es una birria de estadio!
174
00:08:00,438 --> 00:08:01,647
¡Papá, no!
175
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
Apartaos, señoritas. Me tapáis la foto.
176
00:08:03,774 --> 00:08:06,819
¡Los asientos son muy estrechos
177
00:08:06,903 --> 00:08:09,739
y la mayoría apuntan al centro del campo!
178
00:08:09,822 --> 00:08:14,285
¡Habría que derruirlo!
179
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
¡Los muñecos!
180
00:08:15,453 --> 00:08:16,621
¡Se tambalean!
181
00:08:16,704 --> 00:08:18,289
¡Cuidado con el carro!
182
00:08:18,372 --> 00:08:19,916
- ¿Qué?
- ¡El carro!
183
00:08:19,999 --> 00:08:21,626
¿El barro?
184
00:08:21,709 --> 00:08:22,835
¡El barro!
185
00:08:26,797 --> 00:08:27,924
¡No te resistas!
186
00:08:28,007 --> 00:08:29,884
Solo hace que muevan más la cabeza.
187
00:08:29,967 --> 00:08:31,928
No paran de venir.
¡Muñeco de Steven Wright,
188
00:08:32,011 --> 00:08:35,598
muñeco de Aimee Mann,
muñeco de Bell Biv DeVoe!
189
00:08:35,681 --> 00:08:37,600
¡Las vibraciones le están matando!
190
00:08:37,683 --> 00:08:38,935
Tranquila, cielo,
191
00:08:39,018 --> 00:08:40,311
soy médico.
192
00:08:40,394 --> 00:08:42,230
Yo también.
193
00:08:44,690 --> 00:08:46,651
Cuántos médicos.
194
00:08:46,734 --> 00:08:49,195
Tiene un Pedro en la garganta.
195
00:08:50,988 --> 00:08:51,948
Se pondrá bien, señora.
196
00:08:52,031 --> 00:08:54,867
Y dado el sistema sanitario
supersocializado de nuestro estado,
197
00:08:54,951 --> 00:08:57,995
no importa lo mucho que abuse
su marido de su cuerpo,
198
00:08:58,079 --> 00:09:00,081
alguien pagará por ello.
199
00:09:00,164 --> 00:09:02,500
Qué alivio para mujeres con maridos
200
00:09:02,583 --> 00:09:04,502
exaltados y propensos a accidentes.
201
00:09:04,585 --> 00:09:06,504
Sí, tenemos un pabellón de cirugía
202
00:09:06,587 --> 00:09:09,590
para lesiones por caer
de tejados helados y canalones.
203
00:09:13,594 --> 00:09:17,056
Mientras los médicos te sacan
cascos de los Bruins,
204
00:09:17,139 --> 00:09:19,976
Lisa y yo iremos a explorar la zona.
205
00:09:20,059 --> 00:09:22,228
Recordad, es un viaje de odio.
206
00:09:22,311 --> 00:09:23,854
Id a algún sitio malo.
207
00:09:23,938 --> 00:09:26,357
¿El alcalde Quimby no es de por aquí?
208
00:09:26,440 --> 00:09:27,900
BIENVENIDOS A, ESTO, QUIMBY, MASS.
CIUDAD DE ALCALDES
209
00:09:27,984 --> 00:09:31,988
{\an8}CARTERO - ALCALDE - BOMBERO
PANADERO - BEDEL
210
00:09:33,739 --> 00:09:35,658
Aquí la gente está en forma.
211
00:09:35,741 --> 00:09:38,828
Parecen salidos de un anuncio
de servicios financieros.
212
00:09:39,453 --> 00:09:42,331
¿Crema solar gratis? Qué progresistas.
213
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
¿Vacuna a sus hijos?
214
00:09:44,458 --> 00:09:45,501
Pues claro.
215
00:09:45,585 --> 00:09:48,170
Pero no progresistas en plan estúpido.
216
00:09:49,255 --> 00:09:50,881
¿Qué es ese murmullo?
217
00:09:52,425 --> 00:09:54,302
¡Son empollones!
218
00:09:54,385 --> 00:09:57,471
¡Los hay de todos los tipos!
219
00:09:58,347 --> 00:09:59,557
¡Uno con hurones
y sombrero de bufón!
220
00:09:59,640 --> 00:10:01,475
¡Un rastafari del Oeste!
221
00:10:01,559 --> 00:10:03,227
¡Una reunión de Magic!
222
00:10:03,311 --> 00:10:04,520
¡Con gafas de realidad virtual!
223
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Chicos con yoyós. ¡Chicas con yoyós!
224
00:10:07,189 --> 00:10:09,191
Un jugador de ping pong con cota de malla.
225
00:10:10,943 --> 00:10:12,361
Cuánta educación.
226
00:10:12,445 --> 00:10:14,363
Si grabaran
Mujeres ricas de Beverly Hills aquí
227
00:10:14,447 --> 00:10:16,449
sería un bodrio total.
228
00:10:17,366 --> 00:10:20,077
Es el cielo
para los que no creen en el cielo.
229
00:10:20,786 --> 00:10:23,039
¿Qué narices es esto?
230
00:10:23,122 --> 00:10:25,750
¿Qué? Pensé que querías jugar
a los bolos de vela.
231
00:10:27,793 --> 00:10:30,546
McCarthy, bonito medio Worcester.
232
00:10:30,630 --> 00:10:32,381
Que te den, McDonald.
233
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
No es tan fácil como parece.
234
00:10:35,051 --> 00:10:35,968
Boston.
235
00:10:36,052 --> 00:10:38,220
Han fastidiado hasta los bolos.
236
00:10:38,304 --> 00:10:39,388
Tú prueba.
237
00:10:40,973 --> 00:10:42,141
De acuerdo.
238
00:10:47,813 --> 00:10:52,234
No siento el dolor habitual en rodillas,
espalda, muñecas, hombros, cuello y pecho.
239
00:10:58,157 --> 00:11:00,159
Queda un bolo en pie.
240
00:11:00,242 --> 00:11:01,494
La historia de mi vida.
241
00:11:01,577 --> 00:11:03,079
Espere, amigo.
242
00:11:03,162 --> 00:11:05,164
No olvide su tercera bola.
243
00:11:05,247 --> 00:11:06,332
Un momento.
244
00:11:06,415 --> 00:11:07,958
¿Cómo?
245
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
A ver.
246
00:11:10,211 --> 00:11:11,253
¿Qué?
247
00:11:11,337 --> 00:11:13,339
Esto es bolos de velas.
248
00:11:13,422 --> 00:11:14,590
Tiene tres.
249
00:11:24,558 --> 00:11:25,935
Tres bolas.
250
00:11:26,018 --> 00:11:28,771
Ahora lo veo con toda claridad.
251
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
¿Qué pasa, papá?
252
00:11:30,690 --> 00:11:33,442
Estos bolos regionales con una bola extra
253
00:11:33,526 --> 00:11:36,862
han mandado mi odio irracional
a la cuneta.
254
00:11:38,572 --> 00:11:40,866
¡Me gusta Boston!
255
00:11:40,950 --> 00:11:43,619
Ahora somos
unos auténticos padre e hijo sureños.
256
00:11:43,703 --> 00:11:45,621
Como Ben y Casey Affleck.
257
00:11:45,705 --> 00:11:49,250
Hijo, muéstrame
todo lo que ofrece esta ciudad.
258
00:11:50,710 --> 00:11:52,712
MALDITOS YANKEES
BOLOS DE VELA
259
00:11:52,795 --> 00:11:55,965
PUB IRLANDÉS Y BOLOS DE VELA
PADDY O'MURPHIGANS
260
00:11:56,048 --> 00:11:58,718
IMPUESTOCHUSETTS
BOLOS DE VELA Y CONTABLES
261
00:11:58,801 --> 00:12:01,303
TÍRALA
BOLOS DE VELA
262
00:12:03,556 --> 00:12:05,599
LAS PISTAS DE EDDIE COYLE
263
00:12:09,228 --> 00:12:11,147
¡QUE LE DEN A LOS LAKERS!
BOLOS DE VELA
264
00:12:13,232 --> 00:12:15,025
MUEBLES Y MOTEL JORDAN
265
00:12:15,985 --> 00:12:17,319
Para ser una tarta,
266
00:12:17,403 --> 00:12:20,156
este pastel de Boston no está tan mal.
267
00:12:20,906 --> 00:12:22,825
Míralos. Qué inocentes.
268
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
Bart no, pero bueno.
269
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
Homer,
270
00:12:25,995 --> 00:12:28,080
nunca me he atrevido
a soñar con vivir en un lugar
271
00:12:28,164 --> 00:12:31,250
que valore la educación,
con un gran sistema sanitario
272
00:12:31,333 --> 00:12:34,170
y donde todos salgan pero sigan pálidos.
273
00:12:34,253 --> 00:12:35,421
Si no fuese una locura
274
00:12:35,504 --> 00:12:37,840
diría que debemos criar
a nuestros hijos aquí.
275
00:12:37,923 --> 00:12:40,009
Pero no. No. ¡Es una locura!
276
00:12:40,676 --> 00:12:41,677
¿Lo es?
277
00:12:42,511 --> 00:12:44,764
Pero nunca pensé que precisamente tú...
278
00:12:44,847 --> 00:12:48,225
Cielo, esta puede ser
la oportunidad que nunca imaginamos.
279
00:12:48,309 --> 00:12:51,937
La oportunidad de derribar
todos los bolos de la vida.
280
00:12:52,021 --> 00:12:54,690
¿Estás diciendo
lo que creo que estás diciendo?
281
00:12:54,774 --> 00:12:59,445
Sí. El destino nos ofrece
una tercera bola.
282
00:12:59,528 --> 00:13:02,072
¿Lo dices en serio? ¿Nos mudamos a Boston?
283
00:13:02,156 --> 00:13:05,534
Sabía que este mes
no pagué la hipoteca por algo.
284
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
PLANETARIO
BILL "HOMBRE DEL ESPACIO" LEE
285
00:13:17,338 --> 00:13:18,881
LA ROCA DE BOSTON
286
00:13:22,134 --> 00:13:23,844
¡Lo hemos hecho!
287
00:13:23,928 --> 00:13:25,638
Hemos cambiado de vida.
288
00:13:25,721 --> 00:13:28,724
Me encantan
estas colchas coloniales de la pared.
289
00:13:28,808 --> 00:13:31,060
Ahora puedo dormir de pie.
290
00:13:37,650 --> 00:13:38,818
Mira esto.
291
00:13:38,901 --> 00:13:40,486
Esta peli es mi vida ahora.
292
00:13:40,569 --> 00:13:41,862
AVENIDA MASSACHUSETTS
293
00:13:42,822 --> 00:13:44,698
¿Queréis robar la cooperativa Harvard?
294
00:13:44,782 --> 00:13:46,909
¿Y si robamos Fort Knox?
295
00:13:46,992 --> 00:13:49,537
Esos engreídos se creen
que la avenida Massachusetts es suya.
296
00:13:49,620 --> 00:13:51,372
Es nuestra.
297
00:13:56,836 --> 00:13:59,755
¡Tengo que pillar
una de esas cruces para besarla!
298
00:14:01,423 --> 00:14:03,801
Esto está yendo muy rápido.
299
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
¿Podemos permitirnos vivir en una ciudad
con una orquesta sinfónica y una popular?
300
00:14:07,805 --> 00:14:09,223
Tranquila, nena.
301
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
Tengo un contacto para un dulce trabajo
como inspector de seguridad.
302
00:14:12,810 --> 00:14:14,770
Muy dulce.
303
00:14:15,104 --> 00:14:16,230
{\an8}FÁBRICA DE CARAMELOS
DE NUEVA INGLATERRA
304
00:14:25,030 --> 00:14:27,408
¿Puedo probar el lote seis?
305
00:14:29,410 --> 00:14:30,744
Al fin vivo mi sueño
306
00:14:30,828 --> 00:14:33,581
de estar rodeado de caramelos.
307
00:14:33,664 --> 00:14:37,877
Y, a diferencia de en la central nuclear,
si la pifio, nadie sale herido.
308
00:14:41,839 --> 00:14:43,465
¿Seguro que aquí
tenemos que ir a la escuela?
309
00:14:43,549 --> 00:14:45,426
Pensé que llevaría las cuentas
310
00:14:45,509 --> 00:14:46,635
para la mafia irlandesa.
311
00:14:46,719 --> 00:14:48,846
Nuestra escuela está en el centro
de lo que llamaban
312
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
la Zona de Combate.
313
00:14:50,055 --> 00:14:51,807
¡La Zona de Combate! ¡Sí!
314
00:14:51,891 --> 00:14:53,183
¡Los combates molan!
315
00:14:53,267 --> 00:14:54,685
¿Charter qué?
316
00:14:55,436 --> 00:14:56,770
Esta es mi clase.
317
00:14:58,022 --> 00:15:00,357
La profesora es Doris Kearns Goodwin.
318
00:15:00,441 --> 00:15:04,486
Hoy, exploraremos la suspensión
del habeas corpus de Lincoln en 1861
319
00:15:04,570 --> 00:15:07,448
usando macarrones
y cables para las cañerías.
320
00:15:10,451 --> 00:15:12,036
Y ahora, a que me manden
a la sala de castigos.
321
00:15:12,119 --> 00:15:14,204
Ahí conoceré a mi futura banda
para robar bancos.
322
00:15:21,503 --> 00:15:22,922
¿Qué le parecen las canicas?
323
00:15:23,005 --> 00:15:25,341
Bart, tenemos un sitio para niños como tú.
324
00:15:25,424 --> 00:15:26,675
Allá vamos.
325
00:15:26,759 --> 00:15:28,510
SALA DE CASTIGOS
326
00:15:30,971 --> 00:15:32,890
¿Niños cantando?
327
00:15:37,811 --> 00:15:39,229
¿Qué demonios?
328
00:15:39,313 --> 00:15:42,566
Al igual que tú, estos niños
están dotados de mucha energía.
329
00:15:42,650 --> 00:15:45,319
La canalizamos hacia el canto a cappella.
330
00:15:45,402 --> 00:15:47,446
Embarco hacia Boston
331
00:15:48,405 --> 00:15:49,406
He salido
332
00:15:49,490 --> 00:15:50,824
¿Estos son los chicos malos?
333
00:15:50,908 --> 00:15:52,910
No hay ningún Wahlberg.
334
00:15:52,993 --> 00:15:55,079
Jamás había encajado tan bien.
335
00:15:55,162 --> 00:15:57,539
La gente cree que en Boston
solo hay sureños y hooligans.
336
00:15:57,623 --> 00:16:00,167
Pero hay profesores, doctorados,
337
00:16:00,250 --> 00:16:02,252
médicos, pioneros y filántropos.
338
00:16:02,336 --> 00:16:04,672
Es como vivir en un aula gigante.
339
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
Y cada día es un examen.
340
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
¿Teatro?
341
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
¿Universidades?
342
00:16:16,850 --> 00:16:17,851
¿Cultura?
343
00:16:21,605 --> 00:16:22,606
Ay, Pauly,
344
00:16:22,690 --> 00:16:25,359
si hubieras sabido que Boston
iba a volverse tan gallina
345
00:16:25,442 --> 00:16:27,611
nunca habrías avisado a nadie.
346
00:16:28,612 --> 00:16:31,240
Escúchame, hermano, y verás
347
00:16:31,323 --> 00:16:34,618
que esta ciudad no es para ti,
si no para mí.
348
00:16:37,621 --> 00:16:39,123
Pero ¿y el abuelo?
349
00:16:39,206 --> 00:16:41,208
Vive a miles de kilómetros.
350
00:16:41,291 --> 00:16:42,251
Bien dicho.
351
00:16:42,334 --> 00:16:43,544
Que nadie le diga dónde estamos.
352
00:16:43,627 --> 00:16:46,171
Bart, no has tocado tus almejas.
353
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
¿Qué pasa?
354
00:16:47,464 --> 00:16:50,384
Aquí solo hay cerebritos políticamente
correctos y dueños de Subarus
355
00:16:50,467 --> 00:16:52,052
con chalecos de lana.
356
00:16:52,136 --> 00:16:54,138
No se parece en nada a Infiltrados.
357
00:16:54,221 --> 00:16:56,306
Cielo, sé que es un cambio enorme.
358
00:16:56,390 --> 00:17:00,060
Pero algún día entenderás
que el que tu familia tenga
359
00:17:00,144 --> 00:17:01,395
una vida mejor...
360
00:17:01,478 --> 00:17:03,564
Algo que nunca he podido hacer.
361
00:17:03,647 --> 00:17:06,442
...es lo más importante del mundo.
362
00:17:06,525 --> 00:17:08,777
Nos han dado una tercera bola.
363
00:17:08,861 --> 00:17:10,988
No la desperdiciemos.
364
00:17:13,615 --> 00:17:14,575
Que te den a ti.
365
00:17:14,658 --> 00:17:16,827
A nadie le gusta sentirse fuera de sitio.
366
00:17:16,910 --> 00:17:19,246
Así es como me sentía en Springfield.
367
00:17:19,329 --> 00:17:21,707
{\an8}Pero me aguanté durante ocho años.
368
00:17:21,790 --> 00:17:23,333
{\an8}Ahora te toca a ti.
369
00:17:26,003 --> 00:17:28,130
{\an8}TODOS LOS TRENES
370
00:17:33,135 --> 00:17:34,428
BIENVENIDOS AL SUR DE BOSTON
371
00:17:35,179 --> 00:17:36,180
¡Sí! Por fin.
372
00:17:36,263 --> 00:17:38,390
Una banda sureña haciendo un trabajito.
373
00:17:39,475 --> 00:17:41,101
Al final hice la clase de spinning
con Miranda.
374
00:17:41,185 --> 00:17:43,103
Sudaba como un cerdo.
375
00:17:43,187 --> 00:17:45,105
Prueba este zumo, tío.
376
00:17:45,189 --> 00:17:47,775
Jengibre, cayena... Te dejará nuevo.
377
00:17:47,858 --> 00:17:49,568
Vamos. Donny, Tommy,
378
00:17:49,651 --> 00:17:51,487
estos portátiles solares para Ruanda
379
00:17:51,570 --> 00:17:53,530
no se van a donar solos.
380
00:17:55,199 --> 00:17:57,618
Es hora de que me vaya de Boston.
381
00:17:59,078 --> 00:18:00,537
Qué precioso día.
382
00:18:00,621 --> 00:18:02,331
Ojalá nunca se acabe.
383
00:18:02,414 --> 00:18:04,583
Lo mismo digo.
384
00:18:04,666 --> 00:18:07,795
He elegido la actividad perfecta de Boston
385
00:18:07,878 --> 00:18:09,421
para celebrar nuestra mudanza.
386
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
Un desfile.
387
00:18:11,423 --> 00:18:13,092
Pero no uno cualquiera.
388
00:18:14,176 --> 00:18:16,011
¿Los Boston Americans?
389
00:18:17,346 --> 00:18:19,598
¡Bonk!
390
00:18:20,015 --> 00:18:21,350
{\an8}BOSTON AMERICANS
391
00:18:21,433 --> 00:18:24,478
{\an8}Es festivo nacional porque la liga
ha revocado la suspensión del entrenador
392
00:18:24,561 --> 00:18:26,730
{\an8}por usar imanes para trucar el sorteo.
393
00:18:27,147 --> 00:18:29,483
{\an8}Una forma muy guay de celebrar
nuestro cambio.
394
00:18:29,566 --> 00:18:30,442
{\an8}¿Verdad, papá?
395
00:18:30,526 --> 00:18:35,030
Como ciudadano de Boston,
apoyo a mi equipo.
396
00:18:37,825 --> 00:18:39,743
{\an8}¿Nos podemos hacer una foto, Bonk?
397
00:18:39,827 --> 00:18:41,954
Pues claro, chavalín.
398
00:18:44,331 --> 00:18:46,208
Vamos, Homer, ponte la gorra.
399
00:18:46,291 --> 00:18:49,002
Puedo apoyar a mi equipo
sin ponerme la gorra.
400
00:18:49,086 --> 00:18:51,964
¡La gorra va en la cabeza!
401
00:18:52,047 --> 00:18:54,716
Si vas a vivir en Boston
tendrás que ponerte la gorra.
402
00:18:57,344 --> 00:18:58,428
De acuerdo.
403
00:19:03,725 --> 00:19:05,811
Lo has hecho aposta.
404
00:19:05,894 --> 00:19:07,896
Mi futuro está en juego.
405
00:19:07,980 --> 00:19:09,773
Y el mío.
406
00:19:09,857 --> 00:19:13,110
Solo... es... una... gorra.
407
00:19:13,193 --> 00:19:14,278
Puedes hacerlo, Homie.
408
00:19:14,361 --> 00:19:15,863
Piensa en los bolos de vela.
409
00:19:15,946 --> 00:19:18,365
¡Es nuestra bola extra!
410
00:19:18,448 --> 00:19:21,869
Una... vida... mejor.
411
00:19:31,628 --> 00:19:32,921
¡Tramposos idiotas!
412
00:19:33,005 --> 00:19:34,006
Hacéis trampas,
413
00:19:34,089 --> 00:19:36,091
os ponéis como locos cuando os lo dicen,
414
00:19:36,175 --> 00:19:37,217
pero ¡todos saben
415
00:19:37,301 --> 00:19:39,928
que sois un enorme puñado de tramposos!
416
00:19:42,806 --> 00:19:44,474
Has hecho
que nos fuésemos de esa preciosa ciudad
417
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
por no ponerte una estúpida gorra.
418
00:19:46,894 --> 00:19:48,312
No estaba ni ajustada.
419
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
No podía ponérmela.
420
00:19:51,440 --> 00:19:52,858
Pues sigo enfadada contigo.
421
00:19:52,941 --> 00:19:55,569
Ni siquiera he experimentado
uno de esos inviernos de Boston
422
00:19:55,652 --> 00:19:57,154
de los que todos hablan.
423
00:19:57,237 --> 00:19:59,823
Vamos, nena, no podíamos escapar
de nuestros problemas
424
00:19:59,907 --> 00:20:01,408
mudándonos de ciudad.
425
00:20:01,491 --> 00:20:04,620
Nuestros problemas son lo que somos,
no dónde estamos.
426
00:20:04,703 --> 00:20:06,163
Bueno... quizá.
427
00:20:07,080 --> 00:20:08,790
El tráfico era un caos.
428
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
Por no hablar del racismo tácito.
429
00:20:11,627 --> 00:20:13,170
No era tan tácito.
430
00:20:13,921 --> 00:20:15,088
ÁTOMOS DE SPRINGFIELD
431
00:20:15,172 --> 00:20:18,425
Al menos alguien de esta familia
está orgulloso de sus raíces.
432
00:20:20,260 --> 00:20:21,637
No te preocupes, Lisa,
433
00:20:21,720 --> 00:20:23,805
algún día volverás a Boston.
434
00:20:23,889 --> 00:20:25,515
¿De qué hablas?
435
00:20:25,599 --> 00:20:26,934
Nunca me he ido.
436
00:20:27,017 --> 00:20:29,102
Estoy en Boston ahora mismo.
437
00:20:31,104 --> 00:20:32,606
Bienvenida a casa, Lisa.
438
00:20:32,689 --> 00:20:34,816
La clase va a empezar.
439
00:21:16,942 --> 00:21:19,444
{\an8}Embarco hacia Boston
440
00:21:20,737 --> 00:21:23,740
{\an8}Embarco hacia Boston
441
00:21:25,075 --> 00:21:26,994
{\an8}Embarco hacia Boston
442
00:21:29,246 --> 00:21:31,206
{\an8}Embarco hacia Boston
443
00:21:32,124 --> 00:21:33,417
{\an8}He salido
444
00:21:37,129 --> 00:21:39,881
Traducido por: Carlos Aparicio