1
00:00:04,921 --> 00:00:06,339
LES SIMPSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,382
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,176 --> 00:00:11,344
UN ESPRIT NOBLE FAIT CROÎTRE
LE PLUS PETIT DES HOMMES
4
00:00:12,679 --> 00:00:13,888
CÉLÉBREZ VOS VACANCES
EN RUINANT LES AUTRES
5
00:00:15,890 --> 00:00:18,226
JE VAIS REGARDER TOUS
LES 600 ÉPISODES SANS DORMIR.
6
00:00:26,901 --> 00:00:28,778
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:01:05,607 --> 00:01:07,525
Il y a quelqu'un?
8
00:01:11,488 --> 00:01:13,281
Ah, j'ai enfin la télécommande.
9
00:01:22,373 --> 00:01:25,293
{\an8}Homer, tu comptes l'assembler un jour?
10
00:01:25,376 --> 00:01:29,881
{\an8}Bien sûr, juste après
avoir regardé ce DVD.
11
00:01:29,964 --> 00:01:32,842
{\an8}Qu'est-ce que tu regardes
de si important?
12
00:01:32,926 --> 00:01:35,261
{\an8}Combats exceptionnels de
mascotte d'université ?
13
00:01:35,345 --> 00:01:37,305
{\an8}L'édition S.E.C.
14
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
{\an8}Les mascottes avec un haut
lourd perdent toujours.
15
00:01:42,310 --> 00:01:44,312
{\an8}À moins qu'elles ne se battent
contre celles sans bras.
16
00:01:44,395 --> 00:01:46,314
{\an8}Tu vois? L'arbre de Stanford
17
00:01:46,397 --> 00:01:49,484
{\an8}ne fait pas le poids face à
la vague verte de Tulane.
18
00:01:49,859 --> 00:01:51,486
{\an8}Oh! Il y a des gens dedans!
19
00:01:51,569 --> 00:01:52,946
{\an8}Marge, tu as vu?
20
00:01:53,613 --> 00:01:55,406
Maggie!
21
00:01:55,490 --> 00:01:56,366
Ça suffit, monsieur.
22
00:01:56,449 --> 00:01:58,535
{\an8}Tu assembles tout ça aujourd'hui.
23
00:01:58,618 --> 00:02:00,662
{\an8}Marjorie,
c'est pas peu sexiste
24
00:02:00,745 --> 00:02:03,414
{\an8}d'attendre de moi que je
fasse toute la menuiserie?
25
00:02:03,498 --> 00:02:06,084
{\an8}Ou, tu peux emmener Bart au centre
commercial pour l'habiller...
26
00:02:06,167 --> 00:02:08,461
Désolé, la perceuse fait trop de bruit!
27
00:02:08,545 --> 00:02:10,713
{\an8}Je n'entends pas les options!
28
00:02:16,761 --> 00:02:18,596
{\an8}Vous avez terminé.
29
00:02:18,680 --> 00:02:19,973
"Vous avez 'terminé'"?
30
00:02:20,056 --> 00:02:21,432
{\an8}"Du ar klar"?
31
00:02:21,516 --> 00:02:23,143
{\an8}"Du bist fertig"?
32
00:02:23,226 --> 00:02:25,562
{\an8}"You are 'fini-shed"?
33
00:02:25,645 --> 00:02:27,188
{\an8}Oh, j'ai terminé!
34
00:02:30,692 --> 00:02:32,193
{\an8}Je suis pris au piège.
35
00:02:34,320 --> 00:02:35,905
Viens ici, mon garçon. Viens!
36
00:02:35,989 --> 00:02:37,824
C'est qui la gentille
clé Allen à son papa?
37
00:02:37,907 --> 00:02:39,492
C'est toi la gentille clé Allen.
38
00:02:39,576 --> 00:02:40,577
Viens ici.
39
00:02:42,370 --> 00:02:43,746
Viens.
40
00:02:48,543 --> 00:02:51,379
{\an8}Hein? C'est pas la même clé
Allen que je viens d'avaler.
41
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
Salut Barney, comment ça va?
42
00:02:56,926 --> 00:02:58,428
Bien. Et toi, comment ça va?
43
00:02:58,511 --> 00:03:02,640
J'ai besoin d'aide. Tu peux venir?
44
00:03:02,724 --> 00:03:05,518
{\an8}Homer, tu devrais utiliser
l'application Choremonkey.
45
00:03:05,602 --> 00:03:07,145
Des gens font toutes tes corvées,
46
00:03:07,228 --> 00:03:09,647
et tu es libre de suivre tes rêves.
47
00:03:09,731 --> 00:03:14,152
En ce moment, je rêve de
bière et de papier toilette.
48
00:03:14,611 --> 00:03:17,113
{\an8}Mr. Gumble, parce que je
suis une personne décente,
49
00:03:17,197 --> 00:03:19,574
{\an8}c'est les dernières bières
que je vous apporte.
50
00:03:19,657 --> 00:03:21,409
{\an8}J'utiliserai Uburp.
51
00:03:24,204 --> 00:03:26,414
Arrête de me manger,
je ne suis pas encore mort!
52
00:03:28,291 --> 00:03:30,835
{\an8}Choremonkey à la rescousse.
53
00:03:32,086 --> 00:03:33,630
{\an8}Oh, merci.
54
00:03:33,713 --> 00:03:37,383
{\an8}Je crois que c'est le début
d'une dépendance malsaine.
55
00:03:39,719 --> 00:03:43,223
Je suis stupide de faire
tout le sale boulot
56
00:03:43,306 --> 00:03:45,475
Oh, oui
57
00:03:46,059 --> 00:03:49,771
Je peux embaucher ces imbéciles de nerds
58
00:03:49,854 --> 00:03:51,231
Gratuitement
59
00:03:57,612 --> 00:04:01,241
Je ne ferai plus le sale boulot
60
00:04:01,324 --> 00:04:03,409
Plus jamais
61
00:04:03,493 --> 00:04:06,955
Je vais laisser mes chaussettes
et mes chemises sales
62
00:04:07,038 --> 00:04:08,706
Sur le sol
63
00:04:08,790 --> 00:04:11,042
Homie, je n'aime pas que la maison
64
00:04:11,125 --> 00:04:13,002
soit tout le temps pleine d'étrangers.
65
00:04:13,086 --> 00:04:15,797
Et je-- Attends, pourquoi
tu prends le téléphone?
66
00:04:16,798 --> 00:04:19,509
Non. Ne me Choremonkey pas!
67
00:04:19,592 --> 00:04:21,886
Chérie, tu sais que je ne suis
pas doué pour argumenter,
68
00:04:21,970 --> 00:04:23,721
alors j'ai fait appel à un pro.
69
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
Bonjour madame, je m'appelle Blake,
70
00:04:25,265 --> 00:04:27,475
je suis un ancien négociateur
du FBI à la retraite.
71
00:04:27,558 --> 00:04:30,603
Ceci n'est pas une prise d'otage.
72
00:04:30,687 --> 00:04:32,021
Hm, personne n'a dit que
ça l'était, madame.
73
00:04:32,105 --> 00:04:33,439
Je suis juste là pour écouter.
74
00:04:33,523 --> 00:04:35,149
Donc, première étape : écouter.
75
00:04:35,233 --> 00:04:36,276
Ensuite, l'empathie.
76
00:04:36,359 --> 00:04:38,444
Je suis là, vous savez.
77
00:04:38,528 --> 00:04:41,030
Hum, ça doit être frustrant
de m'entendre parler
78
00:04:41,114 --> 00:04:42,198
comme si vous étiez invisible.
79
00:04:42,282 --> 00:04:44,826
Ça l'est!
80
00:04:44,909 --> 00:04:46,661
Troisième étape : j'établis un lien.
81
00:04:46,744 --> 00:04:49,580
Vous savez, j'adore la palette
de couleurs chez vous.
82
00:04:49,664 --> 00:04:52,750
J'ai l'impression que vous me dites ça
juste pour établir un lien avec moi.
83
00:04:52,834 --> 00:04:54,877
Wow, très bien observé.
84
00:04:54,961 --> 00:04:56,004
Très sage.
85
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
Oh, merci.
86
00:04:58,006 --> 00:05:00,133
-Bien.
-C'est pas mon premier rodéo.
87
00:05:00,633 --> 00:05:03,428
Marge, en ce moment, j'imagine
que vous aimeriez être chez vous
88
00:05:03,511 --> 00:05:04,387
dans votre cuisine.
89
00:05:04,470 --> 00:05:06,347
Je suis chez moi, dans ma cuisine!
90
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
Alors, la vie est belle.
91
00:05:07,807 --> 00:05:08,725
N'est-ce pas?
92
00:05:08,808 --> 00:05:10,101
Oui.
93
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Pendant que je suis ici, est-ce que je
peux réparer votre machine à glaçons?
94
00:05:12,687 --> 00:05:14,772
Oui. Oh, oui.
95
00:05:14,856 --> 00:05:16,774
Blake, je t'adore.
96
00:05:16,858 --> 00:05:18,151
Chut. C'est terminé.
97
00:05:18,234 --> 00:05:19,902
Allez vous reposer.
98
00:05:21,988 --> 00:05:23,781
Homer, on peut se faire quelques lancers?
99
00:05:25,616 --> 00:05:28,119
Par "on", je veux dire
moi et ton Choremonkey.
100
00:05:28,202 --> 00:05:30,455
Oh, bien sûr mon grand!
101
00:05:30,538 --> 00:05:32,498
Pour toi, je vais en prendre
un sans casier judiciaire.
102
00:05:32,582 --> 00:05:35,001
Donc, je vais utiliser Choremonkey Or.
103
00:05:38,171 --> 00:05:39,547
Joli lancer, Bart.
104
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
Attendez, êtes-vous Matt Leinart
le gagnant du trophée Heisman?
105
00:05:42,592 --> 00:05:43,593
Oui, c'est moi.
106
00:05:43,676 --> 00:05:45,178
Et vous avez besoin de ce boulot?
107
00:05:45,261 --> 00:05:48,056
Oui, je n'ai pas été très
malin avec mon argent
108
00:05:48,139 --> 00:05:49,640
après le football.
109
00:05:51,309 --> 00:05:53,478
Et votre travail à la radio?
110
00:05:54,228 --> 00:05:56,856
Tout est parti dans mon
restaurant fusion Thaï-Irlandais,
111
00:05:56,939 --> 00:05:57,982
L'Épice Shamrock.
112
00:05:58,066 --> 00:06:00,026
MERCI POUR CES DEUX
MERVEILLEUSES SEMAINES
113
00:06:02,445 --> 00:06:05,615
Le bon côté, il m'a appris
à lancer une spirale parfaite.
114
00:06:06,157 --> 00:06:07,033
Oui!
115
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
Balle en flèche, gamin!
116
00:06:08,910 --> 00:06:10,328
Oh, je t'aime, mec.
117
00:06:10,411 --> 00:06:12,205
Ah, je t'aime.
118
00:06:12,288 --> 00:06:15,083
Je devrais peut-être faire quelques
lancers avec mon fils maintenant.
119
00:06:15,166 --> 00:06:17,543
Comme tu veux, Hoss,
voyons ce que tu vaux.
120
00:06:18,669 --> 00:06:19,921
Mes zinnias!
121
00:06:20,004 --> 00:06:21,214
Des plantes annuelles.
122
00:06:21,297 --> 00:06:22,715
Attends, laisse-moi encore essayer.
123
00:06:24,634 --> 00:06:27,053
Papa, tu me fais honte
devant Matt Leinart.
124
00:06:27,136 --> 00:06:28,054
Mais...
125
00:06:28,805 --> 00:06:30,098
Tu as fait ça pour moi?
126
00:06:30,181 --> 00:06:31,974
Non, il appartenait à O.J.
127
00:06:32,058 --> 00:06:33,142
Ouais, mon grand!
128
00:06:33,226 --> 00:06:35,019
Oh, stupides Choremonkey.
129
00:06:35,103 --> 00:06:38,106
Un autre truc que je fais
qui me pète au le cul.
130
00:06:44,654 --> 00:06:45,988
Tu es en retard.
131
00:06:46,072 --> 00:06:48,032
Vous n'aviez pas précisé
l'heure, monsieur.
132
00:06:48,116 --> 00:06:50,201
Et vous avez reçu les
alertes de progression.
133
00:06:50,284 --> 00:06:52,495
Bien, peu importe.
Lance-moi le ballon.
134
00:06:53,663 --> 00:06:56,249
- Comment s'est passé ta journée?
- Plutôt bien.
135
00:06:56,332 --> 00:06:59,710
J'ai lancé le ballon avec
six hommes d'âge moyen.
136
00:06:59,794 --> 00:07:01,754
Bien, arrête de parler, tu ruines tout.
137
00:07:02,213 --> 00:07:03,256
Jolie passe, monsieur.
138
00:07:03,339 --> 00:07:05,007
Pour quelqu'un de votre âge.
139
00:07:05,383 --> 00:07:06,342
C'est pas drôle du tout.
140
00:07:06,426 --> 00:07:07,593
- J'en ai marre.
- D'accord.
141
00:07:07,677 --> 00:07:11,139
Vous savez que les Monkeys
notent aussi les clients.
142
00:07:11,222 --> 00:07:13,808
Maintenant, tout le monde saura
quel genre d'homme vous êtes.
143
00:07:13,891 --> 00:07:15,435
Au revoir, Tyler.
144
00:07:15,518 --> 00:07:16,602
Crétin.
145
00:07:16,686 --> 00:07:19,897
"Crétin." Bart m'appelait
tout le temps comme ça.
146
00:07:25,611 --> 00:07:26,946
Fais attention, papa.
147
00:07:27,029 --> 00:07:31,242
Faire attention ne nous mènera pas
à l'émission Vidéo Gags.
148
00:07:31,325 --> 00:07:34,495
Maintenant, quand je te fais
signe, tu retires la brique du bas
149
00:07:34,579 --> 00:07:36,205
et le mur me tombe dessus.
150
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
Ensuite, tu appelles Vin
Di Bona Productions
151
00:07:38,374 --> 00:07:39,667
et une ambulance.
152
00:07:39,750 --> 00:07:42,253
Attends. Ils vont savoir que
c'est une fausse vidéo.
153
00:07:42,336 --> 00:07:44,630
Pourquoi je te filmerais
en train de faire un mur?
154
00:07:44,714 --> 00:07:47,675
Pourquoi tu n'en as pas parlé
lors de la réunion de production?
155
00:07:47,758 --> 00:07:49,302
C'est trop tard maintenant!
156
00:07:49,385 --> 00:07:51,053
Oh, génial!
157
00:07:51,137 --> 00:07:54,140
Papa, je peux te donner un
de mes Xanax pour enfant?
158
00:07:54,223 --> 00:07:57,393
J'ai surtout besoin de ce prix de $10,000.
159
00:07:57,477 --> 00:08:00,563
Pas $5,000. Je l'ai déjà
dépensé en briques.
160
00:08:00,646 --> 00:08:02,023
Maintenant, tire cette corde.
161
00:08:02,106 --> 00:08:04,442
Si je tire cette corde et que ça te tue,
162
00:08:04,525 --> 00:08:06,444
j'aurai besoin de beaucoup de thérapie.
163
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
Je ne vais pas mourir, fiston.
164
00:08:08,613 --> 00:08:11,324
Heu, mais si c'est le cas, tu peux
jouer "Nobody Does It Better"
165
00:08:11,407 --> 00:08:13,242
à mes funérailles sur le magnétophone?
166
00:08:13,326 --> 00:08:15,077
Je refuse de participer à ça.
167
00:08:15,161 --> 00:08:17,663
Oui, tu as raison.
168
00:08:17,747 --> 00:08:19,165
Luann, à l'aide!
169
00:08:19,248 --> 00:08:22,168
Je suis pressée.
170
00:08:22,251 --> 00:08:24,420
Au moins, je l'ai en vidéo.
171
00:08:24,504 --> 00:08:25,463
Effacé.
172
00:08:25,546 --> 00:08:28,007
Ah, bon sang.
173
00:08:29,550 --> 00:08:31,844
{\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE
DE SPRINGFIELD
174
00:08:32,970 --> 00:08:35,014
Papa, c'est moi.
175
00:08:36,682 --> 00:08:39,227
Que fais-tu ici?
C'est pas le jour du pudding.
176
00:08:39,310 --> 00:08:42,271
Mon fils ne veut plus
passer du temps avec moi.
177
00:08:42,355 --> 00:08:45,525
Donc, tu réalises que c'est comme ça que
tu m'as traité pendant toutes ces années
178
00:08:45,608 --> 00:08:47,818
et tu viens t'excuser.
179
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
Écoute, papa, j'aimerais
venir te voir plus souvent
180
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
si je ne t'avais pas placé dans
un endroit aussi dépressif.
181
00:08:52,156 --> 00:08:55,076
Peu importe.
J'ai un vrai problème.
182
00:08:55,159 --> 00:08:56,744
Je vais être encore père!
183
00:08:56,827 --> 00:08:58,996
Ma copine est enceinte.
184
00:08:59,372 --> 00:09:00,915
C'est dingue!
185
00:09:00,998 --> 00:09:03,876
Je te laisse seul pendant 6
mois et voilà ce qui arrive?
186
00:09:03,960 --> 00:09:05,545
Comment tu l'as rencontrée?
187
00:09:05,628 --> 00:09:07,713
Oh, cette maison vient d'avoir Internet
188
00:09:07,797 --> 00:09:10,299
et tout le monde utilise les
sites de rencontre pour séniors.
189
00:09:10,383 --> 00:09:13,761
Gray Date,
Amis avec avantages de sécurité sociale.
190
00:09:13,844 --> 00:09:16,764
Tout le monde fait des cochonneries.
191
00:09:16,847 --> 00:09:18,474
Il y en a même qui ont
des rapports sexuels.
192
00:09:19,475 --> 00:09:21,561
Tu ne peux pas m'abandonner.
193
00:09:21,644 --> 00:09:24,188
On a commencé un puzzle ensemble.
194
00:09:24,272 --> 00:09:26,023
Mon coeur saigne.
195
00:09:26,107 --> 00:09:29,652
Littéralement.
Appelle les urgences.
196
00:09:33,322 --> 00:09:35,032
Abraham Simpson.
197
00:09:35,116 --> 00:09:36,701
Est-ce que tu quittes
la ville dans mon dos?
198
00:09:36,784 --> 00:09:39,328
Non, non. Je t'aime.
199
00:09:39,412 --> 00:09:41,247
C'est le bébé que je quitte.
200
00:09:41,330 --> 00:09:42,790
Tu ne veux pas de notre enfant?
201
00:09:42,873 --> 00:09:46,419
Avant de me juger, regarde
ce qu'engendre mon ADN.
202
00:09:46,502 --> 00:09:48,004
Je vais bien.
203
00:09:50,673 --> 00:09:52,216
Je le trouve charmant.
204
00:09:52,300 --> 00:09:54,260
Est-ce qu'il aimerait jouer avec mes clés?
205
00:09:54,343 --> 00:09:57,305
Je suis une personne normale, et oui.
206
00:09:57,388 --> 00:09:58,764
Très bien, je vais le faire.
207
00:09:58,848 --> 00:10:01,017
Mais n'oublie pas,
les hommes de ma génération
208
00:10:01,100 --> 00:10:03,519
ne changent pas les couches,
n'assistent pas à l'accouchement,
209
00:10:03,603 --> 00:10:06,439
ou ne parlent pas à l'enfant avant
qu'il ne soit complètement formé.
210
00:10:06,522 --> 00:10:08,524
Je n'en demandais pas plus.
211
00:10:12,403 --> 00:10:13,529
Je croyais que tu venais
de lancer les dés.
212
00:10:13,613 --> 00:10:15,323
C'était mes genoux.
213
00:10:15,406 --> 00:10:16,532
Loué dix dollars?
214
00:10:16,616 --> 00:10:19,285
Tu ne peux même pas acheter
un jeu de Monopoly avec ça.
215
00:10:19,827 --> 00:10:21,370
Excellent commentaire, Bart.
216
00:10:21,454 --> 00:10:22,455
Je t'aime, mec.
217
00:10:22,538 --> 00:10:23,998
Je t'aime.
218
00:10:24,790 --> 00:10:25,666
Salut, je suis Matt.
219
00:10:25,750 --> 00:10:28,294
Milhouse.
Je suis le meilleur ami de Bart.
220
00:10:28,377 --> 00:10:30,963
On dirait que quelqu'un
veut un autographe.
221
00:10:31,047 --> 00:10:32,381
Oui.
222
00:10:32,465 --> 00:10:33,591
Qui vous êtes?
223
00:10:33,674 --> 00:10:35,968
J'ai mal écrit mon nom.
Mais ça lui donne plus de valeur.
224
00:10:36,052 --> 00:10:38,262
Aller, Leinart, concentre-toi
sur la partie.
225
00:10:38,346 --> 00:10:40,056
Bart, j'ai un échange direct.
226
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Et si je te donnais
Boardwalk et Park Place,
227
00:10:42,475 --> 00:10:43,934
et que tu me donnais Ventnor?
228
00:10:44,018 --> 00:10:45,227
C'est n'importe quoi.
229
00:10:45,603 --> 00:10:48,356
Oh, oui? Tu as suivi un cours sur
"L'histoire des jeux de société"
230
00:10:48,439 --> 00:10:49,899
quand tu étais à l'université?
231
00:10:49,982 --> 00:10:52,985
Mon ami, marché conclu.
232
00:10:54,904 --> 00:10:57,615
Vous avez de la Chance.
"Promenez-vous sur Boardwalk."
233
00:10:57,698 --> 00:11:00,451
que je possède maintenant,
et tu fais faillite et je gagne.
234
00:11:00,534 --> 00:11:02,495
Wow, tu m'as battu à tous les jeux,
235
00:11:02,578 --> 00:11:04,747
même au Trivial Pursuit trophée Heisman.
236
00:11:04,830 --> 00:11:06,832
Oh! Je peux jouer Bart?
237
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
Je transporte mon propre
chapeau avec moi.
238
00:11:09,418 --> 00:11:11,629
-Oh.
-Ce type t'embête, Bart?
239
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
Je vais m'assurer qu'il trouve la sortie.
240
00:11:13,964 --> 00:11:16,509
Pourrais-tu me lancer dehors
avec une spirale parfaite?
241
00:11:16,592 --> 00:11:19,053
Je peux te raccompagner en ligne droite.
242
00:11:19,136 --> 00:11:22,515
Wow! Personne ne va me croire à l'école.
243
00:11:24,433 --> 00:11:25,935
Hein?
244
00:11:27,520 --> 00:11:29,605
{\an8}"Toujours le laisser gagner"?
245
00:11:29,689 --> 00:11:31,315
{\an8}"Ne pas le laisser voir cette feuille"?
246
00:11:31,399 --> 00:11:33,651
{\an8}Il m'a nommé le plus grand receveur
à qui il ait jamais lancé.
247
00:11:33,734 --> 00:11:35,611
{\an8}C'était un mensonge aussi?
248
00:11:35,695 --> 00:11:37,488
Dégage d'ici.
249
00:11:37,947 --> 00:11:39,407
Bonjour, Mr. Simpson.
250
00:11:39,490 --> 00:11:41,075
Salut, Milk Dud.
251
00:11:41,158 --> 00:11:43,744
Écoute, je dois aller changer
l'huile de ma voiture.
252
00:11:43,828 --> 00:11:45,287
Vous ne voulez pas appeler un Choremonkey?
253
00:11:45,371 --> 00:11:46,747
Ils m'ont bloqué.
254
00:11:46,831 --> 00:11:49,083
Je n'ai jamais pensé qu'en leur
donnant mon numéro de carte de crédit
255
00:11:49,166 --> 00:11:50,751
ils me débiteraient.
256
00:11:51,127 --> 00:11:52,336
Tu peux m'aider si tu veux.
257
00:11:52,420 --> 00:11:53,963
Je peux te prêter un vieux T-shirt.
258
00:11:54,046 --> 00:11:55,881
Un vieux T-shirt! Wow!
259
00:11:55,965 --> 00:11:58,718
Mon père n'en a pas.
260
00:12:01,137 --> 00:12:03,973
Personne ne t'a jamais dit que
tu étais excellent pour coller?
261
00:12:04,056 --> 00:12:05,182
Hum, non.
262
00:12:05,266 --> 00:12:08,352
Et ta colle en crottes de nez
était très convaincante.
263
00:12:08,436 --> 00:12:10,438
Écoute, je sais que tu fais
ça parce que tu y es obligé.
264
00:12:10,521 --> 00:12:13,232
Tu aimerais ça que l'autre équipe
te laisse gagner tout le temps?
265
00:12:13,315 --> 00:12:14,900
Ça aurait été vraiment génial.
266
00:12:15,985 --> 00:12:17,570
Écoute, j'ai un autre boulot Choremonkey.
267
00:12:17,653 --> 00:12:19,029
À plus tard.
268
00:12:24,326 --> 00:12:27,663
Attendez, je ne crois pas qu'un videur
lance les gens dans un bar.
269
00:12:27,747 --> 00:12:29,415
Ouais, ouais. Tu lances, ok?
270
00:12:29,498 --> 00:12:30,958
Et c'est moi qui te dis vers où.
271
00:12:31,041 --> 00:12:32,084
Entre ici.
272
00:12:32,168 --> 00:12:33,461
Ralph.
273
00:12:33,544 --> 00:12:36,088
Ouais! Je suis un touch-down!
274
00:12:39,341 --> 00:12:41,886
C'est qui le gars plein d'huile?
275
00:12:41,969 --> 00:12:44,889
Maintenant vous êtes plein d'huile aussi!
276
00:12:44,972 --> 00:12:47,349
Regarde-toi.
277
00:12:48,726 --> 00:12:51,395
Bonjour, Tony Stark.
278
00:12:51,479 --> 00:12:53,981
On ne s'est jamais autant amusés.
279
00:12:54,064 --> 00:12:57,276
Oh, regarde! La pizza cuite au
bloc moteur est presque prête.
280
00:12:59,028 --> 00:13:00,279
La pizza cuite au bloc moteur?
281
00:13:00,362 --> 00:13:01,781
La bouffe de voiture
c'est notre passe-temps.
282
00:13:01,864 --> 00:13:03,324
Attention, ne te brûle pas la bouche.
283
00:13:03,407 --> 00:13:04,950
Oh, il ne m'a jamais averti.
284
00:13:08,954 --> 00:13:11,540
Vijay Singh a choisi un fer sept
285
00:13:11,624 --> 00:13:14,794
pour son approche
au 5e sur St Andrews.
286
00:13:14,877 --> 00:13:16,337
INVASION DE ZOMBIES GOLFEURS
287
00:13:16,420 --> 00:13:18,714
Mes zombies te tiennent maintenant.
288
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
C'est quoi le problème?
Tu as pas envie de jouer?
289
00:13:22,843 --> 00:13:24,512
Ha, si, si.
290
00:13:31,060 --> 00:13:33,479
Bonne chance avec ce zombie Bing Crosby!
291
00:13:33,562 --> 00:13:35,022
Ce-cer-cervaux.
292
00:13:37,024 --> 00:13:38,734
VOUS AVEZ RÉUSSI!
293
00:13:38,818 --> 00:13:40,694
Et j'ai gagné.
294
00:13:40,778 --> 00:13:42,488
Tu n'avais pas l'air super content
295
00:13:42,571 --> 00:13:43,906
quand tu m'as tranché en deux.
296
00:13:43,989 --> 00:13:45,699
C'est juste difficile d'imaginer
que je vais toujours couper
297
00:13:45,783 --> 00:13:48,577
le même garçon toute ma vie.
298
00:13:49,662 --> 00:13:51,872
Bien, je ferais mieux d'aller travailler.
299
00:13:53,040 --> 00:13:54,959
Un vendredi?
300
00:13:56,752 --> 00:13:58,337
Pourquoi tu portes un chapeau de pêche?
301
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
Tu vas pêcher sans moi?
302
00:14:00,631 --> 00:14:03,133
C'est quoi le problème entre nous?
303
00:14:03,217 --> 00:14:06,428
Si tu as quelque chose à dire, dis-le.
304
00:14:06,512 --> 00:14:08,264
Sauf si c'est ennuyant.
305
00:14:08,347 --> 00:14:10,224
Il y a quelqu'un d'autre?
306
00:14:10,307 --> 00:14:13,853
Oh, épargne-moi ton mélodrame!
307
00:14:26,699 --> 00:14:28,534
Marge, je ne peux pas avoir un bébé.
308
00:14:28,617 --> 00:14:31,453
Agencer nos horaires de
sommeil va être un cauchemar.
309
00:14:31,537 --> 00:14:35,291
De plus, la seule bonne relation que j'ai
jamais eue c'était avec mon chapeau.
310
00:14:35,374 --> 00:14:37,501
Et puis, le vent l'a emporté.
311
00:14:37,585 --> 00:14:40,004
Vous n'aviez pas une bonne
relation avec votre père?
312
00:14:43,257 --> 00:14:45,342
Viens ici, mon chou, donne-moi un rot.
313
00:14:45,426 --> 00:14:46,719
Tu peux le faire.
314
00:14:48,679 --> 00:14:50,890
Ah! Tu m'as vomi du lait dessus!
315
00:14:50,973 --> 00:14:52,558
Je vais te tuer!
316
00:14:56,353 --> 00:14:58,522
{\an8}ACHETEZ DES OBLIGATIONS DE GUERRE
317
00:14:58,606 --> 00:15:01,025
Oh... C'était avant
318
00:15:01,108 --> 00:15:04,695
qu'on considère le lancer de bébé dans
le soleil comme de la maltraitance.
319
00:15:05,154 --> 00:15:08,198
Tu vois les Simpons mâles ne sont pas...
320
00:15:08,282 --> 00:15:09,992
Attends une minute!
321
00:15:12,328 --> 00:15:17,666
Maintenant, tire fort sur l'hameçon et
relâche-le parce qu'on est humains.
322
00:15:22,838 --> 00:15:25,507
Je n'ai jamais vu Homer et
Bart être aussi proches.
323
00:15:25,591 --> 00:15:29,136
Peut-être que je peux
enfin être un bon père!
324
00:15:29,219 --> 00:15:30,262
Ce n'est pas Bart.
325
00:15:30,346 --> 00:15:31,972
Ne ruine pas ma révélation!
326
00:15:34,934 --> 00:15:36,143
Salut, Mr. Van Houten.
327
00:15:36,226 --> 00:15:38,854
- Oh, salut, Bart. Milhouse n'est pas là.
- Je sais.
328
00:15:38,938 --> 00:15:39,855
Et je m'en fiche.
329
00:15:39,939 --> 00:15:42,900
Vous faites des soupes d'enveloppes?
330
00:15:42,983 --> 00:15:44,360
Des soupes d'enveloppes?
331
00:15:44,443 --> 00:15:46,403
Ne sois pas bête.
332
00:15:46,487 --> 00:15:48,030
Non, je vends des timbres.
333
00:15:48,113 --> 00:15:51,033
Tu décolles le timbre à la vapeur,
tu colores le cachet postal,
334
00:15:51,116 --> 00:15:53,702
et tu viens de te faire 50 centimes.
Ou presque.
335
00:15:53,786 --> 00:15:55,746
Tu veux essayer?
336
00:15:57,456 --> 00:15:59,792
Attention! C'est un timbre éternel!
337
00:15:59,875 --> 00:16:02,086
Il pourrait valoir une fortune un jour.
338
00:16:02,169 --> 00:16:03,295
Bien joué.
339
00:16:03,379 --> 00:16:06,548
Et regarde-moi.
Je traine avec Bart Simpson.
340
00:16:07,049 --> 00:16:08,384
C'est trop cool.
341
00:16:08,467 --> 00:16:11,136
J'ai hâte que Wendell nous voie ensemble.
342
00:16:11,220 --> 00:16:12,513
Oh, hé.
343
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
Oh, j'en ai trop fait.
344
00:16:18,143 --> 00:16:20,187
Que fais-tu d'un Homer saoul
345
00:16:20,270 --> 00:16:22,231
Tu le forces à regarder
"À la poursuite d'Octobre rouge"
346
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
Tu le laisses conduire un rover lunaire
347
00:16:24,191 --> 00:16:25,275
Tu chatouilles son nec avec...
348
00:16:25,359 --> 00:16:26,193
Oh, salut, Marge.
349
00:16:26,276 --> 00:16:29,363
Homer, pourquoi tu pêchais avec Milhouse?
350
00:16:29,446 --> 00:16:32,700
Parce que pour une fois, je suis
avec un gamin qui me respecte.
351
00:16:32,783 --> 00:16:34,618
Un qui ne m'appelle pas "Homer".
352
00:16:34,702 --> 00:16:36,537
Je ne savais pas que ça te dérangeait.
353
00:16:36,620 --> 00:16:38,080
Ça me dérange. Beaucoup.
354
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
Oh, Homer.
355
00:16:39,665 --> 00:16:41,333
Ça fait du bien quand TU le dis.
356
00:16:41,417 --> 00:16:43,043
Homer.
357
00:16:43,127 --> 00:16:44,586
Ah...
358
00:16:44,670 --> 00:16:46,797
Chéri, il serait peut-être
temps que tu parles avec Bart.
359
00:16:46,880 --> 00:16:48,382
Il est juste derrière ce mur.
360
00:16:48,465 --> 00:16:49,675
Ouais, Homer!
361
00:16:49,758 --> 00:16:51,051
Ramène ton gros cul ici!
362
00:16:51,135 --> 00:16:52,469
Tu vois? Tu vois!
363
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
C'est déjà pas assez
qu'il m'appelle "Homer".
364
00:16:54,263 --> 00:16:56,765
Maintenant, il appelle
mes fesses "cul".
365
00:16:56,849 --> 00:16:59,226
Il a probablement appris ça à l'école.
366
00:16:59,309 --> 00:17:00,936
Je te parie mon cul qu'il
a appris ça là-bas.
367
00:17:01,020 --> 00:17:02,855
Peut-être que toi et Lisa
pourriez lui parler.
368
00:17:02,938 --> 00:17:05,399
Lisa et moi on ne se
parle pas en ce moment.
369
00:17:05,482 --> 00:17:08,360
J'arrive pas à croire qu'elle
ait jeté mes Utne Readers!
370
00:17:08,444 --> 00:17:10,821
Oh, ça se prononce comme ça?
371
00:17:15,743 --> 00:17:18,954
Je serai mort la majeure partie
de la vie de mon enfant.
372
00:17:21,457 --> 00:17:23,709
Tu le sens quand on t'incinère!
373
00:17:23,792 --> 00:17:25,502
Avertis tout le monde!
374
00:17:29,965 --> 00:17:31,633
Oh, Abe, salut.
375
00:17:31,717 --> 00:17:33,135
J'allais t'appeler.
376
00:17:33,218 --> 00:17:35,304
- J'ai fait une échographie aujourd'hui.
- Mais...
377
00:17:37,056 --> 00:17:38,223
Est-ce que ça veut dire...?
378
00:17:38,307 --> 00:17:39,600
Oui, je suis le père.
379
00:17:39,683 --> 00:17:42,227
Et dire que je pensais qu'elle se
servait de moi juste pour ma barbe.
380
00:17:49,234 --> 00:17:51,028
Désolée, Abe.
381
00:17:51,111 --> 00:17:53,238
Eh bien, j'aimerais juste dire...
382
00:17:53,322 --> 00:17:55,657
Super! J'arrive même pas
à lever mon bras gauche,
383
00:17:55,991 --> 00:17:57,493
encore moins un enfant!
384
00:17:57,576 --> 00:18:01,497
Super! Ne pas avoir d'enfants
permet de rester jeune!
385
00:18:01,580 --> 00:18:04,416
Oh, je savais que tu reviendrais.
386
00:18:11,298 --> 00:18:12,716
- Kirk.
- Homer.
387
00:18:12,800 --> 00:18:14,426
- Papa.
- Gros cul.
388
00:18:14,510 --> 00:18:16,136
C'est pas mon nom !
389
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
VOITURES POUR GROS CULS
390
00:18:18,013 --> 00:18:19,389
Allons faire un tour.
391
00:18:19,473 --> 00:18:21,975
VOITURES POUR PETITS CULS
392
00:18:22,726 --> 00:18:24,311
On ne peut pas les laisser nous rattraper.
393
00:18:35,030 --> 00:18:37,157
Je ne supporte pas la pression!
394
00:18:40,619 --> 00:18:41,870
Mon fils, je suis tellement désolé!
395
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
Je vais me débarrasser de ce
stupide panneau d'arrêt
396
00:18:43,956 --> 00:18:46,208
avant qu'il ne blesse quelqu'un d'autre.
397
00:18:51,463 --> 00:18:52,756
Moi aussi, je suis désolé, papa.
398
00:18:53,173 --> 00:18:54,383
Tu m'a appelé papa!
399
00:18:54,466 --> 00:18:56,135
Il y a une première fois à tout.
400
00:18:56,218 --> 00:18:57,845
Et aussi une dernière.
401
00:18:57,928 --> 00:19:01,390
Milhouse, je mentirais si je
disais que conduire un kart
402
00:19:01,473 --> 00:19:04,184
avec Bart Simpson n'était pas
le point culminant de ma vie,
403
00:19:04,268 --> 00:19:06,645
mais tu es mon fils et je t'aime.
404
00:19:06,728 --> 00:19:08,480
Je t'aime aussi, papa.
405
00:19:08,564 --> 00:19:11,275
Tu es le garçon que je préfère parmi tous
ceux que maman a ramené à la maison.
406
00:19:12,568 --> 00:19:15,112
Le dernier à la maison
est un mauvais père!
407
00:19:16,155 --> 00:19:17,906
Vous ne pouvez pas les garder!
408
00:19:17,990 --> 00:19:20,492
Ils vont les déduire de notre paye!
409
00:19:20,576 --> 00:19:23,203
On vous les rapportera
quand on en aura marre!
410
00:19:23,287 --> 00:19:25,622
Oh, ça n'arrive jamais.
411
00:19:27,583 --> 00:19:29,960
Mais, Chef, je... je ne
crois pas que ces véhicules
412
00:19:30,043 --> 00:19:32,045
soient homologués pour être
utilisés sur l'autoroute.
413
00:19:32,129 --> 00:19:34,298
Ouais, eh bien, je ne crois
pas que tu sois homologué
414
00:19:34,381 --> 00:19:37,176
pour comprendre la relation
entre un père et son fils, Lou.
415
00:19:37,259 --> 00:19:39,845
Oui, eh bien, j'ai un
fils-- il vit à Baltimore.
416
00:19:39,928 --> 00:19:41,388
Tu veux quoi, une parade, Lou?
417
00:19:44,766 --> 00:19:46,852
Écoute, Maggie--
Je peux t'appeler Maggie?
418
00:19:46,935 --> 00:19:51,023
il y a un moyen pour que
tu poses cette sucette?
419
00:19:51,106 --> 00:19:52,482
Oh, ne vous en faites pas.
420
00:19:52,566 --> 00:19:54,484
Je serai là le temps qu'il faudra.
421
00:19:55,485 --> 00:19:56,904
Tu sais, si tu coopères,
422
00:19:56,987 --> 00:20:00,032
je peux parler avec ta mère
pour une réduction de peine.
423
00:20:01,992 --> 00:20:03,827
Écoute, tu voulais un hélicoptère,
424
00:20:03,911 --> 00:20:05,829
tu as ton hélicoptère.
425
00:20:08,248 --> 00:20:11,210
Ok, j'ai ton nez, et si
tu veux revoir ton nez,
426
00:20:11,293 --> 00:20:13,378
donne-moi cette sucette!
427
00:20:24,139 --> 00:20:25,599
Il frappe et rate! Strike deux.
428
00:20:25,682 --> 00:20:27,601
Sanchez à la batte. 269.
429
00:20:28,101 --> 00:20:30,646
Pour l'anecdote, son père était
l'un de ces joueurs de foot
430
00:20:30,729 --> 00:20:33,899
qui a mangé son coéquipier
après un crash d'avion dans les Andes.
431
00:20:33,982 --> 00:20:36,026
Regardez-le mordre la balle rapide haute.
432
00:21:22,114 --> 00:21:24,908
Traduction : Nadège Luccantoni