1 00:00:04,921 --> 00:00:06,339 LES SIMPSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,382 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,344 UN ESPRIT NOBLE FAIT CROÎTRE LE PLUS PETIT DES HOMMES 4 00:00:12,679 --> 00:00:13,888 CÉLÉBREZ VOS VACANCES EN RUINANT LES AUTRES 5 00:00:15,890 --> 00:00:18,226 JE VAIS REGARDER TOUS LES 600 ÉPISODES SANS DORMIR. 6 00:00:26,901 --> 00:00:28,778 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:01:05,607 --> 00:01:07,525 Il y a quelqu'un? 8 00:01:11,488 --> 00:01:13,281 Ah, j'ai enfin la télécommande. 9 00:01:22,373 --> 00:01:25,293 {\an8}Homer, tu comptes l'assembler un jour? 10 00:01:25,376 --> 00:01:29,881 {\an8}Bien sûr, juste après avoir regardé ce DVD. 11 00:01:29,964 --> 00:01:32,842 {\an8}Qu'est-ce que tu regardes de si important? 12 00:01:32,926 --> 00:01:35,261 {\an8}Combats exceptionnels de mascotte d'université ? 13 00:01:35,345 --> 00:01:37,305 {\an8}L'édition S.E.C. 14 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 {\an8}Les mascottes avec un haut lourd perdent toujours. 15 00:01:42,310 --> 00:01:44,312 {\an8}À moins qu'elles ne se battent contre celles sans bras. 16 00:01:44,395 --> 00:01:46,314 {\an8}Tu vois? L'arbre de Stanford 17 00:01:46,397 --> 00:01:49,484 {\an8}ne fait pas le poids face à la vague verte de Tulane. 18 00:01:49,859 --> 00:01:51,486 {\an8}Oh! Il y a des gens dedans! 19 00:01:51,569 --> 00:01:52,946 {\an8}Marge, tu as vu? 20 00:01:53,613 --> 00:01:55,406 Maggie! 21 00:01:55,490 --> 00:01:56,366 Ça suffit, monsieur. 22 00:01:56,449 --> 00:01:58,535 {\an8}Tu assembles tout ça aujourd'hui. 23 00:01:58,618 --> 00:02:00,662 {\an8}Marjorie, c'est pas peu sexiste 24 00:02:00,745 --> 00:02:03,414 {\an8}d'attendre de moi que je fasse toute la menuiserie? 25 00:02:03,498 --> 00:02:06,084 {\an8}Ou, tu peux emmener Bart au centre commercial pour l'habiller... 26 00:02:06,167 --> 00:02:08,461 Désolé, la perceuse fait trop de bruit! 27 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 {\an8}Je n'entends pas les options! 28 00:02:16,761 --> 00:02:18,596 {\an8}Vous avez terminé. 29 00:02:18,680 --> 00:02:19,973 "Vous avez 'terminé'"? 30 00:02:20,056 --> 00:02:21,432 {\an8}"Du ar klar"? 31 00:02:21,516 --> 00:02:23,143 {\an8}"Du bist fertig"? 32 00:02:23,226 --> 00:02:25,562 {\an8}"You are 'fini-shed"? 33 00:02:25,645 --> 00:02:27,188 {\an8}Oh, j'ai terminé! 34 00:02:30,692 --> 00:02:32,193 {\an8}Je suis pris au piège. 35 00:02:34,320 --> 00:02:35,905 Viens ici, mon garçon. Viens! 36 00:02:35,989 --> 00:02:37,824 C'est qui la gentille clé Allen à son papa? 37 00:02:37,907 --> 00:02:39,492 C'est toi la gentille clé Allen. 38 00:02:39,576 --> 00:02:40,577 Viens ici. 39 00:02:42,370 --> 00:02:43,746 Viens. 40 00:02:48,543 --> 00:02:51,379 {\an8}Hein? C'est pas la même clé Allen que je viens d'avaler. 41 00:02:55,258 --> 00:02:56,843 Salut Barney, comment ça va? 42 00:02:56,926 --> 00:02:58,428 Bien. Et toi, comment ça va? 43 00:02:58,511 --> 00:03:02,640 J'ai besoin d'aide. Tu peux venir? 44 00:03:02,724 --> 00:03:05,518 {\an8}Homer, tu devrais utiliser l'application Choremonkey. 45 00:03:05,602 --> 00:03:07,145 Des gens font toutes tes corvées, 46 00:03:07,228 --> 00:03:09,647 et tu es libre de suivre tes rêves. 47 00:03:09,731 --> 00:03:14,152 En ce moment, je rêve de bière et de papier toilette. 48 00:03:14,611 --> 00:03:17,113 {\an8}Mr. Gumble, parce que je suis une personne décente, 49 00:03:17,197 --> 00:03:19,574 {\an8}c'est les dernières bières que je vous apporte. 50 00:03:19,657 --> 00:03:21,409 {\an8}J'utiliserai Uburp. 51 00:03:24,204 --> 00:03:26,414 Arrête de me manger, je ne suis pas encore mort! 52 00:03:28,291 --> 00:03:30,835 {\an8}Choremonkey à la rescousse. 53 00:03:32,086 --> 00:03:33,630 {\an8}Oh, merci. 54 00:03:33,713 --> 00:03:37,383 {\an8}Je crois que c'est le début d'une dépendance malsaine. 55 00:03:39,719 --> 00:03:43,223 Je suis stupide de faire tout le sale boulot 56 00:03:43,306 --> 00:03:45,475 Oh, oui 57 00:03:46,059 --> 00:03:49,771 Je peux embaucher ces imbéciles de nerds 58 00:03:49,854 --> 00:03:51,231 Gratuitement 59 00:03:57,612 --> 00:04:01,241 Je ne ferai plus le sale boulot 60 00:04:01,324 --> 00:04:03,409 Plus jamais 61 00:04:03,493 --> 00:04:06,955 Je vais laisser mes chaussettes et mes chemises sales 62 00:04:07,038 --> 00:04:08,706 Sur le sol 63 00:04:08,790 --> 00:04:11,042 Homie, je n'aime pas que la maison 64 00:04:11,125 --> 00:04:13,002 soit tout le temps pleine d'étrangers. 65 00:04:13,086 --> 00:04:15,797 Et je-- Attends, pourquoi tu prends le téléphone? 66 00:04:16,798 --> 00:04:19,509 Non. Ne me Choremonkey pas! 67 00:04:19,592 --> 00:04:21,886 Chérie, tu sais que je ne suis pas doué pour argumenter, 68 00:04:21,970 --> 00:04:23,721 alors j'ai fait appel à un pro. 69 00:04:23,805 --> 00:04:25,181 Bonjour madame, je m'appelle Blake, 70 00:04:25,265 --> 00:04:27,475 je suis un ancien négociateur du FBI à la retraite. 71 00:04:27,558 --> 00:04:30,603 Ceci n'est pas une prise d'otage. 72 00:04:30,687 --> 00:04:32,021 Hm, personne n'a dit que ça l'était, madame. 73 00:04:32,105 --> 00:04:33,439 Je suis juste là pour écouter. 74 00:04:33,523 --> 00:04:35,149 Donc, première étape : écouter. 75 00:04:35,233 --> 00:04:36,276 Ensuite, l'empathie. 76 00:04:36,359 --> 00:04:38,444 Je suis là, vous savez. 77 00:04:38,528 --> 00:04:41,030 Hum, ça doit être frustrant de m'entendre parler 78 00:04:41,114 --> 00:04:42,198 comme si vous étiez invisible. 79 00:04:42,282 --> 00:04:44,826 Ça l'est! 80 00:04:44,909 --> 00:04:46,661 Troisième étape : j'établis un lien. 81 00:04:46,744 --> 00:04:49,580 Vous savez, j'adore la palette de couleurs chez vous. 82 00:04:49,664 --> 00:04:52,750 J'ai l'impression que vous me dites ça juste pour établir un lien avec moi. 83 00:04:52,834 --> 00:04:54,877 Wow, très bien observé. 84 00:04:54,961 --> 00:04:56,004 Très sage. 85 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 Oh, merci. 86 00:04:58,006 --> 00:05:00,133 -Bien. -C'est pas mon premier rodéo. 87 00:05:00,633 --> 00:05:03,428 Marge, en ce moment, j'imagine que vous aimeriez être chez vous 88 00:05:03,511 --> 00:05:04,387 dans votre cuisine. 89 00:05:04,470 --> 00:05:06,347 Je suis chez moi, dans ma cuisine! 90 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 Alors, la vie est belle. 91 00:05:07,807 --> 00:05:08,725 N'est-ce pas? 92 00:05:08,808 --> 00:05:10,101 Oui. 93 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Pendant que je suis ici, est-ce que je peux réparer votre machine à glaçons? 94 00:05:12,687 --> 00:05:14,772 Oui. Oh, oui. 95 00:05:14,856 --> 00:05:16,774 Blake, je t'adore. 96 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Chut. C'est terminé. 97 00:05:18,234 --> 00:05:19,902 Allez vous reposer. 98 00:05:21,988 --> 00:05:23,781 Homer, on peut se faire quelques lancers? 99 00:05:25,616 --> 00:05:28,119 Par "on", je veux dire moi et ton Choremonkey. 100 00:05:28,202 --> 00:05:30,455 Oh, bien sûr mon grand! 101 00:05:30,538 --> 00:05:32,498 Pour toi, je vais en prendre un sans casier judiciaire. 102 00:05:32,582 --> 00:05:35,001 Donc, je vais utiliser Choremonkey Or. 103 00:05:38,171 --> 00:05:39,547 Joli lancer, Bart. 104 00:05:39,630 --> 00:05:42,508 Attendez, êtes-vous Matt Leinart le gagnant du trophée Heisman? 105 00:05:42,592 --> 00:05:43,593 Oui, c'est moi. 106 00:05:43,676 --> 00:05:45,178 Et vous avez besoin de ce boulot? 107 00:05:45,261 --> 00:05:48,056 Oui, je n'ai pas été très malin avec mon argent 108 00:05:48,139 --> 00:05:49,640 après le football. 109 00:05:51,309 --> 00:05:53,478 Et votre travail à la radio? 110 00:05:54,228 --> 00:05:56,856 Tout est parti dans mon restaurant fusion Thaï-Irlandais, 111 00:05:56,939 --> 00:05:57,982 L'Épice Shamrock. 112 00:05:58,066 --> 00:06:00,026 MERCI POUR CES DEUX MERVEILLEUSES SEMAINES 113 00:06:02,445 --> 00:06:05,615 Le bon côté, il m'a appris à lancer une spirale parfaite. 114 00:06:06,157 --> 00:06:07,033 Oui! 115 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 Balle en flèche, gamin! 116 00:06:08,910 --> 00:06:10,328 Oh, je t'aime, mec. 117 00:06:10,411 --> 00:06:12,205 Ah, je t'aime. 118 00:06:12,288 --> 00:06:15,083 Je devrais peut-être faire quelques lancers avec mon fils maintenant. 119 00:06:15,166 --> 00:06:17,543 Comme tu veux, Hoss, voyons ce que tu vaux. 120 00:06:18,669 --> 00:06:19,921 Mes zinnias! 121 00:06:20,004 --> 00:06:21,214 Des plantes annuelles. 122 00:06:21,297 --> 00:06:22,715 Attends, laisse-moi encore essayer. 123 00:06:24,634 --> 00:06:27,053 Papa, tu me fais honte devant Matt Leinart. 124 00:06:27,136 --> 00:06:28,054 Mais... 125 00:06:28,805 --> 00:06:30,098 Tu as fait ça pour moi? 126 00:06:30,181 --> 00:06:31,974 Non, il appartenait à O.J. 127 00:06:32,058 --> 00:06:33,142 Ouais, mon grand! 128 00:06:33,226 --> 00:06:35,019 Oh, stupides Choremonkey. 129 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 Un autre truc que je fais qui me pète au le cul. 130 00:06:44,654 --> 00:06:45,988 Tu es en retard. 131 00:06:46,072 --> 00:06:48,032 Vous n'aviez pas précisé l'heure, monsieur. 132 00:06:48,116 --> 00:06:50,201 Et vous avez reçu les alertes de progression. 133 00:06:50,284 --> 00:06:52,495 Bien, peu importe. Lance-moi le ballon. 134 00:06:53,663 --> 00:06:56,249 - Comment s'est passé ta journée? - Plutôt bien. 135 00:06:56,332 --> 00:06:59,710 J'ai lancé le ballon avec six hommes d'âge moyen. 136 00:06:59,794 --> 00:07:01,754 Bien, arrête de parler, tu ruines tout. 137 00:07:02,213 --> 00:07:03,256 Jolie passe, monsieur. 138 00:07:03,339 --> 00:07:05,007 Pour quelqu'un de votre âge. 139 00:07:05,383 --> 00:07:06,342 C'est pas drôle du tout. 140 00:07:06,426 --> 00:07:07,593 - J'en ai marre. - D'accord. 141 00:07:07,677 --> 00:07:11,139 Vous savez que les Monkeys notent aussi les clients. 142 00:07:11,222 --> 00:07:13,808 Maintenant, tout le monde saura quel genre d'homme vous êtes. 143 00:07:13,891 --> 00:07:15,435 Au revoir, Tyler. 144 00:07:15,518 --> 00:07:16,602 Crétin. 145 00:07:16,686 --> 00:07:19,897 "Crétin." Bart m'appelait tout le temps comme ça. 146 00:07:25,611 --> 00:07:26,946 Fais attention, papa. 147 00:07:27,029 --> 00:07:31,242 Faire attention ne nous mènera pas à l'émission Vidéo Gags. 148 00:07:31,325 --> 00:07:34,495 Maintenant, quand je te fais signe, tu retires la brique du bas 149 00:07:34,579 --> 00:07:36,205 et le mur me tombe dessus. 150 00:07:36,289 --> 00:07:38,291 Ensuite, tu appelles Vin Di Bona Productions 151 00:07:38,374 --> 00:07:39,667 et une ambulance. 152 00:07:39,750 --> 00:07:42,253 Attends. Ils vont savoir que c'est une fausse vidéo. 153 00:07:42,336 --> 00:07:44,630 Pourquoi je te filmerais en train de faire un mur? 154 00:07:44,714 --> 00:07:47,675 Pourquoi tu n'en as pas parlé lors de la réunion de production? 155 00:07:47,758 --> 00:07:49,302 C'est trop tard maintenant! 156 00:07:49,385 --> 00:07:51,053 Oh, génial! 157 00:07:51,137 --> 00:07:54,140 Papa, je peux te donner un de mes Xanax pour enfant? 158 00:07:54,223 --> 00:07:57,393 J'ai surtout besoin de ce prix de $10,000. 159 00:07:57,477 --> 00:08:00,563 Pas $5,000. Je l'ai déjà dépensé en briques. 160 00:08:00,646 --> 00:08:02,023 Maintenant, tire cette corde. 161 00:08:02,106 --> 00:08:04,442 Si je tire cette corde et que ça te tue, 162 00:08:04,525 --> 00:08:06,444 j'aurai besoin de beaucoup de thérapie. 163 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 Je ne vais pas mourir, fiston. 164 00:08:08,613 --> 00:08:11,324 Heu, mais si c'est le cas, tu peux jouer "Nobody Does It Better" 165 00:08:11,407 --> 00:08:13,242 à mes funérailles sur le magnétophone? 166 00:08:13,326 --> 00:08:15,077 Je refuse de participer à ça. 167 00:08:15,161 --> 00:08:17,663 Oui, tu as raison. 168 00:08:17,747 --> 00:08:19,165 Luann, à l'aide! 169 00:08:19,248 --> 00:08:22,168 Je suis pressée. 170 00:08:22,251 --> 00:08:24,420 Au moins, je l'ai en vidéo. 171 00:08:24,504 --> 00:08:25,463 Effacé. 172 00:08:25,546 --> 00:08:28,007 Ah, bon sang. 173 00:08:29,550 --> 00:08:31,844 {\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 174 00:08:32,970 --> 00:08:35,014 Papa, c'est moi. 175 00:08:36,682 --> 00:08:39,227 Que fais-tu ici? C'est pas le jour du pudding. 176 00:08:39,310 --> 00:08:42,271 Mon fils ne veut plus passer du temps avec moi. 177 00:08:42,355 --> 00:08:45,525 Donc, tu réalises que c'est comme ça que tu m'as traité pendant toutes ces années 178 00:08:45,608 --> 00:08:47,818 et tu viens t'excuser. 179 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 Écoute, papa, j'aimerais venir te voir plus souvent 180 00:08:49,737 --> 00:08:52,073 si je ne t'avais pas placé dans un endroit aussi dépressif. 181 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 Peu importe. J'ai un vrai problème. 182 00:08:55,159 --> 00:08:56,744 Je vais être encore père! 183 00:08:56,827 --> 00:08:58,996 Ma copine est enceinte. 184 00:08:59,372 --> 00:09:00,915 C'est dingue! 185 00:09:00,998 --> 00:09:03,876 Je te laisse seul pendant 6 mois et voilà ce qui arrive? 186 00:09:03,960 --> 00:09:05,545 Comment tu l'as rencontrée? 187 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 Oh, cette maison vient d'avoir Internet 188 00:09:07,797 --> 00:09:10,299 et tout le monde utilise les sites de rencontre pour séniors. 189 00:09:10,383 --> 00:09:13,761 Gray Date, Amis avec avantages de sécurité sociale. 190 00:09:13,844 --> 00:09:16,764 Tout le monde fait des cochonneries. 191 00:09:16,847 --> 00:09:18,474 Il y en a même qui ont des rapports sexuels. 192 00:09:19,475 --> 00:09:21,561 Tu ne peux pas m'abandonner. 193 00:09:21,644 --> 00:09:24,188 On a commencé un puzzle ensemble. 194 00:09:24,272 --> 00:09:26,023 Mon coeur saigne. 195 00:09:26,107 --> 00:09:29,652 Littéralement. Appelle les urgences. 196 00:09:33,322 --> 00:09:35,032 Abraham Simpson. 197 00:09:35,116 --> 00:09:36,701 Est-ce que tu quittes la ville dans mon dos? 198 00:09:36,784 --> 00:09:39,328 Non, non. Je t'aime. 199 00:09:39,412 --> 00:09:41,247 C'est le bébé que je quitte. 200 00:09:41,330 --> 00:09:42,790 Tu ne veux pas de notre enfant? 201 00:09:42,873 --> 00:09:46,419 Avant de me juger, regarde ce qu'engendre mon ADN. 202 00:09:46,502 --> 00:09:48,004 Je vais bien. 203 00:09:50,673 --> 00:09:52,216 Je le trouve charmant. 204 00:09:52,300 --> 00:09:54,260 Est-ce qu'il aimerait jouer avec mes clés? 205 00:09:54,343 --> 00:09:57,305 Je suis une personne normale, et oui. 206 00:09:57,388 --> 00:09:58,764 Très bien, je vais le faire. 207 00:09:58,848 --> 00:10:01,017 Mais n'oublie pas, les hommes de ma génération 208 00:10:01,100 --> 00:10:03,519 ne changent pas les couches, n'assistent pas à l'accouchement, 209 00:10:03,603 --> 00:10:06,439 ou ne parlent pas à l'enfant avant qu'il ne soit complètement formé. 210 00:10:06,522 --> 00:10:08,524 Je n'en demandais pas plus. 211 00:10:12,403 --> 00:10:13,529 Je croyais que tu venais de lancer les dés. 212 00:10:13,613 --> 00:10:15,323 C'était mes genoux. 213 00:10:15,406 --> 00:10:16,532 Loué dix dollars? 214 00:10:16,616 --> 00:10:19,285 Tu ne peux même pas acheter un jeu de Monopoly avec ça. 215 00:10:19,827 --> 00:10:21,370 Excellent commentaire, Bart. 216 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 Je t'aime, mec. 217 00:10:22,538 --> 00:10:23,998 Je t'aime. 218 00:10:24,790 --> 00:10:25,666 Salut, je suis Matt. 219 00:10:25,750 --> 00:10:28,294 Milhouse. Je suis le meilleur ami de Bart. 220 00:10:28,377 --> 00:10:30,963 On dirait que quelqu'un veut un autographe. 221 00:10:31,047 --> 00:10:32,381 Oui. 222 00:10:32,465 --> 00:10:33,591 Qui vous êtes? 223 00:10:33,674 --> 00:10:35,968 J'ai mal écrit mon nom. Mais ça lui donne plus de valeur. 224 00:10:36,052 --> 00:10:38,262 Aller, Leinart, concentre-toi sur la partie. 225 00:10:38,346 --> 00:10:40,056 Bart, j'ai un échange direct. 226 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 Et si je te donnais Boardwalk et Park Place, 227 00:10:42,475 --> 00:10:43,934 et que tu me donnais Ventnor? 228 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 C'est n'importe quoi. 229 00:10:45,603 --> 00:10:48,356 Oh, oui? Tu as suivi un cours sur "L'histoire des jeux de société" 230 00:10:48,439 --> 00:10:49,899 quand tu étais à l'université? 231 00:10:49,982 --> 00:10:52,985 Mon ami, marché conclu. 232 00:10:54,904 --> 00:10:57,615 Vous avez de la Chance. "Promenez-vous sur Boardwalk." 233 00:10:57,698 --> 00:11:00,451 que je possède maintenant, et tu fais faillite et je gagne. 234 00:11:00,534 --> 00:11:02,495 Wow, tu m'as battu à tous les jeux, 235 00:11:02,578 --> 00:11:04,747 même au Trivial Pursuit trophée Heisman. 236 00:11:04,830 --> 00:11:06,832 Oh! Je peux jouer Bart? 237 00:11:06,916 --> 00:11:09,335 Je transporte mon propre chapeau avec moi. 238 00:11:09,418 --> 00:11:11,629 -Oh. -Ce type t'embête, Bart? 239 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 Je vais m'assurer qu'il trouve la sortie. 240 00:11:13,964 --> 00:11:16,509 Pourrais-tu me lancer dehors avec une spirale parfaite? 241 00:11:16,592 --> 00:11:19,053 Je peux te raccompagner en ligne droite. 242 00:11:19,136 --> 00:11:22,515 Wow! Personne ne va me croire à l'école. 243 00:11:24,433 --> 00:11:25,935 Hein? 244 00:11:27,520 --> 00:11:29,605 {\an8}"Toujours le laisser gagner"? 245 00:11:29,689 --> 00:11:31,315 {\an8}"Ne pas le laisser voir cette feuille"? 246 00:11:31,399 --> 00:11:33,651 {\an8}Il m'a nommé le plus grand receveur à qui il ait jamais lancé. 247 00:11:33,734 --> 00:11:35,611 {\an8}C'était un mensonge aussi? 248 00:11:35,695 --> 00:11:37,488 Dégage d'ici. 249 00:11:37,947 --> 00:11:39,407 Bonjour, Mr. Simpson. 250 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Salut, Milk Dud. 251 00:11:41,158 --> 00:11:43,744 Écoute, je dois aller changer l'huile de ma voiture. 252 00:11:43,828 --> 00:11:45,287 Vous ne voulez pas appeler un Choremonkey? 253 00:11:45,371 --> 00:11:46,747 Ils m'ont bloqué. 254 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 Je n'ai jamais pensé qu'en leur donnant mon numéro de carte de crédit 255 00:11:49,166 --> 00:11:50,751 ils me débiteraient. 256 00:11:51,127 --> 00:11:52,336 Tu peux m'aider si tu veux. 257 00:11:52,420 --> 00:11:53,963 Je peux te prêter un vieux T-shirt. 258 00:11:54,046 --> 00:11:55,881 Un vieux T-shirt! Wow! 259 00:11:55,965 --> 00:11:58,718 Mon père n'en a pas. 260 00:12:01,137 --> 00:12:03,973 Personne ne t'a jamais dit que tu étais excellent pour coller? 261 00:12:04,056 --> 00:12:05,182 Hum, non. 262 00:12:05,266 --> 00:12:08,352 Et ta colle en crottes de nez était très convaincante. 263 00:12:08,436 --> 00:12:10,438 Écoute, je sais que tu fais ça parce que tu y es obligé. 264 00:12:10,521 --> 00:12:13,232 Tu aimerais ça que l'autre équipe te laisse gagner tout le temps? 265 00:12:13,315 --> 00:12:14,900 Ça aurait été vraiment génial. 266 00:12:15,985 --> 00:12:17,570 Écoute, j'ai un autre boulot Choremonkey. 267 00:12:17,653 --> 00:12:19,029 À plus tard. 268 00:12:24,326 --> 00:12:27,663 Attendez, je ne crois pas qu'un videur lance les gens dans un bar. 269 00:12:27,747 --> 00:12:29,415 Ouais, ouais. Tu lances, ok? 270 00:12:29,498 --> 00:12:30,958 Et c'est moi qui te dis vers où. 271 00:12:31,041 --> 00:12:32,084 Entre ici. 272 00:12:32,168 --> 00:12:33,461 Ralph. 273 00:12:33,544 --> 00:12:36,088 Ouais! Je suis un touch-down! 274 00:12:39,341 --> 00:12:41,886 C'est qui le gars plein d'huile? 275 00:12:41,969 --> 00:12:44,889 Maintenant vous êtes plein d'huile aussi! 276 00:12:44,972 --> 00:12:47,349 Regarde-toi. 277 00:12:48,726 --> 00:12:51,395 Bonjour, Tony Stark. 278 00:12:51,479 --> 00:12:53,981 On ne s'est jamais autant amusés. 279 00:12:54,064 --> 00:12:57,276 Oh, regarde! La pizza cuite au bloc moteur est presque prête. 280 00:12:59,028 --> 00:13:00,279 La pizza cuite au bloc moteur? 281 00:13:00,362 --> 00:13:01,781 La bouffe de voiture c'est notre passe-temps. 282 00:13:01,864 --> 00:13:03,324 Attention, ne te brûle pas la bouche. 283 00:13:03,407 --> 00:13:04,950 Oh, il ne m'a jamais averti. 284 00:13:08,954 --> 00:13:11,540 Vijay Singh a choisi un fer sept 285 00:13:11,624 --> 00:13:14,794 pour son approche au 5e sur St Andrews. 286 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 INVASION DE ZOMBIES GOLFEURS 287 00:13:16,420 --> 00:13:18,714 Mes zombies te tiennent maintenant. 288 00:13:20,841 --> 00:13:22,760 C'est quoi le problème? Tu as pas envie de jouer? 289 00:13:22,843 --> 00:13:24,512 Ha, si, si. 290 00:13:31,060 --> 00:13:33,479 Bonne chance avec ce zombie Bing Crosby! 291 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 Ce-cer-cervaux. 292 00:13:37,024 --> 00:13:38,734 VOUS AVEZ RÉUSSI! 293 00:13:38,818 --> 00:13:40,694 Et j'ai gagné. 294 00:13:40,778 --> 00:13:42,488 Tu n'avais pas l'air super content 295 00:13:42,571 --> 00:13:43,906 quand tu m'as tranché en deux. 296 00:13:43,989 --> 00:13:45,699 C'est juste difficile d'imaginer que je vais toujours couper 297 00:13:45,783 --> 00:13:48,577 le même garçon toute ma vie. 298 00:13:49,662 --> 00:13:51,872 Bien, je ferais mieux d'aller travailler. 299 00:13:53,040 --> 00:13:54,959 Un vendredi? 300 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 Pourquoi tu portes un chapeau de pêche? 301 00:13:58,420 --> 00:14:00,548 Tu vas pêcher sans moi? 302 00:14:00,631 --> 00:14:03,133 C'est quoi le problème entre nous? 303 00:14:03,217 --> 00:14:06,428 Si tu as quelque chose à dire, dis-le. 304 00:14:06,512 --> 00:14:08,264 Sauf si c'est ennuyant. 305 00:14:08,347 --> 00:14:10,224 Il y a quelqu'un d'autre? 306 00:14:10,307 --> 00:14:13,853 Oh, épargne-moi ton mélodrame! 307 00:14:26,699 --> 00:14:28,534 Marge, je ne peux pas avoir un bébé. 308 00:14:28,617 --> 00:14:31,453 Agencer nos horaires de sommeil va être un cauchemar. 309 00:14:31,537 --> 00:14:35,291 De plus, la seule bonne relation que j'ai jamais eue c'était avec mon chapeau. 310 00:14:35,374 --> 00:14:37,501 Et puis, le vent l'a emporté. 311 00:14:37,585 --> 00:14:40,004 Vous n'aviez pas une bonne relation avec votre père? 312 00:14:43,257 --> 00:14:45,342 Viens ici, mon chou, donne-moi un rot. 313 00:14:45,426 --> 00:14:46,719 Tu peux le faire. 314 00:14:48,679 --> 00:14:50,890 Ah! Tu m'as vomi du lait dessus! 315 00:14:50,973 --> 00:14:52,558 Je vais te tuer! 316 00:14:56,353 --> 00:14:58,522 {\an8}ACHETEZ DES OBLIGATIONS DE GUERRE 317 00:14:58,606 --> 00:15:01,025 Oh... C'était avant 318 00:15:01,108 --> 00:15:04,695 qu'on considère le lancer de bébé dans le soleil comme de la maltraitance. 319 00:15:05,154 --> 00:15:08,198 Tu vois les Simpons mâles ne sont pas... 320 00:15:08,282 --> 00:15:09,992 Attends une minute! 321 00:15:12,328 --> 00:15:17,666 Maintenant, tire fort sur l'hameçon et relâche-le parce qu'on est humains. 322 00:15:22,838 --> 00:15:25,507 Je n'ai jamais vu Homer et Bart être aussi proches. 323 00:15:25,591 --> 00:15:29,136 Peut-être que je peux enfin être un bon père! 324 00:15:29,219 --> 00:15:30,262 Ce n'est pas Bart. 325 00:15:30,346 --> 00:15:31,972 Ne ruine pas ma révélation! 326 00:15:34,934 --> 00:15:36,143 Salut, Mr. Van Houten. 327 00:15:36,226 --> 00:15:38,854 - Oh, salut, Bart. Milhouse n'est pas là. - Je sais. 328 00:15:38,938 --> 00:15:39,855 Et je m'en fiche. 329 00:15:39,939 --> 00:15:42,900 Vous faites des soupes d'enveloppes? 330 00:15:42,983 --> 00:15:44,360 Des soupes d'enveloppes? 331 00:15:44,443 --> 00:15:46,403 Ne sois pas bête. 332 00:15:46,487 --> 00:15:48,030 Non, je vends des timbres. 333 00:15:48,113 --> 00:15:51,033 Tu décolles le timbre à la vapeur, tu colores le cachet postal, 334 00:15:51,116 --> 00:15:53,702 et tu viens de te faire 50 centimes. Ou presque. 335 00:15:53,786 --> 00:15:55,746 Tu veux essayer? 336 00:15:57,456 --> 00:15:59,792 Attention! C'est un timbre éternel! 337 00:15:59,875 --> 00:16:02,086 Il pourrait valoir une fortune un jour. 338 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 Bien joué. 339 00:16:03,379 --> 00:16:06,548 Et regarde-moi. Je traine avec Bart Simpson. 340 00:16:07,049 --> 00:16:08,384 C'est trop cool. 341 00:16:08,467 --> 00:16:11,136 J'ai hâte que Wendell nous voie ensemble. 342 00:16:11,220 --> 00:16:12,513 Oh, hé. 343 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 Oh, j'en ai trop fait. 344 00:16:18,143 --> 00:16:20,187 Que fais-tu d'un Homer saoul 345 00:16:20,270 --> 00:16:22,231 Tu le forces à regarder "À la poursuite d'Octobre rouge" 346 00:16:22,314 --> 00:16:24,108 Tu le laisses conduire un rover lunaire 347 00:16:24,191 --> 00:16:25,275 Tu chatouilles son nec avec... 348 00:16:25,359 --> 00:16:26,193 Oh, salut, Marge. 349 00:16:26,276 --> 00:16:29,363 Homer, pourquoi tu pêchais avec Milhouse? 350 00:16:29,446 --> 00:16:32,700 Parce que pour une fois, je suis avec un gamin qui me respecte. 351 00:16:32,783 --> 00:16:34,618 Un qui ne m'appelle pas "Homer". 352 00:16:34,702 --> 00:16:36,537 Je ne savais pas que ça te dérangeait. 353 00:16:36,620 --> 00:16:38,080 Ça me dérange. Beaucoup. 354 00:16:38,163 --> 00:16:39,581 Oh, Homer. 355 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 Ça fait du bien quand TU le dis. 356 00:16:41,417 --> 00:16:43,043 Homer. 357 00:16:43,127 --> 00:16:44,586 Ah... 358 00:16:44,670 --> 00:16:46,797 Chéri, il serait peut-être temps que tu parles avec Bart. 359 00:16:46,880 --> 00:16:48,382 Il est juste derrière ce mur. 360 00:16:48,465 --> 00:16:49,675 Ouais, Homer! 361 00:16:49,758 --> 00:16:51,051 Ramène ton gros cul ici! 362 00:16:51,135 --> 00:16:52,469 Tu vois? Tu vois! 363 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 C'est déjà pas assez qu'il m'appelle "Homer". 364 00:16:54,263 --> 00:16:56,765 Maintenant, il appelle mes fesses "cul". 365 00:16:56,849 --> 00:16:59,226 Il a probablement appris ça à l'école. 366 00:16:59,309 --> 00:17:00,936 Je te parie mon cul qu'il a appris ça là-bas. 367 00:17:01,020 --> 00:17:02,855 Peut-être que toi et Lisa pourriez lui parler. 368 00:17:02,938 --> 00:17:05,399 Lisa et moi on ne se parle pas en ce moment. 369 00:17:05,482 --> 00:17:08,360 J'arrive pas à croire qu'elle ait jeté mes Utne Readers! 370 00:17:08,444 --> 00:17:10,821 Oh, ça se prononce comme ça? 371 00:17:15,743 --> 00:17:18,954 Je serai mort la majeure partie de la vie de mon enfant. 372 00:17:21,457 --> 00:17:23,709 Tu le sens quand on t'incinère! 373 00:17:23,792 --> 00:17:25,502 Avertis tout le monde! 374 00:17:29,965 --> 00:17:31,633 Oh, Abe, salut. 375 00:17:31,717 --> 00:17:33,135 J'allais t'appeler. 376 00:17:33,218 --> 00:17:35,304 - J'ai fait une échographie aujourd'hui. - Mais... 377 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 Est-ce que ça veut dire...? 378 00:17:38,307 --> 00:17:39,600 Oui, je suis le père. 379 00:17:39,683 --> 00:17:42,227 Et dire que je pensais qu'elle se servait de moi juste pour ma barbe. 380 00:17:49,234 --> 00:17:51,028 Désolée, Abe. 381 00:17:51,111 --> 00:17:53,238 Eh bien, j'aimerais juste dire... 382 00:17:53,322 --> 00:17:55,657 Super! J'arrive même pas à lever mon bras gauche, 383 00:17:55,991 --> 00:17:57,493 encore moins un enfant! 384 00:17:57,576 --> 00:18:01,497 Super! Ne pas avoir d'enfants permet de rester jeune! 385 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 Oh, je savais que tu reviendrais. 386 00:18:11,298 --> 00:18:12,716 - Kirk. - Homer. 387 00:18:12,800 --> 00:18:14,426 - Papa. - Gros cul. 388 00:18:14,510 --> 00:18:16,136 C'est pas mon nom ! 389 00:18:16,220 --> 00:18:17,930 VOITURES POUR GROS CULS 390 00:18:18,013 --> 00:18:19,389 Allons faire un tour. 391 00:18:19,473 --> 00:18:21,975 VOITURES POUR PETITS CULS 392 00:18:22,726 --> 00:18:24,311 On ne peut pas les laisser nous rattraper. 393 00:18:35,030 --> 00:18:37,157 Je ne supporte pas la pression! 394 00:18:40,619 --> 00:18:41,870 Mon fils, je suis tellement désolé! 395 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 Je vais me débarrasser de ce stupide panneau d'arrêt 396 00:18:43,956 --> 00:18:46,208 avant qu'il ne blesse quelqu'un d'autre. 397 00:18:51,463 --> 00:18:52,756 Moi aussi, je suis désolé, papa. 398 00:18:53,173 --> 00:18:54,383 Tu m'a appelé papa! 399 00:18:54,466 --> 00:18:56,135 Il y a une première fois à tout. 400 00:18:56,218 --> 00:18:57,845 Et aussi une dernière. 401 00:18:57,928 --> 00:19:01,390 Milhouse, je mentirais si je disais que conduire un kart 402 00:19:01,473 --> 00:19:04,184 avec Bart Simpson n'était pas le point culminant de ma vie, 403 00:19:04,268 --> 00:19:06,645 mais tu es mon fils et je t'aime. 404 00:19:06,728 --> 00:19:08,480 Je t'aime aussi, papa. 405 00:19:08,564 --> 00:19:11,275 Tu es le garçon que je préfère parmi tous ceux que maman a ramené à la maison. 406 00:19:12,568 --> 00:19:15,112 Le dernier à la maison est un mauvais père! 407 00:19:16,155 --> 00:19:17,906 Vous ne pouvez pas les garder! 408 00:19:17,990 --> 00:19:20,492 Ils vont les déduire de notre paye! 409 00:19:20,576 --> 00:19:23,203 On vous les rapportera quand on en aura marre! 410 00:19:23,287 --> 00:19:25,622 Oh, ça n'arrive jamais. 411 00:19:27,583 --> 00:19:29,960 Mais, Chef, je... je ne crois pas que ces véhicules 412 00:19:30,043 --> 00:19:32,045 soient homologués pour être utilisés sur l'autoroute. 413 00:19:32,129 --> 00:19:34,298 Ouais, eh bien, je ne crois pas que tu sois homologué 414 00:19:34,381 --> 00:19:37,176 pour comprendre la relation entre un père et son fils, Lou. 415 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 Oui, eh bien, j'ai un fils-- il vit à Baltimore. 416 00:19:39,928 --> 00:19:41,388 Tu veux quoi, une parade, Lou? 417 00:19:44,766 --> 00:19:46,852 Écoute, Maggie-- Je peux t'appeler Maggie? 418 00:19:46,935 --> 00:19:51,023 il y a un moyen pour que tu poses cette sucette? 419 00:19:51,106 --> 00:19:52,482 Oh, ne vous en faites pas. 420 00:19:52,566 --> 00:19:54,484 Je serai là le temps qu'il faudra. 421 00:19:55,485 --> 00:19:56,904 Tu sais, si tu coopères, 422 00:19:56,987 --> 00:20:00,032 je peux parler avec ta mère pour une réduction de peine. 423 00:20:01,992 --> 00:20:03,827 Écoute, tu voulais un hélicoptère, 424 00:20:03,911 --> 00:20:05,829 tu as ton hélicoptère. 425 00:20:08,248 --> 00:20:11,210 Ok, j'ai ton nez, et si tu veux revoir ton nez, 426 00:20:11,293 --> 00:20:13,378 donne-moi cette sucette! 427 00:20:24,139 --> 00:20:25,599 Il frappe et rate! Strike deux. 428 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 Sanchez à la batte. 269. 429 00:20:28,101 --> 00:20:30,646 Pour l'anecdote, son père était l'un de ces joueurs de foot 430 00:20:30,729 --> 00:20:33,899 qui a mangé son coéquipier après un crash d'avion dans les Andes. 431 00:20:33,982 --> 00:20:36,026 Regardez-le mordre la balle rapide haute. 432 00:21:22,114 --> 00:21:24,908 Traduction : Nadège Luccantoni