1 00:00:03,628 --> 00:00:05,296 LOS SIMPSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,758 Cuando era joven y vulnerable, 3 00:00:08,842 --> 00:00:10,677 mi padre me dio un consejo. 4 00:00:10,802 --> 00:00:13,096 Dijo: "La manera más perezosa de contar una historia 5 00:00:13,179 --> 00:00:15,140 es hacerlo con una voz en off". 6 00:00:16,016 --> 00:00:19,019 Con esto en mente, contaré la historia de la trágica colisión 7 00:00:19,102 --> 00:00:21,396 entre el último magnate de la Era del Jazz 8 00:00:21,563 --> 00:00:23,815 y el rey del imperio del hiphop. 9 00:00:24,941 --> 00:00:29,320 {\an8}Todo empezó con un hombre viejo que sentía que sus mejores años quedaban atrás. 10 00:00:30,572 --> 00:00:31,740 {\an8}Parece abatido, señor. 11 00:00:31,865 --> 00:00:33,533 {\an8}¿Le apetece una transfusión de sangre? 12 00:00:33,616 --> 00:00:36,369 {\an8}Tenemos un nuevo lote de donantes de plasma. 13 00:00:36,828 --> 00:00:38,288 {\an8}Que sea doble. 14 00:00:39,372 --> 00:00:42,751 {\an8}Mi vida antes era tan intensa y llena de entusiasmo. 15 00:00:46,004 --> 00:00:46,921 {\an8}Monty. 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,799 {\an8}Vaya guateques organizaba en mi finca de verano. 17 00:00:49,883 --> 00:00:51,676 {\an8}Durante una época de excesos vergonzosos, 18 00:00:51,760 --> 00:00:54,763 {\an8}mis fiestas eran legendarias debido a sus magníficos excesos. 19 00:00:54,929 --> 00:00:57,557 {\an8}Las fortunas se ganaban y perdían en mis mesas. 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,684 {\an8}Los romances empezaban en mi pista de baile 21 00:00:59,851 --> 00:01:01,936 {\an8}y se consumaban en el suelo. 22 00:01:02,020 --> 00:01:04,773 {\an8}Los sultanes se mezclaban con los Sultanes del Béisbol. 23 00:01:04,856 --> 00:01:05,940 {\an8}Monty 24 00:01:08,193 --> 00:01:10,195 {\an8}Y presidiéndolo todo estaba yo, 25 00:01:10,278 --> 00:01:11,154 {\an8}Monty 26 00:01:11,237 --> 00:01:12,572 {\an8}Monty el Monograma. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,453 {\an8}Bueno, pues, ¿qué le parece si organizamos 28 00:01:18,620 --> 00:01:22,040 {\an8}uno de sus guateques en su antigua residencia de verano? 29 00:01:22,123 --> 00:01:22,999 {\an8}Pues sí. 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,544 {\an8}Una bacanal junto a la playa, como en los felices años veinte. 31 00:01:26,669 --> 00:01:28,880 {\an8}Eso devolverá el Porter a mi Cole. 32 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 {\an8}Qué divertido. 33 00:01:31,549 --> 00:01:33,051 {\an8}Bien, tengo 45 amigos cercanos 34 00:01:33,134 --> 00:01:35,261 {\an8}que son bastante buenos organizando fiestas. 35 00:01:35,345 --> 00:01:39,015 {\an8}No pienso despilfarrar dinero en un tipo para que me traiga un fotomatón. 36 00:01:39,099 --> 00:01:41,184 {\an8}Me encargaré de todo yo mismo. 37 00:01:41,267 --> 00:01:44,229 {\an8}- ¿De todo, señor? - Está bien. Encárguese usted del hielo. 38 00:01:44,312 --> 00:01:47,148 {\an8}- Muy bien. ¿Cuántas bolsas? - No. 39 00:01:47,232 --> 00:01:49,567 {\an8}Nada de carísimas bolsas de cubitos compradas en la tienda. 40 00:01:49,651 --> 00:01:53,321 {\an8}Márchese a Canadá del Norte y tráigame un cuarto de tonelada de hielo de lago. 41 00:01:53,488 --> 00:01:55,573 {\an8}Cortada a mano y transportada con pinzas. 42 00:01:55,657 --> 00:01:57,700 {\an8}Que arriesgue mi vida en las tierras salvajes del ártico 43 00:01:57,784 --> 00:01:59,285 {\an8}para traerle un poco de hielo. 44 00:01:59,536 --> 00:02:01,287 {\an8}Será un honor. 45 00:02:01,371 --> 00:02:03,915 {\an8}¿Lo quiere empaquetado en serrín de cedro o roble español? 46 00:02:03,998 --> 00:02:05,875 {\an8}¿Qué importa? Al fin y al cabo, es hielo. 47 00:02:05,959 --> 00:02:08,545 {\an8}En el paquete dice "Megarrelleno", 48 00:02:08,628 --> 00:02:10,630 {\an8}pero estos solo tienen relleno doble. 49 00:02:12,173 --> 00:02:15,260 {\an8}Mándeme una caja llena de relleno y cerraré mi página web. 50 00:02:15,468 --> 00:02:17,053 {\an8}¿DÓNDE ESTÁ EL RELLENO? DONACIONES 51 00:02:17,762 --> 00:02:19,472 {\an8}Simpson, parece usted bastante popular 52 00:02:19,556 --> 00:02:22,350 {\an8}si nos basamos en los hurras que recibe durante las noches de karaoke. 53 00:02:22,433 --> 00:02:25,186 {\an8}No es por mí. Es por "Mustang Sally". 54 00:02:25,311 --> 00:02:26,938 El señor Burns organiza una pequeña fiesta, 55 00:02:27,021 --> 00:02:30,024 y la mayoría de sus invitados están muertos o no existen. 56 00:02:30,692 --> 00:02:32,861 Así que para, bueno, rellenar, 57 00:02:32,944 --> 00:02:34,904 quizá podría distribuir estas invitaciones 58 00:02:34,988 --> 00:02:37,198 a sus amigos más presentables. 59 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 Sé perfectamente a quién invitar. 60 00:02:39,659 --> 00:02:41,411 - No estás invitado. - ¿A qué? 61 00:02:41,494 --> 00:02:42,829 ¡No es asunto tuyo! 62 00:02:44,372 --> 00:02:45,331 Muy bien. 63 00:02:45,957 --> 00:02:47,876 "Solicitamos su presencia 64 00:02:47,959 --> 00:02:49,836 para una noche de magia descabellada 65 00:02:49,919 --> 00:02:53,381 y travesuras en la finca del señor Burns en Middle Hampton". 66 00:02:53,548 --> 00:02:56,426 El papel de la carta es tan grueso. 67 00:02:56,509 --> 00:02:59,095 Bart, ven aquí y siente el grosor. 68 00:02:59,512 --> 00:03:01,764 Tío, esto pesa. 69 00:03:01,890 --> 00:03:03,516 ¿Los Hampton de Springfield? 70 00:03:03,600 --> 00:03:05,226 Eso está en la Isla Extensa, 71 00:03:05,310 --> 00:03:07,645 donde los ricos pasan los fines de semana en verano. 72 00:03:08,229 --> 00:03:11,316 {\an8}Lo sé gracias a las viñetas de las revistas literarias. 73 00:03:12,650 --> 00:03:14,402 {\an8}No pienso leerme todo eso. 74 00:03:14,652 --> 00:03:16,905 Bueno, es hora de confeccionar la lista de invitados 75 00:03:16,988 --> 00:03:20,575 con las mentes más agudas y los vecinos más brillantes de la ciudad. 76 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 INTENTA AHORRAR 77 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Vaya pasada tío, un guateque de los años 20 en la casa del viejo Burns. 78 00:03:32,170 --> 00:03:34,130 Seguro que hay jacuzzis llenos de gambas 79 00:03:34,214 --> 00:03:35,840 y jacuzzis llenos de costillas. 80 00:03:36,090 --> 00:03:39,135 Quizá conozca a un rico solterón y se enamore de mí. 81 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 ¿Qué tal huelo? 82 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 Como si apagaras una fogata echando café. 83 00:03:44,724 --> 00:03:45,683 Perfecto. 84 00:03:45,975 --> 00:03:48,811 Escuchad, hoy no estoy de servicio, así que, por favor, 85 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 no os preocupéis, podéis drogaros en mi presencia. 86 00:03:51,314 --> 00:03:52,315 Y conmigo. 87 00:03:52,899 --> 00:03:56,361 Me hice policía demasiado joven y no disfruté de la vida. 88 00:03:56,694 --> 00:03:57,779 No la disfruté. 89 00:03:58,446 --> 00:04:00,615 Y así entré en el mundo de los ricos. 90 00:04:00,698 --> 00:04:02,617 Donde las mansiones se llaman "casitas de campo". 91 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 Y a emborracharse en un barco se le llama "navegar". 92 00:04:12,335 --> 00:04:14,128 {\an8}¡Preparaos para el lujo! 93 00:04:20,093 --> 00:04:23,638 No veo la magia en ningún lado. Ni tampoco las travesuras. 94 00:04:23,805 --> 00:04:25,515 ¿Una galletita de marca blanca? 95 00:04:25,598 --> 00:04:28,142 ¿Sal? ¿Un envuelto de nada? 96 00:04:28,226 --> 00:04:30,937 ¿Papá, el señor Burns está racaneando? 97 00:04:31,020 --> 00:04:32,438 Eso es imposible. 98 00:04:32,522 --> 00:04:34,482 Es el hombre más rico de la ciudad. 99 00:04:34,607 --> 00:04:36,734 ¡Si llego a saber que no hay barra libre, 100 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 hubiera venido ya borracho 101 00:04:39,779 --> 00:04:41,489 de casa de mi hermana! 102 00:04:45,034 --> 00:04:46,536 Bienvenidos, honorables invitados. 103 00:04:46,619 --> 00:04:48,830 Dejen sus inhibiciones en la puerta. 104 00:04:48,955 --> 00:04:51,791 Y pongan su nombre en el vaso. No recibirán un segundo. 105 00:04:54,210 --> 00:04:58,172 Ahora, bailen toda la noche en mi parqué de los años 20. 106 00:04:58,256 --> 00:04:59,674 Cuya limpieza no es precisamente barata, 107 00:04:59,757 --> 00:05:02,051 {\an8}así que pónganse los botines protectores. 108 00:05:06,431 --> 00:05:10,184 Mire, señor Burns. A nadie le gustan las fiestas con normas más que a mí, 109 00:05:10,268 --> 00:05:12,770 me ha dejado perplejo su sistema de pago para el papel higiénico. 110 00:05:12,895 --> 00:05:16,399 Es sencillo. Llevas la ficha del correspondiente baño al tesorero... 111 00:05:16,649 --> 00:05:19,402 Quizá fueras gracioso hace 100 años, Burnsito, 112 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 pero ahora eres un ser lamentable y tacaño. 113 00:05:21,446 --> 00:05:23,239 Y créeme, sé qué es ser tacaño. 114 00:05:24,198 --> 00:05:25,992 Así es, me compré un traje, 115 00:05:26,075 --> 00:05:28,661 lo fotocopié, lo devolví y ahora llevo la copia. 116 00:05:29,996 --> 00:05:32,999 - Vaya pérdida de tiempo. - ¿Por qué se va todo el mundo? 117 00:05:33,374 --> 00:05:35,209 Claro, no hay hielo. 118 00:05:35,752 --> 00:05:38,629 Smithers es tan vago que seguramente está bebiendo ron caliente con mantequilla 119 00:05:38,713 --> 00:05:40,673 en un chalet con vistas al Lago Louise. 120 00:06:00,777 --> 00:06:02,945 Eh, señor Burns, qué divertida es la fiesta. 121 00:06:03,112 --> 00:06:05,782 Nadie se ha sentido presionado para hablar o reír. 122 00:06:05,865 --> 00:06:07,617 o quedarse pasadas las 7:30. 123 00:06:07,700 --> 00:06:09,869 - Muy relajada. - Cállese. 124 00:06:10,036 --> 00:06:13,539 {\an8}Soy un avaro desgastado que ha olvidado lo qué significa divertirse. 125 00:06:15,666 --> 00:06:17,085 ¡El Gran Gatsby! 126 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 ¿Qué hay ahí? 127 00:06:21,214 --> 00:06:23,591 Alguien ha organizado una fiesta en el otro lado de la bahía. 128 00:06:24,175 --> 00:06:25,301 En otros tiempos no me lo habría pensado 129 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 y habría cruzado a remo para colarme en esa fiesta. 130 00:06:27,762 --> 00:06:30,098 Todas las puertas se abrían para Monty el Monograma. 131 00:06:30,181 --> 00:06:32,016 Eso fue hace mucho tiempo. 132 00:06:34,811 --> 00:06:37,146 Yo le llevaré al otro lado remando. ¿Cuán difícil puede ser? 133 00:06:39,190 --> 00:06:40,274 Muy difícil. 134 00:06:40,358 --> 00:06:42,652 - ¿Ayudaría si le diera con el látigo? - Quizá. 135 00:06:42,944 --> 00:06:43,986 Sí, un poco. 136 00:06:47,031 --> 00:06:48,241 ¡Sí, sí! 137 00:06:56,207 --> 00:06:58,209 Es una fiesta de blanco. 138 00:06:58,292 --> 00:07:00,128 Como las que solía organizar yo. 139 00:07:00,211 --> 00:07:03,464 Aunque para nosotros significaba algo ligeramente distinto. 140 00:07:04,549 --> 00:07:07,468 Tengo muchísimo dinero Tengo muchísimo dinero... 141 00:07:08,177 --> 00:07:10,304 Quien sea que está organizando este magnífico escándalo 142 00:07:10,388 --> 00:07:11,973 sabe cómo disfrutar de su riqueza. 143 00:07:12,723 --> 00:07:13,766 Tengo muchísimo dinero 144 00:07:13,850 --> 00:07:15,435 Excesivo. 145 00:07:16,811 --> 00:07:18,813 Dígame, ¿dónde puedo encontrar al anfitrión? 146 00:07:18,896 --> 00:07:20,314 No lo conozco. 147 00:07:20,440 --> 00:07:22,525 Nadie lo ha visto jamás. 148 00:07:22,608 --> 00:07:24,026 No existe. 149 00:07:24,110 --> 00:07:25,445 Está arriba, en su oficina. 150 00:07:32,618 --> 00:07:35,246 ¿Es usted el anfitrión de esta increíble velada? 151 00:07:35,329 --> 00:07:37,582 Debo decirle que es el más luminoso, 152 00:07:37,665 --> 00:07:40,084 - El más deslumbrante... - Me llamo Jay G. 153 00:07:40,168 --> 00:07:42,336 Y nadie se cuela en mi fiesta. 154 00:07:42,462 --> 00:07:44,714 Ni siquiera vosotros, anónimos. 155 00:07:46,591 --> 00:07:47,758 Vayámonos, señor Burns. 156 00:07:48,134 --> 00:07:49,385 ¿Qué has dicho? 157 00:07:49,635 --> 00:07:51,471 El señor Burns y yo ya nos íbamos. 158 00:07:51,596 --> 00:07:55,433 ¿Eres Montgomery Burns, el odiado billonario? 159 00:07:55,516 --> 00:07:57,602 Bueno, eso pone en mis gemelos. 160 00:07:57,727 --> 00:08:01,564 Hay algo que llevo muchísimo tiempo queriendo decirte, 161 00:08:01,689 --> 00:08:03,524 monstruo despiadado. 162 00:08:04,567 --> 00:08:06,027 Te quiero. 163 00:08:12,825 --> 00:08:16,496 Me cuesta creer que esté hablando con Monty Burns. 164 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 ¿De qué me conoce? 165 00:08:18,456 --> 00:08:21,375 Eres el tipo que escribió Los Peldaños de la Crueldad. 166 00:08:21,667 --> 00:08:24,212 Sí, antes le ofrecían un contrato literario 167 00:08:24,378 --> 00:08:27,673 {\an8}a cualquier director ejecutivo que tuviera una corbata conservadora y un bonsái. 168 00:08:27,757 --> 00:08:29,550 {\an8}Cuando era niño encontré una copia 169 00:08:29,634 --> 00:08:31,344 {\an8}en el asiento de un autobús que robé. 170 00:08:31,427 --> 00:08:35,014 {\an8}Y tras leerlo, supe que era el último vehículo que robaba. 171 00:08:35,097 --> 00:08:36,933 {\an8}Tu libro se convirtió en mi biblia. 172 00:08:37,475 --> 00:08:39,393 "Todo imperio necesita un emblema". 173 00:08:39,477 --> 00:08:41,979 ¿Lo ves? Ahí dices que necesitaba un símbolo 174 00:08:42,063 --> 00:08:43,231 que representara mi marca. 175 00:08:43,689 --> 00:08:47,777 Y aquí está, el logo viviente de Discos El Ganso Dorado. 176 00:08:47,902 --> 00:08:48,903 Gansius. 177 00:08:49,862 --> 00:08:52,740 Me hiciste creer que podía volar. 178 00:08:52,823 --> 00:08:55,159 Gansius está en todos lados, 179 00:08:55,243 --> 00:08:57,119 desde el coñac con sabor a vodka 180 00:08:57,203 --> 00:08:59,664 hasta las almohadillas de freno que coproduje junto a Lil Wayne. 181 00:09:03,167 --> 00:09:05,002 Come igual que yo, 182 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 sin tragar. 183 00:09:06,712 --> 00:09:09,924 Te llevas volando mi corazón hacia el sur en invierno. 184 00:09:11,300 --> 00:09:14,053 Espero que este mordisco no se cure nunca. 185 00:09:14,178 --> 00:09:17,515 Cuando escribí un libro de consejos jamás soñé que ayudaría a alguien. 186 00:09:17,598 --> 00:09:20,518 Todo lo que soy te lo debo a ti. 187 00:09:22,061 --> 00:09:23,813 Y un poquito, a Baz Luhrmann. 188 00:09:23,896 --> 00:09:26,315 Cuando nací Nuestros armarios estaban vacíos 189 00:09:26,399 --> 00:09:29,402 - Ahora voy en un McLaren azul - ¿McLaren azul? 190 00:09:29,485 --> 00:09:32,238 - Todos lo miran porque - Es el Vanderbilt del hiphop 191 00:09:32,321 --> 00:09:34,407 Estoy asentado Mi vida es fabulosa 192 00:09:34,490 --> 00:09:35,449 Sugar Trust 193 00:09:39,412 --> 00:09:42,415 ¡Esto! ¡Jamás pensé que volvería a experimentar esto! 194 00:09:42,498 --> 00:09:44,333 Vaya, buenas noticias, Monty. 195 00:09:44,458 --> 00:09:46,127 Esta fiesta es para ti. 196 00:09:50,339 --> 00:09:53,259 Y así se forjó la más extraña de las amistades. 197 00:09:53,342 --> 00:09:55,303 El hombre que descubrió a Rick Ross 198 00:09:55,386 --> 00:09:57,763 y el hombre que salió con Betsy Ross. 199 00:09:58,973 --> 00:10:01,642 Al día siguiente, mi familia exploró Middle Hampton. 200 00:10:01,726 --> 00:10:04,979 El paraíso de las tiendas de moda financiadas por maridos ricos 201 00:10:05,062 --> 00:10:07,106 que querían mantener a sus esposas ocupadas. 202 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Principalmente segundas esposas. 203 00:10:08,649 --> 00:10:09,984 Hampton 204 00:10:10,109 --> 00:10:11,193 LA CUCHARA ILUMINADA HELADO 205 00:10:11,319 --> 00:10:12,278 Hampton 206 00:10:13,070 --> 00:10:15,031 ¿Qué clase de extraños sabores son estos? 207 00:10:15,156 --> 00:10:17,908 ¿Mermelada de membrillo y pimienta? ¿Verduras de mercado? 208 00:10:17,992 --> 00:10:19,285 ¿Caldo de hueso frágil? 209 00:10:19,368 --> 00:10:22,079 No sé qué gusta menos en este lugar, si los niños o el helado. 210 00:10:22,538 --> 00:10:24,624 ¿De verdad, tío, una Serie 3? 211 00:10:24,707 --> 00:10:27,293 O sea, ¿de qué va? ¿Qué es, su segundo año en Exeter? 212 00:10:27,376 --> 00:10:29,545 Una taza de caramelo salado. 213 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 Sírvelo con la cuchara, estúpida. 214 00:10:33,799 --> 00:10:35,551 Este chico se ha saltado la cola. 215 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 ¿No pensáis decirle nada? 216 00:10:37,386 --> 00:10:38,763 Es Blake Black. 217 00:10:38,888 --> 00:10:41,057 Su padre es el jefe de Inversiones BlackLake. 218 00:10:41,182 --> 00:10:43,893 - ¿Y? - ¿La ley del padre más rico? 219 00:10:43,976 --> 00:10:46,687 - Todos la conocen. - Yo no. 220 00:10:46,771 --> 00:10:48,064 No me malinterpretes. 221 00:10:48,147 --> 00:10:50,858 Puede ser que Mats Wilander haya sido un jugador decente, 222 00:10:50,941 --> 00:10:53,861 pero hasta que su Spanish mejore, 223 00:10:53,944 --> 00:10:55,613 que moleste a otro. 224 00:10:55,696 --> 00:10:58,699 Perdóname un momentito. ¿Qué pasa, pelopincho? 225 00:10:58,824 --> 00:11:02,119 Que tu padre tenga dinero no significa que puedas saltarte la cola. 226 00:11:02,912 --> 00:11:04,747 Bueno, yo diría que sí. 227 00:11:04,872 --> 00:11:07,583 Mira, escúchame... como soy un buen tipo, 228 00:11:07,667 --> 00:11:10,252 voy a pagarle el helado a todo el mundo. 229 00:11:10,336 --> 00:11:13,005 ¿Os parece bien? ¿Así mejor? 230 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 ¡Sí! 231 00:11:14,090 --> 00:11:14,965 ¡No! 232 00:11:15,049 --> 00:11:17,343 Jamás aceptaría el helado de alguien 233 00:11:17,426 --> 00:11:20,054 cuyos modales están por los suelos. 234 00:11:23,766 --> 00:11:25,226 Eh, pues, hola. 235 00:11:25,309 --> 00:11:26,686 ¿Vas a ir a lo de los perritos calientes 236 00:11:26,769 --> 00:11:29,146 y herraduras de los Allen? - No. 237 00:11:29,230 --> 00:11:32,108 - ¿A lo de la libélula de los Frostman? - No. 238 00:11:32,191 --> 00:11:34,110 ¿A lo de freír medusas de los Olins? 239 00:11:34,193 --> 00:11:36,529 ¡No voy a ninguna de esas cosas! 240 00:11:36,612 --> 00:11:39,490 Pero a mí me gustaría salir contigo. 241 00:11:39,907 --> 00:11:41,409 ¿Qué? ¿Por qué? 242 00:11:41,492 --> 00:11:43,577 Nunca había conocido a nadie como tú. 243 00:11:43,661 --> 00:11:46,997 Alguien con, ya sabes, ética. 244 00:11:47,415 --> 00:11:51,419 Bueno, quizá sea un prejuicio 245 00:11:51,502 --> 00:11:54,130 y no deberías darme tanto asco. 246 00:11:54,213 --> 00:11:56,590 Bien, organizaré algo. Erin, ¿sigues ahí? 247 00:11:56,674 --> 00:11:59,635 Oye, necesito escaparme de la partida de escondite de los Kravis. 248 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Ya, lo sé, pero no puedo. 249 00:12:01,220 --> 00:12:02,471 Manda la cesta grande. 250 00:12:02,930 --> 00:12:05,891 - ¿Qué pasa, cariño? - Lisa tiene un novio rico, 251 00:12:05,975 --> 00:12:08,102 papá está con un increíble productor de hiphop, 252 00:12:08,185 --> 00:12:12,022 y yo estoy aquí atrapado, viendo escaparates con dos aguafiestas. 253 00:12:12,815 --> 00:12:15,443 - ¡No es justo! - La vida no es justa, chaval. 254 00:12:15,526 --> 00:12:19,029 - ¿Te conozco? - Si la vida fuera justa me conocerías. 255 00:12:19,113 --> 00:12:21,532 Pero tienes que saber esto... Jay G no es para tanto. 256 00:12:21,741 --> 00:12:24,410 - ¿Qué quieres decir? - Cómprame una vela y te lo diré. 257 00:12:24,493 --> 00:12:27,079 - ¿Qué vale la más barata? - Cincuenta y cinco dólares. 258 00:12:27,163 --> 00:12:29,957 Ni de coña. Podría encender un fuego en el bosque gratis. 259 00:12:30,708 --> 00:12:33,627 Entonces Bart conoció a alguien que luego será importante. 260 00:12:33,711 --> 00:12:35,045 No recuerdo por qué. 261 00:12:36,589 --> 00:12:38,924 ¿Quién iba a pensar que dos multimillonarios republicanos 262 00:12:39,008 --> 00:12:41,051 con orígenes tan distintos acabarían siendo amigotes? 263 00:12:41,218 --> 00:12:44,346 ¿Acaso el verde no es más poderoso que el negro o el blanco? 264 00:12:44,430 --> 00:12:48,476 El Señor decide que unos pocos acumulen más dinero que los demás. 265 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 Tú y yo ostentamos la avaricia sagrada. 266 00:12:51,145 --> 00:12:54,148 Cada una de mis empresas tiene su propio G6. 267 00:12:54,690 --> 00:12:55,691 ¿Cuál es este? 268 00:12:56,233 --> 00:12:57,443 Este es para mi... 269 00:12:58,194 --> 00:13:01,238 Jardinero particular. ¿Entiendes lo que quiero decir? 270 00:13:01,489 --> 00:13:02,782 La verdad que no. 271 00:13:02,948 --> 00:13:04,241 ROPA DE CUERO J G-EANS 272 00:13:13,375 --> 00:13:15,711 Parece que el dinero te aporta mucha felicidad. 273 00:13:15,795 --> 00:13:16,837 Te envidio. 274 00:13:16,921 --> 00:13:19,298 Me has dado tanto, Monty. 275 00:13:19,381 --> 00:13:22,927 Déjame devolverte esto... la libertad de vivir a lo grande. 276 00:13:25,596 --> 00:13:27,056 ¿Una tarjeta de crédito? 277 00:13:27,181 --> 00:13:30,184 Nunca he tenido uno de estos trastos modernos. 278 00:13:30,309 --> 00:13:33,395 Es una Tarjeta Obsidiana, la más exclusiva de todos. 279 00:13:33,479 --> 00:13:36,232 No tiene límites, y aunque ninguna tienda ha oído hablar de ella, 280 00:13:36,315 --> 00:13:38,234 tiene que aceptarla. 281 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 Cógela si quieres ser como G. 282 00:13:43,155 --> 00:13:45,241 - No olvides firmarla. - Claro. 283 00:13:45,324 --> 00:13:48,077 ¡Con rotulador no, que la tinta se corre! 284 00:13:48,160 --> 00:13:49,912 Rápido, sopla para que la tinta se seque. 285 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 Blake, tengo que decir 286 00:13:58,462 --> 00:14:01,298 que venir a ver ballenas ha sido una muy buena idea. 287 00:14:03,676 --> 00:14:05,469 Son una familia entera. 288 00:14:05,553 --> 00:14:08,472 - Pero están muy lejos. - ¿Lejos? 289 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 Nena, si vienes a ver ballenas conmigo, las verás lo más cerca posible. 290 00:14:11,892 --> 00:14:14,186 ¡Compañeros! ¿Qué podemos hacer? 291 00:14:16,063 --> 00:14:19,233 Así las ballenas sabrán que somos VIP. 292 00:14:19,817 --> 00:14:21,944 ¿Dónde está el bebé? Debería haber uno. 293 00:14:22,027 --> 00:14:24,780 He pagado para ver una ballena bebé. ¿Acaso no significa nada? 294 00:14:25,865 --> 00:14:29,201 ¿Helicópteros para ballena? ¿Vistas VIP? 295 00:14:29,285 --> 00:14:30,786 ¡Es terrible! 296 00:14:30,870 --> 00:14:33,330 Bueno, es que unas vistas baratas 297 00:14:33,414 --> 00:14:35,583 no te dejan ver el espiráculo de la ballena. 298 00:14:35,666 --> 00:14:38,085 ¿Pero qué dices? ¿Te estás oyendo? 299 00:14:38,294 --> 00:14:40,546 Blake, pensaba que podrías cambiar. 300 00:14:40,629 --> 00:14:43,424 Y lo has hecho, ¡ahora eres peor! 301 00:14:44,008 --> 00:14:46,552 {\an8}¡TOMA! 302 00:14:48,846 --> 00:14:51,015 Estas emociones no son VIP. 303 00:14:51,098 --> 00:14:54,643 Esto es peor que aquella vez que tuve que comer sushi industrial. 304 00:14:54,727 --> 00:14:58,898 ¡La hoja de shiso era de plástico! ¡Plástico! 305 00:14:59,106 --> 00:15:01,442 Tienes que comprarlo, M. B., es el destino. 306 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 No sé. 307 00:15:06,405 --> 00:15:09,158 Cien mil dólares me parece mucho dinero. 308 00:15:09,241 --> 00:15:12,995 Tienes que gastar la pasta, soltar calderilla, quemar la tarjeta. 309 00:15:13,078 --> 00:15:15,581 No te preocupes, tan solo afloja la mosca. 310 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 Gasta la pasta. 311 00:15:19,835 --> 00:15:20,794 ACEPTADO 312 00:15:22,004 --> 00:15:24,340 ¡Monty el Monograma ha vuelto! 313 00:15:24,423 --> 00:15:26,216 {\an8}Tengo muchísimo dinero 314 00:15:26,300 --> 00:15:27,635 Muchísimo dinero 315 00:15:27,718 --> 00:15:29,178 - ¿Qué quieres? - Muchísimo dinero 316 00:15:29,261 --> 00:15:30,596 Tengo muchísimo dinero 317 00:15:30,679 --> 00:15:33,682 {\an8}- Muchísimo dinero - Muchísimo, muchísimo 318 00:15:33,766 --> 00:15:36,685 - ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? - Aquí, aquí 319 00:15:40,105 --> 00:15:41,732 Tengo muchísimo dinero 320 00:15:42,483 --> 00:15:43,817 Muchísimo dinero 321 00:15:43,901 --> 00:15:45,486 - ¿Qué quieres? - Muchísimo dinero 322 00:15:45,569 --> 00:15:46,612 Lo tengo 323 00:15:47,988 --> 00:15:50,866 Cuando llegó esa noche Ya sabía que hora era 324 00:15:52,451 --> 00:15:53,535 Ella va a caer 325 00:15:55,079 --> 00:15:57,247 ¿Qué estáis dispuestos a pagar, compañeros generosos, 326 00:15:57,331 --> 00:15:59,583 por una clase de básquet con Charles Barkley? 327 00:15:59,667 --> 00:16:01,835 Diez mil dólares, 20 000, 30 000. 328 00:16:01,919 --> 00:16:03,253 ¿Oigo 50 000? 329 00:16:03,629 --> 00:16:05,297 Un millón de dólares. 330 00:16:06,048 --> 00:16:08,676 M. B., ojalá pudieras sentir lo que siento yo ahora. 331 00:16:08,926 --> 00:16:11,929 Un millón a la una, a las dos... 332 00:16:12,012 --> 00:16:13,681 ¡Diez millones de dólares! 333 00:16:13,764 --> 00:16:14,848 ¡Adjudicado! 334 00:16:14,932 --> 00:16:18,268 Acabo de gastar una barbaridad de dinero en algo que ni siquiera quiero. 335 00:16:18,352 --> 00:16:20,729 ¡Y es la mejor sensación que he experimentado jamás! 336 00:16:24,441 --> 00:16:25,859 Aun así eres mejor que Shaq. 337 00:16:29,446 --> 00:16:31,782 El señor Burns vivía a lo grande, 338 00:16:31,991 --> 00:16:35,369 Derrochando en cada lujo, incluso en la indulgencia definitiva... 339 00:16:35,494 --> 00:16:38,539 Parásitos inútiles como yo. 340 00:16:41,291 --> 00:16:42,543 Dabuten. 341 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Y pensar que he pasado tantos años sin una pandilla. 342 00:16:45,879 --> 00:16:47,589 Adiós, soledad. 343 00:16:47,673 --> 00:16:51,176 Todo esto es nuestro a cambio de dejar que el señor Burns gane al minigolf. 344 00:16:51,593 --> 00:16:52,469 ¡Qué trato! 345 00:16:52,553 --> 00:16:54,722 Todo mi trabajo consiste en no establecer contacto visual con él. 346 00:16:58,100 --> 00:17:00,060 Creí que me cansaría de mirar escaparates 347 00:17:00,144 --> 00:17:03,188 en este pueblecito elegante, pero no es así. 348 00:17:03,480 --> 00:17:06,400 ¡Un tablero de ajedrez con pintalabios como piezas! 349 00:17:11,572 --> 00:17:12,614 ¡Una exhibición de caballos! 350 00:17:12,740 --> 00:17:13,615 EXHIBICIÓN DE CABALLOS 351 00:17:13,699 --> 00:17:14,783 HACER CABRIOLAS = TORTURA 352 00:17:14,908 --> 00:17:16,035 ¡Una manifestación! 353 00:17:18,787 --> 00:17:20,414 Blake, ¿eres tú? 354 00:17:20,539 --> 00:17:22,041 ¿Qué ha pasado con tus privilegios? 355 00:17:22,249 --> 00:17:23,250 He renunciado a ellos. 356 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 Lisa, cuando me rechazaste, 357 00:17:25,961 --> 00:17:28,547 supe que tenía que hacer lo que fuera 358 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 para merecerte. 359 00:17:30,132 --> 00:17:33,052 Este trasto funciona con baterías solares y faláfel. 360 00:17:33,218 --> 00:17:35,220 ¡Eso sí que es sostenible! 361 00:17:35,304 --> 00:17:37,723 He dedicado mi subsidio entero 362 00:17:37,806 --> 00:17:39,892 a los Pijipis por la Justicia de los Caballos. 363 00:17:40,017 --> 00:17:42,144 Aquí tienes un cubo boca abajo para que toques el tambor. 364 00:17:42,227 --> 00:17:44,146 Bueno, ¿qué chica podría decir que no 365 00:17:44,229 --> 00:17:46,774 a un círculo de percusión con conciencia social? 366 00:17:46,899 --> 00:17:48,192 Eh, vestido de lámpara, 367 00:17:48,275 --> 00:17:51,361 tengo acceso al prado de los caballos del espectáculo. 368 00:17:51,445 --> 00:17:53,864 Y mira estos peines para las crines. 369 00:17:53,989 --> 00:17:56,283 Podemos acercarnos a los caballos 370 00:17:56,366 --> 00:17:58,702 para darles cuidados de primera clase. 371 00:17:58,786 --> 00:18:00,496 ¡Peinar es tortura! 372 00:18:00,579 --> 00:18:02,289 ¡Peinar es tortura! 373 00:18:02,414 --> 00:18:04,625 Cuidados de primera clase. 374 00:18:04,708 --> 00:18:07,127 Alguien realmente inteligente 375 00:18:07,211 --> 00:18:09,421 es capaz de sopesar dos ideas opuestas 376 00:18:09,505 --> 00:18:10,964 a la vez en la mente 377 00:18:11,048 --> 00:18:13,509 sin dejar de funcionar. 378 00:18:14,218 --> 00:18:16,345 ¡Caballito, caballito, caballito! 379 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 Por ella he renunciado a lo que más me importaba, 380 00:18:23,560 --> 00:18:24,978 ser un imbécil. 381 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Señor Burns, ha llegado la factura de la tarjeta Obsidiana. 382 00:18:34,905 --> 00:18:37,032 ¿Está seguro de que no está gastando demasiado dinero? 383 00:18:37,116 --> 00:18:38,534 Silencio, habla igual que Smithers. 384 00:18:38,617 --> 00:18:40,786 ¿Dónde estará ese holgazán? No ha traído el hielo. 385 00:18:45,082 --> 00:18:46,125 SEÑOR BURNS 386 00:18:49,461 --> 00:18:50,712 LLAMADA PERDIDA 387 00:18:55,551 --> 00:18:56,718 GARAJE DE WILSON 388 00:18:57,845 --> 00:18:59,346 Llena el depósito, y rapidito. 389 00:18:59,429 --> 00:19:01,598 Mi mejor amigo y yo vamos a comprar yates 390 00:19:01,682 --> 00:19:03,392 con pequeños submarinos dentro. 391 00:19:03,809 --> 00:19:05,435 Señor, su tarjeta no funciona. 392 00:19:06,145 --> 00:19:09,356 ¡Goulash! ¡Absoluto goulash! Está conectada a mi cuenta bancaria. 393 00:19:09,523 --> 00:19:11,984 Tendría que estar sin un centavo para que dejara de funcionar. 394 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Bueno, entonces está usted arruinado. 395 00:19:15,028 --> 00:19:17,197 ¿Yo? ¿Arruinado? 396 00:19:17,406 --> 00:19:19,491 ¿Yo? ¿Arruinado? 397 00:19:19,616 --> 00:19:21,869 Sí, me temo que debo destruir su tarjeta. 398 00:19:21,994 --> 00:19:25,914 Buena suerte. Es titanio temperado con revestimiento de polvo de diamante. 399 00:19:31,920 --> 00:19:33,505 No tengo dinero 400 00:19:33,589 --> 00:19:35,174 {\an8}No tengo dinero 401 00:19:37,885 --> 00:19:39,011 {\an8}DEPÓSITO DE BIENES RECOBRADOS 402 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 {\an8}¡No se lo lleve! 403 00:19:40,179 --> 00:19:43,182 {\an8}¡Este coche a nombre de otra persona es todo lo que soy! 404 00:19:43,891 --> 00:19:46,393 Toda mi fortuna, gastada y perdida. 405 00:19:47,144 --> 00:19:49,188 He derrochado toda mi pasta. 406 00:19:49,271 --> 00:19:52,733 No sea tan duro, era su primera tarjeta de crédito. 407 00:19:52,816 --> 00:19:55,986 ¡Y la he manejado como un novato en el estado de Michigan! 408 00:19:56,069 --> 00:19:59,656 Señor Burns, creo que Jay quería que se arruinara. 409 00:19:59,865 --> 00:20:02,701 - ¿Por qué dice eso? - Es el número uno de las listas. 410 00:20:03,785 --> 00:20:05,245 {\an8}"MONTY BOCHURNS" ÁLBUM OBSIDIANA / DISCOS EL GANSO DORADO 411 00:20:05,329 --> 00:20:06,788 {\an8}Antes eras el jefe, Burns 412 00:20:06,872 --> 00:20:08,498 {\an8}Ahora eres una broma mala 413 00:20:08,582 --> 00:20:10,042 Antes te ibas a morir 414 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Ahora ya no te queda nada 415 00:20:11,710 --> 00:20:13,253 Yo te di la tarjeta, Burns 416 00:20:13,337 --> 00:20:14,796 Y tú la fundiste 417 00:20:14,880 --> 00:20:16,465 Era una trampa, tío 418 00:20:16,548 --> 00:20:18,008 Ya lo descubriste 419 00:20:18,133 --> 00:20:21,011 ¡Jay G es el CEO de Obsidian! 420 00:20:21,094 --> 00:20:22,554 ¡Zorra! 421 00:20:23,805 --> 00:20:25,641 Tu cuenta bancaria se desvanece 422 00:20:25,724 --> 00:20:27,184 Y tu labio inferior se reblandece 423 00:20:27,309 --> 00:20:28,560 A ti Huffelpuff, a mí Slytherin me eligió 424 00:20:28,644 --> 00:20:30,520 Y a ti, Smithers te abandonó 425 00:20:30,604 --> 00:20:31,772 {\an8}Tu dinero se ha esfumado 426 00:20:31,855 --> 00:20:33,523 {\an8}Tus privilegios, acabados 427 00:20:33,649 --> 00:20:35,400 Y ahora mírame y detente 428 00:20:35,484 --> 00:20:38,237 Porque eres mío, excelente 429 00:20:38,320 --> 00:20:40,239 Excelente 430 00:20:40,447 --> 00:20:43,408 Estás arruinado 431 00:20:43,700 --> 00:20:45,410 El dinero era tu sueño 432 00:20:45,494 --> 00:20:49,414 Y ahora Jay es tu dueño 433 00:20:53,001 --> 00:20:54,962 Si el contenido de esas rimas es cierto, 434 00:20:55,045 --> 00:20:57,839 Jay me ha llevado a la quiebra y se ha quedado con todo. 435 00:20:57,923 --> 00:20:59,800 Incluso mi amada central nuclear. 436 00:20:59,883 --> 00:21:02,052 Nuestra fantástica amistad era una farsa. 437 00:21:02,302 --> 00:21:04,263 El momento más solitario de cualquier hombre 438 00:21:04,346 --> 00:21:06,890 es cuando se derrumba su vida entera. 439 00:21:07,182 --> 00:21:10,269 Lo único que se puede hacer es contemplarlo con tristeza. 440 00:21:10,644 --> 00:21:13,313 Espera, está llorando. Eso es peor. 441 00:21:13,981 --> 00:21:16,358 Ahora gimotea con ganas. 442 00:21:16,525 --> 00:21:19,861 Ahora se ha puesto de rodillas y se arranca la camisa. 443 00:21:19,945 --> 00:21:22,281 Se le han caído todos los botones. 444 00:21:22,406 --> 00:21:24,324 Ahora da patadas. 445 00:21:24,491 --> 00:21:26,618 Se ha hecho daño y tiene que dar saltitos. 446 00:21:26,702 --> 00:21:28,412 Ha tropezado con un perro. 447 00:21:31,039 --> 00:21:32,499 Eso es mucho peor. 448 00:21:33,458 --> 00:21:36,712 Montgomery Burns ha tocado fondo. 449 00:21:40,507 --> 00:21:42,759 F. Scott Fitzgerald escribió: 450 00:21:42,843 --> 00:21:45,053 "No hay segundo acto en la vida de un norteamericano". 451 00:21:45,178 --> 00:21:48,807 Pero nunca dijo nada acerca de las segundas partes en series norteamericanas. 452 00:21:49,641 --> 00:21:51,435 Debí verlo venir. 453 00:21:51,518 --> 00:21:54,146 Mis ojos estaban nublados por las cataratas del exceso. 454 00:21:54,229 --> 00:21:55,856 Y por el exceso de cataratas. 455 00:21:56,273 --> 00:21:58,066 Espera. ¿Qué ha pasado con mi pandilla? 456 00:21:58,150 --> 00:22:01,695 No se preocupe. La lealtad de una banda dura para siempre. 457 00:22:01,778 --> 00:22:04,448 Eh, Burnsito, no me ha llegado ningún par de zapatillas nuevas hoy. 458 00:22:04,531 --> 00:22:07,200 No puedo llevar estas zapatillas dos días seguidos. 459 00:22:07,284 --> 00:22:08,493 Eh, si no queda dinero, 460 00:22:08,577 --> 00:22:10,454 cogeremos nuestras bolas de bolos personalizadas 461 00:22:10,537 --> 00:22:12,331 y nuestras bicicletas plegables y nos marcharemos. 462 00:22:20,005 --> 00:22:21,923 He venido a por mis perros. 463 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Ridículo. He criado a estos perros desde que eran cachorros. 464 00:22:27,220 --> 00:22:28,638 Soy el único amo que conocen. 465 00:22:28,722 --> 00:22:30,724 Una palabra y te harán picadillo. 466 00:22:30,807 --> 00:22:31,850 ¡Empezad el picadillo! 467 00:22:37,606 --> 00:22:39,149 Los perros huelen el poder. 468 00:22:40,233 --> 00:22:42,277 Firme ese documento para dejar ir legalmente a los perros. 469 00:22:42,361 --> 00:22:44,905 Si no acepta, será el señor Jay G quien suelte a los perros. 470 00:22:48,992 --> 00:22:51,495 Jay, no lo entiendo. Creí que éramos amigos. 471 00:22:51,578 --> 00:22:53,914 Íbamos a abrir juntos una bodega que nos hiciera perder dinero. 472 00:22:53,997 --> 00:22:56,833 Todavía podemos ser amigos. Aunque nuestros dueños estén peleados. 473 00:22:58,460 --> 00:22:59,669 Que no me muerda 474 00:23:01,004 --> 00:23:02,381 es lo más doloroso de todo. 475 00:23:05,050 --> 00:23:06,093 Se han marchado todos. 476 00:23:06,176 --> 00:23:08,678 Ni siquiera Smithers se ha molestado en volver del Canadá 477 00:23:08,762 --> 00:23:10,097 con mi lago helado. 478 00:23:26,905 --> 00:23:29,616 Buen Simpson, leal Simpson. 479 00:23:29,699 --> 00:23:31,493 usted nunca volvería a la central nuclear 480 00:23:31,576 --> 00:23:33,120 que me fue arrebatada con tanta crueldad. 481 00:23:36,039 --> 00:23:37,374 ¿Qué dice su corazón? 482 00:23:37,457 --> 00:23:40,127 Miré en lo profundo de mi corazón, y me dijo: 483 00:23:41,002 --> 00:23:42,129 Deje que le pregunte a mi mujer. 484 00:23:42,462 --> 00:23:46,633 No me importa que el señor Burns no sea el dueño de la central. 485 00:23:46,716 --> 00:23:48,468 Tienes que seguir trabajando. 486 00:23:48,552 --> 00:23:50,679 Tienes una mujer, una familia 487 00:23:50,762 --> 00:23:52,347 y una tienda que mantener. 488 00:23:52,431 --> 00:23:53,849 Cierto, cierto. 489 00:23:53,932 --> 00:23:55,434 Espera, ¿una tienda? 490 00:23:55,642 --> 00:23:58,395 - Yo tengo una tienda. - ¿Desde cuándo? 491 00:23:58,478 --> 00:24:00,564 Bueno, pasas mucho tiempo en los Hamptons 492 00:24:00,647 --> 00:24:02,232 y tienes algo de estilo, 493 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 así que acabas con una tienda. 494 00:24:04,317 --> 00:24:07,070 ¿Qué podría salir mal En la venta al por menor? 495 00:24:07,154 --> 00:24:09,990 ¿Dónde pongo las bolsas de doctor del siglo XIX? 496 00:24:10,991 --> 00:24:13,743 En la ventana, al lado de las gomas con forma de estado. 497 00:24:13,869 --> 00:24:16,997 Pues me siento mal por abandonar al señor Burns. Soy lo único que le queda. 498 00:24:17,080 --> 00:24:19,291 ¿No podemos vivir del dinero que genere la tienda? 499 00:24:19,458 --> 00:24:21,418 ¡Dios, no! 500 00:24:21,501 --> 00:24:23,962 Todavía estoy haciendo el inventario. 501 00:24:24,045 --> 00:24:27,299 Por suerte, la tienda de alfileres de la esquina ha quebrado. 502 00:24:27,382 --> 00:24:30,218 Me he pasado por ahí y lo he comprado todo. 503 00:24:30,469 --> 00:24:31,428 Muy bien. 504 00:24:31,803 --> 00:24:33,680 {\an8}Mi querida esposa estaba perdiendo la cabeza 505 00:24:33,763 --> 00:24:37,058 {\an8}y yo tuve que darle la espalda al pobre señor Burns para ir a trabajar a, 506 00:24:37,142 --> 00:24:40,103 {\an8}bueno, la central nuclear más sexi del planeta. 507 00:24:41,688 --> 00:24:43,023 Radioactivo 508 00:24:43,106 --> 00:24:44,691 Radioactivo 509 00:24:44,816 --> 00:24:48,278 - ¿Homer Simpson? - El jefe quiere verte. 510 00:24:48,361 --> 00:24:49,613 Un trasero como una central nuclear 511 00:24:50,155 --> 00:24:52,282 Así como bailas Me van a explotar los pantalones 512 00:24:52,365 --> 00:24:53,658 Pronto llegará la maqueta, señoritas 513 00:24:53,742 --> 00:24:56,828 Jay tiene el poder 514 00:25:01,082 --> 00:25:02,083 {\an8}"Peldaño número seis. 515 00:25:02,334 --> 00:25:04,377 {\an8}Para asegurarte la lealtad de los empleados, 516 00:25:04,461 --> 00:25:07,130 {\an8}debes cargarte su apego al pasado". 517 00:25:08,590 --> 00:25:10,926 ¿Quería verme, señor G? 518 00:25:11,009 --> 00:25:12,427 Tranquilo, Homer, está todo bien. 519 00:25:12,511 --> 00:25:13,803 Cuando atravesaste mis dominios, 520 00:25:13,929 --> 00:25:16,598 supe que le darías la espalda al viejo señor Burns. 521 00:25:16,681 --> 00:25:18,099 Y lo respeto. 522 00:25:18,266 --> 00:25:21,853 Sí, es verdad. Lo he abandonado cuando más me necesitaba. 523 00:25:21,937 --> 00:25:24,481 Pero me siento bien al respecto. Muy bien. 524 00:25:28,026 --> 00:25:29,611 Lo echaba de menos. 525 00:25:29,819 --> 00:25:31,988 Como sé que me profesas tanta lealtad, 526 00:25:32,072 --> 00:25:34,449 tengo un trabajo especial para ti. 527 00:25:34,533 --> 00:25:36,618 Quitar las últimas huellas de Monty Burns 528 00:25:36,701 --> 00:25:38,537 de su amada central nuclear. 529 00:25:53,051 --> 00:25:55,345 No me mires. ¡Deja de mirarme! 530 00:25:57,347 --> 00:25:58,557 Bien hecho. 531 00:26:00,934 --> 00:26:02,686 Aquí está tu recompensa. 532 00:26:05,522 --> 00:26:06,565 Pastel de frutas. 533 00:26:06,773 --> 00:26:10,443 Una abuela de Atlanta hace pasteles solo para mí. 534 00:26:10,610 --> 00:26:12,779 Melocotón, frutos rojos, cereza, 535 00:26:12,862 --> 00:26:14,239 {\an8}ruibarbo, piña. 536 00:26:14,364 --> 00:26:16,825 No se hacen pasteles de frutas con piña. 537 00:26:16,908 --> 00:26:18,493 Y, sin embargo, aquí está. 538 00:26:21,329 --> 00:26:22,497 Homie, ¿qué ocurre? 539 00:26:23,123 --> 00:26:27,043 Nunca había visto un pastel de frutas tan bonito. 540 00:26:27,377 --> 00:26:30,046 Pero había en mí un agujero que ni siquiera 1000 bandejas 541 00:26:30,130 --> 00:26:31,715 de fruta caliente podrían llenar. 542 00:26:31,798 --> 00:26:34,884 Había traicionado al señor Burns y me sentía fatal. 543 00:26:35,051 --> 00:26:37,429 Buscando una tumba abierta en la que vomitar, 544 00:26:37,512 --> 00:26:39,139 escuché un sonido horrible, 545 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 hacia el que me sentí extrañamente atraído. 546 00:26:41,891 --> 00:26:45,061 Hasta que el baile no acabe 547 00:26:45,270 --> 00:26:48,189 Hasta después del amanecer 548 00:26:48,315 --> 00:26:51,234 Hasta que se marchen los bailarines 549 00:26:51,318 --> 00:26:54,779 Hasta que ya no queden estrellas 550 00:26:54,863 --> 00:26:57,657 ¿Señor Burns? ¿Qué hace en este agujero de la muerte? 551 00:26:57,741 --> 00:27:00,201 Todo lo que me queda es el mausoleo de mi familia. 552 00:27:00,285 --> 00:27:01,870 ¿Quiere un poquito de sopa de luto? 553 00:27:01,953 --> 00:27:03,913 Está hecha con flores de las lápidas. 554 00:27:03,997 --> 00:27:06,416 Le confieso que he vuelto a trabajar en la central. 555 00:27:06,541 --> 00:27:08,585 Jay G me sedujo con pastel de frutas. 556 00:27:08,710 --> 00:27:11,296 Pero tras la octava bandeja, me supo a cenizas. 557 00:27:11,421 --> 00:27:15,050 Con un poco de helado pude acabarme otras tres bandejas, y luego, cenizas. 558 00:27:15,216 --> 00:27:18,178 Bueno, ahora tiene que decidir de una vez por todas 559 00:27:18,261 --> 00:27:20,555 de qué lado está. 560 00:27:20,639 --> 00:27:22,724 No pienso volver a ese trabajo. 561 00:27:23,683 --> 00:27:27,228 Me quedaré con usted y se la devolveremos a Jay G. 562 00:27:27,437 --> 00:27:29,314 Y a Dios pongo por testigo 563 00:27:29,397 --> 00:27:32,651 que no le pienso decir a mi mujer en qué me he metido. 564 00:27:33,234 --> 00:27:34,819 Qué rico. 565 00:27:39,032 --> 00:27:40,241 REUNIÓN DE VENGANZA EN MARCHA 566 00:27:40,325 --> 00:27:42,952 Adelante, Simpson, deme más ideas para atacar a Jay G. 567 00:27:43,036 --> 00:27:45,038 - ¿Llenarle la oficina de globos? - Demasiado suave. 568 00:27:45,121 --> 00:27:46,414 ¿Llenarle la oficina de escorpiones? 569 00:27:46,498 --> 00:27:48,583 Estoy peleado con el chico que me consigue escorpiones. 570 00:27:49,459 --> 00:27:50,710 Un plátano en el tubo de escape. 571 00:27:50,835 --> 00:27:52,212 No puedo permitirme un plátano. 572 00:27:53,046 --> 00:27:55,382 ¿Quién va? ¡Un espía! Atrápelo. 573 00:27:56,049 --> 00:27:58,510 Ven aquí, espía. ¿Qué haces aquí, niño? 574 00:27:58,593 --> 00:28:01,346 - No estás muerto, ¿verdad? - Te he seguido. 575 00:28:01,429 --> 00:28:04,557 Lo sospeché cuando ayer por la noche volviste lleno de tierra de cementerio. 576 00:28:04,683 --> 00:28:06,601 Márchate, mocoso. Tenemos trabajo que hacer. 577 00:28:06,685 --> 00:28:08,311 ¡Espere! Puede ayudar. 578 00:28:08,436 --> 00:28:11,064 Nadie conspira mejor que este crío. 579 00:28:11,314 --> 00:28:12,982 Quiero decir, es retorcido. 580 00:28:13,108 --> 00:28:16,695 Mírelo. Dígame que su familia no es un desastre. 581 00:28:16,778 --> 00:28:18,780 ¿Por qué debería ayudar a Burns ahora que no tiene un duro? 582 00:28:18,863 --> 00:28:20,490 Tengo más dinero que él. 583 00:28:21,449 --> 00:28:23,952 ¿Puede que la capa y los guantes del infame 584 00:28:24,035 --> 00:28:26,371 Estrangulador de Cincinnati te hagan cambiar de opinión? 585 00:28:27,747 --> 00:28:29,040 Si quieres tumbar a un rapero, 586 00:28:29,124 --> 00:28:33,503 tienes que destrozar aquello que más le importa, su "repu". 587 00:28:33,878 --> 00:28:36,840 "Repu" significa "reputación". 588 00:28:37,132 --> 00:28:41,428 Para hacerlo, buscamos al mayor experto en cultura urbana. 589 00:28:41,720 --> 00:28:43,304 Un empollón blanco. 590 00:28:43,388 --> 00:28:45,598 Entonces, en el centro sur de Springfield, en los años 90, 591 00:28:45,682 --> 00:28:47,684 había cuatro grandes representantes del hiphop. 592 00:28:47,767 --> 00:28:50,145 La Mafia del Buen Tiempo, Avenida Regaliz, 593 00:28:50,228 --> 00:28:51,521 El Sucio Norte 594 00:28:51,604 --> 00:28:52,856 y EADM, 595 00:28:52,939 --> 00:28:54,607 Ejército de Auténticas Damas Mafiosas. 596 00:28:54,733 --> 00:28:56,067 Fascinante. 597 00:28:56,568 --> 00:28:57,819 MILHOUSE = AMIGO DE BART 598 00:28:57,944 --> 00:29:02,198 Sí, sí. Pero ¿hay algo que me sirva contra mi enemigo jurado, Jay G? 599 00:29:02,365 --> 00:29:05,243 Antes de llamarse Jay G, era Jeremy Gilroy, 600 00:29:05,326 --> 00:29:07,370 miembro fundador de Los Cinco Novios, 601 00:29:07,495 --> 00:29:09,497 un quinteto de soul y R&B. 602 00:29:09,581 --> 00:29:10,790 Eh, conozco a este tipo. 603 00:29:10,874 --> 00:29:13,626 ¡Trató de venderme una vela por 55 dólares! 604 00:29:13,752 --> 00:29:16,796 Ese es Jazzy James, el Milagro Lírico. 605 00:29:16,880 --> 00:29:18,548 Le escribió las letras de sus primeros éxitos. 606 00:29:18,631 --> 00:29:20,091 {\an8}Pero tuvieron una pelea, 607 00:29:20,175 --> 00:29:22,343 {\an8}y nunca más se ha oído hablar de él. 608 00:29:22,469 --> 00:29:24,804 Entonces ese el único hombre que puede escribir el rap 609 00:29:24,888 --> 00:29:27,682 que destruirá la "repu" de Jay G. 610 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Jazzy James. 611 00:29:29,225 --> 00:29:31,060 Os dije que el tipo volvería a aparecer. 612 00:29:31,227 --> 00:29:32,353 Os lo dije. 613 00:29:32,812 --> 00:29:35,356 Sí, antes me llamaban Jazzy James. 614 00:29:35,482 --> 00:29:37,233 ¿El Milagro Lírico? 615 00:29:37,317 --> 00:29:39,110 Mis habilidades eran empíricas. 616 00:29:39,360 --> 00:29:43,031 Escribí todas las rimas del primer disco de hiphop de Jay G. 617 00:29:43,114 --> 00:29:46,743 Y no me llevé ni un duro porque cedí todos los derechos. 618 00:29:46,826 --> 00:29:47,911 ¿Por qué hiciste eso? 619 00:29:49,245 --> 00:29:50,955 ¡Está bien, de acuerdo, firmaré! 620 00:29:53,750 --> 00:29:56,211 Se llevó mi dinero, mi chica, 621 00:29:56,294 --> 00:29:59,589 me obligó a hacerme un tatuaje de béisbol. 622 00:30:00,048 --> 00:30:03,384 Me dejó roto. Caí en desgracia... hacia las velas perfumadas. 623 00:30:05,970 --> 00:30:06,846 Membrillo. 624 00:30:07,013 --> 00:30:08,139 Escucha, Jazzy. 625 00:30:08,223 --> 00:30:10,975 Vamos a cargarnos a Jay G con el rap de la venganza definitivo. 626 00:30:11,100 --> 00:30:12,227 Y tú lo vas a escribir. 627 00:30:15,355 --> 00:30:16,314 Cuenta conmigo. 628 00:30:16,439 --> 00:30:17,565 Excelente. 629 00:30:18,066 --> 00:30:19,943 ¿Qué es un rap? 630 00:30:22,445 --> 00:30:24,155 ¡Rápido, chico, escóndelo! 631 00:30:27,408 --> 00:30:31,079 Homie, qué dulce que vengas a la tienda a visitarme. 632 00:30:31,162 --> 00:30:33,873 ¿No te meterás en problemas por faltar al trabajo? 633 00:30:33,957 --> 00:30:36,543 Deja que yo me preocupe de la central nuclear. 634 00:30:36,626 --> 00:30:38,503 Lo único que tienes que hacer tú 635 00:30:38,586 --> 00:30:40,713 es creer que trabajo ahí. 636 00:30:40,880 --> 00:30:43,758 Me muero por enseñarte los cambios que he hecho. 637 00:30:43,967 --> 00:30:46,636 Tenemos mucha afluencia. 638 00:30:46,719 --> 00:30:49,055 Tres personas usaron el baño ayer. 639 00:30:49,138 --> 00:30:51,057 ¿Cuánto debería cobrar por estas bolsas hechas a mano 640 00:30:51,140 --> 00:30:53,810 a partir de la cubierta de las viejas gramolas? 641 00:30:53,977 --> 00:30:56,020 Cinco dólares. No, no, no. 642 00:30:56,187 --> 00:30:57,981 Cien dólares. 643 00:30:58,356 --> 00:31:00,775 Está ocurriendo, está ocurriendo. 644 00:31:01,025 --> 00:31:03,444 ¡Adoro mi tienda! 645 00:31:03,653 --> 00:31:06,155 Vamos a poner un tapiz nuevo. 646 00:31:09,784 --> 00:31:11,411 ¿Mamá se encuentra bien? 647 00:31:11,494 --> 00:31:14,455 No lo sé, hijo, no lo sé. 648 00:31:14,664 --> 00:31:16,082 No es ella, compañeros. 649 00:31:16,207 --> 00:31:18,626 Es la maldición de la tiendecita adorable. 650 00:31:18,793 --> 00:31:20,920 No siempre fue así, qué va. 651 00:31:21,045 --> 00:31:23,506 Hubo un tiempo en que las tiendas eran de verdad, 652 00:31:23,590 --> 00:31:25,383 lo veías con tus propios ojos. 653 00:31:25,466 --> 00:31:27,176 Y luego llegó la gente rica. 654 00:31:27,302 --> 00:31:29,804 No necesitaban ganar dinero, les bastaba un lugar 655 00:31:29,888 --> 00:31:32,932 para reunirse con sus amigos después de las clases de costura. 656 00:31:33,099 --> 00:31:36,519 Bueno, lo llaman progreso. En fin. 657 00:31:36,686 --> 00:31:38,980 Y así, con el apoyo de Jazzy James, 658 00:31:39,105 --> 00:31:42,442 el señor Burns arrancó la producción del rap de la venganza definitivo. 659 00:31:44,360 --> 00:31:47,071 Escuchadme, debiluchos, Voy a decir cómo me siento 660 00:31:47,405 --> 00:31:50,617 Tratar con Jay G Ha sido un escarmiento 661 00:31:52,285 --> 00:31:53,745 Es inútil. Ya no sirvo para esto. 662 00:31:53,995 --> 00:31:56,915 Necesito que cantes ese rap como si no hubiera mañana. 663 00:31:57,040 --> 00:31:58,791 Como si te enteras de que la plusvalía 664 00:31:58,875 --> 00:32:01,294 va a ser gravada al mismo porcentaje que cualquier otro ingreso. 665 00:32:01,502 --> 00:32:03,463 Quiero que des lo máximo de ti. 666 00:32:03,546 --> 00:32:05,465 ¡A rimar, Jazzy! ¡A rimar! 667 00:32:05,590 --> 00:32:08,551 No me sale. Lléveme con mis velas. 668 00:32:08,635 --> 00:32:09,636 ¡Necesito la vela de membrillo! 669 00:32:09,886 --> 00:32:11,596 Espera, tengo otra idea. 670 00:32:11,721 --> 00:32:12,639 ¡Lo he recuperado! 671 00:32:13,431 --> 00:32:15,892 ¡Lo tengo! Haz como que casi me tiras. 672 00:32:16,559 --> 00:32:17,644 ¿Por qué está funcionando? 673 00:32:19,479 --> 00:32:22,565 Jay, de rimas eres ladrón En el hip-hop un perjuro 674 00:32:22,649 --> 00:32:25,735 Si mis palabras fueran riendas Tú serías el burro 675 00:32:25,818 --> 00:32:29,072 Mis ritmos son los más frescos Mis ritmos son los frescos 676 00:32:29,155 --> 00:32:32,408 Viniste a robarlos Como Gollum el anillo 677 00:32:32,742 --> 00:32:34,369 Pero la verdad llega Desde todos los ángulos 678 00:32:34,452 --> 00:32:36,204 En forma de disco de vinilo 679 00:32:36,287 --> 00:32:37,789 Así que si quieres guerra, hermano 680 00:32:37,914 --> 00:32:39,540 Avisa y te escribo un comunicado 681 00:32:40,166 --> 00:32:41,709 ¡Ha rimado! 682 00:32:42,961 --> 00:32:46,089 A esto lo llamo yo un espléndido rap de la venganza. 683 00:32:46,297 --> 00:32:49,050 Si alguien tiene hambre, ahí fuera hay una bandeja con comida. 684 00:32:49,133 --> 00:32:52,095 ¡Yo sí tengo hambre! De lo que me pertenece. 685 00:32:55,390 --> 00:32:58,518 No hay bandeja de comida para estudio de grabación 686 00:32:58,601 --> 00:33:00,979 de la que Praline no se entere. 687 00:33:01,062 --> 00:33:02,981 ¿Praline? Es la exmujer de Jay G. 688 00:33:03,064 --> 00:33:04,440 Creí que estabas en la cárcel. 689 00:33:04,524 --> 00:33:06,192 Eso dijeron los guardias, 690 00:33:06,275 --> 00:33:07,694 pero no me pareció bien. 691 00:33:08,945 --> 00:33:12,657 ¿Ahora nos agachamos? ¿Así van las cosas? Bien. 692 00:33:12,740 --> 00:33:14,993 No, qué va. No se ha agachado. 693 00:33:15,076 --> 00:33:16,369 Cállate, Miata. 694 00:33:16,703 --> 00:33:19,247 Guarda este rosbif poco hecho en una bolsa. Sí, este. 695 00:33:19,330 --> 00:33:23,001 Entonces, Praline, ¿estás con nosotros o en contra? 696 00:33:23,084 --> 00:33:25,378 Jay G me lo quitó todo. 697 00:33:25,461 --> 00:33:29,549 Ten por seguro que se lo quitaré yo todo a él. 698 00:33:29,757 --> 00:33:32,510 - ¡A por el jamón! - Estamos muy contentos de que estés aquí. 699 00:33:32,677 --> 00:33:34,429 - Gracias por la ayuda. - ¿A quién le das las gracias? 700 00:33:34,554 --> 00:33:36,431 No lo hago por ti, gatito llorón. 701 00:33:36,514 --> 00:33:40,226 Con una exmujer enfadada en nuestro equipo, éramos imbatibles. 702 00:33:40,309 --> 00:33:44,397 Praline trajo a los peores enemigos de Jay G para que soltaran su furia 703 00:33:44,480 --> 00:33:45,857 en el rap más ofensivo del mundo. 704 00:33:46,065 --> 00:33:49,777 RZA, Snoop y Common. 705 00:33:51,320 --> 00:33:54,490 Quiero destrozarte, Jay G 706 00:33:54,574 --> 00:33:56,993 Me arrebataste el "Tang Clan" 707 00:33:57,493 --> 00:33:59,579 Y como no quería ser como tú 708 00:33:59,662 --> 00:34:01,956 Tuve que cambiar el "Tang" de mi Clan a Wu 709 00:34:02,081 --> 00:34:04,917 He visto como Jay G chulea, miente y roba 710 00:34:05,001 --> 00:34:07,378 A una vieja le quitó la escoba 711 00:34:07,462 --> 00:34:08,671 Y cuando presenté una queja 712 00:34:08,755 --> 00:34:10,381 Solo levantó una ceja 713 00:34:10,465 --> 00:34:13,259 Ahora solo tengo media tienda Y no me da ni para la merienda 714 00:34:13,342 --> 00:34:15,762 A mi hermano no le deseo nada malo 715 00:34:15,845 --> 00:34:18,222 Porque jodidos todos hemos estado 716 00:34:18,306 --> 00:34:20,892 Espera, acabo de acordarme De que estampó mi avión 717 00:34:20,975 --> 00:34:23,686 Espero que se atragante con un limón ¡Paz! 718 00:34:24,020 --> 00:34:25,813 Common, eso ha estado guapo. 719 00:34:25,897 --> 00:34:27,356 Respeto, House. 720 00:34:28,733 --> 00:34:31,778 Esta canción va a herir algunos sentimientos. 721 00:34:31,903 --> 00:34:34,072 - Aniquilar. - Así es. 722 00:34:34,155 --> 00:34:37,950 Ojalá Smithers y su hielo estuvieran aquí para contemplar mi venganza. 723 00:34:50,713 --> 00:34:51,839 RAP OFENSIVO FIESTA INAUGURAL 724 00:34:51,923 --> 00:34:53,591 EL CONCIERTO PARA ARRUINAR A JAY G 725 00:34:53,674 --> 00:34:55,551 ¡Preparaos para que cambien las tornas! 726 00:34:55,635 --> 00:34:56,761 No es por ofender, tornas. 727 00:34:56,844 --> 00:34:59,138 Ahora, escuchemos "Atraganta tu garganta", 728 00:34:59,347 --> 00:35:01,307 también conocido como "El crimen de la rima", 729 00:35:01,557 --> 00:35:05,061 de la Peña del Odio, con la colaboración de las Estrellas del Crimen de la Rima. 730 00:35:05,144 --> 00:35:06,020 SOLTAR 731 00:35:07,313 --> 00:35:09,023 ¿Por qué no suena? 732 00:35:09,107 --> 00:35:10,733 Soltad los sonidos. 733 00:35:13,653 --> 00:35:16,489 Siento colarme en tu fiesta en forma de holograma, M. B., 734 00:35:16,572 --> 00:35:18,699 pero es que estoy de celebración. 735 00:35:18,783 --> 00:35:22,829 Acabo de comprar el archivo original de tu llamado rap ofensivo. 736 00:35:22,995 --> 00:35:24,080 De ningún modo. 737 00:35:24,163 --> 00:35:25,414 ¡Jazzy James y la Peña del Odio, 738 00:35:25,498 --> 00:35:27,542 en colaboración con las Estrellas del Crimen de la Rima, te odian! 739 00:35:27,708 --> 00:35:28,835 Nunca se venderían. 740 00:35:29,085 --> 00:35:31,254 Lo harían... ¡por dinero! 741 00:35:32,338 --> 00:35:33,214 Lo siento, Monty. 742 00:35:33,297 --> 00:35:35,466 Jay G es el mejor productor del mundo 743 00:35:35,550 --> 00:35:38,678 y tú eres un mendigo sin oído musical que vive en una tumba. 744 00:35:39,846 --> 00:35:42,223 Pensé que lo odiaba, pero ya no. 745 00:35:42,306 --> 00:35:43,850 Así que estoy aquí. 746 00:35:43,933 --> 00:35:47,353 Si no soportas el holograma de una mujer fuerte, es tu problema. 747 00:35:47,478 --> 00:35:49,897 Jay G y D-O-double-G 748 00:35:49,981 --> 00:35:51,190 Le hemos dado la vuelta al guion. 749 00:35:51,274 --> 00:35:54,694 La traición definitiva forma parte de tu viaje espiritual. 750 00:35:54,777 --> 00:35:56,696 Primera lección, protege tu cuello. 751 00:35:56,988 --> 00:35:59,907 Dile adiós para siempre a tu rap de la venganza. 752 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 Porque está a punto de caer. 753 00:36:05,288 --> 00:36:06,956 ¡Fiesta en la central nuclear! 754 00:36:10,251 --> 00:36:12,545 Juro por el pico de calamar del Dios Cthulhu 755 00:36:12,628 --> 00:36:13,838 y por todos sus shoggoths salados 756 00:36:13,921 --> 00:36:16,340 que me vengaré de ti, Jay G. 757 00:36:16,424 --> 00:36:18,593 Y entonces, el señor Burns peleó 758 00:36:18,676 --> 00:36:20,469 a puños contra el holograma, 759 00:36:20,636 --> 00:36:23,931 pegándose incesantemente en la cara. 760 00:36:29,562 --> 00:36:31,147 ¿Qué nombre te gusta más? 761 00:36:31,397 --> 00:36:33,065 ¿Los Vecinamables... 762 00:36:33,566 --> 00:36:35,443 {\an8}...o Zeppelin Lavanda? 763 00:36:35,568 --> 00:36:37,361 {\an8}La verdad es que no lo sé. 764 00:36:38,863 --> 00:36:39,947 ¡Un cliente! 765 00:36:40,198 --> 00:36:42,992 - Eres tú. - Cariño, lo siento. 766 00:36:43,075 --> 00:36:44,911 Me he mantenido leal al señor Burns, 767 00:36:44,994 --> 00:36:46,746 he coproducido un rap de la venganza fallido, 768 00:36:46,829 --> 00:36:48,331 y ahora no me queda nada. 769 00:36:49,415 --> 00:36:52,418 Sé que es una locura, pero me necesitaba. 770 00:36:53,252 --> 00:36:54,629 Está bien, Homie. 771 00:36:54,712 --> 00:36:55,838 ¿No estás enfadada? 772 00:36:55,922 --> 00:36:58,591 Tu corazón te dijo que te quedaras junto al señor Burns. 773 00:36:58,674 --> 00:37:00,593 Y lo que más me gusta de ti 774 00:37:00,676 --> 00:37:03,721 es que tienes un corazón tan grande como el Ritz. 775 00:37:03,804 --> 00:37:07,475 Vaya, mamá, acabas de hacer una referencia a F. Scott Fitzgerald. 776 00:37:07,558 --> 00:37:10,937 Lisa, por favor, que tengo el graduado escolar. 777 00:37:19,362 --> 00:37:23,574 Se me acaba de ocurrir un plan para llevar a cabo una venganza deliciosa. 778 00:37:24,075 --> 00:37:25,701 Simpson, debemos irnos. 779 00:37:25,868 --> 00:37:28,329 - ¿Piensa llevarse eso? - Solo miraba. 780 00:37:28,704 --> 00:37:30,623 ¡No podemos permitirnos la tienda! 781 00:37:30,748 --> 00:37:32,208 Gracias a Dios. 782 00:37:32,667 --> 00:37:34,001 ¡Soy libre! 783 00:37:36,587 --> 00:37:38,839 Bueno, no falta mucho para que otra alma perdida 784 00:37:38,923 --> 00:37:41,300 abra aquí otra tiendecita adorable. 785 00:37:41,384 --> 00:37:42,718 Y cuando lo hagan, 786 00:37:42,802 --> 00:37:45,513 Sam, el viejo colgador de carteles, estará listo 787 00:37:45,596 --> 00:37:47,473 con su nivel y su escalera. 788 00:37:47,723 --> 00:37:50,184 Vaya, aquí vienen. 789 00:37:50,309 --> 00:37:52,228 ¿Cariño, no es encantador? 790 00:37:53,271 --> 00:37:55,064 Por fin encontramos el Granero de los Puntos de Libro. 791 00:37:55,189 --> 00:37:57,358 Fíjate en el mimbre. 792 00:37:57,608 --> 00:37:59,902 Vamos a vender muchísimos jerséis para Yorkshires. 793 00:38:00,027 --> 00:38:02,571 Podemos llamar al contratista que se encargó de la tienda de Karen. 794 00:38:03,489 --> 00:38:05,825 El plan del señor Burns era tan horripilante 795 00:38:05,908 --> 00:38:07,994 que me costó callarme y hacerle caso. 796 00:38:08,369 --> 00:38:10,830 Pero yo era el único amigo que le quedaba 797 00:38:10,913 --> 00:38:12,790 y me daba muy fuerte con el látigo. 798 00:38:14,583 --> 00:38:17,003 Gansius. 799 00:38:17,086 --> 00:38:18,921 Papá tiene tus gachas. 800 00:38:19,088 --> 00:38:22,300 Pasas doradas, como a ti te gustan, cariño. 801 00:38:28,431 --> 00:38:30,391 ¡Gansito! 802 00:38:30,766 --> 00:38:32,184 SE VENDE BIENES INMUEBLES EL GANSO DORADO 803 00:38:32,810 --> 00:38:35,271 ¿Dónde está mi ganso? 804 00:38:35,354 --> 00:38:37,523 Si está aquí mismo. 805 00:38:37,606 --> 00:38:40,651 ¿Te apetece un poco de Gansius asado? 806 00:38:44,113 --> 00:38:45,364 No es posible. 807 00:38:45,448 --> 00:38:46,615 Oh, sí. 808 00:38:48,659 --> 00:38:51,579 Está un poco grasiento, pero aun así, excelente. 809 00:38:51,746 --> 00:38:54,623 Nunca te creí capaz de algo así, M. B. 810 00:38:55,041 --> 00:38:56,417 Tío. 811 00:38:56,959 --> 00:38:59,378 No quiero vivir en un mundo sin la mascota 812 00:38:59,462 --> 00:39:02,006 de mi imperio multinacional. 813 00:39:06,469 --> 00:39:09,263 ¡Para ya! ¡Te he salvado la vida, estúpido pato! 814 00:39:09,347 --> 00:39:12,350 Simpson, te dije que cocinaras el ganso. 815 00:39:12,641 --> 00:39:15,353 No he sido capaz de hacerlo. Justo habían acabado nuestro retrato. 816 00:39:17,146 --> 00:39:19,023 Entonces, ¿qué he comido? 817 00:39:19,106 --> 00:39:20,858 Pato asado de la gasolinera. 818 00:39:20,941 --> 00:39:22,943 ¡Muy bien! ¡Pues lo mataré yo mismo! 819 00:39:25,488 --> 00:39:28,199 Los dos rivales estaban condenados por los vicios 820 00:39:28,282 --> 00:39:31,911 que controlan a todo hombre... dinero, poder y un ganso. 821 00:39:38,459 --> 00:39:40,544 Maldición, Monty. No quiero morir. 822 00:39:40,628 --> 00:39:44,173 Bueno, si tiene que terminar así, al menos será por causas naturales. 823 00:39:44,423 --> 00:39:46,550 Un trato que sale mal. 824 00:39:50,012 --> 00:39:52,223 Dime, Jay. ¿Por qué me traicionaste? 825 00:39:52,348 --> 00:39:55,267 Éramos almas gemelas, hermanos en la avaricia. 826 00:39:55,559 --> 00:39:58,312 ¿Por qué? ¡Porque me lo pediste tú! 827 00:39:58,396 --> 00:40:00,314 En tu último capítulo. 828 00:40:03,567 --> 00:40:05,903 "Nunca serás verdaderamente implacable 829 00:40:05,986 --> 00:40:08,072 hasta que destruyas a tu creador". 830 00:40:08,197 --> 00:40:10,199 ¡Tenía que destrozarte, M. B.! 831 00:40:10,282 --> 00:40:12,785 Era el último paso. 832 00:40:16,705 --> 00:40:19,959 Solo quería ser despiadado, como tú. 833 00:40:25,005 --> 00:40:28,259 Haberte inspirado tanta maldad y codicia 834 00:40:28,342 --> 00:40:30,428 es el mejor de mis triunfos. 835 00:40:30,511 --> 00:40:32,179 Soy verdaderamente inmortal. 836 00:40:32,430 --> 00:40:34,432 ¡Estamos a punto de morir, idiota! 837 00:40:43,607 --> 00:40:46,694 Smithers, le pedí hielo, no aguanieve. 838 00:40:46,777 --> 00:40:47,862 Siento llegar tarde, señor. 839 00:40:47,945 --> 00:40:50,698 Unos cuantos motoristas canadienses tuvieron problemas para pasar la frontera. 840 00:40:50,948 --> 00:40:52,741 Al parecer soy su líder. 841 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 ¡Smithers, Smithers, Smithers! 842 00:40:59,415 --> 00:41:00,416 Eso duele. 843 00:41:00,749 --> 00:41:01,750 Esta ha estado bien. 844 00:41:01,876 --> 00:41:03,210 Cómo te atreves. 845 00:41:03,544 --> 00:41:04,462 Fascinante. 846 00:41:04,753 --> 00:41:06,172 Excelente. 847 00:41:06,338 --> 00:41:09,592 El señor Burns se dio cuenta de que su despiadada sed de poder 848 00:41:09,675 --> 00:41:12,636 latiría para siempre en el corazón de otro hombre. 849 00:41:15,973 --> 00:41:18,642 Supongo que ya se termina el verano. 850 00:41:20,019 --> 00:41:21,937 Echaré de menos a Gansius. 851 00:41:25,065 --> 00:41:26,358 Gracias, chico. 852 00:41:26,525 --> 00:41:28,861 ¿Creéis que el señor Burns habrá aprendido la lección? 853 00:41:28,986 --> 00:41:31,197 ¿Puede que haya cambiado a mejor? 854 00:41:31,280 --> 00:41:33,908 Pues yo diría que sí. 855 00:41:34,450 --> 00:41:35,618 {\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 856 00:41:36,368 --> 00:41:38,913 Atención. Por puro placer, 857 00:41:38,996 --> 00:41:42,208 a partir de ahora cada día tendremos un momento de apreciación musical. 858 00:41:42,750 --> 00:41:45,211 La música hace que el mundo entero 859 00:41:45,294 --> 00:41:47,046 Mundo entero 860 00:41:47,880 --> 00:41:49,632 No lo repetiremos mañana. 861 00:41:52,635 --> 00:41:56,138 Dé vueltas 862 00:42:43,102 --> 00:42:45,729 Subtítulos: Lucas Marín Arenas