1 00:00:02,377 --> 00:00:03,545 {\an8}NOITE DO DIA DAS BRUXAS 2 00:00:03,628 --> 00:00:07,507 Pai, porque é que vamos comprar a árvore de Natal no Dia das Bruxas? 3 00:00:07,590 --> 00:00:10,635 Porque na América estamos sempre adiantados. 4 00:00:11,177 --> 00:00:12,178 Vês? 5 00:00:13,888 --> 00:00:14,889 MERCADO DE ÁRVORES DE NATAL EX-CONDENADOS 6 00:00:14,973 --> 00:00:16,099 {\an8}ENTREGAMOS EM CASA 7 00:00:28,778 --> 00:00:30,530 Sideshow Bob! 8 00:00:32,407 --> 00:00:34,200 Um de vocês! 9 00:00:36,536 --> 00:00:38,663 - Frank Grimes? - Quem? 10 00:00:38,747 --> 00:00:40,832 Sou o tipo que te odiava. Odiava-te! 11 00:00:40,915 --> 00:00:42,709 Morri de tanto ódio! 12 00:00:43,543 --> 00:00:44,919 O bom velho Grimey. 13 00:00:45,003 --> 00:00:49,340 Somos génios do mal que, por alguma razão, perdemos todas as batalhas 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,884 com o Homer Simpson. 15 00:00:52,427 --> 00:00:55,013 Portanto, decidimos formar os quatro furiosos. 16 00:00:55,096 --> 00:00:57,223 Bob, a sério meu, posso dar uma dica? 17 00:00:57,307 --> 00:00:58,308 Cala-te. 18 00:00:58,391 --> 00:01:00,518 Quero dizer, a bebé até já adormeceu. 19 00:01:02,937 --> 00:01:05,732 Chega! Está na hora da vingança mais doce! 20 00:01:05,815 --> 00:01:06,816 Espera aí. 21 00:01:06,900 --> 00:01:08,693 Pareceu-me que tinhas dito: "quatro furiosos". 22 00:01:08,777 --> 00:01:09,778 E disse. 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,947 Vingança! Mas, primeiro, dançamos. 24 00:01:27,087 --> 00:01:28,922 Ninguém para esta gente? 25 00:01:40,350 --> 00:01:42,644 No Inferno, temos de vê-los todos de seguida. 26 00:01:43,686 --> 00:01:45,396 PLANETA DOS SOFÁS 27 00:01:45,480 --> 00:01:46,940 {\an8}SE NÃO TIVERES ÓCULOS DE RV NÃO PERDES NADA! 28 00:02:35,321 --> 00:02:37,907 MUITA SECA 29 00:02:38,950 --> 00:02:42,453 {\an8}Nunca tivemos muito em Springfield, mas sempre tivemos água. 30 00:02:42,537 --> 00:02:44,455 Até que, um dia, deixou de chover, 31 00:02:44,539 --> 00:02:45,832 depois os rios secaram 32 00:02:45,915 --> 00:02:49,210 {\an8}e começou uma seca de proporções dos Chicago Cubs. 33 00:02:57,302 --> 00:02:58,761 {\an8}ÁGUA DE TARTARUGA $50 34 00:03:01,890 --> 00:03:05,685 {\an8}FRALDAS DE BEBÉ JÁ USADAS $100 35 00:03:06,519 --> 00:03:08,313 {\an8}Atenção, amigos e vizinhos. 36 00:03:08,396 --> 00:03:11,524 {\an8}Como sabem, sou dono de toda a água que resta. 37 00:03:18,823 --> 00:03:21,492 {\an8}Porque é que continuamos a eleger este tipo? 38 00:03:21,576 --> 00:03:23,119 {\an8}Para desanuviarem dos vossos problemas, 39 00:03:23,203 --> 00:03:25,663 {\an8}vou patrocinar uma luta até à morte, sem regras, 40 00:03:25,747 --> 00:03:27,457 {\an8}entre as vossas crianças mais fofas. 41 00:03:27,540 --> 00:03:28,541 {\an8}Faz sentido. 42 00:03:28,625 --> 00:03:31,044 {\an8}Que doido quer ver putos feios a morrer? 43 00:03:31,127 --> 00:03:34,881 {\an8}Uma criança de cada bairro vai ser selecionada como campeã do bairro. 44 00:03:34,964 --> 00:03:37,550 {\an8}A última a aguentar-se, num monte de corpos caídos, 45 00:03:37,634 --> 00:03:41,763 {\an8}ganha um dia de diversão aquática no meu reservatório pessoal. 46 00:03:44,515 --> 00:03:46,267 Boa sorte para todos. 47 00:03:55,276 --> 00:03:57,946 {\an8}Ele está a desperdiçar água como um bar de piscina de Tucson, 48 00:03:58,029 --> 00:04:00,406 {\an8}enquanto eu lavo-me com lambidelas de cão! 49 00:04:02,659 --> 00:04:03,701 Pronto, querida. 50 00:04:03,785 --> 00:04:05,954 Escondi um monte de armas no teu fato. 51 00:04:06,037 --> 00:04:08,998 Mãe, mal me posso mexer. 52 00:04:11,251 --> 00:04:13,253 Bem, estou a precisar de mudar de visual. 53 00:04:23,763 --> 00:04:26,641 {\an8}Acabaste de morrer. 54 00:04:28,476 --> 00:04:31,271 {\an8}- Quem és tu? - Chamam-me Homish. 55 00:04:31,354 --> 00:04:32,939 {\an8}Sou o teu treinador. 56 00:04:35,441 --> 00:04:37,694 {\an8}Custa-me a acreditar que possas treinar alguém. 57 00:04:37,777 --> 00:04:39,279 {\an8}Se achas que não consigo, 58 00:04:39,362 --> 00:04:43,449 {\an8}experimenta ver algumas das centenas de filmes com personagens como eu. 59 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 {\an8}Além disso, a meio fico sóbrio sem problemas, 60 00:04:46,077 --> 00:04:47,954 {\an8}tal como os verdadeiros alcoólicos. 61 00:04:49,539 --> 00:04:50,957 Bem-vindos, meninos. 62 00:04:51,040 --> 00:04:53,459 Os jogos começam daqui a dez segundos! 63 00:04:53,543 --> 00:04:56,004 Não saiam dos vossos pedestais antes... 64 00:04:56,087 --> 00:04:57,380 Antes de quê? 65 00:05:04,012 --> 00:05:05,763 O que foi? O que foi que eu perdi? 66 00:05:12,562 --> 00:05:15,773 A única coisa que quero destruir é a tua tristeza. 67 00:05:15,857 --> 00:05:18,401 Chamo-me Pita, como o pão saudável. 68 00:05:18,776 --> 00:05:22,572 Também chamo-me Peta, como a organização dos direitos dos animais. 69 00:05:29,078 --> 00:05:32,123 Alguém pediu dois miúdos mortos? 70 00:05:33,416 --> 00:05:34,792 DOIS BARCOS DE SONHOS AFUNDADOS 71 00:05:34,876 --> 00:05:35,752 FIM DA PRIMEIRA PARTE 72 00:05:36,127 --> 00:05:37,420 SEGUNDA PARTE 73 00:05:43,176 --> 00:05:45,345 Já podes sair, Homish. 74 00:05:45,428 --> 00:05:47,597 - E os pássaros todos? - Fui eu. 75 00:05:59,942 --> 00:06:01,361 {\an8}PARTIU DEMASIADO CEDO 76 00:06:01,444 --> 00:06:03,863 Esperem, não precisamos de nos matar uns aos outros. 77 00:06:03,946 --> 00:06:05,948 Agora é que dizes isso. 78 00:06:06,532 --> 00:06:07,950 Gente de Springfield! 79 00:06:08,034 --> 00:06:09,702 Nós temos força! 80 00:06:09,786 --> 00:06:13,373 Com as nossas novas habilidades de luta, derrubamos o Burns. 81 00:06:13,456 --> 00:06:16,250 Ou podíamos fazê-lo pacificamente, nas urnas. 82 00:06:16,334 --> 00:06:20,088 Ned, precisamos mesmo de uma tola como a tua. 83 00:06:26,511 --> 00:06:28,679 Para o reservatório! 84 00:06:29,347 --> 00:06:30,598 Liberdade! 85 00:06:31,766 --> 00:06:33,101 Mesmo nas costas! 86 00:06:33,184 --> 00:06:35,061 Como o cobarde que sou. 87 00:06:38,773 --> 00:06:39,774 {\an8}A EX-MISS SPRINGFIELD 88 00:06:45,613 --> 00:06:48,616 POUPE 89 00:06:55,373 --> 00:06:58,960 Viva! Estamos salvos! 90 00:07:01,796 --> 00:07:04,507 Devíamos tê-la deixado no reservatório. 91 00:07:04,590 --> 00:07:07,260 Foi tudo em vão. Estamos condenados. 92 00:07:10,638 --> 00:07:13,808 Chuva! Estamos salvos! 93 00:07:13,891 --> 00:07:14,767 FIM DA SEGUNDA PARTE 94 00:07:15,143 --> 00:07:16,394 TERCEIRA PARTE 95 00:07:16,477 --> 00:07:18,312 Bem, podia ser pior. 96 00:07:20,064 --> 00:07:20,940 FIM DA TERCEIRA PARTE 97 00:07:21,315 --> 00:07:22,150 QUARTA PARTE 98 00:07:22,233 --> 00:07:24,777 Credo, podia ter ficado calada. 99 00:07:25,486 --> 00:07:28,072 Doei as roupas de inverno. 100 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 Nesta realidade, sou um Deus. 101 00:07:30,450 --> 00:07:32,243 Claro, porque não? 102 00:07:39,459 --> 00:07:42,462 ...11, 12, 13. 103 00:07:42,545 --> 00:07:43,504 PROPRIEDADE DE NED... HOMER 104 00:07:46,507 --> 00:07:48,092 Pronta ou não, cá vou... 105 00:07:51,095 --> 00:07:54,640 Porquê? Porque é que a minha melhor amiga tinha de morrer? 106 00:07:55,433 --> 00:07:59,395 Dá um bom tema para candidatura à faculdade, mas não compensa. 107 00:07:59,479 --> 00:08:03,941 Lamento que tenhas perdido a tua amiga de forma tão trágica, Lisa. 108 00:08:04,025 --> 00:08:08,362 Como te tornaste interessante, podes ser a nossa melhor amiga. 109 00:08:08,446 --> 00:08:10,072 A sério? Isso era tão... 110 00:08:12,700 --> 00:08:17,538 Sepultamos hoje Sherri e Terri, que deixam os seus irmãos, 111 00:08:17,622 --> 00:08:19,415 Jerry e Larry, 112 00:08:19,499 --> 00:08:22,376 e o pai e a mãe, Barry e Mary. 113 00:08:22,460 --> 00:08:25,713 E agora, umas piadas ligeiras com o comediante Drew Carey. 114 00:08:25,796 --> 00:08:27,173 Houve uma confusão qualquer. 115 00:08:27,256 --> 00:08:29,258 Pensava que ia a um evento da Microsoft. 116 00:08:31,552 --> 00:08:34,722 Meu, quem diria que um funeral de duas miúdas 117 00:08:34,805 --> 00:08:36,307 podia ser tão aborrecido? 118 00:08:36,390 --> 00:08:38,643 CONSELHEIRA DE LUTO EM PROMOÇÃO 119 00:08:38,726 --> 00:08:41,562 Tudo parece enorme, para uma criança, Lisa. 120 00:08:41,646 --> 00:08:44,732 Mas daqui a umas semanas, perder três amigas em dois dias 121 00:08:44,815 --> 00:08:46,442 vai ser motivo para te rires. 122 00:08:46,526 --> 00:08:48,945 - E eu estou aqui para te apoiar. - A sério? 123 00:08:49,028 --> 00:08:51,447 Vê-me como a tua melhor amiga. 124 00:08:51,531 --> 00:08:53,533 AS COISAS MELHORAM 125 00:08:53,616 --> 00:08:56,369 Sra. Mancuso-Gluckman! 126 00:08:57,870 --> 00:08:59,080 Lisa Simpson, 127 00:08:59,163 --> 00:09:01,207 é a principal suspeita nos assassinatos 128 00:09:01,290 --> 00:09:03,459 de duas pessoas normais e um conjunto de gémeas. 129 00:09:04,252 --> 00:09:06,337 {\an8}CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD ALA LISA SIMPSON 130 00:09:07,797 --> 00:09:09,882 Bem, bem, bem, bem, bem. 131 00:09:09,966 --> 00:09:13,427 Bem, vejam o que temos aqui. 132 00:09:13,511 --> 00:09:14,720 {\an8}Bem. 133 00:09:14,804 --> 00:09:17,181 Isto condiz com o que encontrámos no cortador de relva 134 00:09:17,265 --> 00:09:19,559 e no quadro do gabinete da terapeuta. 135 00:09:19,642 --> 00:09:21,435 Verniz brilhante? 136 00:09:21,519 --> 00:09:23,896 Mas só o usei com a Rachel. 137 00:09:23,980 --> 00:09:25,439 Quem é a Rachel? 138 00:09:25,523 --> 00:09:27,984 E diz-me que não é um acrónimo informático 139 00:09:28,067 --> 00:09:33,072 para Repetição de Algoritmo para Calcular Hotel... 140 00:09:33,155 --> 00:09:34,991 Vá lá, Lou, dá-me uma ajudinha. 141 00:09:35,074 --> 00:09:37,368 Não, não, não. Tu é que te meteste nisso do acrónimo. 142 00:09:37,451 --> 00:09:38,911 Vais ter de sair sozinho. 143 00:09:38,995 --> 00:09:42,290 Lou significa lento, obstinado... 144 00:09:43,124 --> 00:09:44,417 Dá-me uma ajudinha, Lou. 145 00:09:44,500 --> 00:09:46,252 Não tinha amigas reais. 146 00:09:46,711 --> 00:09:49,589 Por isso, brincava com a minha amiga imaginária, a Rachel. 147 00:09:49,672 --> 00:09:51,215 Fazíamos tudo juntas. 148 00:09:51,299 --> 00:09:54,343 Fui dama de honor no casamento imaginário dela. 149 00:09:54,427 --> 00:09:56,012 Mas depois cresci demais para ela. 150 00:09:58,931 --> 00:10:00,933 TESOUROS DE INFÂNCIA 151 00:10:04,770 --> 00:10:08,649 E nunca mais vi a Rachel nem usei este verniz. 152 00:10:08,733 --> 00:10:12,236 É uma bela história, miúda, mas vamos ficar de olho em ti. 153 00:10:12,320 --> 00:10:15,406 O único assassino invisível em que acredito é Deus. 154 00:10:23,205 --> 00:10:25,708 Não tenho medo de estar ao pé de ti. 155 00:10:27,251 --> 00:10:29,795 Olá... melhor amiga. 156 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Não, não, por favor. 157 00:10:38,179 --> 00:10:41,223 Porque é que a mãe põe duas voltas de película? 158 00:10:43,225 --> 00:10:44,977 Como é que pudeste fazer isso? 159 00:10:45,061 --> 00:10:48,397 Diz-me tu. Saí do teu cérebro, 160 00:10:48,481 --> 00:10:51,275 onde vivem os teus pensamentos mais negros. 161 00:10:56,238 --> 00:10:58,407 Cala-te, cala-te, cala-te! 162 00:10:59,909 --> 00:11:01,452 Não fui eu! 163 00:11:01,535 --> 00:11:03,454 A película aderente não mente. 164 00:11:03,537 --> 00:11:06,165 Exceto na caixa, onde diz: "fácil de cortar". 165 00:11:06,248 --> 00:11:07,375 ESQUADRA DA POLÍCIA 166 00:11:07,458 --> 00:11:09,835 Lisa, vamos coscuvilhar sobre rapazes. 167 00:11:09,919 --> 00:11:11,921 O Milhouse não é tão giro? 168 00:11:12,004 --> 00:11:14,256 Claro, ele sufocou. 169 00:11:14,340 --> 00:11:17,968 A minha mãe tinha tanta razão, quando disse que eu já não precisava de ti. 170 00:11:18,052 --> 00:11:19,804 Estou a ver. 171 00:11:19,887 --> 00:11:25,643 Então, foi por causa da metediça da Marge que tu... me esqueceste. 172 00:11:27,728 --> 00:11:29,271 MANDA SMS 173 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 Não! 174 00:11:30,898 --> 00:11:32,942 Ela vai matar a mãe. O que é que eu faço? 175 00:11:33,025 --> 00:11:35,111 Podes ficar calada e deixar-me tirar-te daqui. 176 00:11:35,569 --> 00:11:37,571 Bart! Vieste salvar-me? 177 00:11:37,655 --> 00:11:40,491 Na verdade, entrego uns saquinhos a uns tipos que estão presos. 178 00:11:40,574 --> 00:11:42,910 Não sei o que têm lá dentro, mas ficam contentes por me verem. 179 00:11:42,993 --> 00:11:45,746 - Vá lá, vamos. - Podem falar mais baixo? 180 00:11:45,830 --> 00:11:48,040 Há quem esteja a tentar chinar. 181 00:11:48,124 --> 00:11:50,418 Diz ao Ralphie que não vou jantar. 182 00:11:50,501 --> 00:11:53,629 Diz-lhe que o jantar é a refeição do fim do dia. 183 00:11:53,713 --> 00:11:57,091 Diz-lhe que o fim do dia é quando o sol se põe. 184 00:11:57,174 --> 00:11:58,092 Diz-lhe... 185 00:11:58,175 --> 00:11:59,677 Obrigado, obrigado... 186 00:12:16,193 --> 00:12:18,362 {\an8}ENTRETANTO... 187 00:12:18,446 --> 00:12:21,782 HARMÓNICAS USADAS DA PRISÃO 188 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Credo, tinham tanta baba. 189 00:12:24,618 --> 00:12:26,620 Anda, temos de salvar a mãe. 190 00:12:26,704 --> 00:12:29,248 Vá lá, imagina uma mota para nos tirar daqui. 191 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 A minha imaginação não é assim tão forte. 192 00:12:31,500 --> 00:12:34,003 Imaginaste uma miúda que anda a matar toda a gente na cidade. 193 00:12:34,086 --> 00:12:35,212 Bem visto. 194 00:12:36,881 --> 00:12:38,299 Onde é que me sento? 195 00:12:41,469 --> 00:12:42,803 A segurança é importante. 196 00:12:44,597 --> 00:12:45,598 PODER FEMININO 197 00:12:46,474 --> 00:12:48,476 E anda a sorrisos de pónei. 198 00:12:48,559 --> 00:12:50,519 Oh, meu, tu estragas tudo. 199 00:12:56,859 --> 00:12:58,319 Rachel, não! 200 00:12:59,153 --> 00:13:01,781 Porque é que ninguém real pode gostar tanto de mim? 201 00:13:01,864 --> 00:13:04,200 Vou matar todos os que amas. 202 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 E vão culpar-te, porque mais ninguém consegue ver-me. 203 00:13:07,787 --> 00:13:09,330 Eu consigo ver-te. 204 00:13:09,789 --> 00:13:13,209 Porque estou incrivelmente desgraçado. 205 00:13:18,130 --> 00:13:19,131 Só... 206 00:13:19,215 --> 00:13:21,884 ...o meu amigo imaginário da infância... 207 00:13:21,967 --> 00:13:23,761 ... pode salvar-me, agora. 208 00:13:27,640 --> 00:13:29,892 Sargento salsicha, vieste! Adoro-te! 209 00:13:29,975 --> 00:13:32,478 Rachel, Rachel, tens de entender 210 00:13:32,561 --> 00:13:35,189 o papel ingrato de um amigo imaginário. 211 00:13:35,272 --> 00:13:38,150 Quando a criança cresce, tu deixas de existir. 212 00:13:38,234 --> 00:13:40,361 Não aceito ordens de um cachorro-quente. 213 00:13:48,953 --> 00:13:50,996 Não, não... primeiro faz-me uns cortes! 214 00:13:57,545 --> 00:13:59,213 Rachel, tens de te ir embora. 215 00:13:59,296 --> 00:14:02,091 Posso transformar-te na pior coisa que tu consegues imaginar, 216 00:14:02,174 --> 00:14:03,717 a tua mãe. 217 00:14:03,801 --> 00:14:06,345 Não! Vais arrepender-te, Lisa. 218 00:14:06,428 --> 00:14:08,806 Sou a amiga mais fiel que alguma vez terás. 219 00:14:08,889 --> 00:14:10,975 Vou ter amigos na faculdade. 220 00:14:11,058 --> 00:14:14,186 E tu vais estar casada com um dentista. 221 00:14:14,270 --> 00:14:17,606 Vamos passar todas as férias com os meus pais. 222 00:14:18,482 --> 00:14:21,026 Achas que o teu pai vai pagar-te a faculdade? 223 00:14:21,110 --> 00:14:23,028 Agora quem é que está a imaginar... 224 00:14:28,117 --> 00:14:31,912 E agora, está na altura de dar descanso ao meu bom amigo. 225 00:14:33,789 --> 00:14:36,125 Pelo menos, não teve uma vida em vão. 226 00:14:36,208 --> 00:14:39,962 Na verdade, como amigo imaginário, nunca morro. 227 00:14:40,045 --> 00:14:42,631 - Vai para o meu estômago. - Certo, sim senhor. 228 00:14:56,270 --> 00:14:58,063 A violência nunca resolveu nada. 229 00:14:58,147 --> 00:15:00,065 Não nos venhas com a matemática. 230 00:15:03,485 --> 00:15:05,321 Vamos matar-te, Simpson. 231 00:15:05,404 --> 00:15:09,533 E marcamos o funeral numa igreja enorme, para parecer vazia. 232 00:15:10,492 --> 00:15:11,660 Pois. 233 00:15:11,744 --> 00:15:13,412 Posso ajudar-vos, cavalheiros? 234 00:15:13,495 --> 00:15:15,372 Pega na vassoura, velhote, 235 00:15:15,456 --> 00:15:18,375 e prepara-te para varrer um miúdo espatifado. 236 00:15:18,459 --> 00:15:20,461 E depressa. 237 00:15:21,545 --> 00:15:24,089 Preferia que não tivesses feito isso. 238 00:15:25,507 --> 00:15:28,844 Seu idiota, agora estás aqui preso connosco. 239 00:15:30,179 --> 00:15:31,180 Idiota. 240 00:15:33,474 --> 00:15:36,018 Desculpem. Devia ter usado uma base para os copos. 241 00:15:43,400 --> 00:15:46,362 Sabes que só temos 13 anos, certo? 242 00:15:46,445 --> 00:15:47,696 Vem comigo. 243 00:15:48,906 --> 00:15:51,909 PICKLES DE OVOS 244 00:15:58,374 --> 00:16:00,334 ANALISTA DE AMOR 245 00:16:00,960 --> 00:16:02,294 {\an8}LESMA SEM VIDA 246 00:16:02,378 --> 00:16:03,545 {\an8}PROFESSOR ASSISTENTE EM YALE 247 00:16:03,629 --> 00:16:05,172 {\an8}ESCONDERIJO SECRETO 248 00:16:09,760 --> 00:16:12,513 Não sabia que a mesa de snooker podia fazer isto. 249 00:16:12,596 --> 00:16:14,348 Dinheiro do espetáculo do Dia das Bruxas. 250 00:16:19,812 --> 00:16:21,981 Sabes, miúdo, afinal os tipos que pensavas 251 00:16:22,064 --> 00:16:25,234 que desperdiçavam tempo neste bar são agentes secretos 252 00:16:25,317 --> 00:16:27,111 que ajudam a salvar o mundo. 253 00:16:27,194 --> 00:16:29,947 - Então, como vão as coisas em Praga? - Muito bem. 254 00:16:30,030 --> 00:16:32,449 Cancelei alguns checos. 255 00:16:32,825 --> 00:16:35,244 Andamos de olho em ti desde que o teu pai, 256 00:16:35,327 --> 00:16:37,204 o nosso melhor homem, morreu. 257 00:16:37,287 --> 00:16:40,332 Disseram que ele tinha morrido a correr, mas nunca acreditei. 258 00:16:40,416 --> 00:16:44,253 Miúdo esperto. Ele foi morto pelo nosso maior inimigo. 259 00:16:44,336 --> 00:16:45,421 MORTO EM AÇÃO 260 00:16:45,504 --> 00:16:47,256 Precisamos que ocupes o lugar dele. 261 00:16:47,339 --> 00:16:48,924 Mas sou só um miúdo. 262 00:16:49,008 --> 00:16:51,301 Todos nós temos habilidades especiais. 263 00:16:51,385 --> 00:16:54,138 Estes anos todos tenho fingido que sou o empregado de bar idiota, 264 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 enquanto, na verdade, sou um super génio. 265 00:16:56,724 --> 00:16:59,601 Agora, queres vingar o teu pai? 266 00:16:59,685 --> 00:17:01,311 Alinho. Vou ter armas? 267 00:17:02,479 --> 00:17:03,981 Claro que sim. 268 00:17:04,064 --> 00:17:05,941 Deixa-me apresentar-te o Q. 269 00:17:06,025 --> 00:17:08,152 Aqui está. Um taco de snooker. É a tua arma. 270 00:17:08,235 --> 00:17:11,363 Agora, deixa-me apresentar-te os teus colegas agentes. 271 00:17:11,447 --> 00:17:12,656 O Antiquado. 272 00:17:12,740 --> 00:17:14,324 O Rob Roy. 273 00:17:14,408 --> 00:17:17,286 E eu sou o Gin de Casa De Banho. Agora ouve. 274 00:17:17,369 --> 00:17:20,372 Vamos receber uma transmissão do nosso líder, Highball. 275 00:17:20,456 --> 00:17:22,791 Ele imita impressionantemente bem o Michael Caine. 276 00:17:22,875 --> 00:17:24,376 Boa tarde, senhores. 277 00:17:24,460 --> 00:17:26,962 Trago-vos desenvolvimentos muito interessantes. 278 00:17:27,046 --> 00:17:31,008 Soube de um plano para comprar toda a cerveja do mundo. 279 00:17:31,091 --> 00:17:32,968 Precisa de ajuda, senhor? 280 00:17:33,052 --> 00:17:36,388 Acho que aquela loura gira está interessada em AirPods. 281 00:17:36,472 --> 00:17:37,556 Oh, boa! 282 00:17:37,639 --> 00:17:39,975 Agora, eis o nome do nosso adversário. 283 00:17:40,059 --> 00:17:41,685 Boa sorte, senhores. 284 00:17:41,769 --> 00:17:42,853 INDÚSTRIAS REMOH 285 00:17:43,520 --> 00:17:44,772 Barney, dá-me o que tens. 286 00:17:45,814 --> 00:17:48,484 Indústrias Remoh, capital de mercado 287 00:17:48,567 --> 00:17:51,195 $20 mil milhões e nova dona do Duff Stadium. 288 00:17:51,278 --> 00:17:53,572 Esta noite vão dar um concerto grátis. 289 00:17:53,655 --> 00:17:56,825 Parece que este concerto vai ter pessoas que não foram convidadas. 290 00:17:56,909 --> 00:17:59,119 Toda a gente está convidada. É grátis. 291 00:18:04,416 --> 00:18:05,417 ESTA NOITE STEELY DAN ENTRADA: GRÁTIS! 292 00:18:05,501 --> 00:18:06,418 {\an8}VINHO: GRÁTIS! AGENDA SECRETA: NENHUMA! 293 00:18:06,502 --> 00:18:07,836 INDÚSTRIAS REMOH 294 00:18:07,920 --> 00:18:09,922 Um identificador de impressão digital topo de gama. 295 00:18:10,005 --> 00:18:11,465 Tecnologia de ponta. 296 00:18:11,548 --> 00:18:13,342 Passa-me a caixa de ferramentas. 297 00:18:14,760 --> 00:18:15,761 Podemos entrar. 298 00:18:17,596 --> 00:18:19,473 Bem-vindos, senhores. 299 00:18:21,767 --> 00:18:24,686 Pai? Estás vivo! Como é que arranjaste essa cicatriz? 300 00:18:26,730 --> 00:18:27,898 Assim. 301 00:18:27,981 --> 00:18:30,984 É claro. Remoh escrito ao contrário é Homer. 302 00:18:31,068 --> 00:18:33,737 Ai é? Quero dizer, é de propósito. 303 00:18:33,821 --> 00:18:38,492 Devem estar a pensar porque é que açambarquei toda a cerveja do mundo. 304 00:18:39,910 --> 00:18:43,872 Criei uma máquina de lava que vai forçar o mundo a render-se a mim. 305 00:18:49,002 --> 00:18:51,421 LOCAIS EMBLEMÁTICOS DA TERRA 306 00:18:53,090 --> 00:18:55,968 A seguir, quero a cerveja toda para comemorar. 307 00:18:56,051 --> 00:18:58,846 - Bem, nós vamos deter-te. - A sério? 308 00:18:59,847 --> 00:19:01,807 Para me matarem, vão ter de passar por um exército 309 00:19:01,890 --> 00:19:05,269 de fãs do jazz rock com idades a partir dos 50. 310 00:19:08,147 --> 00:19:11,525 Parece que, a cada ano, os meus foguetes têm menos potência. 311 00:19:11,608 --> 00:19:13,152 {\an8}IMPULSO PARA GORDO 312 00:19:16,697 --> 00:19:19,199 Atenção, amantes do perfecionismo em estúdio. 313 00:19:19,283 --> 00:19:23,120 Droguei todas as concessões, por isso vão fazer o que eu disser. 314 00:19:23,203 --> 00:19:25,289 Drogas num concerto do Steely Dan? 315 00:19:25,372 --> 00:19:27,207 Nunca pensei ver este dia. 316 00:19:27,291 --> 00:19:29,209 Multidão enraivecida, matem os intrusos. 317 00:19:29,293 --> 00:19:31,420 Steely Dan, toca "Deacon Blues". 318 00:19:31,503 --> 00:19:34,590 Não, "Royal Scam". Não, "Babylon Sisters". 319 00:19:37,551 --> 00:19:39,344 Não treinei nada. 320 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 Agora já treinaste. 321 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Não acertaste no coração. 322 00:20:06,205 --> 00:20:07,289 Muito bem. 323 00:20:09,166 --> 00:20:11,460 Ainda não chegaste ao princípio da canção. 324 00:20:11,543 --> 00:20:14,171 Mas, pai, isto pode ser um novo começo para nós. 325 00:20:14,254 --> 00:20:16,340 Queres dizer que não me queres matar? 326 00:20:16,423 --> 00:20:19,301 Adoro-te, pai. E a violência nunca resolveu nada. 327 00:20:20,302 --> 00:20:21,678 Exceto isto. 328 00:20:22,262 --> 00:20:26,141 Além disso, cada vez que morres ganho um semestre de boas notas. 329 00:20:26,225 --> 00:20:28,060 Parece estar tudo bem, senhor. 330 00:20:28,143 --> 00:20:30,187 Mas, onde está o Mestre Simpson? 331 00:20:30,270 --> 00:20:31,688 Acho que ele está... 332 00:20:31,772 --> 00:20:33,440 ...a apreciar uma Sherri. 333 00:20:47,204 --> 00:20:48,413 Sim, é verdade 334 00:20:48,789 --> 00:20:53,627 Conseguimos criar 600 shows 335 00:20:53,710 --> 00:20:58,507 Vai e vai 336 00:20:58,882 --> 00:21:02,678 Duas vezes 300 337 00:21:03,845 --> 00:21:08,850 E milhares de promoções para 338 00:21:08,934 --> 00:21:12,771 Shows que eram maus 339 00:21:13,981 --> 00:21:16,566 Sim, eram maus 340 00:21:18,151 --> 00:21:21,363 Muito maus 341 00:21:22,531 --> 00:21:27,411 Adoramos ouro 342 00:21:28,036 --> 00:21:31,164 Ouro 343 00:22:24,051 --> 00:22:25,052 Traduzido por: Susana Ramalho