1 00:00:19,894 --> 00:00:21,855 ¿Ya no queda dónde estacionar? 2 00:00:21,938 --> 00:00:24,899 Tontos lamebotas. Siempre llegan antes del mediodía. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,610 Se comen las donas que son mías por derecho. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Estúpido automóvil compacto. 5 00:00:34,951 --> 00:00:36,494 Camioneta acaparadora. 6 00:00:39,247 --> 00:00:40,915 Hueco inapropiado. 7 00:00:42,250 --> 00:00:43,251 CREADO POR MATT GROENING 8 00:00:43,334 --> 00:00:44,961 Créditos obligatorios. 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,257 ¿"Desarrollado por"? ¿Qué rayos significa eso? 10 00:00:51,176 --> 00:00:52,218 ¡Está vacío! 11 00:00:52,844 --> 00:00:54,679 Homero, no. Es el lugar de Burns. 12 00:00:54,763 --> 00:00:56,389 RESERVADO PARA MONTGOMERY BURNS 13 00:00:56,765 --> 00:00:59,976 {\an8}El último sujeto que estacionó allí se convirtió en un reductor de velocidad. 14 00:01:00,852 --> 00:01:02,479 ¡Baje la velocidad! 15 00:01:02,562 --> 00:01:04,230 {\an8}Chicos, tranquilícense. 16 00:01:04,856 --> 00:01:06,107 {\an8}Burns jamás se enterará. 17 00:01:06,191 --> 00:01:09,611 {\an8}Se fue de vacaciones a cazar con sus extraños amigos. 18 00:01:12,614 --> 00:01:15,867 {\an8}Compañeros de la Orden de los Caballeros del Sagrado Caucásico, 19 00:01:15,950 --> 00:01:17,619 {\an8}tenemos muchas cosas que matar. 20 00:01:17,702 --> 00:01:20,371 {\an8}Liberen a las codornices sedadas. 21 00:01:27,045 --> 00:01:29,172 {\an8}¿Cómo voy a cazarla si aún se puede mover? 22 00:01:32,967 --> 00:01:35,595 {\an8}Intenta ahora, Davy Crockett. 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,973 {\an8}Maldita tensión superficial. 24 00:01:40,975 --> 00:01:42,393 {\an8}Aguarden un minuto. 25 00:01:42,477 --> 00:01:45,438 {\an8}Si puedo estacionar en el lugar del Sr. Burns, 26 00:01:45,522 --> 00:01:47,148 {\an8}¡puedo vivir su vida! 27 00:01:47,232 --> 00:01:49,484 {\an8}¡Rápido! Antes de que lo piense demasiado. 28 00:02:15,009 --> 00:02:18,096 {\an8}Acompáñanos con una atrevida canción. 29 00:02:18,179 --> 00:02:20,682 {\an8}Todos tendrán su turno. 30 00:02:20,765 --> 00:02:22,892 {\an8}Para homenajear a un gran hombre. 31 00:02:22,976 --> 00:02:27,021 {\an8}La magia de los wiki waka liki laka, Sr. Burns. 32 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 {\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns. 33 00:02:30,817 --> 00:02:33,486 {\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns. 34 00:02:33,570 --> 00:02:36,239 {\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns. 35 00:02:36,322 --> 00:02:39,242 {\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns. 36 00:02:39,617 --> 00:02:41,035 Señor Importante 37 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 BAÑO RESERVADO PARA EL SEÑOR BURNS 38 00:02:49,669 --> 00:02:52,005 Simpson prepara su palito de golpear 39 00:02:52,088 --> 00:02:55,216 y se alista a golpear su pelota con hoyuelos. 40 00:02:55,300 --> 00:02:57,343 Anuncia las jugadas. 41 00:02:57,427 --> 00:03:00,346 ¡Omaha! ¡Treinta y cinco! ¡Va! 42 00:03:00,430 --> 00:03:01,556 ¡Simpson! 43 00:03:04,726 --> 00:03:05,685 ¡Cuidado! 44 00:03:05,768 --> 00:03:06,603 ENCICLOPEDIA DE POLAINAS 45 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 PUERTA TRAMPA 46 00:03:08,980 --> 00:03:11,232 ¡Hay una lámpara en el segundo sótano! 47 00:03:11,316 --> 00:03:12,317 Dios santo. 48 00:03:12,400 --> 00:03:14,527 La puerta trampa estaba siendo reparada. Es peligrosa. 49 00:03:15,320 --> 00:03:16,154 CUIDADO 50 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 PELIGRO - USE CASCO 51 00:03:26,372 --> 00:03:28,958 Felicitaciones. Está a medio camino. 52 00:03:34,839 --> 00:03:37,050 {\an8}DÍAS SIN CAÍDAS 53 00:03:39,636 --> 00:03:42,555 ¡Me ahogo en cemento! 54 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 En realidad, es concreto. 55 00:03:45,308 --> 00:03:47,227 El cemento es uno de sus ingredientes. 56 00:03:59,906 --> 00:04:02,200 Marge, tú sí piensas en todo. 57 00:04:02,283 --> 00:04:04,452 Excepto por un pequeño y molesto detalle. 58 00:04:04,535 --> 00:04:07,455 ¿Les conté sobre la vez que estuve en una gran producción? 59 00:04:07,538 --> 00:04:10,875 Fue en el musical Pippin, con la compañía teatral de Shelbyville. 60 00:04:10,959 --> 00:04:12,293 No te preocupes, cariño. 61 00:04:12,377 --> 00:04:15,338 ...en la boletería durante la obra. 62 00:04:15,421 --> 00:04:17,131 Hay dos maneras de vender boletos. 63 00:04:26,057 --> 00:04:27,308 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 64 00:04:29,143 --> 00:04:30,979 Estás en mi asiento. 65 00:04:31,062 --> 00:04:32,689 ¡Pelea! 66 00:04:32,772 --> 00:04:34,983 Asma, lentes. ¡Asma! 67 00:04:40,655 --> 00:04:43,992 Últimamente, se ve demasiada violencia en los espejos retrovisores. 68 00:04:48,371 --> 00:04:50,581 ¿Quieres firmar el yeso de tu padre, niño? 69 00:04:50,665 --> 00:04:52,041 No hay problema. 70 00:04:54,669 --> 00:04:55,712 ¿Qué dice? 71 00:04:55,795 --> 00:04:57,005 No te preocupes por eso. 72 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ¿Qué has escrito? 73 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 Lo siento. Eso quedará entre todos los que lo vean y yo. 74 00:05:01,050 --> 00:05:02,093 ¡Necesito saber! 75 00:05:02,969 --> 00:05:05,680 Comienza con "PÚ" y termina con "DRETE". 76 00:05:05,763 --> 00:05:06,848 Pequeño demo... 77 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 {\an8}PAPÁ, BUENA SUERTE 78 00:05:12,812 --> 00:05:14,689 - ¡Dime! - Jamás. 79 00:05:25,658 --> 00:05:27,243 CERVEZA DUFF 80 00:05:30,621 --> 00:05:31,706 Gracias, compañero. 81 00:05:31,789 --> 00:05:34,792 Logramos enrollar 13 ovillos de lana de alpaca. 82 00:05:34,876 --> 00:05:36,961 Tal vez ahora podamos hacer algo divertido. 83 00:05:37,045 --> 00:05:38,087 Claro. 84 00:05:38,171 --> 00:05:40,548 Un rompecabezas. "Neblina en Berlín". 85 00:05:40,631 --> 00:05:42,425 Cinco mil piezas. 86 00:05:45,928 --> 00:05:47,847 Homero, completa el rompecabezas. 87 00:05:47,930 --> 00:05:49,098 Soy un hombre casado. 88 00:05:49,182 --> 00:05:52,352 Está bien. Si me necesitas, estaré en tus recuerdos. 89 00:05:56,814 --> 00:05:59,567 Marge, no creo que debamos completar ese rompecabezas. 90 00:05:59,650 --> 00:06:02,320 Lo sé, no puedes recoger las piezas. 91 00:06:02,403 --> 00:06:05,615 Por eso diseñé una cuadrícula. 92 00:06:06,366 --> 00:06:08,076 Yo levantaré una pieza y tú me señalarás 93 00:06:08,159 --> 00:06:11,454 el número y la letra que corresponden al cuadrado. 94 00:06:12,163 --> 00:06:13,998 No lo sé. Q-15. 95 00:06:14,749 --> 00:06:16,751 Cariño, esta pieza va en uno de los lados. 96 00:06:16,834 --> 00:06:18,378 Q-15 está en el medio. 97 00:06:18,461 --> 00:06:20,129 Claro. Q-15 está en el medio. 98 00:06:20,213 --> 00:06:22,131 No hay nada más divertido que las reglas. 99 00:06:22,215 --> 00:06:24,300 Prepararé algo de té para que puedas concentrarte. 100 00:06:25,134 --> 00:06:27,762 Odio estar inmovilizado y entumecido. 101 00:06:27,845 --> 00:06:29,597 Si tan solo pudiera moverme libremente. 102 00:06:33,643 --> 00:06:34,811 Si tan solo pudiera... 103 00:06:36,938 --> 00:06:39,649 Nunca me complace ver este tipo de hechos, Lisa. 104 00:06:40,274 --> 00:06:43,611 Particularmente, en un teléfono mucho más lindo que el mío. 105 00:06:47,365 --> 00:06:51,077 Todas las peleas comienzan por ver quién se sienta dónde. 106 00:06:52,036 --> 00:06:54,414 Lisa, parece que has descubierto la causa del problema. 107 00:06:54,497 --> 00:06:55,581 ¿Por qué no intentas resolverlo? 108 00:06:55,665 --> 00:06:57,125 Pero no creas que no te ayudaré. 109 00:06:57,208 --> 00:06:58,835 Te daré una banda. 110 00:06:58,918 --> 00:06:59,919 ¡Skinner! 111 00:07:00,002 --> 00:07:04,298 ¡Le pides a una niña de seis años que resuelva los problemas de la escuela! 112 00:07:04,382 --> 00:07:05,591 Tengo ocho. 113 00:07:05,675 --> 00:07:06,884 Entonces, continúen. 114 00:07:08,302 --> 00:07:11,639 ¿Qué significa que hay un problema legal con mi puerta trampa? 115 00:07:11,722 --> 00:07:15,268 Y mientras lo explica, retroceda dos pasos. 116 00:07:15,351 --> 00:07:17,478 La puerta trampa anterior era totalmente legal. 117 00:07:17,562 --> 00:07:19,981 La aprobaron durante la presidencia de Reagan. 118 00:07:20,064 --> 00:07:21,899 Pero cuando comenzó a renovarla, 119 00:07:21,983 --> 00:07:24,777 tuvo que acomodarse a las normas modernas. 120 00:07:25,611 --> 00:07:27,655 Debe ser apta para personas con capacidades reducidas. 121 00:07:27,738 --> 00:07:30,074 Una silla de ruedas nunca caería por esa abertura. 122 00:07:30,158 --> 00:07:31,409 Eso no es un problema. 123 00:07:31,492 --> 00:07:33,077 No contrato gente en silla de ruedas. 124 00:07:33,161 --> 00:07:34,287 Ese es otro problema. 125 00:07:34,370 --> 00:07:37,415 Por ahora, hemos quedado expuestos 126 00:07:37,498 --> 00:07:39,625 ante una demanda de Homero Simpson. 127 00:07:39,709 --> 00:07:42,170 Está bien. Smithers, vaya a hablar con ese sujeto, Simpson, 128 00:07:42,253 --> 00:07:44,630 y engáñelo para que firme una exención de responsabilidad. 129 00:07:44,714 --> 00:07:46,674 Discutiré esto con el encargado. 130 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 Mira, Homero. Logramos unir tres piezas. 131 00:07:55,641 --> 00:07:57,185 Es muy bueno para un día de trabajo. 132 00:07:57,268 --> 00:07:59,103 ¿Por qué no armamos los de Maggie? 133 00:07:59,187 --> 00:08:01,022 La vaca va en el hueco con forma de vaca. 134 00:08:01,105 --> 00:08:02,732 Listo. Siguiente. 135 00:08:03,399 --> 00:08:05,693 Creí que lo único bueno de que te hubieras lastimado 136 00:08:05,776 --> 00:08:08,029 era poder pasar más tiempo juntos. 137 00:08:08,112 --> 00:08:09,947 - ¿Eso creíste? - ¿Tú no? 138 00:08:10,031 --> 00:08:12,450 Sí, claro. Por supuesto. 139 00:08:12,533 --> 00:08:14,911 Solo un tonto admitiría lo contrario. 140 00:08:21,501 --> 00:08:24,629 ¡Sr. Smithers! Adelante, pase. 141 00:08:25,755 --> 00:08:28,424 Pues, aquí está nuestro herido ya casi curado. 142 00:08:28,508 --> 00:08:29,592 Sí, seguro. 143 00:08:29,675 --> 00:08:32,845 Dijeron que tardaría tres meses en poder rascarme el trasero. 144 00:08:32,929 --> 00:08:34,805 Seis antes de que pueda hacerlo cómodamente. 145 00:08:34,889 --> 00:08:37,058 Escuche, no quiero molestarlo demasiado. 146 00:08:37,141 --> 00:08:39,185 Solo necesito que Homero firme algunos papeles. 147 00:08:39,268 --> 00:08:40,937 Primero, una tarjeta de sus amigos. 148 00:08:41,020 --> 00:08:42,063 SIEMPRE PIENSO EN TI LENNY 149 00:08:42,146 --> 00:08:43,773 ¿Qué otra cosa necesita firmar? 150 00:08:45,191 --> 00:08:46,234 Una exención de responsabilidad. 151 00:08:47,818 --> 00:08:49,195 Lo sé. 152 00:08:49,278 --> 00:08:50,905 Tienen muchas razones para demandarnos, 153 00:08:50,988 --> 00:08:54,242 pero ¿realmente quieren una vida llena de abogados parásitos 154 00:08:54,325 --> 00:08:56,202 y trampas para hacerse ricos? 155 00:08:56,285 --> 00:08:58,538 ¿Trampas? ¿Ricos? ¿Rápido? 156 00:08:58,621 --> 00:09:00,414 ¿Parásitos? 157 00:09:00,498 --> 00:09:03,125 ¿Cómo pude olvidarme de demandar a Burns? 158 00:09:03,209 --> 00:09:04,919 Así te haces rico en Estados Unidos. 159 00:09:05,002 --> 00:09:07,255 ¡Estados Unidos de la Demanda! 160 00:09:07,338 --> 00:09:08,631 Santo cielo. 161 00:09:09,048 --> 00:09:11,300 Al fin tengo la oportunidad de usar esto. 162 00:09:11,676 --> 00:09:14,845 La diseñaron irónicamente, pero moriría por ella. 163 00:09:19,892 --> 00:09:22,436 ¿Pasa el día en casa porque lo despidieron de su trabajo? 164 00:09:22,520 --> 00:09:25,648 {\an8}Escuelas, museos, iglesias, Irak, caidas en elevadores, 165 00:09:25,731 --> 00:09:28,776 {\an8}aceras desparejas, bolas perdidas, bolas de todo tipo, 166 00:09:28,859 --> 00:09:30,653 {\an8}o carreras de trineo. 167 00:09:30,736 --> 00:09:32,238 ¡La primera! ¡La primera que dijo! 168 00:09:32,321 --> 00:09:37,577 {\an8}¡Llámeme! Maxwell Flinch. Estoy en el 555-555-5555. 169 00:09:37,660 --> 00:09:39,287 555... 170 00:09:39,370 --> 00:09:41,706 Espere, ¿qué seguía después de los primeros tres 5, 171 00:09:41,789 --> 00:09:43,332 pero antes de los últimos seis? 172 00:09:43,416 --> 00:09:44,959 Simpson, antes de que tome una decisión, 173 00:09:45,042 --> 00:09:47,878 el señor Burns quería darle este pastel para que se mejore. 174 00:09:47,962 --> 00:09:49,589 ¿Qué dice encima? 175 00:09:50,256 --> 00:09:53,926 Es solo un documento legal de fresa que nos quita cualquier responsabilidad. 176 00:09:54,010 --> 00:09:56,262 Ahora solo muerda aquí, aquí y aquí. 177 00:09:56,345 --> 00:09:58,556 Mordisco aquí, lamida aquí. 178 00:09:58,639 --> 00:10:00,474 Su esposa debe comer esta magdalena. 179 00:10:00,558 --> 00:10:03,394 Señor, no puede sobornarme con un pastel. 180 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 ¡Ya he comido muchas tartas! 181 00:10:06,939 --> 00:10:10,192 Hola, Sr. Smithers. Veo que no se ha dado por vencido aún. 182 00:10:11,944 --> 00:10:13,362 Disfruten del pastel. 183 00:10:13,446 --> 00:10:16,198 Mientras no lo coman frente a un notario público, no importará. 184 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 Yo soy notario público. 185 00:10:17,700 --> 00:10:20,202 Le diste tu sello a Maggie. 186 00:10:24,373 --> 00:10:25,416 Saldré con usted. 187 00:10:25,499 --> 00:10:26,417 No se vaya. 188 00:10:26,500 --> 00:10:29,462 Pueden ayudarme a pensar en un diseño para mi nuevo edredón. 189 00:10:29,545 --> 00:10:31,964 Marge, lo digo con la mejor de las intenciones. 190 00:10:32,048 --> 00:10:35,343 Tu idea de la diversión hace que quiera volarme los sesos. 191 00:10:38,721 --> 00:10:40,640 Tan aparatoso que es perfecto, Marge. 192 00:10:40,723 --> 00:10:44,143 Es rojo, pero no demasiado. 193 00:10:44,226 --> 00:10:46,687 Tiene razón. ¿Por qué no se queda 194 00:10:46,771 --> 00:10:49,440 y discutimos los diseños mientras tomamos un té? 195 00:10:49,523 --> 00:10:50,650 Eso me encantaría. 196 00:10:50,733 --> 00:10:53,944 Me llevaré el pastel al asilo y lo compartiré con los ancianos. 197 00:10:54,028 --> 00:10:54,904 Típico. 198 00:10:54,987 --> 00:10:56,405 Yo me quedaré con papá. 199 00:10:56,489 --> 00:10:57,573 Gracias, Bart. 200 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ¡Se me cayó! 201 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 ¿Qué pusiste en mi espalda? 202 00:11:02,995 --> 00:11:05,623 Podría ser una tarántula o solo un poco de hilo. 203 00:11:05,706 --> 00:11:07,249 Estaré en casa de Milhouse. 204 00:11:14,924 --> 00:11:16,133 ¡Qué demonios! 205 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Es un placer poder servirle té a alguien 206 00:11:19,470 --> 00:11:21,430 y no tener que ayudar en la masticación. 207 00:11:21,514 --> 00:11:22,765 Tomamos nuestras propias decisiones, 208 00:11:22,848 --> 00:11:26,102 y aunque el mundo no lo entienda, nosotros sí lo hacemos. 209 00:11:32,900 --> 00:11:35,820 ¿Sabes, Marge? Siento que tú más que nadie 210 00:11:35,903 --> 00:11:37,905 entiende esas horribles palabras. 211 00:11:37,988 --> 00:11:39,365 ¿Qué ves en él? 212 00:11:39,448 --> 00:11:40,866 Jamás le dije esto a nadie, 213 00:11:40,950 --> 00:11:43,661 pero ¿crees que nos aferramos a estos hombres 214 00:11:43,744 --> 00:11:46,789 por temor a admitir que nos equivocamos? 215 00:11:46,872 --> 00:11:48,541 ¿Realmente lo crees? 216 00:11:48,624 --> 00:11:51,335 Pues, intenté usarlo constructivamente. 217 00:11:51,419 --> 00:11:52,962 ES LO QUE ES 218 00:11:53,295 --> 00:11:56,549 Intenté tener la tranquilidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar 219 00:11:56,632 --> 00:11:58,801 y el coraje para cambiar cuando sí pueda hacerlo. 220 00:11:58,884 --> 00:12:02,346 Eso me dijeron en la reunión de Alcohólicos Unánimes. 221 00:12:03,806 --> 00:12:05,015 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 222 00:12:05,099 --> 00:12:07,601 Atención, pasajeros. Mi mapa de asientos evitará conflictos 223 00:12:07,685 --> 00:12:10,438 mediante el uso de complejos algoritmos sociales. 224 00:12:10,521 --> 00:12:12,857 Empareja alumnos compatibles 225 00:12:12,940 --> 00:12:15,109 y deja a Milhouse solo. 226 00:12:15,192 --> 00:12:18,070 Sin embargo, por alguna razón, aún tengo miedo. 227 00:12:18,154 --> 00:12:20,322 ¿Por qué estás sentado aquí atrás, Otto? 228 00:12:20,406 --> 00:12:22,241 Espero su designación de asiento, jefa. 229 00:12:22,324 --> 00:12:24,618 El del conductor. Tú conduces. 230 00:12:24,702 --> 00:12:25,745 ¿Seguiré haciéndolo? 231 00:12:26,120 --> 00:12:28,080 Nueva encargada, viejos errores. 232 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 Están tan callados. 233 00:12:31,876 --> 00:12:33,669 Jamás pude oír mi música antes. 234 00:12:36,756 --> 00:12:37,965 Apesta. 235 00:12:39,300 --> 00:12:40,843 Este es solo el comienzo. 236 00:12:40,926 --> 00:12:44,263 Pronto, tendré el control sobre cada aspecto de sus vidas. 237 00:12:44,346 --> 00:12:48,267 Entonces, haré que alcancen los sueños que nunca soñaron. 238 00:12:48,768 --> 00:12:50,394 Sherry junto a Terry. 239 00:12:50,978 --> 00:12:52,271 Jimbo junto a Dolph. 240 00:12:52,354 --> 00:12:53,939 Nadie con Milhouse. 241 00:12:54,023 --> 00:12:55,858 Ralph junto a su amigo invisible. 242 00:12:55,941 --> 00:12:57,568 Kearney junto a Nelson. 243 00:12:57,651 --> 00:12:58,986 Martin junto a Wendell. 244 00:12:59,069 --> 00:13:00,780 Cosine junto a la base de datos. 245 00:13:04,533 --> 00:13:06,827 Mi primera fantasía para mayores de 13. 246 00:13:06,911 --> 00:13:08,788 Como no logramos llegar a un arreglo, 247 00:13:08,871 --> 00:13:11,373 deberemos preparar su testimonio. 248 00:13:11,457 --> 00:13:13,959 Carolyn interpretará al abogado de la contraparte. 249 00:13:14,043 --> 00:13:15,711 Buenas tardes, Sr. Burns. 250 00:13:15,795 --> 00:13:18,088 Liberen a los sabuesos. 251 00:13:18,172 --> 00:13:21,467 Señor, intente ser algo más amigable. 252 00:13:21,550 --> 00:13:23,719 Liberen a los sabuesos. 253 00:13:23,803 --> 00:13:24,887 Por favor. 254 00:13:24,970 --> 00:13:28,307 Señor, sería mejor que no mencionara a los sabuesos. 255 00:13:28,766 --> 00:13:30,476 Eso es como decirle a Mordecai Brown 256 00:13:30,559 --> 00:13:32,436 que no juegue al béisbol. 257 00:13:34,230 --> 00:13:36,565 Waylon, ahora entiendo por qué tantas mujeres 258 00:13:36,649 --> 00:13:38,776 en las películas tienen amigos gay. 259 00:13:38,859 --> 00:13:41,987 Como la princesa Leia y C-3PO. 260 00:13:42,071 --> 00:13:44,198 Mira, hice esto para ti. 261 00:13:45,032 --> 00:13:46,075 Dios mío. 262 00:13:46,158 --> 00:13:48,327 Nadie me regala nada. Gracias. 263 00:13:48,911 --> 00:13:51,372 Nadie me da las gracias tampoco. 264 00:13:51,455 --> 00:13:53,749 Creo que tú ves mi verdadero yo. 265 00:13:53,833 --> 00:13:56,418 Ese al que nunca le presto atención. 266 00:13:57,086 --> 00:13:59,296 Dios mío. Quiero besarlo. 267 00:13:59,380 --> 00:14:01,131 Dios mío. Quiere besarme. 268 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 Soy una mujer casada. 269 00:14:02,424 --> 00:14:04,093 Se vería bien con bigote. 270 00:14:07,680 --> 00:14:09,306 ¡SMITHERS! ¡VUELVA DE INMEDIATO! 271 00:14:09,974 --> 00:14:11,642 QUISE ENVIAR ESTO. 272 00:14:13,185 --> 00:14:14,353 Debo irme. 273 00:14:16,522 --> 00:14:19,233 Gracias a Dios que puedo usar a mi marido. 274 00:14:20,526 --> 00:14:21,777 Ven aquí. 275 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 Está bien, pero... 276 00:14:35,958 --> 00:14:37,543 Smithers. 277 00:14:37,626 --> 00:14:39,253 Un momento. 278 00:14:39,336 --> 00:14:43,048 Marge consigue lo que necesita emocionalmente de otro hombre. 279 00:14:43,132 --> 00:14:45,676 Ahora solo necesita sexo de mí. 280 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 ¡Soy el hombre más afortunado del mundo! 281 00:14:51,807 --> 00:14:53,058 PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 282 00:14:53,559 --> 00:14:56,770 ¿Aún no ha conseguido la estúpida firma? 283 00:14:56,854 --> 00:14:59,023 No. Y no sé si quiero hacerlo. 284 00:14:59,106 --> 00:15:00,399 ¿Está desafiándome? 285 00:15:00,774 --> 00:15:02,943 Smithers, sírvame un vaso con agua. 286 00:15:06,780 --> 00:15:08,240 Ahora, presióneme el pecho. 287 00:15:09,783 --> 00:15:11,493 O consigue esa firma 288 00:15:11,577 --> 00:15:14,496 o tendrá que encargarse de reabrir nuestra planta en Chernobyl. 289 00:15:14,580 --> 00:15:15,623 ¿Esa era nuestra? 290 00:15:15,706 --> 00:15:17,374 Que no salga de esta habitación. 291 00:15:17,750 --> 00:15:18,626 VIGILANTE DEL AUTOBÚS 292 00:15:18,709 --> 00:15:21,003 Hermano, prepárate para disfrutar 293 00:15:21,086 --> 00:15:24,465 otro día tranquilo y pacífico en el autobús escolar. 294 00:15:24,548 --> 00:15:25,674 Debo advertirte algo. 295 00:15:25,758 --> 00:15:29,136 Muchos de los niños están enojados con sus asientos. 296 00:15:30,262 --> 00:15:32,640 Pues, estarán felices cuando también organice 297 00:15:32,723 --> 00:15:35,017 los asientos en la cafetería, los equipos deportivos 298 00:15:35,100 --> 00:15:38,062 y la división entre los que empujan y los que se columpian. 299 00:15:38,145 --> 00:15:39,313 Eso es una locura. 300 00:15:39,396 --> 00:15:41,774 Acabas de ganarte un año de empujar columpios. 301 00:15:43,067 --> 00:15:45,819 AUTOBÚS ESCOLAR ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 302 00:15:53,243 --> 00:15:55,913 Orden. Mantén la compostura. 303 00:15:56,997 --> 00:15:57,915 ¡Túnel! 304 00:15:59,792 --> 00:16:01,043 AUTOBÚS TRÁGICO EL BARTO 305 00:16:21,438 --> 00:16:22,982 El mensaje no podría ser más claro. 306 00:16:23,065 --> 00:16:24,984 Los niños necesitan salsa o spaghetti. 307 00:16:25,067 --> 00:16:26,902 Aunque no sé si saben deletrear eso. 308 00:16:27,486 --> 00:16:28,320 ABUSADOR A BORDO 309 00:16:30,114 --> 00:16:31,907 Al menos me quedan mis fotografías. 310 00:16:35,536 --> 00:16:37,329 Creí que había mejorado las cosas. 311 00:16:37,413 --> 00:16:40,791 Lisa, el autobús debe ser una locura. 312 00:16:40,874 --> 00:16:42,126 Es el breve alivio 313 00:16:42,209 --> 00:16:44,712 entre las pesadillas que son el hogar y la escuela. 314 00:16:44,795 --> 00:16:47,006 Lo único que no sabe una sabelotodo 315 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 es que todos odian a los sabelotodos. 316 00:16:49,591 --> 00:16:51,301 ¿Perdimos a alguien? 317 00:16:51,385 --> 00:16:52,928 Solo al hijo del jefe de policía. 318 00:16:57,141 --> 00:16:58,684 Mordí una rata. 319 00:17:00,310 --> 00:17:03,480 Marge, esta será la última vez que venga de visita. 320 00:17:03,564 --> 00:17:05,190 Está bien. 321 00:17:05,274 --> 00:17:07,735 Me gusta verte, pero tengo mucho que tejer. 322 00:17:07,818 --> 00:17:08,819 MEJOR AMIGO 323 00:17:09,236 --> 00:17:12,322 Debo volver a una vida infernal que terminará en una certera muerte. 324 00:17:12,406 --> 00:17:14,158 Toma una foto para recordarme. 325 00:17:14,241 --> 00:17:16,243 La tomó mi madre desde su lecho de muerte. 326 00:17:17,244 --> 00:17:18,912 Es lo último que vio. 327 00:17:25,002 --> 00:17:26,336 ¿Qué sucede, cariño? 328 00:17:27,046 --> 00:17:29,590 Siento que no tengo a nadie con quien hablar. 329 00:17:29,673 --> 00:17:31,842 Te entiendo y me gustaría hablar contigo, 330 00:17:31,925 --> 00:17:35,471 pero estoy cansado después de pasar tanto tiempo con los niños. 331 00:17:35,554 --> 00:17:36,472 ¿Qué tiempo? 332 00:17:36,555 --> 00:17:38,724 Te llevé a esa aldea colonial. 333 00:17:38,807 --> 00:17:40,559 Era un bar en el aeropuerto. 334 00:17:40,642 --> 00:17:43,771 Bebí cerveza negra, te sentaste en un fardo. Eso es colonial. 335 00:17:43,854 --> 00:17:45,898 Homero, lo lamento. Tienes que entender. 336 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Sin poder hablar con Waylon, me siento muy sola. 337 00:17:49,860 --> 00:17:51,195 Te entiendo completamente. 338 00:17:51,653 --> 00:17:53,322 Una pregunta. ¿Quién es Waylon? 339 00:17:53,405 --> 00:17:54,573 Smithers. 340 00:17:54,656 --> 00:17:55,866 Te entiendo completamente. 341 00:17:56,366 --> 00:17:58,869 Mi esposa necesita algo, pero para obtenerlo, 342 00:17:58,952 --> 00:18:00,996 debo firmar el acuerdo. 343 00:18:01,080 --> 00:18:03,540 Homero, cayó desde una puerta trampa hasta una mezcladora. 344 00:18:03,624 --> 00:18:05,542 ¿No cree que me merezco algo por eso? 345 00:18:05,626 --> 00:18:07,795 Solo intento hacer lo correcto. 346 00:18:07,878 --> 00:18:09,755 ¿Por qué quiso demandarlos entonces? 347 00:18:09,838 --> 00:18:11,298 LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 348 00:18:11,381 --> 00:18:13,467 Debería cambiar el juzgado, señor. 349 00:18:13,550 --> 00:18:15,761 No ganará el caso en este pueblo. 350 00:18:15,844 --> 00:18:18,680 ¿Siguen enojados porque me comí al panda del pueblo? 351 00:18:18,764 --> 00:18:19,848 Ya, olvídenlo. 352 00:18:22,434 --> 00:18:23,393 ¡Espere! 353 00:18:23,477 --> 00:18:25,145 Firmaré lo que quieran 354 00:18:25,229 --> 00:18:27,064 con una condición. 355 00:18:27,147 --> 00:18:28,732 Está bien. ¿Cuál es su condición? 356 00:18:28,816 --> 00:18:31,318 Deben mantener al Sr. Smithers aquí. 357 00:18:31,401 --> 00:18:32,402 Ya veo. 358 00:18:32,486 --> 00:18:35,948 ¿Es tan tonto como para creer que un apretón de manos significa algo? 359 00:18:36,031 --> 00:18:37,199 Lo soy. 360 00:18:37,282 --> 00:18:38,700 Bien, ¡hagámoslo! 361 00:18:38,784 --> 00:18:40,035 ¡Homero, no! 362 00:18:40,119 --> 00:18:42,830 ¿Por qué nunca piensan en la justicia? 363 00:18:43,580 --> 00:18:46,041 ¿Ayudaría si tropezara y cayera 364 00:18:46,125 --> 00:18:47,417 por las escaleras del tribunal? 365 00:18:47,501 --> 00:18:48,627 Tal vez. 366 00:18:48,710 --> 00:18:50,170 CON LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 367 00:18:53,006 --> 00:18:54,258 Te veré el jueves. 368 00:18:54,341 --> 00:18:56,593 Y a ti, el jueves por la noche. 369 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 Y yo te veré a ti el viernes por la mañana. 370 00:19:04,601 --> 00:19:07,062 ¡Qué escaleras resbaladizas! 371 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 ¡Homero! 372 00:19:10,274 --> 00:19:11,358 ¡Marge, no! 373 00:19:18,115 --> 00:19:21,493 Marge, sé que Smithers era bueno hablando contigo 374 00:19:21,577 --> 00:19:23,912 y yo también quiero hacerlo. 375 00:19:24,788 --> 00:19:27,541 Pero no esperes que sea excelente al principio. 376 00:19:30,419 --> 00:19:33,755 Cariño, nadie lo hace bien la primera vez. 377 00:19:33,839 --> 00:19:35,299 Es como hornear. 378 00:19:35,382 --> 00:19:38,844 Está bien. Pues, te quiero. 379 00:19:38,927 --> 00:19:41,263 Y yo te adoro. 380 00:19:41,346 --> 00:19:44,099 Te sacrificaste por mi felicidad. 381 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 Nada puede hacer que una mujer se sienta más amada 382 00:19:47,561 --> 00:19:50,439 y segura. Gracias, cariño. 383 00:19:50,522 --> 00:19:53,150 Marge, esto está yendo muy bien. 384 00:19:53,233 --> 00:19:56,028 No se preocupen, les preparé una sopa. 385 00:19:57,154 --> 00:19:58,947 ¡Está hirviendo! 386 00:19:59,031 --> 00:20:00,782 Las dejé dos horas en el microondas. 387 00:20:02,743 --> 00:20:05,329 {\an8}ESTO SUCEDIÓ TRES VECES AL DÍA DURANTE SEIS MESES 388 00:20:09,208 --> 00:20:13,295 ¿Quién sabe qué quiere decir "D. C." debajo de Washington? 389 00:20:13,378 --> 00:20:15,130 ¿Nadie? 390 00:20:15,214 --> 00:20:18,217 No debo ser una sabelotodo. Nunca más. No vale la pena. 391 00:20:18,300 --> 00:20:20,552 ¿D. C? ¿Nadie? 392 00:20:20,636 --> 00:20:22,137 ¿Dame Comida? 393 00:20:23,138 --> 00:20:25,057 No exactamente. ¿Alguien más? 394 00:20:25,140 --> 00:20:26,350 ¿No? Está bien. 395 00:20:26,433 --> 00:20:30,562 Niños, D. C. significa Distrito Capital. 396 00:20:30,646 --> 00:20:31,688 ¡Claro que no! 397 00:20:31,772 --> 00:20:33,649 La respuesta es Distrito de Columbia. 398 00:20:33,732 --> 00:20:36,109 Y, Srta. Hoover, no quiero ser arrogante, 399 00:20:36,193 --> 00:20:38,320 pero la respuesta anterior era Tejas. 400 00:20:38,403 --> 00:20:41,782 La anterior, 1848. Y antes de esa, la Locura de Seward. 401 00:20:41,865 --> 00:20:45,452 Y su cita con el dentista no es mañana, es pasado mañana. 402 00:20:45,535 --> 00:20:46,453 Gracias. 403 00:21:38,922 --> 00:21:39,923 {\an8}Traducido por: Lara Garau