1
00:00:03,670 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,521
Aucune place libre?
3
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
Sales lèches-culs,
4
00:00:23,189 --> 00:00:24,733
vous venez ici avant midi
5
00:00:24,816 --> 00:00:27,652
pour manger des beignets qui
m'appartiennent de droit.
6
00:00:30,363 --> 00:00:32,741
D'oh! Stupide Smart!
7
00:00:34,325 --> 00:00:36,703
D'oh!
Sale VUS qui monopolise les places!
8
00:00:38,663 --> 00:00:41,416
D'oh! Gouffre mal placé!
9
00:00:42,584 --> 00:00:45,045
D'oh! Crédit obligatoire!
10
00:00:46,629 --> 00:00:48,256
D'oh! "Développé par"?
11
00:00:48,339 --> 00:00:49,549
Qu'est-ce que ça veut dire?
12
00:00:51,301 --> 00:00:52,802
C'est libre.
13
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
Homer, non!
C'est la place de Burns.
14
00:00:55,096 --> 00:00:56,347
{\an8}Comment tu as pu louper le panneau?
15
00:00:56,431 --> 00:00:58,558
{\an8}Le dernier qui s'est
garé ici est maintenant
16
00:00:58,892 --> 00:01:00,060
{\an8}un dos d'âne.
17
00:01:01,186 --> 00:01:02,395
Ralentissez!
18
00:01:02,479 --> 00:01:04,189
{\an8}Du calme, les gars.
19
00:01:04,981 --> 00:01:06,191
{\an8}Burns ne le saura jamais.
20
00:01:06,274 --> 00:01:09,402
{\an8}Il est en vacances cette semaine
avec ses amis de chasse bizarres.
21
00:01:12,614 --> 00:01:15,867
{\an8}Chers membres de l'Ordre des
Chevaliers du Saint Caucase,
22
00:01:15,950 --> 00:01:18,161
{\an8}nous avons beaucoup de choses
à tuer aujourd'hui, donc...
23
00:01:18,244 --> 00:01:20,413
{\an8}relâchez les cailles sous sédatif.
24
00:01:27,087 --> 00:01:29,297
{\an8}Comment suis-je censé la
chasser si elle bouge?
25
00:01:33,009 --> 00:01:35,845
{\an8}Vas-y maintenant, Davy Crockett!
26
00:01:36,846 --> 00:01:39,182
Sale tension de surface...
27
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
{\an8}RÉSERVÉ À
MONTGOMERY BURNS
28
00:01:41,142 --> 00:01:42,393
{\an8}Attends une minute.
29
00:01:42,477 --> 00:01:45,438
{\an8}Si je peux me garer sur
la place de Mr Burns,
30
00:01:45,522 --> 00:01:47,148
{\an8}je peux vivre sa vie!
31
00:01:47,232 --> 00:01:49,692
{\an8}Vite, avant que j'y repense.
32
00:02:14,926 --> 00:02:18,096
{\an8}Allez, chantons notre chanson Tiki.
33
00:02:18,179 --> 00:02:20,557
{\an8}Et chacun son tour.
34
00:02:20,640 --> 00:02:22,892
{\an8}Pour célébrer un homme merveilleux.
35
00:02:22,976 --> 00:02:27,147
{\an8}Le wiki-wakka liki-
lakka magique Mr. Burns!
36
00:02:28,022 --> 00:02:29,816
{\an8}Le wiki-wakka
liki-lakka
37
00:02:29,899 --> 00:02:30,733
{\an8}Mr Burns
38
00:02:30,817 --> 00:02:32,402
{\an8}Le wiki-wakka
liki-lakka
39
00:02:32,485 --> 00:02:33,361
{\an8}Mr Burns
40
00:02:33,444 --> 00:02:34,988
{\an8}Le wiki-wakka
liki-lakka
41
00:02:35,071 --> 00:02:36,072
{\an8}Mr Burns
42
00:02:36,156 --> 00:02:37,740
{\an8}Le wiki-wakka
liki-lakka
43
00:02:37,824 --> 00:02:39,450
{\an8}Mr Burns
44
00:02:41,161 --> 00:02:42,412
TOILETTES RÉSERVÉS À MR. BURNS
45
00:02:49,419 --> 00:02:52,130
Simpson lève son bâton de golf
46
00:02:52,213 --> 00:02:55,216
et s'apprête à frapper la balle.
47
00:02:55,300 --> 00:02:57,552
Il lance le signal.
48
00:02:57,635 --> 00:02:59,554
Omaha! 35!
49
00:02:59,637 --> 00:03:01,806
-Aller! Aller!
-Simpson!
50
00:03:04,851 --> 00:03:06,019
En approche.
51
00:03:08,813 --> 00:03:10,607
Il y a une ampoule grillée au niveau 2!
52
00:03:11,232 --> 00:03:12,275
Oh, bon sang.
53
00:03:12,358 --> 00:03:14,861
La trappe est en rénovation.
Ce n'est pas sécuritaire!
54
00:03:22,285 --> 00:03:23,536
Mosaïque!
55
00:03:26,539 --> 00:03:27,707
Félicitations.
56
00:03:27,790 --> 00:03:29,334
Vous avez presque fini.
57
00:03:32,462 --> 00:03:33,713
C'est-ce que...
58
00:03:35,006 --> 00:03:37,050
{\an8}0 JOURS SANS CHUTE
59
00:03:39,594 --> 00:03:42,680
Je me noie dans le ciment!
60
00:03:42,764 --> 00:03:45,350
En fait c'est du béton.
61
00:03:45,433 --> 00:03:47,352
Dont le ciment est un ingrédient.
62
00:03:47,435 --> 00:03:50,271
Non!
63
00:03:56,986 --> 00:03:58,780
Parfait.
64
00:04:00,073 --> 00:04:02,158
Marge, tu as pensé un tout.
65
00:04:02,242 --> 00:04:04,577
Sauf un petit détail ennuyeux.
66
00:04:04,661 --> 00:04:07,538
Je t'ai déjà raconté la fois où
j'étais avec cette grande distribution?
67
00:04:07,622 --> 00:04:10,917
C'était lors d'une adaptation de Pippin
avec la troupe de Shellbyville.
68
00:04:11,000 --> 00:04:12,919
- Ne t'en fais pas, Homie.
- Je suis passé de comédien
69
00:04:13,002 --> 00:04:15,505
à receveur de billets en une performance!
70
00:04:15,588 --> 00:04:16,714
Il y a deux façons de...
71
00:04:26,516 --> 00:04:27,392
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
72
00:04:29,269 --> 00:04:31,062
Tu es assis à ma place.
73
00:04:31,145 --> 00:04:32,772
Bagarre! Bagarre! Bagarre!
74
00:04:32,855 --> 00:04:35,400
Asthme, lunettes, asthme!
75
00:04:40,905 --> 00:04:43,866
Il y a trop de violence
dans les rétroviseurs de nos jours.
76
00:04:48,454 --> 00:04:50,665
Hé, fiston, tu veux signer le plâtre
de ton vieux père?
77
00:04:50,748 --> 00:04:53,668
Pas de problème.
78
00:04:54,669 --> 00:04:55,920
Qu'est-ce que ça dit?
79
00:04:56,004 --> 00:04:57,046
Ne t'en fais pas.
80
00:04:57,130 --> 00:04:58,339
Qu'as-tu écrit?
81
00:04:58,423 --> 00:05:01,092
Désolé. C'est entre moi
et tous ceux qui le verront.
82
00:05:01,175 --> 00:05:02,176
Je dois savoir!
83
00:05:02,927 --> 00:05:05,638
Ça commence avec P et ça finit avec AIN!
84
00:05:05,722 --> 00:05:07,056
Sale petit...!
85
00:05:11,185 --> 00:05:12,603
{\an8}BONNE CHANCE PAPA
86
00:05:12,687 --> 00:05:13,688
Dis-moi!
87
00:05:13,771 --> 00:05:15,064
Jamais!
88
00:05:30,496 --> 00:05:31,706
Merci, partenaire.
89
00:05:31,789 --> 00:05:34,709
On a enroulé tout le fil
d'alpaca de 13 gauge.
90
00:05:34,792 --> 00:05:36,961
On peut faire quelque chose
d'amusant maintenant?
91
00:05:37,045 --> 00:05:38,921
Bien sûr, un puzzle.
92
00:05:39,005 --> 00:05:40,548
"Jour de brume à Berlin."
93
00:05:40,631 --> 00:05:42,508
5 000 pièces.
94
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
Homer, assemble les pièces du puzzle!
95
00:05:47,930 --> 00:05:49,098
Je suis un homme marié!
96
00:05:49,182 --> 00:05:52,435
Très bien. Si tu as besoin de moi,
je serai dans ta schpankenbank.
97
00:05:56,731 --> 00:05:59,650
Marge, je ne pense pas qu'on
devrait faire ce puzzle.
98
00:05:59,734 --> 00:06:02,445
Je sais. Tu ne peux pas
prendre les pièces.
99
00:06:02,528 --> 00:06:05,698
C'est pour ça que j'ai conçu une grille.
100
00:06:06,449 --> 00:06:08,910
Je prends une pièce et tu me dis le numéro
101
00:06:08,993 --> 00:06:11,746
et la lettre qui correspond
à la case sur le quadrillage.
102
00:06:11,829 --> 00:06:12,914
Heu... Je ne sais pas.
103
00:06:12,997 --> 00:06:14,165
Q 15?
104
00:06:14,248 --> 00:06:16,793
Chéri, c'est une pièce sur le bord.
105
00:06:16,876 --> 00:06:18,461
Q 15 est au milieu.
106
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
D'accord. Q 15 est au milieu.
107
00:06:20,421 --> 00:06:22,090
Rien de plus rôle que des règles.
108
00:06:22,548 --> 00:06:24,592
Je vais faire du thé pour
t'aider à réfléchir.
109
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
Oh, je déteste être immobile et engourdi.
110
00:06:27,804 --> 00:06:29,555
Si seulement je pouvais bouger.
111
00:06:33,810 --> 00:06:35,311
Si seulement.
112
00:06:37,021 --> 00:06:39,690
Ce n'est jamais un plaisir de voir
ce genre d'activité, Lisa.
113
00:06:40,233 --> 00:06:42,902
En particulier sur un
téléphone bien plus joli
114
00:06:42,985 --> 00:06:43,986
que le mien.
115
00:06:47,615 --> 00:06:51,160
Toutes ces bagarres semblent commencer
avec qui s'assied où dans le bus.
116
00:06:51,244 --> 00:06:54,372
Écoute, Lisa. On dirait que tu maîtrises
la situation avec ce problème de bus.
117
00:06:54,455 --> 00:06:57,250
Pourquoi tu ne t'en chargerais pas?
Et ne crois pas que je ne t'aiderais pas.
118
00:06:57,333 --> 00:06:58,751
Je te donne cette écharpe.
119
00:06:58,835 --> 00:07:02,463
Skinner!
Vous demandez à une enfant de 6 ans
120
00:07:02,547 --> 00:07:04,507
de régler les problèmes de l'école?
121
00:07:04,590 --> 00:07:05,758
J'ai huit ans.
122
00:07:05,842 --> 00:07:06,926
Oh, continue alors.
123
00:07:08,428 --> 00:07:11,681
Que voulez-dire par il
y a un problème légal avec ma trappe?
124
00:07:11,764 --> 00:07:13,391
Et, pendant que vous m'expliquez,
125
00:07:13,474 --> 00:07:15,351
veuillez reculer de deux pas.
126
00:07:15,435 --> 00:07:17,562
L'ancienne trappe était
parfaitement légale.
127
00:07:17,645 --> 00:07:20,064
C'était un droit acquis sous l'ère Reagan.
128
00:07:20,148 --> 00:07:22,024
Mais maintenant que vous
avez commencé à la rénover,
129
00:07:22,108 --> 00:07:24,735
elle doit être adaptée
aux normes modernes.
130
00:07:25,653 --> 00:07:27,989
Elle doit être accessible aux handicapés.
131
00:07:28,072 --> 00:07:29,949
Une chaise roulante ne tombera jamais
à travers l'ouverture actuelle.
132
00:07:30,032 --> 00:07:31,451
Oh! Mais c'est pas un problème.
133
00:07:31,534 --> 00:07:33,119
Je refuse d'embaucher des handicapés.
134
00:07:33,202 --> 00:07:34,287
C'est un autre problème.
135
00:07:34,370 --> 00:07:37,498
Mais pour l'instant,
nous sommes poursuivis
136
00:07:37,582 --> 00:07:39,667
en justice par Homer Simpson.
137
00:07:39,750 --> 00:07:42,378
Très bien. Smithers,
allez voir ce Simpson
138
00:07:42,462 --> 00:07:44,797
et trompez-le pour lui faire signer
une clause de non-responsabilité.
139
00:07:44,881 --> 00:07:46,674
Je vais en parler avec le contremaître.
140
00:07:52,847 --> 00:07:55,683
Regarde, Homie!
On a assemblé trois pièces!
141
00:07:55,766 --> 00:07:57,226
C'est une bonne journée de travail.
142
00:07:57,310 --> 00:07:59,020
Pourquoi on fait pas un puzzle de Maggie?
143
00:07:59,103 --> 00:08:02,440
La vache va dans le trou en forme
de vache, boom. Prochaine case.
144
00:08:03,399 --> 00:08:05,818
Je croyais que le bon côté de ta blessure
145
00:08:05,902 --> 00:08:08,154
était qu'on pourrait passer
plus de temps ensemble.
146
00:08:08,237 --> 00:08:10,031
-Vraiment?
-Pas toi?
147
00:08:10,114 --> 00:08:12,575
Oh, oui, bien sûr.
148
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Seul un fou pourrait
admettre le contraire.
149
00:08:21,667 --> 00:08:24,629
Mr. Smithers! Entrez.
150
00:08:25,463 --> 00:08:28,257
Oh, et voilà notre petit maladroit.
Déjà en plein rétablissement.
151
00:08:28,591 --> 00:08:31,260
Ouais, c'est ça.
Ils ont dit que ça prendrait trois mois
152
00:08:31,344 --> 00:08:33,012
avant que je puisse me gratter les fesses.
153
00:08:33,095 --> 00:08:34,931
Six avant de pouvoir
vraiment les atteindre.
154
00:08:35,014 --> 00:08:37,099
Écoutez, je ne veux pas vous
faire perdre votre temps.
155
00:08:37,183 --> 00:08:39,185
J'ai juste besoin qu'Homer
signe quelques papiers.
156
00:08:39,268 --> 00:08:41,229
Tout d'abord, une carte
de bon rétablissement.
157
00:08:41,312 --> 00:08:42,146
{\an8}JE PENSE À TOI
-LENN
158
00:08:42,230 --> 00:08:44,232
Et il doit signer quoi d’autre?
159
00:08:44,315 --> 00:08:46,025
Oh, une clause de non-responsabilité.
160
00:08:48,027 --> 00:08:49,278
Je sais, je sais.
161
00:08:49,362 --> 00:08:51,322
Il a de bonnes raisons de poursuivre.
162
00:08:51,405 --> 00:08:53,324
Mais est-ce que vous voulez
vraiment remplir votre vie
163
00:08:53,407 --> 00:08:56,202
d'avocats parasites avec des plans
pour devenir riche rapidement?
164
00:08:56,285 --> 00:08:58,579
Plans? Riches? Rapidement?
165
00:08:58,663 --> 00:09:00,206
Parasites?
166
00:09:00,540 --> 00:09:03,209
Comment ai-je pu oublier
de poursuivre Mr Burns?
167
00:09:03,292 --> 00:09:04,877
C'est comme ça qu'on
s'enrichit en Amérique.
168
00:09:04,961 --> 00:09:07,421
{\an8}Poursuite S. A! Poursuite S. A!
169
00:09:07,505 --> 00:09:09,048
{\an8}Oh, mon Dieu.
170
00:09:09,131 --> 00:09:11,551
{\an8}J'ai enfin l'occasion d'utiliser ça.
171
00:09:11,634 --> 00:09:15,179
{\an8}Il a été fait ironiquement, mais
maintenant, c'est ma raison d'être.
172
00:09:19,976 --> 00:09:22,353
{\an8}Vous êtes chez vous la journée parce
que vous avez été blessé au travail,
173
00:09:22,436 --> 00:09:24,230
{\an8}à l'école, au musée, à l'église,
174
00:09:24,313 --> 00:09:25,773
{\an8}en Irak, dans une chute d'ascenseur,
175
00:09:25,856 --> 00:09:28,859
sur un trottoir inégal, heurté par une
fausse balle, ou même une bonne balle,
176
00:09:28,943 --> 00:09:30,570
ou une soirée télé Iditarod?
177
00:09:30,653 --> 00:09:32,238
C'est le premier! Le
premier que vous avez dit!
178
00:09:32,321 --> 00:09:37,577
{\an8}Appelez-moi, Maxwell Flinch,
au 555-555-5555.
179
00:09:37,660 --> 00:09:39,412
Cinq, cinq, cinq...
180
00:09:39,495 --> 00:09:41,664
C'était quoi le numéro
après les trois premiers 5
181
00:09:41,747 --> 00:09:43,499
mais avant les six derniers 5?
182
00:09:43,583 --> 00:09:44,959
Simpson, avant de faire
quelque chose d'inconsidéré,
183
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
Mr. Burns voulait que vous profitiez
de ce gâteau de bon rétablissement.
184
00:09:47,920 --> 00:09:50,256
Qu'est-ce qui est écrit dessus?
185
00:09:50,339 --> 00:09:53,926
C'est juste un texte banal à la fraise
qui nous dégage de toute responsabilité.
186
00:09:54,010 --> 00:09:56,262
Maintenant, mordez ici, ici, ici,
187
00:09:56,345 --> 00:09:58,598
mordillez ici, et léchez ici.
188
00:09:58,681 --> 00:10:00,433
Heu, votre femme doit manger ce cupcake...
189
00:10:00,516 --> 00:10:03,603
Monsieur, vous ne pouvez pas
m'acheter avec un gâteau.
190
00:10:03,686 --> 00:10:06,856
Parce que je viens juste
manger plusieurs tartes.
191
00:10:06,939 --> 00:10:10,151
Bonjour, Mr. Smithers.
Je vois que vous n'avez pas abandonné.
192
00:10:12,028 --> 00:10:13,362
Profitez-juste du gâteau.
193
00:10:13,446 --> 00:10:16,198
Tant que vous ne le mangez pas
devant un notaire, tout ira bien.
194
00:10:16,282 --> 00:10:20,244
Je suis notaire.
Tu as donné ton tampon à Maggie.
195
00:10:23,706 --> 00:10:25,541
Je vais vous raccompagner à la sortie.
196
00:10:25,625 --> 00:10:27,918
Ne partez pas tout de suite.
Vous pouvez encore m'aider
197
00:10:28,002 --> 00:10:29,670
à réfléchir à un motif
pour ma nouvelle couette.
198
00:10:29,754 --> 00:10:32,089
Marge, je vais le dire de la
façon la plus sympa possible :
199
00:10:32,173 --> 00:10:35,468
ta conception d'amusant me
fait sauter la cervelle.
200
00:10:38,929 --> 00:10:42,475
Oh, tape-à-l’oeil c’est parfait, Marge.
C'est heu- C'est rouge,
201
00:10:42,558 --> 00:10:44,393
mais pas, heu, trop rouge.
202
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
Vous avez raison!
203
00:10:45,603 --> 00:10:46,771
Pourquoi vous ne resteriez pas un peu
204
00:10:46,854 --> 00:10:49,482
pour discuter des motifs de
couture devant un bon thé?
205
00:10:49,565 --> 00:10:51,567
J'adorerais ça.
Et je ramène le gâteau
206
00:10:51,651 --> 00:10:53,861
pour le partager avec les séniors.
207
00:10:53,944 --> 00:10:54,779
Typique.
208
00:10:54,862 --> 00:10:56,280
Je vais tenir compagnie à papa.
209
00:10:56,364 --> 00:10:57,865
Merci, Bart.
210
00:10:57,948 --> 00:11:00,493
Oh, je l'ai fait tomber.
211
00:11:01,160 --> 00:11:02,995
Qu'as-tu mis dans mon dos?
212
00:11:03,079 --> 00:11:05,581
Ça pourrait être une tarentule,
ou juste un peu de laine.
213
00:11:05,665 --> 00:11:06,832
Je serai chez Milhouse.
214
00:11:14,840 --> 00:11:16,217
Bordel?
215
00:11:16,759 --> 00:11:19,512
C'est un tel plaisir de
servir du thé à quelqu'un
216
00:11:19,595 --> 00:11:21,097
sans devoir l'aider à le mâcher.
217
00:11:21,430 --> 00:11:22,765
On fait tous des choix.
218
00:11:22,848 --> 00:11:26,018
Et le monde ne les comprend pas,
mais nous si.
219
00:11:33,025 --> 00:11:36,362
Je sais Marge, d'une certaine
façon, je comprends ça mieux que quiconque
220
00:11:36,445 --> 00:11:39,323
vous comprenez ces mots horribles :
"Que voyez-vous en lui?"
221
00:11:39,407 --> 00:11:40,616
Je ne l'ai jamais dit,
222
00:11:40,700 --> 00:11:44,120
mais vous vous êtes déjà demandé
si on s'accrochait à ces gens
223
00:11:44,203 --> 00:11:46,706
parce qu'on avait peur
d'admettre qu'on avait tort?
224
00:11:46,789 --> 00:11:48,916
Vous le pensez vraiment?
225
00:11:48,999 --> 00:11:50,960
J'ai essayé de l'utiliser
de façon constructive.
226
00:11:51,043 --> 00:11:53,003
C'EST CE QUE C'EST
227
00:11:53,462 --> 00:11:56,549
Je dois avoir "la sérénité d'accepter
les choses que je ne peux changer
228
00:11:56,632 --> 00:11:58,801
et le courage de changer les
choses que je peux changer."
229
00:11:58,884 --> 00:12:02,138
C'est ce qu'ils m'ont dit
à la réunion des alcooliques anonymes!
230
00:12:03,514 --> 00:12:04,849
Votre attention, passagers du bus!
231
00:12:04,932 --> 00:12:07,476
Mon nouveau plan des sièges
évite les conflits
232
00:12:07,560 --> 00:12:10,312
grâce à un algorithme social complexe.
233
00:12:10,396 --> 00:12:12,648
Il regroupe les voisins
de banquette compatibles
234
00:12:12,732 --> 00:12:15,067
et place Milhouse avec personne.
235
00:12:15,151 --> 00:12:17,987
Et pourtant, j'ai toujours un peu peur.
236
00:12:18,070 --> 00:12:20,156
Otto, pourquoi tu es assis à l'arrière?
237
00:12:20,239 --> 00:12:22,074
J'attends mon affectation, chef.
238
00:12:22,158 --> 00:12:24,493
La place du chauffeur. Tu es le chauffeur.
239
00:12:24,577 --> 00:12:25,995
Encore moi?
240
00:12:26,078 --> 00:12:28,122
Une nouvelle direction
toujours les mêmes erreurs.
241
00:12:30,499 --> 00:12:33,711
C'est tellement calme. Je n'ai
jamais pu écouter ma musique avant.
242
00:12:35,963 --> 00:12:38,257
Oh, elle est pourrie.
243
00:12:39,216 --> 00:12:40,676
Ce n'est que le début.
244
00:12:40,760 --> 00:12:44,013
Bientôt, je contrôlerai
chaque aspect de votre vie.
245
00:12:44,096 --> 00:12:47,892
Et je leur ferai réaliser
leurs rêves insoupçonnés.
246
00:12:48,601 --> 00:12:50,144
Sherri à côté de Terri.
247
00:12:50,728 --> 00:12:52,354
Jimbo à côté de Dolph.
248
00:12:52,438 --> 00:12:53,939
Personne à côté de Milhouse.
249
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
Ralph à côté de son ami imaginaire.
250
00:12:55,900 --> 00:12:57,151
Kearney à côté de Nelson.
251
00:12:57,568 --> 00:12:58,861
Martin à côté de Wendell.
252
00:12:58,944 --> 00:13:00,780
Cosinus à côté de Base de données.
253
00:13:04,408 --> 00:13:06,452
Mon premier fantasme interdit
aux moins de 13 ans.
254
00:13:06,786 --> 00:13:08,621
Puisque nous n'avons pas
pu arriver à un accord,
255
00:13:08,704 --> 00:13:11,207
on va devoir vous préparer à témoigner.
256
00:13:11,290 --> 00:13:13,876
Caroline ici jouera le rôle
de l'avocate de la défense.
257
00:13:13,959 --> 00:13:15,544
Bonjour, Mr. Burns.
258
00:13:15,628 --> 00:13:17,838
Lâchez les chiens.
259
00:13:18,214 --> 00:13:21,258
Monsieur, vous devriez projeter
une apparence plus amicale.
260
00:13:21,342 --> 00:13:23,594
Lâchez la meute.
261
00:13:23,677 --> 00:13:24,678
S'il vous plait.
262
00:13:24,762 --> 00:13:26,847
Sérieusement, monsieur,
il serait plus sage
263
00:13:26,931 --> 00:13:28,098
de ne pas mentionner la meute.
264
00:13:28,682 --> 00:13:30,142
C'est comme dire à Three-Finger Brown
265
00:13:30,226 --> 00:13:32,019
qu'il ne peut pas jouer
pour les Brooklyn Tip-Tops.
266
00:13:33,938 --> 00:13:36,273
Waylon,
maintenant je comprends pourquoi
267
00:13:36,357 --> 00:13:38,651
tant de femmes dans les
films ont des amis gays.
268
00:13:38,734 --> 00:13:41,529
Comme Princess Leia et C-3PO.
269
00:13:41,987 --> 00:13:44,031
Écoutez, j'ai fait ça pour vous.
270
00:13:44,740 --> 00:13:45,825
Oh, mon Dieu.
271
00:13:45,908 --> 00:13:48,244
Personne ne m'a jamais
offert de cadeau. Merci.
272
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
Personne ne m'a jamais dit merci.
273
00:13:51,330 --> 00:13:53,582
Je crois que vous voyez
qui je suis vraiment.
274
00:13:53,666 --> 00:13:56,210
Personne n'y a jamais prêté attention.
275
00:13:56,919 --> 00:13:59,129
Oh mon Dieu. Je veux l'embrasser.
276
00:13:59,213 --> 00:14:00,881
Oh mon Dieu. Elle veut m'embrasser.
277
00:14:00,965 --> 00:14:04,134
- Je suis une femme mariée.
- Elle serait jolie avec une moustache.
278
00:14:07,429 --> 00:14:08,764
MR. M. BURNS
SMITHERS! REVENEZ SUR-LE-CHAMP!
279
00:14:09,640 --> 00:14:10,599
JE VEUX DIRE
280
00:14:12,977 --> 00:14:14,770
Heu, je dois y aller.
281
00:14:16,355 --> 00:14:19,149
Dieu merci j'ai un mari avec bénéfices.
282
00:14:20,317 --> 00:14:21,694
Viens par-là, toi.
283
00:14:21,777 --> 00:14:23,070
Okay, mais...
284
00:14:35,749 --> 00:14:37,543
Smithers.
285
00:14:37,626 --> 00:14:39,211
Attends une minute.
286
00:14:39,295 --> 00:14:42,965
Marge satisfait ses besoins
émotionnels avec un autre homme,
287
00:14:43,048 --> 00:14:45,676
et maintenant elle a besoin
de moi uniquement pour le sexe.
288
00:14:46,051 --> 00:14:48,512
Je suis le mari le plus chanceux du monde!
289
00:14:51,807 --> 00:14:53,058
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
290
00:14:53,517 --> 00:14:56,729
Vous n'avez toujours pas obtenu
cette stupide signature?
291
00:14:56,812 --> 00:14:58,898
Non.
Et je ne suis pas sûr de le vouloir.
292
00:14:58,981 --> 00:15:00,316
Vous me défiez?
293
00:15:00,649 --> 00:15:02,735
Smithers, versez-moi un verre d'eau.
294
00:15:06,739 --> 00:15:07,865
Maintenant, comprimez ma poitrine.
295
00:15:09,533 --> 00:15:11,535
Maintenant, soit vous m'obtenez
cette signature
296
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
ou je vous charge de redémarrer notre
centrale à Tchernobyl.
297
00:15:14,413 --> 00:15:15,497
C'était nous?
298
00:15:15,581 --> 00:15:16,999
Ceci ne quitte pas cette pièce.
299
00:15:17,708 --> 00:15:20,961
Eh bien, mon frère, prépare-toi
à profiter d'une autre journée
300
00:15:21,045 --> 00:15:24,340
de calme, et de comportement
pacifiste dans le bus scolaire.
301
00:15:24,423 --> 00:15:26,216
J'aimerais te prévenir
que beaucoup d'enfants
302
00:15:26,300 --> 00:15:28,385
ne sont pas satisfaits avec
l'assignation des places.
303
00:15:30,179 --> 00:15:32,514
Eh bien, ils seront contents
quand j'organiserai aussi
304
00:15:32,598 --> 00:15:34,892
le plan des places à la cafeteria,
qui choisir pour les équipes,
305
00:15:34,975 --> 00:15:36,310
et j'ai divisé le terrain
de jeu entre ceux
306
00:15:36,393 --> 00:15:37,728
qui se balancent et
ceux qui poussent.
307
00:15:38,145 --> 00:15:39,271
C'est de la folie.
308
00:15:39,355 --> 00:15:41,774
Je viens de m'acheter
une année de poussée.
309
00:15:53,118 --> 00:15:55,829
Ordre. Ordre. Maintenir l'ordre.
310
00:15:56,872 --> 00:15:57,873
Tunnel.
311
00:15:59,208 --> 00:16:00,709
{\an8}BUS TRAGIQUE
312
00:16:21,230 --> 00:16:22,731
Le message ne pouvait
pas être plus clair.
313
00:16:22,815 --> 00:16:24,650
Les enfants ont besoin de plus
de sauce sur leurs spaghettis.
314
00:16:24,733 --> 00:16:26,777
Aussi, leur orthographe est horrible.
315
00:16:29,571 --> 00:16:32,032
Au moins, j'ai mes photos.
316
00:16:35,327 --> 00:16:37,287
Je croyais avoir amélioré les choses.
317
00:16:37,371 --> 00:16:40,749
Lisa, le bus est censé être fou.
318
00:16:40,833 --> 00:16:44,461
C'est un bref répit entre les cauchemars
de la maison et de l'école.
319
00:16:44,545 --> 00:16:46,755
La seule chose qu'une
madame-je-sais-tout ne sait pas
320
00:16:46,839 --> 00:16:49,091
c'est que tout le monde déteste
les madames-je-sais-tout.
321
00:16:49,425 --> 00:16:51,176
A-t-on, heu, perdu quelqu'un?
322
00:16:51,260 --> 00:16:52,928
Juste le fils du chef de la police.
323
00:16:57,057 --> 00:16:58,517
J'ai mordu un rat.
324
00:17:00,227 --> 00:17:03,397
Marge, c'est la dernière
fois que je viens.
325
00:17:03,480 --> 00:17:04,982
Oh, ça ira.
326
00:17:05,315 --> 00:17:07,609
Je veux dire, j'ai du tricotage à faire.
327
00:17:07,693 --> 00:17:08,986
MEILLEUR AMI
328
00:17:09,069 --> 00:17:10,821
Je vais vivre un enfer
329
00:17:10,904 --> 00:17:12,239
avant une mort certaine.
330
00:17:12,322 --> 00:17:13,949
Voici une photo, pour
vous souvenir de moi.
331
00:17:14,033 --> 00:17:16,827
Prise par ma grand-mère
sur son lit de mort.
332
00:17:16,910 --> 00:17:19,038
La dernière chose qu'elle a vue.
333
00:17:24,918 --> 00:17:26,170
Qu'est-ce qui ne va pas, chérie?
334
00:17:26,879 --> 00:17:29,548
J'ai pas l'impression d'avoir
quelqu'un avec qui parler.
335
00:17:29,631 --> 00:17:31,717
J'apprécie ça, et j'aimerais parler.
336
00:17:31,800 --> 00:17:35,137
Je suis juste vidé après avoir passé
tout ce temps avec les enfants.
337
00:17:35,220 --> 00:17:36,597
Quel temps?
338
00:17:36,680 --> 00:17:38,682
Je t'ai emmené au village colonial.
339
00:17:38,766 --> 00:17:40,559
C'était une pub à l'aéroport.
340
00:17:40,642 --> 00:17:43,520
J'ai bu une bière. Tu t'es assis
sur un tonneau. C'était colonial.
341
00:17:43,604 --> 00:17:45,731
Homer, je suis désolée,
mais tu dois comprendre.
342
00:17:45,814 --> 00:17:49,651
Sans Waylon avec qui parler,
je me sens très seule.
343
00:17:49,735 --> 00:17:51,403
Je comprends totalement.
344
00:17:51,487 --> 00:17:53,030
Une question : qui est Waylon?
345
00:17:53,113 --> 00:17:54,406
Smithers.
346
00:17:54,490 --> 00:17:56,241
Je comprends totalement.
347
00:17:56,325 --> 00:17:58,660
Oh, ma femme a vraiment besoin
de quelque chose et pour l'avoir
348
00:17:58,744 --> 00:18:00,871
je vais devoir renoncer à ma poursuite.
349
00:18:00,954 --> 00:18:03,457
Homer, vous êtes tombé à travers une
trappe dans une benne de ciment.
350
00:18:03,540 --> 00:18:05,417
Vous ne pensez pas que vous
méritez quelque chose pour ça?
351
00:18:05,501 --> 00:18:07,669
J'essaie seulement de
faire ce qui est juste.
352
00:18:07,753 --> 00:18:09,671
Alors, pourquoi avoir porté plainte?
353
00:18:09,755 --> 00:18:11,006
LIBERTÉ ET JUSTICE POUR LA PLUPART
354
00:18:11,090 --> 00:18:13,425
Je pense vraiment que vous devriez
changer de lieu, monsieur.
355
00:18:13,509 --> 00:18:15,844
Vous ne pouvez pas gagner cette
affaire dans cette ville.
356
00:18:15,928 --> 00:18:18,597
Oh, ils sont toujours en colère contre moi
pour avoir mangé le panda de la ville?
357
00:18:18,680 --> 00:18:20,140
Ils vont s'en remettre.
358
00:18:22,351 --> 00:18:23,268
Attendez, attendez.
359
00:18:23,352 --> 00:18:26,814
Je vais signer tout ce que
vous voudrez, à une condition.
360
00:18:26,897 --> 00:18:28,649
Très bien. À quelle condition?
361
00:18:28,732 --> 00:18:31,485
Vous devez garder Mr Smithers ici.
362
00:18:31,568 --> 00:18:33,821
Je vois. Et êtes-vous assez bête
363
00:18:33,904 --> 00:18:35,864
pour croire qu'une poignée de
main veut dire quelque chose?
364
00:18:35,948 --> 00:18:37,032
Oui.
365
00:18:37,116 --> 00:18:38,575
Eh bien, serrez-moi la main.
366
00:18:38,659 --> 00:18:39,952
Homer, non!
367
00:18:40,035 --> 00:18:42,579
Pourquoi personne n'écoute
jamais son avocat?
368
00:18:42,955 --> 00:18:45,666
Oh, et si je glissais et tombais sur
les marches du palais de justice
369
00:18:45,749 --> 00:18:47,209
ça vous aiderait?
370
00:18:47,709 --> 00:18:48,961
Peut-être.
371
00:18:52,756 --> 00:18:54,258
À jeudi.
372
00:18:54,341 --> 00:18:56,510
Et je te verrai jeudi soir.
373
00:18:58,428 --> 00:19:01,640
Et je te verrai vendredi matin.
374
00:19:04,643 --> 00:19:07,062
Oh, des escaliers glissants.
375
00:19:09,148 --> 00:19:10,149
Homie!
376
00:19:10,232 --> 00:19:11,358
Marge, non!
377
00:19:17,990 --> 00:19:21,577
Marge, je sais que Smithers
savait comment te parler.
378
00:19:21,660 --> 00:19:23,537
Et je veux te parler aussi.
379
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
Ne t'attends pas à ce
que je sois doué au début.
380
00:19:30,335 --> 00:19:33,463
Oh, chéri, personne n'est
doué dès le début.
381
00:19:33,547 --> 00:19:35,340
C'est comme cuisiner.
382
00:19:35,424 --> 00:19:37,509
Heu, ok, eh bien...
383
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
Je t'aime.
384
00:19:38,760 --> 00:19:41,180
Et je t'aime aussi.
385
00:19:41,263 --> 00:19:43,932
Tu t'es sacrifié pour mon bonheur.
386
00:19:44,016 --> 00:19:48,520
Rien ne rend une femme plus heureuse
que de se sentir désirée et en sécurité.
387
00:19:48,604 --> 00:19:50,355
Merci, mon chéri.
388
00:19:50,439 --> 00:19:53,025
Marge, ça va être génial.
389
00:19:53,108 --> 00:19:56,195
Ne vous en faites pas, je vous ai
fait de la soupe à tous les deux.
390
00:19:57,112 --> 00:19:58,864
Ooh-hoo, c'est brûlant.
391
00:19:58,947 --> 00:20:00,824
Deux heures dans le micro-onde.
392
00:20:02,618 --> 00:20:05,329
{\an8}CECI EST ARRIVÉ TROIS FOIS PAR
JOUR LES SIX MOIS QUI ONT SUIVI
393
00:20:08,999 --> 00:20:14,046
Vous savez ce que signifie D.C
dans Washington D.C? Quelqu'un?
394
00:20:14,129 --> 00:20:15,088
Quelqu'un?
395
00:20:15,172 --> 00:20:16,298
Je ne dois pas être une
madame-je-sais-tout.
396
00:20:16,381 --> 00:20:18,133
Plus jamais. Ça n'en vaut pas la peine.
397
00:20:18,217 --> 00:20:20,427
D.C. Quelqu'un?
398
00:20:20,510 --> 00:20:21,970
Cuisine de papa?
399
00:20:23,055 --> 00:20:24,765
Pas vraiment. Quelqu'un d'autre?
400
00:20:24,848 --> 00:20:26,225
Non? D'accord.
401
00:20:26,308 --> 00:20:30,103
Les enfants, "D.C" veut dire
"District du Capitole."
402
00:20:30,187 --> 00:20:31,480
Non, c'est faux.
403
00:20:31,563 --> 00:20:33,482
La réponse est "District de Columbia."
404
00:20:33,565 --> 00:20:35,943
Et Mlle Hoover, je ne veux
pas passer pour une intello,
405
00:20:36,026 --> 00:20:38,153
mais la réponse d'avant c'était le Texas.
406
00:20:38,237 --> 00:20:39,905
Et avant ça, 1848.
407
00:20:39,988 --> 00:20:41,740
Et avant ça, la folie de Seward.
408
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
Et votre rendez-vous chez le
dentiste n'est pas demain,
409
00:20:43,909 --> 00:20:46,203
c'est après-demain. Merci.
410
00:21:32,624 --> 00:21:35,502
Le wiki-wakka
liki-lakka Mr. Burns
411
00:21:35,585 --> 00:21:36,962
Le wiki-wakka liki-lakka...
412
00:21:37,921 --> 00:21:39,923
Traduction : Nadège Luccantoni