1
00:00:03,628 --> 00:00:05,296
I SIMPSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:08,758
Negli anni in cui ero più giovane
e vulnerabile,
3
00:00:08,842 --> 00:00:10,677
mio padre mi diede un consiglio.
4
00:00:10,802 --> 00:00:13,096
Mi disse: "Il modo più pigro
per raccontare una storia
5
00:00:13,179 --> 00:00:15,140
è attraverso la narrazione fuoricampo".
6
00:00:16,016 --> 00:00:19,019
È con questo in mente che vi racconto
la storia della tragica collisione
7
00:00:19,102 --> 00:00:21,396
tra l'ultimo magnate dell'era del jazz
8
00:00:21,563 --> 00:00:23,815
e il re dell'impero dell'hip-hop.
9
00:00:24,941 --> 00:00:29,320
{\an8}Tutto iniziò con un vecchio che sentiva
che i suoi anni migliori erano passati.
10
00:00:30,572 --> 00:00:31,740
{\an8}Sembra triste, signore.
11
00:00:31,865 --> 00:00:33,533
{\an8}Che ne dice di una trasfusione di sangue?
12
00:00:33,616 --> 00:00:36,369
{\an8}Abbiamo una nuova partita di plasma
di un singolo donatore.
13
00:00:36,828 --> 00:00:38,288
{\an8}Fammela doppia.
14
00:00:39,372 --> 00:00:42,751
{\an8}La mia vita era così movimentata
ed entusiasmante.
15
00:00:46,004 --> 00:00:46,921
{\an8}Monty!
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,799
{\an8}Quali baldorie facevamo
nella mia residenza estiva.
17
00:00:49,883 --> 00:00:51,676
{\an8}In un'era di scandalosi eccessi,
18
00:00:51,760 --> 00:00:54,763
{\an8}le mie feste erano leggendarie
per i meravigliosi eccessi.
19
00:00:54,929 --> 00:00:57,557
{\an8}Intere fortune venivano vinte
e perse ai tavoli.
20
00:00:57,640 --> 00:00:59,684
{\an8}Sulla mia pista da ballo
le tresche nascevano
21
00:00:59,851 --> 00:01:01,936
{\an8}e poi sul mio pavimento si consumavano.
22
00:01:02,020 --> 00:01:04,773
{\an8}I sultani socializzavano
con i sultani del baseball.
23
00:01:04,856 --> 00:01:05,940
{\an8}Monty!
24
00:01:08,193 --> 00:01:10,320
{\an8}E a presiedere a tutto c'ero io.
25
00:01:10,403 --> 00:01:12,572
{\an8}- Monty!
- Monogramma Monty Burns.
26
00:01:15,241 --> 00:01:18,453
{\an8}Beh… potremmo organizzare
27
00:01:18,620 --> 00:01:22,040
{\an8}una classica baldoria
nella sua residenza estiva.
28
00:01:22,123 --> 00:01:22,999
{\an8}Perché no?
29
00:01:23,083 --> 00:01:26,544
{\an8}Un baccanale in spiaggia
proprio come nei ruggenti anni '20.
30
00:01:26,669 --> 00:01:28,880
{\an8}Riporterà in vita
il Cole Porter che è in me.
31
00:01:30,423 --> 00:01:31,466
{\an8}Sarà divertente.
32
00:01:31,549 --> 00:01:33,051
{\an8}Io ho 45 cari amici
33
00:01:33,134 --> 00:01:35,261
{\an8}che sono piuttosto bravi
a organizzare feste fantastiche.
34
00:01:35,345 --> 00:01:39,015
{\an8}Non darò i miei soldi a un tizio
per far portare una cabina foto.
35
00:01:39,099 --> 00:01:41,184
{\an8}Mi occuperò di tutto io.
36
00:01:41,267 --> 00:01:44,229
{\an8}- Di tutto, signore?
- D'accordo, tu pensa al ghiaccio.
37
00:01:44,312 --> 00:01:47,148
{\an8}- Ok, quante buste?
- No.
38
00:01:47,232 --> 00:01:49,567
{\an8}Non i costosi cubetti
che si comprano nei negozi.
39
00:01:49,651 --> 00:01:53,321
{\an8}Andrai in Canada settentrionale
a prendermi 200 chili di ghiaccio di lago.
40
00:01:53,488 --> 00:01:55,573
{\an8}Segato a mano e trasportato con le pinze.
41
00:01:55,657 --> 00:01:57,700
{\an8}Rischiare la vita nell'artico selvaggio
42
00:01:57,784 --> 00:01:59,285
{\an8}solo per portarle del ghiaccio.
43
00:01:59,536 --> 00:02:01,287
{\an8}Sarà un onore.
44
00:02:01,371 --> 00:02:03,915
{\an8}Lo vuole imballato nella segatura
di cedro o nella quercia spagnola?
45
00:02:03,998 --> 00:02:05,875
{\an8}A chi importa? Il ghiaccio è ghiaccio.
46
00:02:05,959 --> 00:02:08,545
{\an8}La confezione dice biscotti giganti,
47
00:02:08,628 --> 00:02:10,630
{\an8}ma questi al massimo
sono biscotti doppi.
48
00:02:12,173 --> 00:02:15,260
{\an8}Mandatemi una confezione gratis
e chiuderò il mio sito web.
49
00:02:15,468 --> 00:02:17,053
{\an8}DOVE SONO FINITI I BISCOTTI?
DONATE
50
00:02:17,762 --> 00:02:19,472
{\an8}Simpson, tu sembri abbastanza popolare,
51
00:02:19,556 --> 00:02:22,350
{\an8}almeno stando agli applausi alla serata
del karaoke dei dipendenti.
52
00:02:22,433 --> 00:02:25,186
{\an8}Il merito non è mio,
ma di "Mustang Sally".
53
00:02:25,311 --> 00:02:26,938
Il sig. Burns darà una piccola festa
54
00:02:27,021 --> 00:02:30,024
e molti dei suoi invitati
sono deceduti o immaginari.
55
00:02:30,692 --> 00:02:32,861
Per, ehm, richiamare un po' di gente,
56
00:02:32,944 --> 00:02:34,904
magari potresti dare questi inviti
57
00:02:34,988 --> 00:02:37,198
ai tuoi amici più presentabili.
58
00:02:37,282 --> 00:02:39,576
So esattamente chi invitare.
59
00:02:39,659 --> 00:02:41,411
- Tu non sei invitato.
- A cosa?
60
00:02:41,494 --> 00:02:42,829
Non sono fatti tuoi!
61
00:02:44,372 --> 00:02:45,331
Certo, certosino.
62
00:02:45,957 --> 00:02:47,876
"È richiesta la vostra stimata presenza
63
00:02:47,959 --> 00:02:49,836
a una serata di folle magia
64
00:02:49,919 --> 00:02:53,381
e baldoria nella residenza
di Monty Burns a Middle Hampton."
65
00:02:53,548 --> 00:02:56,426
Il cartoncino è così spesso.
66
00:02:56,509 --> 00:02:59,095
Bart, vieni a sentire questo cartoncino.
67
00:02:59,512 --> 00:03:01,764
Caspita, è pesante.
68
00:03:01,890 --> 00:03:03,516
Gli Hamptons di Springfield?
69
00:03:03,600 --> 00:03:05,226
Sono su Lengthy Island,
70
00:03:05,310 --> 00:03:07,645
dove i ricconi trascorrono
i week-end d'estate.
71
00:03:08,229 --> 00:03:11,316
{\an8}Li conosco per le vignette
sulle riviste letterarie.
72
00:03:12,650 --> 00:03:14,402
{\an8}Troppe cose da leggere.
73
00:03:14,652 --> 00:03:16,905
Beh, ora selezioniamo
la lista perfetta di ospiti
74
00:03:16,988 --> 00:03:20,575
con le personalità mondane
più argute e brillanti della città.
75
00:03:20,700 --> 00:03:22,535
PROVA A RISPARMIARE
76
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Oh, cavolo, baldoria anni '20
dal vecchio Burns!
77
00:03:32,170 --> 00:03:34,130
Probabilmente ci saranno vasche da bagno
piene di gamberetti
78
00:03:34,214 --> 00:03:35,840
e jacuzzi piene
di punte di petto di manzo!
79
00:03:36,090 --> 00:03:39,135
Forse incontrerò un ricco scapolo
che mi farà perdere la testa.
80
00:03:39,385 --> 00:03:40,345
Che odore faccio?
81
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
Quello di un fuoco che è stato spento
gettandoci sopra del caffè.
82
00:03:44,724 --> 00:03:45,683
Perfetto.
83
00:03:45,975 --> 00:03:48,811
Ehi, gente, non sono in servizio
quindi per favore
84
00:03:48,978 --> 00:03:51,231
non abbiate paura di drogarvi
davanti a me.
85
00:03:51,314 --> 00:03:52,315
O con me.
86
00:03:52,899 --> 00:03:56,361
Sono diventato poliziotto troppo giovane.
Non ho mai vissuto.
87
00:03:56,694 --> 00:03:57,779
Mai vissuto.
88
00:03:58,488 --> 00:04:00,657
Così feci il mio ingresso
nel mondo del lusso.
89
00:04:00,740 --> 00:04:02,659
Dove le ville si chiamano "cottage".
90
00:04:02,909 --> 00:04:05,578
E l'ubriacarsi in barca
si chiama "andare a vela".
91
00:04:12,252 --> 00:04:14,045
{\an8}Preparatevi al divertimento!
92
00:04:20,009 --> 00:04:23,554
Non vedo nessuna magia.
E neanche un pizzico di malizia.
93
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
Cracker di una sottomarca?
94
00:04:25,515 --> 00:04:28,059
Un pizzico di sale?
Rotolini senza ripieno?
95
00:04:28,142 --> 00:04:30,853
Papà, ma il sig. Burns
è andato al risparmio?
96
00:04:30,937 --> 00:04:32,355
È impossibile.
97
00:04:32,438 --> 00:04:34,399
È l'uomo più ricco della città.
98
00:04:34,524 --> 00:04:36,651
Se avessi saputo
che era un bar a pagamento,
99
00:04:36,734 --> 00:04:39,612
mi sarei sbronzato prima
100
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
a casa di mia sorella!
101
00:04:44,951 --> 00:04:46,452
Benvenuti, ospiti onorati.
102
00:04:46,536 --> 00:04:48,746
Lasciate le vostre inibizioni alla porta.
103
00:04:48,871 --> 00:04:51,708
E scrivete i vostri nomi sui bicchieri.
Non ne avrete un altro.
104
00:04:54,127 --> 00:04:58,089
Ora datevi alle danze
sul mio parquet vintage degli anni '20.
105
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
E dato che pulirlo non costa poco,
106
00:04:59,674 --> 00:05:01,968
{\an8}indossate i copriscarpe.
107
00:05:06,431 --> 00:05:10,184
Ascolti, sig. Burns, nessuno più di me
ama le feste con le regole
108
00:05:10,268 --> 00:05:12,770
ma anch'io sono perplesso
per il sistema di pagamento del bagno.
109
00:05:12,895 --> 00:05:16,399
Oh, è semplice, porta il gettone
dal bagno al controllore…
110
00:05:16,733 --> 00:05:19,485
Sarai pure stato divertente
un secolo fa, Burnsie,
111
00:05:19,569 --> 00:05:21,446
ma ora sei solo
un vecchio barboso e tirchio.
112
00:05:21,529 --> 00:05:23,323
E credimi, so cosa vuol dire tirchio.
113
00:05:24,282 --> 00:05:26,075
Esatto, ho comprato un completo,
114
00:05:26,159 --> 00:05:28,745
l'ho fotocopiato e riportato indietro.
E ho indossato la copia.
115
00:05:30,079 --> 00:05:33,082
- Che perdita di tempo.
- Perché se ne vanno tutti?
116
00:05:33,458 --> 00:05:35,293
Ma certo, manca il ghiaccio.
117
00:05:35,835 --> 00:05:38,713
Quel pigro di Smithers
starà sorseggiando un rum caldo
118
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
in uno chalet
che si affaccia su Lago Louise.
119
00:06:00,860 --> 00:06:03,071
Salve, sig. Burns, che festa divertente.
120
00:06:03,196 --> 00:06:05,865
Nessuno si è sentito
in obbligo di parlare, ridere
121
00:06:05,948 --> 00:06:07,700
o restare oltre le 19:30.
122
00:06:07,784 --> 00:06:09,952
- Molto rilassante.
- Silenzio.
123
00:06:10,119 --> 00:06:13,623
Sono uno spilorcio vecchio e consumato
che non sa più come divertirsi.
124
00:06:15,750 --> 00:06:17,168
Per il grande Gatsby!
125
00:06:17,335 --> 00:06:18,920
Cos'è quella?
126
00:06:21,297 --> 00:06:23,674
Qualcun altro sta dando una festa
dall'altra parte della baia.
127
00:06:24,258 --> 00:06:25,385
Un tempo, senza neanche pensarci,
128
00:06:25,468 --> 00:06:27,762
avrei remato fin là
e mi sarei imbucato alla festa.
129
00:06:27,845 --> 00:06:30,181
Tutte le porte si spalancavano
per Monogramma Monty.
130
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
Era tanto tempo fa.
131
00:06:34,894 --> 00:06:37,230
Remerò io per lei.
Quanto sarà faticoso?
132
00:06:39,273 --> 00:06:40,358
Faticosissimo.
133
00:06:40,441 --> 00:06:42,735
- Ti aiuterebbe se ti frustassi?
- Forse.
134
00:06:43,027 --> 00:06:44,070
Sì, un pochino.
135
00:06:47,115 --> 00:06:48,324
Sì, sì.
136
00:06:56,290 --> 00:06:58,292
È una festa in bianco.
137
00:06:58,376 --> 00:07:00,211
Proprio come quelle che davo io.
138
00:07:00,294 --> 00:07:03,548
Anche se interpretavamo il tema
in modo un po' diverso allora.
139
00:07:04,632 --> 00:07:07,552
Ho un sacco di soldi
Ho un sacco di soldi…
140
00:07:08,261 --> 00:07:10,388
Chiunque stia dando
questa festa fantastica
141
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
sa come godersi la sua ricchezza.
142
00:07:12,807 --> 00:07:15,518
- Ho un sacco di soldi
- Eccessivo.
143
00:07:16,894 --> 00:07:18,896
Mi dica, dove posso trovare
il padrone di casa?
144
00:07:18,980 --> 00:07:20,398
Non l'ho mai incontrato.
145
00:07:20,523 --> 00:07:22,608
Nessuno lo conosce.
146
00:07:22,692 --> 00:07:24,110
Non esiste.
147
00:07:24,193 --> 00:07:25,528
Di sopra, nel suo ufficio.
148
00:07:32,702 --> 00:07:35,329
È lei l'anfitrione
di quest'incredibile festino?
149
00:07:35,413 --> 00:07:37,665
Devo proprio dirle
che è la più incandescente,
150
00:07:37,748 --> 00:07:40,168
- più impressionante…
- Sono Jay G.
151
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
E nessuno si imbuca alla mia festa.
152
00:07:42,545 --> 00:07:44,797
Nemmeno voi, signori nessuno.
153
00:07:46,674 --> 00:07:47,842
Andiamo, sig. Burns.
154
00:07:48,217 --> 00:07:49,469
Cosa hai detto?
155
00:07:49,719 --> 00:07:51,554
Io e il sig. Burns
stavamo giusto andando via.
156
00:07:51,679 --> 00:07:55,516
Sei Montgomery Burns,
l'odiato miliardario?
157
00:07:55,600 --> 00:07:57,685
Beh, così dicono i gemelli
ai miei polsini.
158
00:07:57,810 --> 00:08:01,647
C'è una cosa che voglio dirti
da molto tempo,
159
00:08:01,772 --> 00:08:03,608
mostro spietato che non sei altro:
160
00:08:04,650 --> 00:08:06,110
ti adoro.
161
00:08:12,909 --> 00:08:16,579
Non riesco a credere
di aver conosciuto Monty Burns.
162
00:08:16,662 --> 00:08:18,456
Come sai il mio nome?
163
00:08:18,539 --> 00:08:21,459
Sei quello che ha scritto
I gradini della spietatezza.
164
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
Già, a quei tempi
facevano un contratto editoriale
165
00:08:24,462 --> 00:08:27,757
{\an8}a qualsiasi CEO
con una cravatta e un bonsai.
166
00:08:27,840 --> 00:08:29,634
{\an8}Da ragazzo, ho trovato una copia
167
00:08:29,717 --> 00:08:31,427
{\an8}abbandonata sul sedile
di un bus che avevo rubato.
168
00:08:31,511 --> 00:08:35,097
{\an8}E dopo averlo letto, ho capito
che non avrei più fregato navette.
169
00:08:35,181 --> 00:08:37,016
{\an8}Il tuo libro è diventato la mia bibbia.
170
00:08:37,558 --> 00:08:39,477
"Tutti gli imperi hanno bisogno
di un emblema."
171
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
Vedi? Qui mi hai detto
di trovare un simbolo
172
00:08:42,146 --> 00:08:43,314
che rappresentasse il mio marchio.
173
00:08:43,773 --> 00:08:47,860
Ed eccolo lì, il logo vivente
dell'Oca d'Oro Records,
174
00:08:47,985 --> 00:08:48,986
Goosius.
175
00:08:49,946 --> 00:08:52,823
Con te sento di poter volare.
176
00:08:52,907 --> 00:08:55,243
Goosius è su tutto,
177
00:08:55,326 --> 00:08:57,203
dalla mia vodka che sa di cognac
178
00:08:57,286 --> 00:08:59,747
alle pastiglie dei freni
coprodotte con Lil Wayne.
179
00:09:03,251 --> 00:09:05,086
Mangia come me,
180
00:09:05,169 --> 00:09:06,712
senza masticare.
181
00:09:06,796 --> 00:09:10,007
Sei migrata a sud per l'inverno
portandoti il mio cuore.
182
00:09:11,384 --> 00:09:14,136
Spero che questo morso non guarisca mai.
183
00:09:14,262 --> 00:09:17,598
Quando ho scritto un libro di consigli,
non credevo che avrebbe aiutato qualcuno.
184
00:09:17,682 --> 00:09:20,601
Tutto ciò che sono lo devo a te.
185
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
E un po' anche a Baz Luhrmann.
186
00:09:23,980 --> 00:09:26,399
Quando sono nato
In cucina cibo non ce n'era più
187
00:09:26,482 --> 00:09:29,485
- Ora guido una McLaren blu
- McLaren blu?
188
00:09:29,569 --> 00:09:32,321
- Mi guardano tutti perché
- È un Vanderbilt dell'hip-hop
189
00:09:32,405 --> 00:09:34,490
Sono davvero famoso
Il mio stile di vita è favoloso
190
00:09:34,574 --> 00:09:35,533
Uno spettacolo
191
00:09:39,495 --> 00:09:42,498
Pensavo che non avrei mai riavuto
tutto questo.
192
00:09:42,582 --> 00:09:44,417
Beh, allora ti do
una bella notizia, Monty.
193
00:09:44,542 --> 00:09:46,210
Questa è la tua festa.
194
00:09:50,423 --> 00:09:53,342
E così venne forgiata
la più improbabile delle amicizie.
195
00:09:53,426 --> 00:09:55,386
Tra l'uomo che aveva scoperto Rick Ross
196
00:09:55,469 --> 00:09:57,847
e l'uomo che aveva frequentato Betsy Ross.
197
00:09:59,056 --> 00:10:01,726
Il giorno dopo,
la mia famiglia esplorò Middle Hampton.
198
00:10:01,809 --> 00:10:05,062
Un posto incantato pieno di boutique
rese prospere da ricchi mariti
199
00:10:05,146 --> 00:10:07,189
che vogliono tenere impegnate le mogli.
200
00:10:07,273 --> 00:10:08,649
Soprattutto le seconde mogli.
201
00:10:08,733 --> 00:10:10,067
Hampton
202
00:10:10,192 --> 00:10:11,277
GELATERIA
IL CUCCHIAIO ILLUMINATO
203
00:10:11,402 --> 00:10:12,361
Hampton
204
00:10:13,154 --> 00:10:15,114
Che razza di gusti sono questi?
205
00:10:15,239 --> 00:10:17,992
Gelatina di mela cotogna e pepe?
Verdure di mercato?
206
00:10:18,075 --> 00:10:19,368
Croccante al brodo di ossa?
207
00:10:19,452 --> 00:10:22,163
Non so cosa odiano di più in questo posto.
Se i bambini o i gelati.
208
00:10:22,622 --> 00:10:24,707
Davvero, cavolo, una serie 3?
209
00:10:24,790 --> 00:10:27,376
Insomma, cos'è?
Una matricola di Exeter?
210
00:10:27,460 --> 00:10:29,629
Sì, una coppetta di caramello salato.
211
00:10:30,504 --> 00:10:32,882
Cucchiaio a righe, stupida.
212
00:10:33,883 --> 00:10:35,635
Quel bambino ha saltato la fila.
213
00:10:35,718 --> 00:10:37,261
Glielo permettete?
214
00:10:37,470 --> 00:10:38,846
Quello è Blake Black.
215
00:10:38,971 --> 00:10:41,140
Suo padre è a capo
della BlackLake Investments.
216
00:10:41,265 --> 00:10:43,976
- Quindi?
- La legge del padre più ricco.
217
00:10:44,060 --> 00:10:46,771
- Tutti la conoscono.
- Beh, io no.
218
00:10:46,854 --> 00:10:48,147
Non mi fraintendere,
219
00:10:48,230 --> 00:10:50,941
Mats Wilander sarà pure
un giocatore decente,
220
00:10:51,025 --> 00:10:53,944
ma finché il suo inglés
non migliora almeno un po',
221
00:10:54,028 --> 00:10:55,696
può punzecchiare qualcun altro.
222
00:10:55,780 --> 00:10:58,783
Aspetta un attimo.
Che vuoi, testa a punta?
223
00:10:58,908 --> 00:11:02,203
Solo perché tuo padre ha i soldi,
non significa che puoi saltare la fila.
224
00:11:02,995 --> 00:11:04,830
Invece sembra di sì.
225
00:11:04,955 --> 00:11:07,667
Ok, facciamo così:
dato che sono un bambino gentile,
226
00:11:07,750 --> 00:11:10,336
offro il gelato a tutti.
227
00:11:10,419 --> 00:11:13,089
Va bene? Così va meglio?
228
00:11:13,172 --> 00:11:14,090
Sì!
229
00:11:14,173 --> 00:11:15,049
No!
230
00:11:15,132 --> 00:11:17,426
Non accetterei mai il gelato da qualcuno
231
00:11:17,510 --> 00:11:20,137
i cui modi sono
al di sotto della decenza!
232
00:11:23,974 --> 00:11:25,434
Allora, ehi, ciao.
233
00:11:25,518 --> 00:11:26,894
Vai da Allens
234
00:11:26,977 --> 00:11:29,355
- per gli hot dog e ferri di cavallo dopo?
- No.
235
00:11:29,438 --> 00:11:32,316
- Da Forstman per le lucciole?
- No.
236
00:11:32,400 --> 00:11:34,318
Da Olins per le meduse fritte?
237
00:11:34,402 --> 00:11:36,737
Non vado da nessuna parte!
238
00:11:36,821 --> 00:11:39,699
Ma io voglio uscire con te.
239
00:11:40,116 --> 00:11:41,534
Cosa? Perché?
240
00:11:41,701 --> 00:11:43,786
Non ho mai incontrato una come te.
241
00:11:43,869 --> 00:11:47,206
Una con, come dire, dei principi.
242
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
Beh, suppongo di aver esagerato
243
00:11:51,711 --> 00:11:54,338
a considerarti completamente disgustoso.
244
00:11:54,422 --> 00:11:56,799
Bene, organizzo qualcosa. Erin, ci sei?
245
00:11:56,882 --> 00:11:59,844
Ok, devo saltare la serata
a Due, tre, stella da Kravises.
246
00:11:59,927 --> 00:12:01,345
Sì, lo so, ma devo proprio.
247
00:12:01,429 --> 00:12:02,680
Manda il cesto grande.
248
00:12:03,139 --> 00:12:06,100
- Cos'hai, tesoro?
- Lisa ha un fidanzato ricco,
249
00:12:06,183 --> 00:12:08,310
papà va in giro
con il super produttore hip-hop
250
00:12:08,394 --> 00:12:12,231
e io sto qui a guardare le vetrine
con voi due, noie puzzolenti.
251
00:12:13,023 --> 00:12:15,651
- Non è giusto!
- La vita non è giusta, ragazzo.
252
00:12:15,735 --> 00:12:19,238
- Ti conosco?
- Mi conosceresti se la vita fosse giusta.
253
00:12:19,321 --> 00:12:21,741
Ma sappilo: Jay G non è chi sembra.
254
00:12:21,949 --> 00:12:24,618
- Che vuoi dire?
- Compra una candela e te lo dico.
255
00:12:24,702 --> 00:12:27,288
- Quanto costa la meno cara?
- 55 dollari.
256
00:12:27,371 --> 00:12:30,166
Non esiste.
Posso dare fuoco a un bosco gratis.
257
00:12:30,916 --> 00:12:33,836
Così Bart incontrò qualcuno
che credo ritornerà dopo.
258
00:12:33,919 --> 00:12:35,254
Non ricordo perché.
259
00:12:36,797 --> 00:12:39,133
Chi avrebbe mai immaginato
che due miliardari repubblicani
260
00:12:39,216 --> 00:12:41,260
provenienti da contesti tanto diversi
diventassero amici?
261
00:12:41,427 --> 00:12:44,555
Il verde non è un colore più potente
del bianco o del nero?
262
00:12:44,638 --> 00:12:48,684
Solo pochi eletti sono scelti dal Signore
per accumulare più soldi degli altri.
263
00:12:48,768 --> 00:12:51,228
Io e te abbiamo la sacra avarizia.
264
00:12:51,353 --> 00:12:54,356
Tutte le mie aziende
hanno un G6 tutto loro.
265
00:12:54,899 --> 00:12:55,900
E quello cos'è?
266
00:12:56,442 --> 00:12:57,651
Quello è per il mio…
267
00:12:58,402 --> 00:13:01,447
…orticoltore personale.
Capisci cosa intendo?
268
00:13:01,697 --> 00:13:02,990
No.
269
00:13:03,073 --> 00:13:04,450
ABBIGLIAMENTO IN PELLE J G-EANS
270
00:13:13,417 --> 00:13:15,753
Sembri trarre molta gioia dal tuo denaro.
271
00:13:15,836 --> 00:13:16,879
Ti invidio.
272
00:13:16,962 --> 00:13:19,340
Tu mi hai dato molto, Monty.
273
00:13:19,423 --> 00:13:22,968
Lascia che io ti dia una cosa in cambio:
la libertà di vivere alla grande.
274
00:13:25,638 --> 00:13:27,097
Una carta di credito?
275
00:13:27,223 --> 00:13:30,226
Non ho mai avuto uno
di quei cosi moderni che si strisciano.
276
00:13:30,351 --> 00:13:33,437
È una carta di Ossidiana,
la più esclusiva.
277
00:13:33,521 --> 00:13:36,273
Nessun limite di spesa, i negozi
non ne hanno mai sentito parlare.
278
00:13:36,357 --> 00:13:38,275
Ma devono accettarla.
279
00:13:38,359 --> 00:13:40,611
Prendila, se vuoi scialartela come G.
280
00:13:43,155 --> 00:13:45,241
- Ricordati di metterci sopra la firma.
- Oh, giusto.
281
00:13:45,324 --> 00:13:48,077
No, no, non un pennarello! Sbaverà tutto!
282
00:13:48,160 --> 00:13:49,912
Va bene, presto,
soffia per asciugare l'inchiostro.
283
00:13:56,961 --> 00:13:58,462
Blake, devo ammetterlo,
284
00:13:58,546 --> 00:14:01,382
quella di osservare le balene
è stata un'idea premurosa.
285
00:14:03,759 --> 00:14:05,553
È una famiglia al completo.
286
00:14:05,636 --> 00:14:08,556
- Ma sono così lontani.
- Lontani?
287
00:14:08,639 --> 00:14:11,892
Bimba, quando osservi le balene con me,
hai i posti in prima fila.
288
00:14:11,976 --> 00:14:14,270
Ragazzi! Cosa possiamo fare?
289
00:14:16,146 --> 00:14:19,316
Così le balene capiscono che siamo VIP.
290
00:14:19,900 --> 00:14:22,027
Dov'è il cucciolo?
Dovrebbe esserci un cucciolo.
291
00:14:22,111 --> 00:14:24,864
Ho pagato per un balenottero.
Significa qualcosa?
292
00:14:25,948 --> 00:14:29,285
Elicotteri da balena?
Posti in prima fila da VIP?
293
00:14:29,368 --> 00:14:30,870
È terribile!
294
00:14:30,953 --> 00:14:33,414
Beh, se avessimo scelto
un noioso tour economico,
295
00:14:33,497 --> 00:14:35,666
non avremmo visto neanche uno sfiatatoio.
296
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
Insomma, che stai dicendo?
Ma ti senti?
297
00:14:38,377 --> 00:14:40,629
Blake, credevo davvero
che potessi cambiare.
298
00:14:40,713 --> 00:14:43,507
E lo hai fatto,
sei diventato più orribile!
299
00:14:44,091 --> 00:14:46,635
{\an8}OH, ACCIDENTI!
300
00:14:48,929 --> 00:14:51,098
Queste non sono emozioni da VIP.
301
00:14:51,181 --> 00:14:54,727
È peggio di quando ho mangiato
sushi del supermercato.
302
00:14:54,810 --> 00:14:58,981
L'alga era di plastica! Di plastica!
303
00:14:59,189 --> 00:15:01,525
Devi comprarlo, M. B., è destino.
304
00:15:04,987 --> 00:15:06,405
Non saprei.
305
00:15:06,488 --> 00:15:09,241
100.000 dollari sono un sacco di soldi.
306
00:15:09,325 --> 00:15:13,078
Devi sgranare la grana, ingioiellarti
di gioielli, versare i verdoni.
307
00:15:13,162 --> 00:15:15,664
Non importa,
carteggia con la carta.
308
00:15:15,915 --> 00:15:17,750
Sgranare la grana.
309
00:15:19,919 --> 00:15:20,878
APPROVATA
310
00:15:22,087 --> 00:15:24,423
Monogramma Monty è tornato!
311
00:15:24,506 --> 00:15:26,300
{\an8}Ho una montagna di soldi
312
00:15:26,383 --> 00:15:27,718
Una montagna di soldi
313
00:15:27,801 --> 00:15:29,261
- Che cosa vuoi?
- Una montagna di soldi
314
00:15:29,345 --> 00:15:30,679
- Ho
- Una montagna di soldi
315
00:15:30,763 --> 00:15:33,766
{\an8}- Una montagna di soldi
- Una montagna, una montagna
316
00:15:33,849 --> 00:15:36,769
- Che c'è? Che c'è?
- Laggiù, laggiù
317
00:15:40,189 --> 00:15:41,815
Ho una montagna di soldi
318
00:15:42,566 --> 00:15:43,901
Una montagna di soldi
319
00:15:43,984 --> 00:15:45,569
- Che cosa vuoi?
- Una montagna di soldi
320
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
Ho capito
321
00:15:48,072 --> 00:15:50,950
Quando arriva la notte
So già che ora è
322
00:15:52,534 --> 00:15:53,619
Ha speso un botto
323
00:15:55,162 --> 00:15:57,331
Amici generosi,
quanto siete disposti a pagare
324
00:15:57,414 --> 00:15:59,667
per una lezione di basket
con Charles Barkley?
325
00:15:59,750 --> 00:16:01,919
10.000 dollari, 20.000, 30.000.
326
00:16:02,002 --> 00:16:03,337
Ho sentito 50.000?
327
00:16:03,712 --> 00:16:05,381
Un milione di dollari.
328
00:16:06,131 --> 00:16:08,759
M.B., se potessi anche solo provare
quello che provo io ora.
329
00:16:09,009 --> 00:16:12,012
Un milione di dollari e uno,
un milione di dollari e due…
330
00:16:12,096 --> 00:16:13,764
Dieci milioni di dollari!
331
00:16:13,847 --> 00:16:14,932
Aggiudicato!
332
00:16:15,015 --> 00:16:18,352
Ho speso più di quanto potessi immaginare
per qualcosa che non voglio neanche.
333
00:16:18,435 --> 00:16:20,813
Ed è la sensazione più bella
che abbia mai provato!
334
00:16:24,525 --> 00:16:25,943
Sempre meglio di Shaq.
335
00:16:29,446 --> 00:16:31,865
Il sig. Burns si stava dando
alla bella vita,
336
00:16:32,074 --> 00:16:35,452
buttando via i soldi su qualsiasi lusso,
anche i vizi più estremi:
337
00:16:35,577 --> 00:16:38,622
gli inutili parassiti, come me.
338
00:16:41,291 --> 00:16:42,543
Figo.
339
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Quanti anni sprecati senza una gang.
340
00:16:45,879 --> 00:16:47,589
Addio, solitudine.
341
00:16:47,673 --> 00:16:51,176
Ci becchiamo tutte queste cose
per far vincere il sig. Burns a minigolf.
342
00:16:51,593 --> 00:16:52,469
Che affarone!
343
00:16:52,553 --> 00:16:54,722
Io devo solo evitare
di guardarlo negli occhi.
344
00:16:55,097 --> 00:16:56,473
CAVIALE
345
00:16:58,100 --> 00:17:00,060
Credevo che mi sarei stancata
di guardare le vetrine
346
00:17:00,144 --> 00:17:03,188
in questa lussuosa cittadina,
invece no.
347
00:17:03,480 --> 00:17:06,400
Una scacchiera con i pezzi
fatti da rossetti!
348
00:17:11,572 --> 00:17:12,614
Un concorso ippico!
349
00:17:12,740 --> 00:17:13,615
CONCORSO IPPICO
350
00:17:13,699 --> 00:17:14,783
SALTI = TORTURA
351
00:17:14,908 --> 00:17:16,035
Una protesta!
352
00:17:18,787 --> 00:17:20,414
Blake, sei proprio tu?
353
00:17:20,539 --> 00:17:22,041
Dove sono finiti i tuoi privilegi?
354
00:17:22,249 --> 00:17:23,250
Ci ho dato un taglio.
355
00:17:24,293 --> 00:17:25,878
Lisa, quando mi hai rifiutato,
356
00:17:25,961 --> 00:17:28,547
ho capito che dovevo fare di tutto
357
00:17:28,630 --> 00:17:30,049
per diventare degno di te.
358
00:17:30,132 --> 00:17:33,052
Questo coso ora va
a energia solare e falafel.
359
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
Questo sì che è sostenibile!
360
00:17:35,304 --> 00:17:37,723
Ho donato tutta la mia paghetta
361
00:17:37,806 --> 00:17:39,892
agli Opposafariani
per la giustizia dei cavalli.
362
00:17:40,017 --> 00:17:42,144
Prendi un secchio ribaltato
da usare come tamburo.
363
00:17:42,227 --> 00:17:44,146
Beh, quale bambina direbbe di no
364
00:17:44,229 --> 00:17:46,774
a un cerchio di tamburi
con una coscienza sociale?
365
00:17:46,899 --> 00:17:48,192
Ehi, abito a lampadario,
366
00:17:48,275 --> 00:17:51,361
ho un pass illimitato per entrare
in tutti i recinti del concorso ippico.
367
00:17:51,445 --> 00:17:53,864
Dai un'occhiata
a questo bel pettine da criniera.
368
00:17:53,989 --> 00:17:56,283
Posso farti avvicinare a qualsiasi cavallo
369
00:17:56,366 --> 00:17:58,702
per una bella strigliata di prima qualità.
370
00:17:58,786 --> 00:18:00,496
Strigliare è uccidere!
371
00:18:00,579 --> 00:18:02,289
Strigliare è uccidere!
372
00:18:02,414 --> 00:18:04,625
Strigliata di prima qualità.
373
00:18:04,708 --> 00:18:07,127
Il test di un'intelligenza di prim'ordine
374
00:18:07,211 --> 00:18:09,421
è riuscire ad avere due idee opposte
375
00:18:09,505 --> 00:18:10,964
in mente allo stesso tempo
376
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
ed essere comunque in grado di funzionare.
377
00:18:14,218 --> 00:18:16,345
Cavallo, cavallo, cavallo!
378
00:18:20,265 --> 00:18:23,185
Per lei, ho rinunciato
a ciò a cui tenevo di più:
379
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
essere una carogna.
380
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Sig. Burns, è arrivato il conto
della carta di Ossidiana.
381
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
È sicuro che non stia spendendo troppo?
382
00:18:37,116 --> 00:18:38,534
Silenzio, sembri Smithers.
383
00:18:38,617 --> 00:18:40,786
Dov'è quel fannullone con il mio ghiaccio?
384
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
SIG. BURNS
385
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
CHIAMATA PERSA
386
00:18:55,551 --> 00:18:56,718
GARAGE DI WILSON
387
00:18:57,845 --> 00:18:59,346
Fammi il pieno
e fai in fretta.
388
00:18:59,429 --> 00:19:01,598
Io e il mio migliore amico andiamo
a comprare quegli yacht
389
00:19:01,682 --> 00:19:03,392
con dentro dei piccoli sottomarini.
390
00:19:03,809 --> 00:19:05,435
Signore, la carta è stata rifiutata.
391
00:19:06,145 --> 00:19:09,356
Stupidaggini! Pure stupidaggini!
È associata al mio conto in banca.
392
00:19:09,523 --> 00:19:11,984
Dovrei rimanere senza una lira
prima che la carta non funzioni.
393
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
Beh, allora vuol dire che lei è al verde.
394
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
Al verde? Io?
395
00:19:17,406 --> 00:19:19,491
Al verde? Io?
396
00:19:19,616 --> 00:19:21,869
Sì, temo di doverla distruggere.
397
00:19:21,994 --> 00:19:25,914
Buona fortuna. È in titanio
ricoperto da polvere di diamante.
398
00:19:31,920 --> 00:19:33,505
Non ho soldi
399
00:19:33,589 --> 00:19:35,174
{\an8}Non ho soldi
400
00:19:37,885 --> 00:19:39,011
{\an8}RIMESSA PIGNORAMENTI
401
00:19:39,094 --> 00:19:40,095
{\an8}Non portatela via.
402
00:19:40,179 --> 00:19:43,182
{\an8}Quest'auto di qualcun altro
è tutto ciò che sono!
403
00:19:43,891 --> 00:19:46,393
La mia intera fortuna dilapidata.
404
00:19:47,144 --> 00:19:49,188
Ho sgranato tutta la grana.
405
00:19:49,271 --> 00:19:52,733
Non sia così duro con se stesso.
Era la sua prima carta di credito.
406
00:19:52,816 --> 00:19:55,986
E l'ho usata come una matricola
dell'Università statale del Michigan!
407
00:19:56,069 --> 00:19:59,656
Sig. Burns, penso
che Jay volesse mandarla in bancarotta.
408
00:19:59,865 --> 00:20:02,701
- Come fai a saperlo?
- È prima in classifica.
409
00:20:03,785 --> 00:20:05,245
{\an8}"IN FUMONTY BURNS"
ALBUM OSSIDIANA / OCA D'ORO RECORDS
410
00:20:05,329 --> 00:20:06,788
{\an8}Eri il grande uomo, Burns
411
00:20:06,872 --> 00:20:08,498
{\an8}Ora sei solo una barzelletta
412
00:20:08,582 --> 00:20:10,042
Stavi per finire in cenere
413
00:20:10,125 --> 00:20:11,627
Ora sei ridotto all'osso
414
00:20:11,710 --> 00:20:13,253
Ti ho dato la carta, Burns
415
00:20:13,337 --> 00:20:14,796
E tu ti sei dato alle spese pazze
416
00:20:14,880 --> 00:20:16,465
Era una trappola, amico
417
00:20:16,548 --> 00:20:18,008
Come scoprirai presto
418
00:20:18,133 --> 00:20:21,011
Jay G è il CEO della Ossidiana!
419
00:20:21,094 --> 00:20:22,554
Ahia!
420
00:20:23,805 --> 00:20:25,641
Il tuo conto in banca è al verde
421
00:20:25,724 --> 00:20:27,184
La gioia dalla tua bocca si disperde
422
00:20:27,267 --> 00:20:28,560
Tu sei Tassorosso e io Serpeverde
423
00:20:28,644 --> 00:20:30,520
Smithers ancora si perde
424
00:20:30,604 --> 00:20:31,772
{\an8}I soldi ti ho fregato abilmente
425
00:20:31,855 --> 00:20:33,523
{\an8}Non fai più parte dell'1%
426
00:20:33,649 --> 00:20:35,400
Ora guarda questo gesto eloquente
427
00:20:35,484 --> 00:20:38,237
Perché sei mio, è eccellente
428
00:20:38,320 --> 00:20:40,239
Eccellente
429
00:20:40,447 --> 00:20:43,408
Ora sei al verde
430
00:20:43,700 --> 00:20:45,410
I soldi erano la tua passione
431
00:20:45,494 --> 00:20:49,414
Ora Jay ti ha in pugno, amicone
432
00:20:53,001 --> 00:20:54,962
Stando a queste rime,
433
00:20:55,045 --> 00:20:57,839
Jay mi ha fatto indebitare con l'inganno
e ora possiede tutto.
434
00:20:57,923 --> 00:20:59,800
Anche la mia amata centrale nucleare.
435
00:20:59,883 --> 00:21:02,052
La nostra magica amicizia era una finta.
436
00:21:02,302 --> 00:21:04,263
Il momento di maggior solitudine
nella vita di una persona
437
00:21:04,346 --> 00:21:06,890
è quando vede
il proprio mondo andare a pezzi.
438
00:21:07,182 --> 00:21:10,269
E non può fare altro che fissare il vuoto.
439
00:21:10,644 --> 00:21:13,313
No, aspettate, sta piangendo.
È anche peggio.
440
00:21:13,981 --> 00:21:16,358
Ora sta proprio singhiozzando.
441
00:21:16,525 --> 00:21:19,861
Ora si è messo in ginocchio
e si è strappato la camicia.
442
00:21:19,945 --> 00:21:22,281
Sono caduti tutti i bottoni della camicia.
443
00:21:22,406 --> 00:21:24,324
Ora prende a calci il portico.
444
00:21:24,491 --> 00:21:26,618
Si è fatto male al piede
e saltella in giro.
445
00:21:26,702 --> 00:21:28,412
È inciampato su un cane.
446
00:21:31,039 --> 00:21:32,499
Questo è molto peggio.
447
00:21:33,458 --> 00:21:36,712
Montgomery Burns aveva toccato il fondo.
448
00:21:40,424 --> 00:21:42,676
F. Scott Fitzgerald una volta scrisse:
449
00:21:42,759 --> 00:21:45,012
"Non esistono secondi atti
nella vita degli americani".
450
00:21:45,095 --> 00:21:48,724
Ma non disse mai nulla sulla seconda parte
nelle serie TV americane.
451
00:21:49,599 --> 00:21:51,393
Dovevo capirlo.
452
00:21:51,476 --> 00:21:54,104
I miei occhi erano annebbiati
dalle cataratte degli eccessi.
453
00:21:54,187 --> 00:21:55,897
E da un eccesso di cataratte.
454
00:21:56,315 --> 00:21:58,108
Aspetta, ma dov'è finita la gang?
455
00:21:58,191 --> 00:22:01,737
Non si preoccupi.
Una gang è fedele per sempre.
456
00:22:01,820 --> 00:22:04,489
Ehi, Burnsie, non ho ricevuto
scarpe nuove oggi.
457
00:22:04,573 --> 00:22:07,242
Non posso indossare
scarpe vecchie di due giorni.
458
00:22:07,326 --> 00:22:08,535
Ehi, se non ci sono più soldi,
459
00:22:08,618 --> 00:22:10,495
ci prendiamo le palle
da bowling personalizzate
460
00:22:10,579 --> 00:22:12,372
e le bici pieghevoli e ce ne andiamo.
461
00:22:20,047 --> 00:22:21,965
Sono venuto per i cani.
462
00:22:24,551 --> 00:22:27,179
Ridicolo. Li ho cresciuti fin da cuccioli.
463
00:22:27,262 --> 00:22:28,680
Sono l'unico padrone che conoscono.
464
00:22:28,764 --> 00:22:30,766
Mi basta una parola per farti sbranare.
465
00:22:30,849 --> 00:22:31,892
Sbranatelo!
466
00:22:37,814 --> 00:22:39,358
I cani sentono l'odore del potere.
467
00:22:40,442 --> 00:22:42,486
Firmi la liberatoria che libera i cani,
468
00:22:42,569 --> 00:22:45,113
altrimenti il signor Jay G
libererà i cani.
469
00:22:49,201 --> 00:22:51,703
Jay, non capisco. Credevo fossimo amici.
470
00:22:51,787 --> 00:22:54,122
Dovevamo aprire
una cantina vinicola fallimentare.
471
00:22:54,206 --> 00:22:57,042
Possiamo sempre frequentarci.
Anche se i nostri padroni litigano.
472
00:22:58,668 --> 00:22:59,878
Non essere stato morso
473
00:23:01,213 --> 00:23:02,589
fa malissimo.
474
00:23:05,258 --> 00:23:06,301
Se ne sono andati tutti.
475
00:23:06,385 --> 00:23:08,887
Persino Smithers non si è preso
la briga di tornare dal Canada
476
00:23:08,970 --> 00:23:10,305
con il mio ghiaccio di lago.
477
00:23:27,114 --> 00:23:29,825
Buon Simpson. Fedele Simpson.
478
00:23:29,908 --> 00:23:31,701
Non torneresti mai alla centrale nucleare
479
00:23:31,785 --> 00:23:33,328
che mi è stata sottratta così crudelmente?
480
00:23:35,997 --> 00:23:37,332
Cosa dice il tuo cuore?
481
00:23:37,416 --> 00:23:40,085
Guardai nel profondo
del mio cuore e dissi…
482
00:23:40,961 --> 00:23:42,087
Devo chiederlo a mia moglie.
483
00:23:42,421 --> 00:23:46,591
Non mi interessa se la centrale nucleare
non è più del signor Burns.
484
00:23:46,675 --> 00:23:48,427
Devi comunque lavorarci.
485
00:23:48,510 --> 00:23:50,637
Hai una moglie, una famiglia
486
00:23:50,720 --> 00:23:52,305
e un negozio da mantenere.
487
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Hai ragione, hai ragione.
488
00:23:53,890 --> 00:23:55,392
Aspetta. Un negozio?
489
00:23:55,600 --> 00:23:58,353
- Ho un negozio adesso.
- Com'è successo?
490
00:23:58,437 --> 00:24:00,522
Beh, se passi abbastanza tempo
negli Hamptons
491
00:24:00,605 --> 00:24:02,190
e ci sei minimamente portata,
492
00:24:02,274 --> 00:24:04,192
ti ritrovi con un negozio.
493
00:24:04,276 --> 00:24:07,028
Cosa mai potrebbe andar storto
nel commercio?
494
00:24:07,112 --> 00:24:09,948
Dove metto la valigetta medica
del diciannovesimo secolo?
495
00:24:10,949 --> 00:24:13,702
In vetrina, vicino alle gomme
a forma di nazioni.
496
00:24:13,827 --> 00:24:16,955
Ma mi sento in colpa ad abbandonare
il signor Burns. Sono tutto ciò che ha.
497
00:24:17,038 --> 00:24:19,249
Non possiamo mantenerci
con i guadagni del negozio?
498
00:24:19,416 --> 00:24:21,376
Oddio, no!
499
00:24:21,460 --> 00:24:23,920
Sto ancora facendo l'inventario.
500
00:24:24,004 --> 00:24:27,257
Per fortuna, il negozi di puntaspilli
qui di fronte è fallito.
501
00:24:27,340 --> 00:24:30,177
Mi ci sono precipitata
e ho comprato tutto.
502
00:24:30,427 --> 00:24:31,386
D'accordo.
503
00:24:31,803 --> 00:24:33,638
{\an8}Dato che la mia mogliettina dava i numeri,
504
00:24:33,722 --> 00:24:37,017
{\an8}dovetti voltare le spalle a Burns, misero
e al verde, e tornare a lavorare alla,
505
00:24:37,100 --> 00:24:40,353
{\an8}beh, alla centrale nucleare
più sexy della Terra.
506
00:24:41,646 --> 00:24:42,981
Radioattivo
507
00:24:43,064 --> 00:24:44,649
Radioattivo
508
00:24:44,774 --> 00:24:48,236
- Homer Simpson?
- Il capo vuole vederti.
509
00:24:48,320 --> 00:24:49,571
Culetto da centrale nucleare
510
00:24:50,113 --> 00:24:52,240
I pantaloni all'aria mi fai saltare
Adoro il tuo modo di ballare
511
00:24:52,324 --> 00:24:53,617
I remix sono in arrivo, signore
512
00:24:53,700 --> 00:24:56,786
Jay è nucleare
513
00:25:01,041 --> 00:25:02,042
{\an8}"Gradino sei.
514
00:25:02,292 --> 00:25:04,336
{\an8}Per assicurarti la lealtà dei dipendenti,
515
00:25:04,419 --> 00:25:07,088
{\an8}devi distruggere
tutti i loro legami con il passato."
516
00:25:08,548 --> 00:25:10,884
Voleva vedermi, signor G?
517
00:25:10,967 --> 00:25:12,385
Tranquillo, Homer, va tutto bene.
518
00:25:12,469 --> 00:25:13,762
Quando hai varcato il cancello,
519
00:25:13,887 --> 00:25:16,556
sapevo che avresti voltato le spalle
al vecchio Burns.
520
00:25:16,640 --> 00:25:18,058
E lo rispetto.
521
00:25:18,225 --> 00:25:21,811
Già. L'ho mollato, è vero.
Nel momento del bisogno.
522
00:25:21,895 --> 00:25:24,439
Ma non mi sento in colpa. Per niente.
523
00:25:27,984 --> 00:25:29,569
Mi sei mancato.
524
00:25:29,778 --> 00:25:31,947
Visto che mi sei tanto fedele,
525
00:25:32,030 --> 00:25:34,407
ho un compito speciale per te.
526
00:25:34,491 --> 00:25:36,576
Cancellare fino all'ultima traccia
della presenza di Burns
527
00:25:36,660 --> 00:25:38,495
dalla centrale nucleare che tanto ama.
528
00:25:53,009 --> 00:25:55,303
Non guardarmi. Smettila di guardarmi!
529
00:25:57,305 --> 00:25:58,515
Sei andato alla grande.
530
00:26:00,892 --> 00:26:02,644
Ecco il tuo premio.
531
00:26:05,480 --> 00:26:06,523
Crostate.
532
00:26:06,731 --> 00:26:10,402
Ho una nonnina in Atlanta
che le prepara solo per me.
533
00:26:10,569 --> 00:26:12,737
Pesca, mora, ciliegia,
534
00:26:12,821 --> 00:26:14,197
{\an8}rabarbaro, ananas.
535
00:26:14,322 --> 00:26:16,783
Non si fa la crostata all'ananas.
536
00:26:16,866 --> 00:26:18,451
Eppure, eccola lì.
537
00:26:21,288 --> 00:26:22,455
Homer, che succede?
538
00:26:23,081 --> 00:26:27,002
Non ho mai visto crostate così belle.
539
00:26:27,335 --> 00:26:30,005
Ma avevo un vuoto dentro
che neanche mille teglie
540
00:26:30,088 --> 00:26:31,673
di frutta calda potevano colmare.
541
00:26:31,756 --> 00:26:34,843
Avevo tradito il signor Burns
e mi sentivo male per questo.
542
00:26:35,010 --> 00:26:37,387
Mentre cercavo una tomba aperta
per vomitarci dentro,
543
00:26:37,470 --> 00:26:39,097
udii un suono terribile,
544
00:26:39,264 --> 00:26:41,433
dal quale mi sentivo stranamente attratto.
545
00:26:41,850 --> 00:26:45,020
Quando il ballo è finito
546
00:26:45,228 --> 00:26:48,148
Dopo il sorgere del sole
547
00:26:48,273 --> 00:26:51,192
Dopo che gli invitati sono andati
548
00:26:51,276 --> 00:26:54,738
Dopo che le stelle son sparite
549
00:26:54,821 --> 00:26:57,616
Signor Burns, cosa ci fa
in questo buco di morte?
550
00:26:57,699 --> 00:27:00,160
Mi rimane solo il mausoleo di famiglia.
551
00:27:00,243 --> 00:27:01,828
Vuoi un sorso di zuppa del lutto?
552
00:27:01,911 --> 00:27:03,872
Ho stufato i fiori rimasti sulle tombe.
553
00:27:03,955 --> 00:27:06,374
Lo confesso, sono tornato
a lavorare alla centrale.
554
00:27:06,499 --> 00:27:08,543
Jay G mi ha sedotto con le crostate.
555
00:27:08,668 --> 00:27:11,254
Ma dopo otto teglie, sapevano di cenere.
556
00:27:11,379 --> 00:27:15,008
Con il gelato sono riuscito a mangiarne
altre tre, ma poi di nuovo cenere.
557
00:27:15,175 --> 00:27:18,136
Beh, ora devi decidere,
una volta per tutte,
558
00:27:18,219 --> 00:27:20,513
a chi essere fedele.
559
00:27:20,597 --> 00:27:22,682
Non tornerò alla centrale.
560
00:27:23,642 --> 00:27:27,187
Rimarrò qui con lei
e ci vendicheremo di Jay G.
561
00:27:27,395 --> 00:27:29,272
E che Dio mi sia testimone,
562
00:27:29,356 --> 00:27:32,609
non dirò nulla a mia moglie.
563
00:27:33,193 --> 00:27:34,778
Che buona.
564
00:27:39,491 --> 00:27:42,911
Forza, Simpson. Dammi qualche idea
per vendicarmi di Jay G.
565
00:27:42,994 --> 00:27:44,996
- Riempirgli l'ufficio di palloncini?
- Troppo poco.
566
00:27:45,080 --> 00:27:46,373
Riempirgli l'ufficio di scorpioni?
567
00:27:46,456 --> 00:27:48,541
Ho litigato con il tizio degli scorpioni.
568
00:27:49,417 --> 00:27:50,669
Una banana nel tubo di scarico.
569
00:27:50,794 --> 00:27:52,170
Non posso permettermi una banana.
570
00:27:53,004 --> 00:27:55,340
Cos'è stato? Una spia! Prendilo.
571
00:27:56,007 --> 00:27:58,468
Vieni qui, spia. Che ci fai qui?
572
00:27:58,551 --> 00:28:01,304
- Non sei morto. O sì?
- Ti ho seguito.
573
00:28:01,388 --> 00:28:04,516
Mi sono insospettito quando ieri
sei tornato pieno di terra da tomba.
574
00:28:04,641 --> 00:28:06,559
Via, canaglia. Abbiamo da fare.
575
00:28:06,643 --> 00:28:08,269
Un attimo! Può aiutarci.
576
00:28:08,395 --> 00:28:11,022
Nessuno fa i dispetti meglio di lui.
577
00:28:11,272 --> 00:28:12,941
Insomma, è suonato.
578
00:28:13,066 --> 00:28:16,653
Lo guardi. Deve capire
che la sua famiglia è un disastro.
579
00:28:16,736 --> 00:28:18,738
Perché dovrei aiutare Burns
ora che è al verde?
580
00:28:18,822 --> 00:28:20,448
Io ho più soldi di lui.
581
00:28:21,408 --> 00:28:23,910
Il mantello e i guanti del sanguinario
582
00:28:23,993 --> 00:28:26,329
strangolatore del Cincinnati
ti farebbero cambiare idea?
583
00:28:27,706 --> 00:28:28,998
Se volete rovinare un rapper,
584
00:28:29,082 --> 00:28:33,461
dovete distruggere la cosa più importante
per lui: la sua rep.
585
00:28:33,837 --> 00:28:36,798
"Rep" è l'abbreviazione di "reputazione".
586
00:28:37,090 --> 00:28:41,386
Per farlo, dobbiamo rivolgerci
al sommo esperto della cultura urbana.
587
00:28:41,678 --> 00:28:43,263
Un nerd bianco.
588
00:28:43,346 --> 00:28:45,557
A Springfield centro-sud, negli anni '90,
589
00:28:45,640 --> 00:28:47,642
c'erano quattro grandi
scenari hip-hop.
590
00:28:47,726 --> 00:28:50,103
La Mafia dello Spasso, Avenue Liquirizia,
591
00:28:50,186 --> 00:28:51,479
Nord Super Sporcaccione
592
00:28:51,563 --> 00:28:52,814
e l'EGDE,
593
00:28:52,897 --> 00:28:54,566
l'Esercito delle Gangster Donna Eleganti.
594
00:28:54,691 --> 00:28:56,025
Interessante.
595
00:28:56,526 --> 00:28:57,777
MILHOUSE = AMICO DI BART
596
00:28:57,902 --> 00:29:02,157
Già. Ma hai qualcosa che possiamo usare
contro il mio nemico giurato, Jay G?
597
00:29:02,323 --> 00:29:05,201
Prima di essere Jay G,
era Jeremy Gilroy,
598
00:29:05,285 --> 00:29:07,328
un membro fondatore dei Cinque Fidanzati,
599
00:29:07,454 --> 00:29:09,456
un quintetto R&B romantico.
600
00:29:09,539 --> 00:29:10,749
Ehi, conosco quel tipo.
601
00:29:10,832 --> 00:29:13,585
Voleva vendermi una candela
per 55 dollari!
602
00:29:13,710 --> 00:29:16,755
Lui è Jazzy James, il Portento dei Versi.
603
00:29:16,838 --> 00:29:18,506
Ha scritto tutti i primi successi di Jay.
604
00:29:18,590 --> 00:29:20,049
{\an8}Ma poi hanno litigato
605
00:29:20,133 --> 00:29:22,302
{\an8}e di lui non si è saputo più nulla.
606
00:29:22,427 --> 00:29:24,763
Allora c'è solo un uomo
che può scrivere la canzone rap
607
00:29:24,846 --> 00:29:27,640
che distruggerà la "rep" di Jay G.
608
00:29:27,849 --> 00:29:29,100
Jazzy James.
609
00:29:29,184 --> 00:29:31,019
Vi avevo detto
che questo tizio sarebbe tornato.
610
00:29:31,186 --> 00:29:32,312
Ve l'avevo detto.
611
00:29:32,771 --> 00:29:35,315
Sì, ero Jazzy James.
612
00:29:35,440 --> 00:29:37,192
Il Portento dei Versi?
613
00:29:37,275 --> 00:29:39,068
Le mie abilità erano empiriche.
614
00:29:39,319 --> 00:29:42,989
Ho scritto tutte le rime
del primo album hip-hop di Jay G.
615
00:29:43,072 --> 00:29:46,701
Non mi ha dato una lira,
perché gli ho ceduto tutti i diritti.
616
00:29:46,785 --> 00:29:47,869
E perché l'hai fatto?
617
00:29:49,204 --> 00:29:50,914
Va bene, d'accordo. Firmo!
618
00:29:53,708 --> 00:29:56,169
Si è preso i miei soldi,
mi ha fregato la fidanzata,
619
00:29:56,252 --> 00:29:59,547
mi ha fatto tatuare
la palla della Major League.
620
00:30:00,006 --> 00:30:03,343
Mi ha distrutto. Mi sono lanciato…
sulle candele profumate.
621
00:30:05,929 --> 00:30:06,805
Mela cotogna.
622
00:30:06,971 --> 00:30:08,097
Stai a sentire, Jazzy.
623
00:30:08,181 --> 00:30:10,934
Distruggeremo Jay G
con la somma vendetta rap.
624
00:30:11,059 --> 00:30:12,185
E tu la scriverai.
625
00:30:15,313 --> 00:30:16,272
Ci sto.
626
00:30:16,397 --> 00:30:17,524
Eccellente.
627
00:30:18,024 --> 00:30:19,901
Cos'è… il rap?
628
00:30:22,403 --> 00:30:24,113
Svelto, ragazzo. Nascondi questo coso!
629
00:30:27,367 --> 00:30:31,037
Papino, sei così carino a venire
a trovarmi al mio negozio.
630
00:30:31,120 --> 00:30:33,832
Ma non ti metti nei guai con il lavoro?
631
00:30:33,915 --> 00:30:36,501
Alla centrale nucleare ci penso io.
632
00:30:36,584 --> 00:30:38,461
Quello che devi fare tu
633
00:30:38,545 --> 00:30:40,672
è credere che io ci lavori ancora.
634
00:30:40,839 --> 00:30:43,716
Non vedo l'ora di mostrarti
le modifiche che ho fatto.
635
00:30:43,925 --> 00:30:46,594
C'è un sacco di andirivieni.
636
00:30:46,678 --> 00:30:49,013
Tre persone hanno usato il bagno ieri.
637
00:30:49,097 --> 00:30:51,015
Quanto devo chiedere per queste borsette
638
00:30:51,099 --> 00:30:53,768
fatte con le coperture
delle casse di vecchi juke-box?
639
00:30:53,935 --> 00:30:55,979
Cinque dollari. No, no, no.
640
00:30:56,145 --> 00:30:57,939
Cento dollari.
641
00:30:58,314 --> 00:31:00,733
Sta succedendo. Sta succedendo.
642
00:31:00,984 --> 00:31:03,403
Adoro il mio negozio!
643
00:31:03,611 --> 00:31:06,114
Cambiamo la carta da parati.
644
00:31:09,742 --> 00:31:11,369
La mamma si riprenderà?
645
00:31:11,452 --> 00:31:14,414
Non lo so, figliolo, non lo so.
646
00:31:14,622 --> 00:31:16,040
Non è colpa sua, amici.
647
00:31:16,165 --> 00:31:18,585
È la maledizione dei graziosi negozietti.
648
00:31:18,751 --> 00:31:20,879
Non è sempre stato così. No.
649
00:31:21,004 --> 00:31:23,464
Un tempo questa terra
era piena di negozi veri,
650
00:31:23,548 --> 00:31:25,341
fin dove arrivava lo sguardo.
651
00:31:25,425 --> 00:31:27,135
Poi arrivarono i ricconi.
652
00:31:27,260 --> 00:31:29,762
Non dovevano guadagnare soldi,
volevano solo un posto
653
00:31:29,846 --> 00:31:32,891
dove gli amici potessero gironzolare
dopo la lezione di spinning.
654
00:31:33,057 --> 00:31:36,477
Già, questo per voi è progresso. Credo.
655
00:31:36,644 --> 00:31:38,938
E così, Jazzy James era dei nostri
656
00:31:39,063 --> 00:31:42,400
e il signor Burns si preparò a produrre
la somma vendetta rap.
657
00:31:44,319 --> 00:31:47,030
State a sentire sfigati
Vi dico come mi sento
658
00:31:47,363 --> 00:31:50,575
I miei rapporti con Jay G
Sono stati un vero… tormento
659
00:31:52,243 --> 00:31:53,703
Non funziona. L'ho persa.
660
00:31:54,120 --> 00:31:57,040
Devi rappare come se il mondo
stesse per finire.
661
00:31:57,165 --> 00:31:58,917
Come se scoprissi
che i guadagni in conto capitale
662
00:31:59,000 --> 00:32:01,419
verranno tassati allo stesso modo
dei guadagni ordinari.
663
00:32:01,628 --> 00:32:03,588
Devi metterci dentro tutta la tua anima.
664
00:32:03,671 --> 00:32:05,590
Adesso fa' le rime, Jazzy,
fa' le rime!
665
00:32:05,715 --> 00:32:08,676
Non c'è niente dentro di me.
Riportatemi dalle mie candele e basta.
666
00:32:08,760 --> 00:32:09,761
Mi serve la mia mela cotogna!
667
00:32:10,011 --> 00:32:11,721
Aspettate, ho un'altra idea.
668
00:32:11,846 --> 00:32:12,764
Mi è venuta!
669
00:32:13,556 --> 00:32:16,017
Mi è venuta! Fa' finta di lasciarmi.
670
00:32:16,684 --> 00:32:17,769
Perché funziona?
671
00:32:19,604 --> 00:32:22,690
Jay, sei un ladro di rime
Dell'hip-hop un bugiardo
672
00:32:22,774 --> 00:32:25,860
Se le mie parole fossero carne
Mi ruberesti anche il lardo
673
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
I miei ritmi sono oro
I miei ritmi sono oro
674
00:32:29,280 --> 00:32:32,533
Tu te li sei fregati
come Gollum con il suo tesoro
675
00:32:32,867 --> 00:32:34,494
La verità deve ora sapersi
676
00:32:34,577 --> 00:32:36,329
Tu sei il Madoff dei versi
677
00:32:36,412 --> 00:32:37,914
Quindi se vuoi la guerra, bello
678
00:32:38,039 --> 00:32:39,666
Fammi un fischio
E ti darò anche quello
679
00:32:40,291 --> 00:32:41,834
Era in rima!
680
00:32:43,086 --> 00:32:46,214
Questa sì che è
una vendetta rap coi fiocchi.
681
00:32:46,422 --> 00:32:49,175
Se qualcuno è affamato,
c'è un vassoio di stuzzichini in sala.
682
00:32:49,258 --> 00:32:52,220
Io sono affamata! Di quello che è mio.
683
00:32:55,515 --> 00:32:58,643
Non si ordinano vassoi di stuzzichini
per una sessione di registrazione
684
00:32:58,726 --> 00:33:01,104
senza che Praline lo venga a sapere.
685
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
Praline? È l'ex moglie di Jay G.
686
00:33:03,189 --> 00:33:04,565
Credevo fossi in prigione.
687
00:33:04,649 --> 00:33:06,317
Così hanno detto le guardie,
688
00:33:06,401 --> 00:33:07,819
ma a me non andava.
689
00:33:09,070 --> 00:33:12,782
Adesso ci scansiamo?
Così si fa? Capisco.
690
00:33:12,865 --> 00:33:15,118
No, non si è scansato.
691
00:33:15,201 --> 00:33:16,494
Zitta, Miata.
692
00:33:16,828 --> 00:33:19,372
Metti quella fettina al sangue
in un sacchetto. Quella là.
693
00:33:19,455 --> 00:33:23,126
Allora, Praline,
sei con noi o contro di noi?
694
00:33:23,209 --> 00:33:25,503
Jay G mi ha tolto tutto.
695
00:33:25,586 --> 00:33:29,674
Credetemi, gli toglierò tutto.
696
00:33:29,882 --> 00:33:32,635
- Vai a prendere il prosciutto!
- Siamo molto felici di averti in squadra.
697
00:33:32,802 --> 00:33:34,554
- Grazie per l'aiuto.
- Chi ringrazi?
698
00:33:34,679 --> 00:33:36,556
Non lo faccio per te, pasticcino.
699
00:33:36,639 --> 00:33:40,351
Con un'ex moglie arrabbiata in squadra,
eravamo inarrestabili.
700
00:33:40,435 --> 00:33:44,522
Praline convocò una serie di star nemiche
di Jay G per prestare il loro disprezzo
701
00:33:44,605 --> 00:33:45,982
al più grande insulto rap al mondo.
702
00:33:46,190 --> 00:33:49,902
RZA, Snoop e Common.
703
00:33:51,446 --> 00:33:54,615
Voglio parlare alle spalle di Jay G
704
00:33:54,699 --> 00:33:57,118
Mi ha fregato il nome "Tang Clan"
705
00:33:57,618 --> 00:33:59,704
Ma con il nome uguale non potevamo cantare
706
00:33:59,787 --> 00:34:02,081
E in Wu Tang Clan l'ho dovuto cambiare
707
00:34:02,206 --> 00:34:05,043
Ho visto Jay G fare il pappone
Mentire e rubare
708
00:34:05,126 --> 00:34:07,503
Si è preso il mio tuttofare
709
00:34:07,587 --> 00:34:08,796
E quando mi sono lamentato
710
00:34:08,880 --> 00:34:10,506
Nel muso mi ha riso
711
00:34:10,590 --> 00:34:13,384
Ora ho mezzo gazebo
Ed è pure tutto liso
712
00:34:13,468 --> 00:34:15,887
A un fratello non augurerei mai il male
713
00:34:15,970 --> 00:34:18,347
Perché siamo tutti figli
della stessa madre celestiale
714
00:34:18,431 --> 00:34:21,017
Ma Jay mi ha distrutto la moto d'acqua
E questo non mi piace
715
00:34:21,100 --> 00:34:23,811
Spero che mangi nachos avariati
Pace!
716
00:34:24,145 --> 00:34:25,938
Common, bella questa.
717
00:34:26,022 --> 00:34:27,482
Rispetto, 'House.
718
00:34:28,858 --> 00:34:31,903
Quando la canzone uscirà,
qualcuno si sentirà ferito.
719
00:34:32,028 --> 00:34:34,197
- Annientato.
- Questo è certo.
720
00:34:34,280 --> 00:34:38,076
Vorrei che Smithers e il ghiaccio fossero
qui ad assistere alla mia vendetta.
721
00:34:50,838 --> 00:34:51,964
FESTA DI LANCIO
DELL'INSULTO RAP
722
00:34:52,048 --> 00:34:52,924
CONCERTO PER ROVINARE JAY G
723
00:34:53,007 --> 00:34:55,676
Preparatevi per la rivolta dei vermi.
724
00:34:55,760 --> 00:34:56,886
Senza offesa, vermi.
725
00:34:56,969 --> 00:34:59,263
E ora "Strozzati di insulti",
726
00:34:59,472 --> 00:35:01,432
nota anche come "Crimine delle rime",
727
00:35:01,682 --> 00:35:05,186
di Plotone Odio, in collaborazione
con Crimine delle Rime All Stars.
728
00:35:05,269 --> 00:35:06,145
LANCIA
729
00:35:07,438 --> 00:35:09,148
Perché non parte?
730
00:35:09,232 --> 00:35:10,858
Liberate i suoni.
731
00:35:13,778 --> 00:35:16,614
Scusa se mi intrufolo alla festa
come ologramma, M.B.,
732
00:35:16,697 --> 00:35:18,825
ma ho qualcosa da festeggiare.
733
00:35:18,908 --> 00:35:22,954
Ho appena comprato la copia master
della tua canzone "Rap insulto".
734
00:35:23,121 --> 00:35:24,205
Impossibile.
735
00:35:24,288 --> 00:35:25,540
Jazzy James e Plotone Odio,
736
00:35:25,623 --> 00:35:27,667
in collaborazione con
Crimine delle Rime All Stars ti odiano!
737
00:35:27,834 --> 00:35:28,960
Non te la venderebbero mai.
738
00:35:29,210 --> 00:35:31,379
Lo farebbero… per soldi!
739
00:35:32,463 --> 00:35:33,339
Scusa, Monty.
740
00:35:33,422 --> 00:35:35,591
Jay G è il miglior produttore al mondo
741
00:35:35,675 --> 00:35:38,803
e tu sei un povero stonato
che vive in una tomba.
742
00:35:39,971 --> 00:35:42,348
Pensavo di odiarlo, ma non lo odio più.
743
00:35:42,431 --> 00:35:43,975
Quindi ora sono qui.
744
00:35:44,058 --> 00:35:47,478
Se non sai gestire l'ologramma
di una donna forte, sono fatti tuoi.
745
00:35:47,603 --> 00:35:50,022
Jay G e D-O-doppia-G.
746
00:35:50,106 --> 00:35:51,315
L'abbiamo cambiato.
747
00:35:51,399 --> 00:35:54,819
Questo sommo tradimento fa parte
del tuo viaggio spirituale.
748
00:35:54,902 --> 00:35:56,821
Lezione numero uno: proteggi il collo.
749
00:35:57,113 --> 00:36:00,032
Di' addio alla tua vendetta rap.
750
00:36:00,116 --> 00:36:01,701
Perché sta per essere lanciata.
751
00:36:05,413 --> 00:36:07,081
Festa alla centrale nucleare, gente.
752
00:36:10,376 --> 00:36:12,670
Giuro sui tentacoli di Lord Cthulhu
753
00:36:12,753 --> 00:36:13,963
e sui suoi shoggoth salmastri
754
00:36:14,046 --> 00:36:16,465
che mi vendicherò, Jay G.
755
00:36:16,549 --> 00:36:18,718
E così, il signor Burns
continuò a picchiare,
756
00:36:18,801 --> 00:36:20,595
a prendere a pugni l'ologramma,
757
00:36:20,761 --> 00:36:24,056
e i pugni tornavano incessanti indietro
dritti contro la sua faccia.
758
00:36:29,687 --> 00:36:31,272
Quale nome ti piace di più?
759
00:36:31,522 --> 00:36:33,191
Nirvanalandia…
760
00:36:33,691 --> 00:36:35,568
{\an8}o Lavanda Zeppelin?
761
00:36:35,693 --> 00:36:37,486
{\an8}Non lo so più.
762
00:36:38,988 --> 00:36:40,072
Un cliente!
763
00:36:40,323 --> 00:36:43,117
- Sei tu.
- Tesoro, mi dispiace.
764
00:36:43,201 --> 00:36:45,036
Sono rimasto fedele al signor Burns,
765
00:36:45,119 --> 00:36:46,871
coprodotto una vendetta rap fallita
766
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
e ora non ci è rimasto nulla.
767
00:36:49,540 --> 00:36:52,543
So che è da pazzi, ma aveva bisogno di me.
768
00:36:53,377 --> 00:36:54,754
Non fa niente, papino.
769
00:36:54,837 --> 00:36:55,963
Non sei arrabbiata?
770
00:36:56,047 --> 00:36:58,716
Il cuore ti ha detto
di stare con il signor Burns
771
00:36:58,799 --> 00:37:00,718
e ciò che amo di più di te
772
00:37:00,801 --> 00:37:03,846
è che hai un cuore grande come il Ritz.
773
00:37:03,930 --> 00:37:07,600
Wow, mamma, hai appena citato
F. Scott Fitzgerald.
774
00:37:07,683 --> 00:37:11,062
Lisa, per favore, ho finito il liceo.
775
00:37:19,487 --> 00:37:23,699
Ho appena ideato un piano
di vendetta delizioso.
776
00:37:24,200 --> 00:37:25,826
Simpson, dobbiamo andare.
777
00:37:25,993 --> 00:37:28,454
- Vuole comprarla quello?
- Davo solo un'occhiata.
778
00:37:28,829 --> 00:37:30,748
Non possiamo più permetterci il negozio!
779
00:37:30,873 --> 00:37:32,333
Grazie a Dio.
780
00:37:32,792 --> 00:37:34,126
Sono libera!
781
00:37:36,712 --> 00:37:38,965
Beh, tra non molto,
un'altra anima senza scopo
782
00:37:39,048 --> 00:37:41,425
aprirà un altro adorabile negozio.
783
00:37:41,509 --> 00:37:42,843
E quando lo farà,
784
00:37:42,927 --> 00:37:45,638
il vecchio Sam appendi-insegne sarà pronto
785
00:37:45,721 --> 00:37:47,598
con la sua livella e la sua scala.
786
00:37:47,848 --> 00:37:50,309
Eccola che arriva.
787
00:37:50,434 --> 00:37:52,353
Tesoro, non è grazioso?
788
00:37:53,396 --> 00:37:55,189
Abbiamo finalmente trovato
La baracca del segnalibro.
789
00:37:55,314 --> 00:37:57,483
Questi sono di vimini.
790
00:37:57,733 --> 00:38:00,027
Venderemo tanti maglioni.
791
00:38:00,152 --> 00:38:02,697
Possiamo chiamare quello
che ha fatto il negozio a Karen.
792
00:38:03,614 --> 00:38:05,950
Il piano del signor Burns
era così terribile
793
00:38:06,033 --> 00:38:08,119
che non potevo accettarlo in silenzio.
794
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
Ma ero l'unico amico
che gli restava al mondo
795
00:38:11,038 --> 00:38:12,915
e mi stava frustando molto forte.
796
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
Goosius.
797
00:38:17,211 --> 00:38:19,046
Papino ti ha portato i cereali.
798
00:38:19,213 --> 00:38:22,425
Con uvetta dorata
proprio come piacciono a te.
799
00:38:28,556 --> 00:38:30,516
Goosey!
800
00:38:31,017 --> 00:38:32,101
IN VENDITA
AGENZIA IMMOBILIARE OCA D'ORO
801
00:38:32,935 --> 00:38:35,396
Dov'è la mia oca?
802
00:38:35,479 --> 00:38:37,648
È proprio qui.
803
00:38:37,732 --> 00:38:40,776
Gradisci un assaggino
di arrosto di Goosius?
804
00:38:44,238 --> 00:38:45,489
Non l'hai fatto davvero!
805
00:38:45,573 --> 00:38:46,741
Invece sì.
806
00:38:48,784 --> 00:38:51,704
Un pochetto grassa,
ma per il resto, eccellente.
807
00:38:51,871 --> 00:38:54,749
Maledizione, non credevo
potessi arrivare a tanto, M.B.
808
00:38:55,166 --> 00:38:56,542
Cavolo.
809
00:38:57,084 --> 00:38:59,503
Non voglio vivere
in un mondo senza la mascotte
810
00:38:59,587 --> 00:39:02,131
del mio impero multinazionale.
811
00:39:06,594 --> 00:39:09,388
Smettila! Ti ho salvato
la vita, stupida papera!
812
00:39:09,472 --> 00:39:12,475
Simpson, ti avevo detto
di cucinare quell'oca.
813
00:39:12,767 --> 00:39:15,478
Non ci sono riuscito.
Ci siamo fatti un ritratto.
814
00:39:17,271 --> 00:39:19,148
E allora cosa ho mangiato?
815
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
Arrosto d'oca dell'autogrill.
816
00:39:21,067 --> 00:39:23,069
D'accordo! Allora la ammazzo io stesso!
817
00:39:25,613 --> 00:39:28,324
I due rivali si ritrovarono condannati
dalla brama
818
00:39:28,407 --> 00:39:32,036
che spinge tutti… denaro,
potere e l'inseguimento di un'oca.
819
00:39:38,584 --> 00:39:40,669
Maledizione, Monty, non voglio morire.
820
00:39:40,753 --> 00:39:44,298
Beh, se dobbiamo morire così,
almeno sarà per cause naturali.
821
00:39:44,548 --> 00:39:46,675
Un affare andato male.
822
00:39:50,137 --> 00:39:52,348
Dimmi, Jay. Perché mi hai tradito?
823
00:39:52,473 --> 00:39:55,393
Eravamo anime affini. Fratelli d'avarizia.
824
00:39:55,684 --> 00:39:58,437
Perché? Perché me l'hai detto tu!
825
00:39:58,521 --> 00:40:00,439
Nell'ultimo capitolo.
826
00:40:03,692 --> 00:40:06,028
"Non sarai mai veramente senza scrupoli
827
00:40:06,112 --> 00:40:08,197
finché non distruggerai chi ti ha creato."
828
00:40:08,322 --> 00:40:10,324
Dovevo distruggerti, M.B.!
829
00:40:10,408 --> 00:40:12,910
Era il gradino finale.
830
00:40:16,831 --> 00:40:20,084
Volevo solo essere spietato come te.
831
00:40:25,131 --> 00:40:28,384
Il fatto che abbia suscitato in te
una brama tanto pura e malvagia
832
00:40:28,467 --> 00:40:30,553
è il mio trionfo più grande.
833
00:40:30,636 --> 00:40:32,304
Sono davvero immortale.
834
00:40:32,555 --> 00:40:34,557
Stiamo per morire, idiota!
835
00:40:43,732 --> 00:40:46,819
Smithers, ho ordinato ghiaccio,
non granita.
836
00:40:46,902 --> 00:40:47,987
Scusi il ritardo, signore.
837
00:40:48,070 --> 00:40:50,823
Alcuni motociclisti canadesi
sono stati trattenuti al confine.
838
00:40:51,073 --> 00:40:52,867
Pare che io sia il loro nuovo leader.
839
00:40:53,492 --> 00:40:56,495
Smithers, Smithers, Smithers!
840
00:40:59,540 --> 00:41:00,541
Questa fa male.
841
00:41:00,875 --> 00:41:01,876
Bella questa.
842
00:41:02,001 --> 00:41:03,335
Come osi.
843
00:41:03,669 --> 00:41:04,587
Affascinante.
844
00:41:04,879 --> 00:41:06,297
Eccellente.
845
00:41:06,464 --> 00:41:09,717
Il signor Burns capì
che la sua spietata brama di potere
846
00:41:09,800 --> 00:41:12,761
avrebbe battuto per sempre
nel cuore di qualcun altro.
847
00:41:16,098 --> 00:41:18,767
Mi sa che l'estate è davvero finita.
848
00:41:20,144 --> 00:41:22,062
Goosius mi mancherà.
849
00:41:25,191 --> 00:41:26,484
Grazie, ragazzo.
850
00:41:26,650 --> 00:41:28,986
Secondo voi, il signor Burns
ha imparato qualcosa da tutto questo?
851
00:41:29,111 --> 00:41:31,322
Magari lo ha cambiato in meglio.
852
00:41:31,405 --> 00:41:34,033
Sai che ti dico? Credo proprio di sì.
853
00:41:34,575 --> 00:41:35,743
{\an8}CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD
854
00:41:36,494 --> 00:41:39,038
Attenzione. Per il puro gusto di farlo,
855
00:41:39,121 --> 00:41:42,333
ogni giorno ci sarà un momento
di apprezzamento musicale.
856
00:41:42,875 --> 00:41:45,336
La musica tutto il mondo
857
00:41:45,419 --> 00:41:47,171
Tutto il mondo
858
00:41:48,005 --> 00:41:49,757
Domani non lo rifacciamo.
859
00:41:52,760 --> 00:41:56,263
Lo fa girare, ehi
860
00:42:44,061 --> 00:42:46,021
Tradotto da
Francesca Chiarello