1 00:00:03,003 --> 00:00:04,921 {\an8}AU REVOIR ET BON DÉBARRAS 2016 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,297 {\an8}LES SIMPSON 3 00:00:14,806 --> 00:00:15,682 {\an8}GAG DE DIVAN EMSEMBLE DE JEU 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,685 - Maman, je peux avoir le... - Non! 5 00:00:18,768 --> 00:00:19,936 - Mais c'est seulement... - Non! 6 00:00:45,670 --> 00:00:49,549 {\an8}ATTENTION! L'AMÉRIQUE A COMMANDÉ NOTRE LIVRE 7 00:00:49,632 --> 00:00:53,094 {\an8}NOUS DEVONS FAIRE UN MILLION DE COPIES. 8 00:00:53,178 --> 00:00:57,057 {\an8}UN MILLION?! C'EST LE TERRITOIRE DE DILBERT! 9 00:00:57,140 --> 00:01:01,644 {\an8}AU DIABLE LE TRAVAIL DE QUALITÉ. ON VA FAIRE DE LA PRODUCTION DE MASSE. 10 00:01:05,774 --> 00:01:09,611 {\an8}CELUI-LÀ A DEUX COUVERTURES AVANT! 11 00:01:15,366 --> 00:01:18,703 {\an8}APPRENEZ SA LEÇON 12 00:01:18,787 --> 00:01:22,082 {\an8}CES LIVRES SERONT LES MEILLEURS VENDEURS AU PAYS! 13 00:01:22,165 --> 00:01:24,501 {\an8}LE GUIDE DU MÉNAGE DU MOINE GUERRIER JAPONAIS 14 00:01:24,584 --> 00:01:25,418 SPRINGFIELD LAVE-AUTO 15 00:01:25,502 --> 00:01:26,628 Yo, ta voiture est prête. 16 00:01:26,711 --> 00:01:29,255 1986 Plymouth Épaverola. 17 00:01:29,339 --> 00:01:30,757 Plymouth rose! Yo! 18 00:01:30,840 --> 00:01:33,009 Whoa! Le bébé est toujours sur le siège arrière. 19 00:01:33,093 --> 00:01:34,135 {\an8}C'est la mienne! 20 00:01:41,017 --> 00:01:43,311 J'AI ACHETÉ UNE NOUVELLE PAIRE DE SEINS POUR TON ANNIVERSAIRE 21 00:01:43,394 --> 00:01:45,188 CELUI DE GAUCHE EST PLUS GROS 22 00:01:45,271 --> 00:01:47,524 {\an8}L'humour peut être surprenant. 23 00:01:48,191 --> 00:01:51,778 {\an8}Le guide du ménage du moine guerrier japonais? 24 00:01:51,861 --> 00:01:53,404 {\an8}Oh, un bestseller! 25 00:01:53,488 --> 00:01:55,240 {\an8}Et personne ne va au Paradis. 26 00:01:55,323 --> 00:01:57,408 {\an8}Marge, tu ne devrais pas acheter de livre dans un lave-auto. 27 00:01:57,992 --> 00:01:59,035 {\an8}Oh, sushi! 28 00:01:59,119 --> 00:02:00,703 {\an8}SUSHIS FRAIS 29 00:02:00,787 --> 00:02:01,955 {\an8}HUILE DE MOTEUR 30 00:02:02,288 --> 00:02:04,624 {\an8}Ok, j'ai lu ce livre en entier pendant que votre père 31 00:02:04,707 --> 00:02:06,751 {\an8}était hospitalisé pour son intoxication alimentaire, 32 00:02:06,835 --> 00:02:08,753 {\an8}et il a changé ma vie, 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,714 {\an8}Je veux que cette maison atteigne ce que le moine appelle 34 00:02:11,798 --> 00:02:14,342 {\an8}un "état d'éveil à la propreté". 35 00:02:14,425 --> 00:02:16,636 {\an8}Éveil à la propreté? Je croyais que c'était une réunion de famille 36 00:02:16,719 --> 00:02:19,848 {\an8}pour réduire l'empreinte carbone de mon fonds d'études. 37 00:02:19,931 --> 00:02:20,890 {\an8}Fait et fait. 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,642 {\an8}Attends, pourquoi c'est aussi facile? 39 00:02:22,725 --> 00:02:24,853 {\an8}- La suite. - Oh, bon sang. 40 00:02:24,936 --> 00:02:27,814 {\an8}Je croyais que ta mère allait nous annoncer la mort de grand-père. 41 00:02:27,897 --> 00:02:29,649 Eh bien, la réunion n'est pas encore terminée. 42 00:02:29,732 --> 00:02:31,651 {\an8}La philosophie du moine est simple. 43 00:02:31,734 --> 00:02:33,862 {\an8}Prenez chaque objet que vous possédez et 44 00:02:33,945 --> 00:02:35,989 {\an8}demandez-vous : est-ce qu'il m'apporte du bonheur? 45 00:02:36,072 --> 00:02:37,574 {\an8}Si oui, alors gardez-le. 46 00:02:37,657 --> 00:02:39,492 {\an8}Si non, remerciez-le pour son service, 47 00:02:39,576 --> 00:02:40,910 {\an8}- et jetez-le. - C'est ennuyant! 48 00:02:40,994 --> 00:02:43,496 {\an8}Est-ce que ce sous-verre me procure du bonheur? 49 00:02:43,580 --> 00:02:45,707 {\an8}Plus maintenant. 50 00:02:45,790 --> 00:02:48,585 Pas mon sous-verre "Oh, merde, j'ai 50 ans" ! 51 00:02:48,668 --> 00:02:51,880 {\an8}Tu n'as pas 50 ans, et je n'aime pas que tu utilises le mot "merde". 52 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 {\an8}Et je m'inquiète parce que tu bois trop de bière. 53 00:02:54,090 --> 00:02:55,508 {\an8}Mais tout le reste est correct, n'est-ce pas? 54 00:02:55,592 --> 00:02:57,093 {\an8}Mais c'est tout. 55 00:02:57,177 --> 00:02:59,429 {\an8}Marge, avant que tu deviennes dingue avec la propreté 56 00:02:59,512 --> 00:03:02,348 {\an8}et que tu jettes tout, pense aux enfants. 57 00:03:02,432 --> 00:03:04,642 {\an8}Des enfants travaillent dans des usines à l'étranger 58 00:03:04,726 --> 00:03:06,102 {\an8}pour fabriquer ces merdes. 59 00:03:06,186 --> 00:03:07,812 {\an8}C'est l'heure pour lui de partir. 60 00:03:07,896 --> 00:03:10,273 {\an8}Sous-verre, merci pour ton service. 61 00:03:11,107 --> 00:03:13,526 Personne ne m'a jamais remercié quand j'étais en service. 62 00:03:13,610 --> 00:03:17,488 Tout ce que j'ai reçu c’est un paquet de cigarettes et une formation universitaire! 63 00:03:17,572 --> 00:03:19,115 En parlant d'université... 64 00:03:19,199 --> 00:03:21,075 - La réunion est terminée. - Oh, bon sang. 65 00:03:21,784 --> 00:03:25,163 Voyons voir. Poignées de porte de voiture, un télescope et un tuyau. 66 00:03:25,246 --> 00:03:27,040 Est-ce que cette camelote m'apporte du bonheur? 67 00:03:35,840 --> 00:03:38,468 Pourquoi est-ce que j'ai mis la chemise de mère aujourd'hui? 68 00:03:44,182 --> 00:03:46,059 Merci, Galillé. 69 00:03:47,227 --> 00:03:49,187 Au revoir, Malibu Stacy femme d'affaires, 70 00:03:49,270 --> 00:03:50,813 Malibu Stacy taille forte, 71 00:03:50,897 --> 00:03:53,066 et Malibu Stacy sans norme de genre. 72 00:03:53,149 --> 00:03:55,109 Vos tentatives pour entrer dans le 21e siècle 73 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 n'ont apporté de bonheur à personne. 74 00:03:57,028 --> 00:03:58,488 Elles ont de la valeur? 75 00:03:58,571 --> 00:04:00,823 J'ai bien peur que non. 76 00:04:00,907 --> 00:04:02,325 Prenez-les. 77 00:04:05,536 --> 00:04:08,831 D'accord, c'est vraiment parce que j'ai été un gars sympa jusqu'à présent. 78 00:04:08,915 --> 00:04:11,167 Tu ne veux pas te débarrasser de ce faux vomi? 79 00:04:11,251 --> 00:04:12,460 Il me donne toujours du bonheur. 80 00:04:12,543 --> 00:04:15,004 Le taille crayon en forme de nez? 81 00:04:15,088 --> 00:04:17,840 C'est un taille crayon? Je l'aime encore plus maintenant! 82 00:04:17,924 --> 00:04:20,593 Il y a quelque chose dont tu aimerais te débarrasser? 83 00:04:20,677 --> 00:04:22,512 Hm, voyons voir. 84 00:04:22,595 --> 00:04:23,846 Bonheur, bonheur, bonheur, 85 00:04:23,930 --> 00:04:25,056 bonheur, bonheur, bonheur, bonheur... 86 00:04:25,139 --> 00:04:26,599 Milhouse, dégage. 87 00:04:26,683 --> 00:04:28,059 Bonheur, bonheur, bonheur, bonheur, 88 00:04:28,142 --> 00:04:30,019 et le seul "B" de Lisa. Super bonheur. 89 00:04:30,645 --> 00:04:32,272 C'est en éducation physique. 90 00:04:32,355 --> 00:04:34,941 Je n'aimerais pas t'alarmer, mais ta moyenne est de... 91 00:04:35,024 --> 00:04:38,111 99,999999999... 92 00:04:44,117 --> 00:04:45,576 {\an8}BOITE DES 1 000 CHAUSSETTES DU MOINE GUERRIER JAPONAIS 93 00:04:48,705 --> 00:04:51,082 Écoute, Marge, tu m'as forcé à jeter une tonne de choses 94 00:04:51,165 --> 00:04:52,792 que j'aimais vraiment. 95 00:04:52,875 --> 00:04:55,753 Enfin, je suis Mr. Plow! 96 00:04:56,462 --> 00:05:00,258 Je me disais qu'on pourrait sauver mon calendrier une blague par jour 2014, 97 00:05:00,341 --> 00:05:02,552 parce que c'est le même calendrier que l'année 2031, 98 00:05:03,052 --> 00:05:05,054 et on aura besoin de rire beaucoup 99 00:05:05,138 --> 00:05:06,556 après la 3e Guerre Mondiale contre la Chine. 100 00:05:06,639 --> 00:05:08,558 Il y a une chose qui t'appartient 101 00:05:08,641 --> 00:05:11,352 et qui ne nous apporte plus vraiment de bonheur. 102 00:05:11,436 --> 00:05:13,896 Ce qui ne m'apporte pas de bonheur, c'est ce livre japonais. 103 00:05:13,980 --> 00:05:15,398 - Qu'as-tu dit? - Rien. 104 00:05:15,481 --> 00:05:18,735 Je parle de Plopper. 105 00:05:19,319 --> 00:05:20,611 Spider-Cochon? 106 00:05:29,746 --> 00:05:31,331 On l'a depuis que tu l'as trouvé, 107 00:05:31,414 --> 00:05:34,208 mais je suis la seule à en prendre soin. 108 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Tu sais combien c'est difficile de nettoyer après un cochon? 109 00:05:40,173 --> 00:05:41,924 Ok, j'ai compris Marge. 110 00:05:45,970 --> 00:05:48,181 Écoute, je suis la seule à le nourrir, 111 00:05:48,264 --> 00:05:49,891 à le nettoyer et à entretenir son bain de boue. 112 00:05:49,974 --> 00:05:52,268 Et je n'ai pas de mot pour te remercier. 113 00:05:52,352 --> 00:05:54,437 Je suis sûre que tu ne savais même pas que ça s'appelait un bain de boue. 114 00:05:54,520 --> 00:05:57,273 - Bien sûr que si! - Alors, dis-moi comment ça s'appelle. 115 00:05:57,357 --> 00:05:58,441 Comment s'appelle quoi? 116 00:05:58,524 --> 00:05:59,776 Le mot que je viens de dire. 117 00:05:59,859 --> 00:06:01,527 Marge, je ne sais pas de quel mot tu parles. 118 00:06:01,611 --> 00:06:03,613 On va pas y passer la journée. 119 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 Promets-moi juste de lui trouver un nouvel endroit pour vivre. 120 00:06:11,621 --> 00:06:13,539 C'est une carte de Noël! 121 00:06:15,416 --> 00:06:17,335 La musique de nos vies. 122 00:06:17,418 --> 00:06:19,837 Si tu ne trouves pas une maison pour ce cochon, 123 00:06:19,921 --> 00:06:22,507 - je vais devoir arrêter... - Non, peu importe ce que tu arrêtes-- 124 00:06:22,590 --> 00:06:23,633 tout mais pas ça! 125 00:06:23,716 --> 00:06:25,426 Je vais lui trouver une maison! 126 00:06:25,968 --> 00:06:27,470 GREGLIST SPRINGFIELD 127 00:06:27,553 --> 00:06:30,223 Fiston, je n'ai vraiment pas envie de me débarrasser de ce cochon. 128 00:06:30,306 --> 00:06:31,682 Tu peux parler avec ta mère? 129 00:06:31,766 --> 00:06:33,893 - On a un cochon? - Oh, c'est sans espoir. 130 00:06:33,976 --> 00:06:35,269 Tu sais, j'adore cet animal, 131 00:06:35,353 --> 00:06:38,439 donc, je vais être très sélectif pour son nouveau propriétaire. 132 00:06:40,400 --> 00:06:42,944 Ok, le meilleur cochon du monde. 133 00:06:43,027 --> 00:06:44,570 Non fumeur uniquement. 134 00:06:44,654 --> 00:06:47,281 Je veux dire par là qu'il ne doit pas finir dans votre fumoir. 135 00:06:49,700 --> 00:06:51,828 Wow, j'ai déjà une réponse. 136 00:06:51,911 --> 00:06:55,623 Je suis sûr que c'est quelqu'un de bien. 137 00:06:59,043 --> 00:07:01,337 Bonjour. 138 00:07:01,421 --> 00:07:03,256 Vous êtes là pour mon cochon? 139 00:07:03,339 --> 00:07:06,217 Peut-être. Je dois m'assurer que le bacon 140 00:07:06,300 --> 00:07:08,678 - en vaut la peine. - Vous êtes mieux de ne pas le manger! 141 00:07:08,761 --> 00:07:10,763 Je dois lui parler tous les soirs au téléphone. 142 00:07:10,847 --> 00:07:13,683 - On a un mot de passe. - C'est "oink"? 143 00:07:13,766 --> 00:07:15,560 Bon sang! Je ne vais pas vous le donner! 144 00:07:15,643 --> 00:07:17,311 C'est à cause de vous si les types avec des 145 00:07:17,395 --> 00:07:19,272 camionnettes sans fenêtre n'inspirent pas confiance! 146 00:07:19,355 --> 00:07:20,773 Je vous dépose quelque part? 147 00:07:20,857 --> 00:07:22,150 Bien sûr! 148 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 Salut, comment ça va? 149 00:07:27,864 --> 00:07:30,324 Donc, quoi de neuf? 150 00:07:30,700 --> 00:07:32,660 Oh mon Dieu! 151 00:07:34,370 --> 00:07:36,289 Une vie bien rangée est une vie heureuse. 152 00:07:36,372 --> 00:07:38,332 Une vie bien rangée est une vie heureuse. 153 00:07:38,416 --> 00:07:40,209 Une vie bien rangée est une vie h... 154 00:07:40,585 --> 00:07:42,587 Joyce Carol Oates! 155 00:07:43,796 --> 00:07:44,797 Oh, non! 156 00:07:44,881 --> 00:07:46,757 J'ai jeté mon livre d'autographes! 157 00:07:46,841 --> 00:07:48,801 Tu es dingue? Tu avais Dean Cain! 158 00:07:48,885 --> 00:07:51,596 Je sais que j'avais Dean Cain! 159 00:07:51,679 --> 00:07:53,848 Papa, elle signera peut-être un menu. 160 00:07:55,391 --> 00:07:58,519 Des livres et des chèques-- c'est tout ce que je signe. 161 00:08:01,230 --> 00:08:02,064 Que faites-vous? 162 00:08:02,148 --> 00:08:05,568 Gardez ce prosciutto non tranché hors de mon restaurant! 163 00:08:05,651 --> 00:08:07,987 Attendez. Pourquoi il peut entrer avec un chien, 164 00:08:08,070 --> 00:08:11,073 mais mon cochon doit rester à l'extérieur comme un vulgaire bonhomme de neige ? 165 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 Parce que ce chien est un animal de thérapie. 166 00:08:14,410 --> 00:08:17,788 Il a une licence pour aider à calmer ceux qui ont de l'anxiété. 167 00:08:17,872 --> 00:08:21,167 Ne lèche pas mon visage-- la maquillage est au plomb. 168 00:08:21,250 --> 00:08:24,921 Mais pour me calmer, je préfère les méthodes de maman. 169 00:08:25,004 --> 00:08:26,839 La ferme! 170 00:08:26,923 --> 00:08:29,800 Elle ne travaille même pas ici. 171 00:08:29,884 --> 00:08:32,428 Donc, si je reçois un diagnostique d'anxiété, 172 00:08:32,512 --> 00:08:34,013 Plopper pourrait me suivre partout. 173 00:08:34,430 --> 00:08:35,806 Il pourrait vivre dans mon bureau! 174 00:08:35,890 --> 00:08:38,309 Quels sont les symptômes de l'anxiété? 175 00:08:38,392 --> 00:08:41,103 Oh non, ne fais pas ça, Papa. Tu vas t'attirer des ennuis. 176 00:08:41,187 --> 00:08:43,523 Juste l'idée me donne des sueurs froides. 177 00:08:43,606 --> 00:08:45,441 J'ai des palpitations. 178 00:08:45,525 --> 00:08:47,360 Lisa, chérie, papa va t'aider, 179 00:08:47,443 --> 00:08:50,196 après m'avoir dit quels sont les symptômes de l'anxiété. 180 00:08:50,279 --> 00:08:52,907 Tu les as devant toi en ce moment! 181 00:08:52,990 --> 00:08:55,785 Oh, chérie, je suis désolé. 182 00:08:56,118 --> 00:08:57,662 - Ça va. - C'est... je sais. 183 00:08:57,745 --> 00:08:59,455 - Je me sens mieux maintenant. - Ça va aller. 184 00:08:59,539 --> 00:09:01,582 - Je vais mieux. - Bien, du calme. 185 00:09:01,666 --> 00:09:03,292 Ton coeur bat vite. 186 00:09:03,376 --> 00:09:04,961 Il faut que je m’assieds. 187 00:09:05,044 --> 00:09:06,587 Oh, n'est-ce pas adorable? 188 00:09:06,671 --> 00:09:10,508 Tous les petits enfants font de l'anxiété comme les adultes maintenant. 189 00:09:11,008 --> 00:09:12,802 Oui, je suis très anxieux, Doc. 190 00:09:12,885 --> 00:09:15,805 Je ne dors pas la nuit, je ne dors pas au travail... 191 00:09:15,888 --> 00:09:17,890 Ok, j'ai compris. 192 00:09:17,974 --> 00:09:20,685 Voici votre ordonnance pour la marijuana médicale. 193 00:09:21,060 --> 00:09:22,186 Je veux pas de l'herbe. 194 00:09:22,270 --> 00:09:24,689 Je préfèrerais une thérapie animale 195 00:09:24,772 --> 00:09:26,899 avec un cochon. 196 00:09:26,983 --> 00:09:29,026 Oh, les imposteurs comme vous me dégoûtent! 197 00:09:29,110 --> 00:09:31,404 Dégagez! Vous ruinez ma clinique! 198 00:09:31,487 --> 00:09:33,531 Combien d'opiacés vous voulez? 199 00:09:33,614 --> 00:09:35,324 Je n'en veux pas! 200 00:09:35,408 --> 00:09:38,494 Allons, vous êtes forcément dépendant à quelque chose. 201 00:09:38,578 --> 00:09:41,747 Je veux juste une ordonnance pour un cochon de thérapie. 202 00:09:41,831 --> 00:09:44,709 Très bien. Plus cinq opiacés. 203 00:09:47,336 --> 00:09:49,505 Et un pour le médecin. 204 00:09:53,676 --> 00:09:56,554 Mon Dieu, je n'avais pas réalisé que tu étais allée si loin. 205 00:09:56,637 --> 00:09:59,056 Un grand musicien n'a besoin que de son instrument. 206 00:09:59,515 --> 00:10:02,226 Et de sous-vêtements-- Parce que cette robe est plutôt courte. 207 00:10:02,310 --> 00:10:04,103 C'est l'heure d'un riff de bonheur. 208 00:10:09,442 --> 00:10:12,778 En le tenant, je ne ressens que les heures de pratique assidue. 209 00:10:12,862 --> 00:10:14,780 Où est le bonheur? 210 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 C'était magnifique chérie! 211 00:10:24,957 --> 00:10:26,083 Non, ça ne l'était pas. 212 00:10:26,167 --> 00:10:28,419 Je ressens enfin la même chose... 213 00:10:28,836 --> 00:10:30,588 que vous au sujet de mon sax. 214 00:10:37,303 --> 00:10:39,930 Ok, Plopper, je vais au petit coin du cochon. 215 00:10:40,014 --> 00:10:41,557 Tu peux me remplacer? 216 00:10:41,641 --> 00:10:45,144 Bien, bien. Ne fais pas de bêtises. 217 00:10:46,812 --> 00:10:48,189 {\an8}ANIMAL DE THÉRAPIE 218 00:10:51,067 --> 00:10:54,904 C'est Homer ou un cochon qui lui ressemble? 219 00:10:56,656 --> 00:10:59,241 On dirait Homer mais il sent les truffes. 220 00:10:59,325 --> 00:11:01,911 Il se jette sur un sac de chips. 221 00:11:05,414 --> 00:11:06,499 Oui, c'est Homer. 222 00:11:06,582 --> 00:11:08,876 - Qui est Homer? - Le cochon derrière le bureau. 223 00:11:08,959 --> 00:11:11,212 Pour un homme peu sûr de lui, être confondu avec un cochon 224 00:11:11,295 --> 00:11:12,546 serait une sonnette d'alarme. 225 00:11:12,630 --> 00:11:15,966 C'est génial. Tout ce que j'ai dû faire c'est dire que je suis dingue 226 00:11:16,050 --> 00:11:19,095 sur mon casier judiciaire et j'ai pu amener un cochon au travail. 227 00:11:19,178 --> 00:11:21,180 - Oui, ils sont plutôt laxistes ici. - C'est vrai. 228 00:11:21,263 --> 00:11:22,431 J'ai été refusé au McDonald's, 229 00:11:22,515 --> 00:11:24,600 mais ici, ils m'ont payé toute l'année où j'étais en prison. 230 00:11:25,142 --> 00:11:27,186 Tu m'as dit que tu allais t'en débarrasser. 231 00:11:27,520 --> 00:11:29,939 Marge, je l'emmène au travail et chez Moe. 232 00:11:30,022 --> 00:11:32,191 Il sera avec moi, tu le verras à peine. 233 00:11:33,317 --> 00:11:34,443 Très bien. 234 00:11:38,406 --> 00:11:40,616 C'est tellement difficile pour moi de dire ça, 235 00:11:40,700 --> 00:11:44,078 mais mon saxophone ne me rend plus heureuse. 236 00:11:44,161 --> 00:11:45,913 Je vais le donner. 237 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 C'est très, très triste. 238 00:11:48,999 --> 00:11:51,752 Wow, tu comprends ce que je ressens. 239 00:11:51,836 --> 00:11:54,213 Oui, parce que je ressens pour mon cochon 240 00:11:54,296 --> 00:11:57,007 la même chose que toi avec ce klaxon en forme de flûte. 241 00:11:57,091 --> 00:11:59,260 Ok, revenons à nos moutons. 242 00:11:59,343 --> 00:12:01,637 Donc, j'ai la balle et je pivote au premier... 243 00:12:03,013 --> 00:12:05,099 Oh mon Dieu! Je suis désolé papa! 244 00:12:05,182 --> 00:12:06,767 C'était un accident. 245 00:12:08,310 --> 00:12:10,771 Wow, Homie. Gaspiller de la sauce 246 00:12:10,855 --> 00:12:13,649 était l'une des trois choses qui te poussait à l'étrangler. 247 00:12:13,733 --> 00:12:15,943 Je ne pourrais jamais étrangler un garçon 248 00:12:16,026 --> 00:12:17,570 devant le cochon. 249 00:12:18,070 --> 00:12:21,157 Je crois qu'il est vraiment devenu un cochon de soutien pour toi. 250 00:12:21,240 --> 00:12:24,744 Il a complètement changé ma façon de voir les animaux. 251 00:12:24,827 --> 00:12:26,662 Passe-moi les côtes de porc. 252 00:12:29,915 --> 00:12:31,041 SPRINGFIELD JOURNÉE FAMILIALE NUCLÉAIRE 253 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 FAIT PARTIE DE VOTRE PROGRAMME DE STÉRILISATION 254 00:12:33,377 --> 00:12:34,795 Tout le monde nous regarde. 255 00:12:34,879 --> 00:12:38,549 C'est comme emmener Elizabeth Taylor aux Oscars. 256 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 {\an8}MUSIQUE POUR LES BAMBINS 257 00:12:41,677 --> 00:12:43,220 Je peux caresser votre cochon? 258 00:12:43,304 --> 00:12:45,765 Bien sûr! Vous pouvez tous le caresser! 259 00:12:47,641 --> 00:12:50,102 - Embrassez les deux extrémités. - Homie, les mains de ces enfants 260 00:12:50,186 --> 00:12:51,896 sont couvertes de sauce barbecue. 261 00:12:51,979 --> 00:12:55,691 Je connais quelqu'un qui va avoir un bon bain ce soir. 262 00:13:12,583 --> 00:13:13,709 Non! Laissez-le tranquille! 263 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 - Je vais vous asperger! - Papa, non! 264 00:13:15,669 --> 00:13:17,046 C'est un serpent du zoo pour enfants! 265 00:13:30,142 --> 00:13:31,018 Oh mon Dieu! Oh mon Dieu! 266 00:13:31,101 --> 00:13:32,603 Oh mon Dieu! 267 00:13:32,978 --> 00:13:34,730 Je n'arrive plus à respirer. J'ai des palpitations. 268 00:13:35,105 --> 00:13:37,733 - Qu'est-ce qui m'arrive? - Tu as une crise d'anxiété. 269 00:13:37,817 --> 00:13:39,777 Ça existe vraiment? 270 00:13:43,239 --> 00:13:46,659 Oh, ces chiens ont fait des contusions sur ses petites côtelettes. 271 00:13:46,742 --> 00:13:49,745 Bien sûr, il y a toujours l'option du luau. 272 00:13:50,371 --> 00:13:54,375 Je ne le soumettrai pas à quelque chose qui a 3 voyelles d'affilées. 273 00:13:54,458 --> 00:13:56,627 Je m'inquiète pour une éventuelle poursuite judiciaire. 274 00:13:56,710 --> 00:13:59,421 Notre police Lloyd's of London exclut les meutes. 275 00:14:00,214 --> 00:14:01,841 Satané Lloyd. Il a une dent contre moi 276 00:14:01,924 --> 00:14:04,343 depuis que j'ai emmené sa fille voir le ballon de Lunardi. 277 00:14:04,426 --> 00:14:05,594 De quoi parlez-vous? 278 00:14:05,678 --> 00:14:07,555 Je ne suis pas sûr. 279 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 Mais ne vous en faites pas, je vais 280 00:14:08,556 --> 00:14:09,682 m'arranger pour qu'on s'occupe de votre porc 281 00:14:09,765 --> 00:14:12,351 ici-même, dans le meilleur sanatorium que l'argent puisse acheter. 282 00:14:12,434 --> 00:14:13,352 {\an8}MEILLEUR HÔPITAL DES É-U POUR UN SEUL PATIENT 283 00:14:13,435 --> 00:14:14,270 Qu'est-ce que... 284 00:14:14,353 --> 00:14:15,187 {\an8}CENTRE MÉDICAL ET DE LONGÉVITÉ BURNS 285 00:14:15,271 --> 00:14:17,314 Il devrait peut-être aller dans un hôpital vétérinaire. 286 00:14:17,398 --> 00:14:19,358 On va prendre soin de Spider-Cochon. 287 00:14:20,067 --> 00:14:21,360 Vous connaissez son identité secrète? 288 00:14:22,152 --> 00:14:23,654 Et votre fils est El Barto. 289 00:14:23,737 --> 00:14:25,781 C'était très facile de le découvrir. 290 00:14:25,865 --> 00:14:28,200 On va bien s'en occuper! 291 00:14:28,576 --> 00:14:29,618 Je suis inquiet, Marge. 292 00:14:29,702 --> 00:14:31,370 Sa queue est en tire-bouchon. 293 00:14:31,745 --> 00:14:32,997 Elle l'a toujours été. 294 00:14:33,080 --> 00:14:35,457 Non, tu confonds avec Bart quand il était bébé. 295 00:14:35,541 --> 00:14:37,585 Mais ce n'est pas le moment de se disputer. 296 00:14:37,668 --> 00:14:41,839 Tout ira bien. Cet endroit semble meilleur que la clinique Mayo. 297 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 La clinique Mayo? 298 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Est-ce qu'on devrait le trancher en diagonale ou juste enlever la croûte? 299 00:14:48,304 --> 00:14:50,681 - On s'en fiche. C'est sans espoir. - Imbéciles. 300 00:14:50,764 --> 00:14:53,017 Je vais le sauver comme j'ai sauvé un million de déjeuners! 301 00:15:01,442 --> 00:15:03,736 Ça devient de plus en plus difficile. 302 00:15:05,738 --> 00:15:08,741 Tu t'imaginais une clinique remplie de docteurs mayonnaise, 303 00:15:08,824 --> 00:15:11,410 - n'est-ce pas? - Certains n'étaient que des internes. 304 00:15:12,703 --> 00:15:14,788 Qu'est-il arrivé à tes affaires? 305 00:15:14,872 --> 00:15:17,333 J'ai tout donné. Rien ne me rend heureuse. 306 00:15:17,416 --> 00:15:19,710 Lisa, ça vaut ce que ça vaut, mais il fut un temps où je pensais aussi 307 00:15:19,793 --> 00:15:22,338 - que ma vie était horrible. - Vraiment? 308 00:15:22,421 --> 00:15:24,673 En fait, c'est quand tu es née. 309 00:15:25,215 --> 00:15:27,134 Merci, ça me remonte le moral. 310 00:15:27,217 --> 00:15:28,677 Mais je suis passé par-dessus. 311 00:15:28,761 --> 00:15:30,930 Et ton frère plus vieux et plus intelligent va t'aider. 312 00:15:31,013 --> 00:15:32,640 Mettons nos têtes ensemble. 313 00:15:34,516 --> 00:15:37,102 Wow, ça me rend vraiment plus intelligent. 314 00:15:38,437 --> 00:15:40,606 La semaine prochaine, nous aurons un TOR, 315 00:15:40,689 --> 00:15:42,066 Test Obligatoire Requis. 316 00:15:42,149 --> 00:15:47,154 Les étudiants doivent apporter deux crayons et un déjeuner silencieux. 317 00:15:47,237 --> 00:15:49,949 Ici WJZZ, la station pirate 318 00:15:50,032 --> 00:15:51,700 de l'école primaire de Springfield. 319 00:15:51,784 --> 00:15:54,536 Bon Dieu, comment a-t-il fait pour détourner mon système sonore? 320 00:15:54,954 --> 00:15:56,914 Nous anticipons ces annonces solaires débiles 321 00:15:56,997 --> 00:15:59,458 avec une composition originale de Lisa Simpson. 322 00:15:59,541 --> 00:16:01,710 Attention, ceci peut annuler le cours de maths. 323 00:16:03,545 --> 00:16:04,755 PISTE DÉMO DE LISA SIMPSON SI TROUVÉE VEUILLEZ L'ENVOYER À WYNTON MARSALIS 324 00:16:14,306 --> 00:16:16,850 Ça sonne comme le goût des pâtes. 325 00:16:19,395 --> 00:16:20,813 Tu l'as fait, Bart. 326 00:16:20,896 --> 00:16:22,648 Tu m'as rendu mon bonheur. 327 00:16:24,775 --> 00:16:27,778 Hé! Je n'aurais jamais fait ça si j'avais su qu'il y avait un câlin à la clé. 328 00:16:29,446 --> 00:16:30,572 Garde-ça pour toi. 329 00:16:30,656 --> 00:16:33,117 L'école est annulée pour le reste de la journée. 330 00:16:33,200 --> 00:16:35,452 J'ai beaucoup de courses à faire. 331 00:16:38,539 --> 00:16:40,207 Voilà. Comme neuf. 332 00:16:40,290 --> 00:16:41,792 J'ai pris aussi la liberté de mettre 333 00:16:41,875 --> 00:16:45,170 un thermomètre éjectable à l'intérieur, au cas où. 334 00:16:45,254 --> 00:16:48,590 Excellent. Maintenant, Docteur, en ce qui concerne la facture... 335 00:16:48,674 --> 00:16:50,926 C'est ma tournée. C'est toujours un plaisir 336 00:16:51,010 --> 00:16:52,928 de mettre mes mains dans un cochon. 337 00:16:53,387 --> 00:16:55,180 Bonne journée. 338 00:16:59,810 --> 00:17:00,811 Oh, mon Dieu. 339 00:17:00,894 --> 00:17:05,107 Ça me rappelle un moment magique avec mon papa sans pitié bien aimé. 340 00:17:13,073 --> 00:17:15,784 Yale a gagné! Et il n'y a eu que trois morts! 341 00:17:16,535 --> 00:17:18,871 À partir d'aujourd’hui, cette merveilleuse créature 342 00:17:18,954 --> 00:17:21,206 sera mon fidèle compagnon. 343 00:17:21,290 --> 00:17:23,751 Je pensais être votre fidèle compagnon. 344 00:17:23,834 --> 00:17:26,545 Un homme peut avoir deux fidèles compagnons. 345 00:17:26,628 --> 00:17:29,256 Mais il y en aura toujours un qui est son préféré. 346 00:17:41,060 --> 00:17:42,728 Vous m'avez volé mon animal de thérapie. 347 00:17:42,811 --> 00:17:45,939 Je ne contrôle plus mes émotions. 348 00:17:46,023 --> 00:17:48,150 Il est toujours trop malade pour voyager. 349 00:18:01,705 --> 00:18:03,040 Qu'est-ce qui ne va pas? 350 00:18:03,123 --> 00:18:05,667 Mon bonheur est revenu, mais mon sax est parti. 351 00:18:06,502 --> 00:18:08,462 Je veux juste qu'on me rende ma passion. 352 00:18:08,796 --> 00:18:10,923 - Viens avec moi. - C’est en lien? 353 00:18:11,006 --> 00:18:12,132 Oui. 354 00:18:12,216 --> 00:18:13,175 SPRINGFIELD VERROUILLEZ ET PARTEZ CENTRE D'ENTREPOSAGE 355 00:18:13,258 --> 00:18:14,301 {\an8}SITE HISTORIQUE DU PREMIER ENTREPOSAGE 356 00:18:14,384 --> 00:18:16,011 Les Japonais ont peut-être la propreté, 357 00:18:16,095 --> 00:18:19,515 mais en Amérique, on a les entrepôts, 358 00:18:19,598 --> 00:18:21,600 notre seule industrie en pleine croissance. 359 00:18:21,683 --> 00:18:22,935 Regarde. 360 00:18:24,228 --> 00:18:26,438 Oh mon Dieu! Tu as gardé toutes les affaires! 361 00:18:26,522 --> 00:18:28,732 Je ne pouvais pas les jeter. 362 00:18:28,816 --> 00:18:32,277 Je voulais que ce soit rangé, mais tout ce que j'ai fait c'est tout déplacer. 363 00:18:33,237 --> 00:18:34,780 Bonjour, mon vieil ami! 364 00:18:40,244 --> 00:18:41,537 Hé, vous pourriez baisser d'un ton? 365 00:18:41,620 --> 00:18:43,831 Il y en a qui essaient de se marier ici! 366 00:18:43,914 --> 00:18:46,333 Allez-y, révérend. Commencez à "Mes biens aimés". 367 00:19:00,264 --> 00:19:02,975 ROMEO BRAND CAILLOUX POUR COGNER AUX FENÊTRES 368 00:19:03,058 --> 00:19:05,811 Plopper, viens me voir à la porte latérale, 369 00:19:05,894 --> 00:19:09,314 celle sur l'aile est du côté de la serre. 370 00:19:09,398 --> 00:19:12,943 Prends l'ascenseur jusqu'au niveau 2-R. 371 00:19:13,026 --> 00:19:15,571 Pas 2. 2-R. 372 00:19:15,654 --> 00:19:17,239 Ça va t'amener à la salle de la carte. 373 00:19:17,322 --> 00:19:19,032 Prends la seconde cage d'escaliers. 374 00:19:19,408 --> 00:19:22,369 Je répète, la seconde cage d'escaliers... 375 00:19:24,538 --> 00:19:25,789 Bien, enfin. 376 00:19:29,001 --> 00:19:30,377 Au pied! 377 00:19:32,004 --> 00:19:35,215 Je sais ce que c'est que d'avoir votre véritable amour entravé. 378 00:19:36,925 --> 00:19:38,135 Prenez votre cochon et partez 379 00:19:38,218 --> 00:19:39,845 avant que le vieux ne réalise ce qu'il se passe. 380 00:19:39,928 --> 00:19:42,306 - Qu'est-ce qui se passe? - Partez! 381 00:19:44,766 --> 00:19:48,228 {\an8}AINSI LE COCHON, ET LE PLOPPER, ÉTAIENT RÉUNIS. 382 00:19:48,312 --> 00:19:50,189 {\an8}CHYRON PAR BART. 383 00:19:52,357 --> 00:19:54,693 {\an8}VOICI CE QUI EST ARRIVÉ ENSUITE. 384 00:20:16,048 --> 00:20:17,799 Marge, il m'apporte du bonheur. 385 00:20:18,217 --> 00:20:20,510 Et pour pouvoir le garder, j'arrête la bière. 386 00:20:21,053 --> 00:20:22,471 Marché conclu. 387 00:20:25,807 --> 00:20:26,808 URGENCES CLINIQUE MAYO 388 00:20:30,062 --> 00:20:31,355 MOUTARDE KETCHUP 389 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 {\an8}SALADE DE CHOU FRUIT 390 00:20:43,951 --> 00:20:46,161 Fruit? Quel cauchemar! 391 00:21:39,006 --> 00:21:40,007 Traduction: Luccantoni Nadège