1 00:00:03,420 --> 00:00:04,546 Ehi, guarda dove vai. 2 00:00:04,629 --> 00:00:06,297 I SIMPSON 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,760 Ehi, dov'è la nostra barca a vela? 4 00:00:11,761 --> 00:00:13,680 Metteva tutti d'accordo. 5 00:00:13,763 --> 00:00:16,516 Vero, quel quadro era fantastico. 6 00:00:16,975 --> 00:00:19,019 Un paesaggio marino amatoriale e poco originale. 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,188 Forse un altro show animato lo ha portato via. 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,025 Lo vedremo. 9 00:00:25,817 --> 00:00:27,902 O forse l'ho venduto su Craiglist. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,487 Entrambe le cose sono ugualmente possibili. 11 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Questo è un TV show, 12 00:00:30,655 --> 00:00:33,700 o sono appena entrato in una scatola di scarpe con visione tridimensionale? 13 00:00:33,783 --> 00:00:35,410 Avete preso voi il mio quadro? 14 00:00:41,624 --> 00:00:43,668 Da bocche di bambini. 15 00:00:45,128 --> 00:00:47,714 Siamo nei biscotti che tu odi 16 00:00:47,797 --> 00:00:51,468 Una spiacevole sorpresa Di Dolcetto-o-Scherzetto... 17 00:00:53,970 --> 00:00:56,097 Le merendine non vi fanno bene! 18 00:01:10,111 --> 00:01:12,363 Che cosa profuma di fumetti e solitudine? 19 00:01:13,448 --> 00:01:15,450 Di certo non questo gatto-matto. 20 00:01:15,533 --> 00:01:16,743 No, hai detto giusto. 21 00:01:16,826 --> 00:01:18,161 Ma oggi non mi importa. 22 00:01:18,244 --> 00:01:20,038 - Guarda che cosa ho qui! - Il mio quadro! 23 00:01:20,121 --> 00:01:23,124 Il pezzo forte della mia collezione di memorabilia! 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,876 Il migliore da quando ho vinto all'asta 25 00:01:24,959 --> 00:01:27,253 quella busta piena di peli di barba di Jonathan Frakes 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 per cui ho tanto... Oh, cavolo. 27 00:01:29,547 --> 00:01:31,299 Che schifo! Sangue d'uvetta! 28 00:01:37,138 --> 00:01:38,306 Ce l'ho fatta. 29 00:01:46,689 --> 00:01:49,818 {\an8}Bart ed io non siamo sempre stati migliori amici. 30 00:01:49,901 --> 00:01:52,195 {\an8}E siamo qui per raccontare una storia 31 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 {\an8}di quando non andavamo proprio d'accordo. 32 00:01:54,030 --> 00:01:56,366 {\an8}Ma abbiamo risolto le cose! 33 00:01:56,449 --> 00:01:58,910 {\an8}E ci adoriamo più che mai. 34 00:01:58,993 --> 00:02:01,079 {\an8}Bel modo di rivelare la fine, secchiona alla griglia. 35 00:02:02,122 --> 00:02:03,331 {\an8}Secchiona alla griglia. 36 00:02:03,790 --> 00:02:06,793 {\an8}Tutto incominciò durante la più calda estate che si ricordi. 37 00:02:06,876 --> 00:02:09,379 {\an8}Dopo anni di inquinamento nella Springfield Bay, 38 00:02:09,462 --> 00:02:11,631 {\an8}sono onorato di annunciare che queste acque 39 00:02:11,714 --> 00:02:13,049 {\an8}sono finalmente sicure per nuotare. 40 00:02:14,676 --> 00:02:18,304 {\an8}Urrà per una Springfield più pulita! 41 00:02:19,180 --> 00:02:22,142 {\an8}Non è più pulita. Abbiamo solo abbassato gli standard. 42 00:02:22,225 --> 00:02:23,476 {\an8}Evviva! 43 00:02:29,065 --> 00:02:31,693 {\an8}Ok, a chi va un giorno in spiaggia? 44 00:02:31,776 --> 00:02:34,487 {\an8}Io ho tutte le spiagge che voglio con Anzio Beach Invasion. 45 00:02:36,906 --> 00:02:39,993 {\an8}Patetico! Ero lì e non c'era niente del genere. 46 00:02:41,578 --> 00:02:42,579 Mi arrendo. 47 00:02:44,330 --> 00:02:46,749 {\an8}Vado io per primo, così non sapranno che è una trappola. 48 00:03:02,724 --> 00:03:04,976 {\an8}Beh, questa è la cosa più disgustosa 49 00:03:05,059 --> 00:03:07,061 {\an8}che ho mai visto in spiaggia. 50 00:03:07,145 --> 00:03:09,272 {\an8}Anzi, direi triste. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,235 {\an8}Una caccola? 52 00:03:14,319 --> 00:03:17,906 {\an8}Ma che bravi. Davvero maturi, ragazzi! 53 00:03:17,989 --> 00:03:19,365 {\an8}Una caccola! 54 00:03:19,449 --> 00:03:22,118 {\an8}Una caccola umana, a dirla tutta. 55 00:03:22,660 --> 00:03:23,494 TATUAGGI TEMPORANEI 56 00:03:23,578 --> 00:03:24,787 Delfino. Debole. 57 00:03:24,871 --> 00:03:26,206 Teschio. Cliché. 58 00:03:26,289 --> 00:03:28,249 "Preferirei essere a pescare." Non è vero. 59 00:03:28,917 --> 00:03:29,834 All'osso? 60 00:03:29,918 --> 00:03:30,668 CATTIVO FINO ALL'OSSO 61 00:03:30,752 --> 00:03:32,503 Questo è esattamente quello che sono. 62 00:04:12,502 --> 00:04:13,920 {\an8}Geronimo! 63 00:04:18,174 --> 00:04:19,676 {\an8}Diceva "resistente all'acqua". 64 00:04:19,759 --> 00:04:21,177 {\an8}Non ha resistito niente! 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,265 {\an8}Wow! Bel cappello! 66 00:04:25,348 --> 00:04:27,642 {\an8}E dai un'occhiata al mio nuovo tatuaggio superfigo! 67 00:04:28,685 --> 00:04:30,937 Non è giusto! Io sono cattivo fino all'osso! 68 00:04:39,529 --> 00:04:40,655 Ok, basta. 69 00:04:40,738 --> 00:04:42,282 Marge, guardo un po' di sport! 70 00:04:42,365 --> 00:04:44,325 Davvero? Chi sta vincendo? 71 00:04:45,076 --> 00:04:47,537 Tette battono Fondoschiena. 72 00:04:47,620 --> 00:04:50,123 Non credo che sia la terminologia ufficiale. 73 00:04:51,249 --> 00:04:52,709 PUNTEGGIO UFFICIALE: TETTE: 12 / FONDOSCHIENA: 9 74 00:04:52,792 --> 00:04:55,253 Forse dovresti guardare questo sport invece. 75 00:04:58,881 --> 00:05:00,008 Cosa ne sai? 76 00:05:02,343 --> 00:05:03,803 Scacco matto! 77 00:05:04,554 --> 00:05:06,931 L'unico amico che non ho sepolto. 78 00:05:07,807 --> 00:05:10,101 Ehi, Blobby Fischer, tocca a te. 79 00:05:10,685 --> 00:05:12,520 Ma almeno conosci i nomi dei pezzi? 80 00:05:12,603 --> 00:05:14,814 Certo, questo è il Re, 81 00:05:14,897 --> 00:05:17,108 la signora Re, i Bimbi Lampadina, 82 00:05:17,191 --> 00:05:19,444 i Mini Portacenere, Faccia Tagliata. 83 00:05:19,527 --> 00:05:22,280 E come dimenticare il Dottor Cavallo? 84 00:05:23,031 --> 00:05:24,365 Vuoi puntare un ventone? 85 00:05:24,449 --> 00:05:26,743 Fai 22. 86 00:05:29,370 --> 00:05:30,997 Scacco matto. 87 00:05:34,459 --> 00:05:37,337 Un'altra vittima del Gambetto di Budapest. 88 00:05:37,837 --> 00:05:39,213 Come fa papà a saper giocare? 89 00:05:39,297 --> 00:05:41,716 Non si ricorda neanche le regole di Scale e Serpenti. 90 00:05:41,799 --> 00:05:43,009 Invece sì! 91 00:05:43,092 --> 00:05:44,844 Tu pensi sempre che le scale portino giù. 92 00:05:44,927 --> 00:05:46,262 Si può anche scendere da una scala. 93 00:05:46,346 --> 00:05:48,097 Oh Dio, non di nuovo. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,516 - Io scendo sempre dalle scale. - Homer, quando ha imparato a giocare? 95 00:05:50,600 --> 00:05:53,353 La verità è che io e mio padre giocavamo. 96 00:06:07,492 --> 00:06:08,951 Non vuole smettere. 97 00:06:09,035 --> 00:06:10,787 Questo è un nonsense, amico. 98 00:06:11,954 --> 00:06:13,456 Ma non ne voglio parlare. 99 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Wow! Bel coperchio, Lisa. 100 00:06:22,757 --> 00:06:24,342 Beh, io sono cattivo fino all'osso. 101 00:06:24,425 --> 00:06:25,635 Non ne alcuna prova. 102 00:06:25,718 --> 00:06:27,303 Ah sì? Guarda qui. 103 00:06:30,306 --> 00:06:32,892 Bart messo sotto da un tacchino da spiaggia. 104 00:06:42,402 --> 00:06:44,070 Ok, qualche regola di base. 105 00:06:44,153 --> 00:06:47,240 Di ogni cosa che dico, ne voglio cinque. 106 00:06:47,615 --> 00:06:49,033 Cinque Krusty Burgers... 107 00:06:49,117 --> 00:06:51,202 Capito. Cinque Krusty Burgers. 108 00:06:51,285 --> 00:06:53,204 No! Pensavo di essere stato chiaro. 109 00:06:53,287 --> 00:06:55,331 25 Krusty Burgers! 110 00:06:55,415 --> 00:06:57,625 125 Krusty Burgers? 111 00:06:57,708 --> 00:06:59,752 No! Non è quello che ho... Va bene. 112 00:06:59,836 --> 00:07:03,548 Posso davvero buttare questa cosa a cui è così affezionata? 113 00:07:03,631 --> 00:07:06,008 Dannazione, sì che posso! Io sono cattivo fino all'osso! 114 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 - E tu chi diavolo sei? - Sono il tuo senso di colpa. 115 00:07:19,689 --> 00:07:22,817 - Io non ne ho. - Adesso sì. 116 00:07:22,900 --> 00:07:25,069 Non preoccuparti, Bart. Ti difendo io. 117 00:07:25,153 --> 00:07:26,320 Io sono la negazione. 118 00:07:28,448 --> 00:07:30,116 Ay, caramba! 119 00:07:42,211 --> 00:07:43,421 Il mio cappello! 120 00:07:51,971 --> 00:07:53,097 Sunny? 121 00:08:06,527 --> 00:08:07,778 POLIZIA DI SPRINGFIELD 122 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 BOMBETTA / COWBOY 123 00:08:10,031 --> 00:08:10,907 No. 124 00:08:10,990 --> 00:08:11,866 CHEF / BORSALINO 125 00:08:12,825 --> 00:08:13,784 CILINDRO / SQUALO 126 00:08:14,368 --> 00:08:15,369 CUPOLA BASSA / ROBIN HOOD 127 00:08:15,453 --> 00:08:16,329 No. 128 00:08:16,704 --> 00:08:17,580 Neppure. 129 00:08:18,206 --> 00:08:19,457 Neanche vicino. 130 00:08:25,463 --> 00:08:26,589 LENTI SCURE DA SAM 131 00:08:26,672 --> 00:08:28,382 Hai ancora quei cappelli gialli? 132 00:08:28,466 --> 00:08:30,593 Intendi come quello che ti stava così bene? 133 00:08:30,676 --> 00:08:32,094 - Sì. - No. 134 00:08:39,769 --> 00:08:41,062 Sei ancora qui? 135 00:08:41,145 --> 00:08:43,105 Senza offesa, ma sembri peggiorato. 136 00:08:43,189 --> 00:08:46,484 La tua mancanza di rimorso mi fa crescere. 137 00:08:48,402 --> 00:08:49,570 Adesso lo capisci. 138 00:08:52,490 --> 00:08:54,867 Fammi vedere! Adoro le cose schifose. 139 00:08:59,747 --> 00:09:00,915 Ancora, ancora! 140 00:09:01,958 --> 00:09:05,545 {\an8}E porta allo scacco in tre mosse! 141 00:09:05,628 --> 00:09:08,130 {\an8}Devo dire che è eccitante 142 00:09:08,214 --> 00:09:10,550 {\an8}scoprire qualcosa di nuovo su di te. 143 00:09:10,633 --> 00:09:12,718 {\an8}Ehi, sono pieno di sorprese. 144 00:09:13,469 --> 00:09:14,470 {\an8}Dimmene un'altra. 145 00:09:14,554 --> 00:09:15,805 A dire il vero, è tutto. 146 00:09:15,888 --> 00:09:18,224 Dimmi qualcosa che non so di te. 147 00:09:18,307 --> 00:09:20,142 Ok. 148 00:09:20,226 --> 00:09:21,644 A volte, quando passo la scopa, 149 00:09:21,727 --> 00:09:24,272 faccio versi simili alla scopa con la bocca. 150 00:09:26,566 --> 00:09:29,652 Oh, ecco che arriva l'aspirapolvere. 151 00:09:32,405 --> 00:09:34,865 Non riesco a trovare Sunny da nessuna parte. 152 00:09:34,949 --> 00:09:37,493 Sunny? No! Dobbiamo trovarla! 153 00:09:37,577 --> 00:09:40,037 Dove... Un momento. La piccola si chiama Maggie. 154 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Non-Così-Allegri 155 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 Ehi, spiaggiati. Wow, sono proprio morto ieri notte. 156 00:09:46,794 --> 00:09:49,297 Dormo sempre bene dopo aver cavalcato le onde. 157 00:09:51,465 --> 00:09:53,301 Hai visto il cappello di tua sorella? 158 00:09:54,302 --> 00:09:57,597 Oh, ne aveva uno? Non me lo ricordo. 159 00:09:58,389 --> 00:09:59,599 Si chiamava Sunny, 160 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 e lo adoravo più di quanto una ragazza abbia mai adorato un cappello. 161 00:10:03,144 --> 00:10:06,147 Anche più di Madeline, dei libri di Madeline? 162 00:10:06,230 --> 00:10:09,942 Lei lo portava solo perché era parte della sua uniforme. 163 00:10:10,026 --> 00:10:11,569 Chiedi a Pepito. 164 00:10:15,114 --> 00:10:16,365 DA BOE 165 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 Ehi, ehi, ehi, non mi piace quel che sta succedendo nel mio bar. 166 00:10:23,706 --> 00:10:25,750 {\an8}Lenny, cavallo prende regina. 167 00:10:25,833 --> 00:10:27,627 {\an8}Barney, scacco in quattro. 168 00:10:27,710 --> 00:10:31,964 {\an8}Homer! Stai giocando come Polugaevsky al Mar Del Plata. 169 00:10:32,798 --> 00:10:35,718 Vero Homer, sei una specie di idiota sapiente. 170 00:10:35,801 --> 00:10:37,887 Ehi, non sono venuto qui per essere insultato. 171 00:10:37,970 --> 00:10:40,389 Homer, stiamo solo dicendo che hai un talento speciale, 172 00:10:40,473 --> 00:10:43,726 come una scimmia che fuma, o le pastiglie da orinatoi con pubblicità. 173 00:10:43,809 --> 00:10:46,228 Non dirmi che questi paragoni non ti lusingano. 174 00:10:47,730 --> 00:10:49,357 Voi ragazzi pensate di essere così fighi. 175 00:10:49,440 --> 00:10:51,525 Io posso infilarmi in un bagaglio a mano. 176 00:10:51,609 --> 00:10:52,902 Questo vorrei vederlo. 177 00:11:00,993 --> 00:11:02,870 {\an8}Oh no, sono solo con i miei pensieri. 178 00:11:03,371 --> 00:11:04,455 {\an8}No. No, no, no. 179 00:11:04,538 --> 00:11:06,540 {\an8}La cosa più sana per me è lasciarmi uscire da solo. 180 00:11:06,624 --> 00:11:08,292 {\an8}Oh certo, amico. 181 00:11:10,044 --> 00:11:11,545 Ecco qui. 182 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 Allora, Homer, come sei diventato così bravo a scacchi? 183 00:11:16,217 --> 00:11:17,718 Giocavo contro mio padre. 184 00:11:17,802 --> 00:11:19,011 Era divertente? 185 00:11:22,640 --> 00:11:25,226 Lo era, finché ho capito che i pezzi non erano di liquirizia. 186 00:11:26,852 --> 00:11:29,605 Giocavamo ogni giorno, dopo che mia madre ci lasciò, 187 00:11:29,689 --> 00:11:31,232 e lui vinceva sempre. 188 00:11:31,315 --> 00:11:34,819 E tutte le volte, rideva con quella sua terribile risata. 189 00:11:37,405 --> 00:11:38,322 Oh, Mona. 190 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 LEZIONI DI SCACCHI! IL GIOCO CHE HA FATTO IMPAZZIRE BOBBY FISCHER 191 00:11:42,618 --> 00:11:45,079 Così trovai un professore che viveva in zona, 192 00:11:45,162 --> 00:11:47,998 un maestro del gioco, paziente, gentile 193 00:11:48,082 --> 00:11:49,583 e devoto a me 194 00:11:49,667 --> 00:11:50,835 Ci andai tutti i giorni. 195 00:11:50,918 --> 00:11:52,420 {\an8}MAESTRI DEGLI SCACCHI 196 00:11:54,004 --> 00:11:55,840 Adesso sei pronto. 197 00:11:55,923 --> 00:11:57,675 Grazie per le lezioni, professore. 198 00:11:57,758 --> 00:12:01,095 Tu mi ricordi mio figlio. 199 00:12:01,178 --> 00:12:04,014 - Oh, dov'è adesso? - Lui è... 200 00:12:04,098 --> 00:12:05,391 ...proprio lì. 201 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Solo non gioca a scacchi. 202 00:12:09,270 --> 00:12:11,647 Ripresi a giocare con mio padre. 203 00:12:11,731 --> 00:12:13,691 Avevamo una cosa stupenda, 204 00:12:13,774 --> 00:12:16,026 e tu l'hai rovinata diventando bravo! 205 00:12:16,110 --> 00:12:17,653 Niente più scacchi in questa casa. 206 00:12:17,737 --> 00:12:19,405 Ma papà, è la nostra cosa. 207 00:12:19,488 --> 00:12:20,990 Beh, ne troveremo un'altra. 208 00:12:21,073 --> 00:12:23,784 Ascolta il sibilo del radiatore, mentre io sorseggio whiskey 209 00:12:23,868 --> 00:12:25,411 sotto questa nuda lampadina. 210 00:12:29,540 --> 00:12:32,084 Fu una vita triste, ma non mi ha lasciato conseguenze. 211 00:12:32,168 --> 00:12:33,502 MANCE 212 00:12:36,505 --> 00:12:37,757 Mordono e combattono 213 00:12:37,840 --> 00:12:39,508 Combattono ancora, mordono e mordono 214 00:12:39,592 --> 00:12:42,595 GRATTACHECCA & FICHETTO 215 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 L'ASSASSINIO DI GARFIELD 216 00:12:43,929 --> 00:12:46,474 Ti ho portato altra lasagna, cugino. 217 00:12:51,896 --> 00:12:55,399 Lo sai che questi cartoni sono realizzati sfruttando bambini coreani? 218 00:12:55,483 --> 00:12:57,234 Tu rovini tutto. 219 00:13:09,371 --> 00:13:11,081 Bart? Cosa c'è? 220 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Ascolta, io... Io devo dirti una cosa. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,421 Ero geloso e ho buttato via il tuo cappello. 222 00:13:20,007 --> 00:13:21,675 È andata meglio di quanto pensassi. 223 00:13:21,759 --> 00:13:24,428 - Perché lo hai fatto? - Non lo so. 224 00:13:24,512 --> 00:13:26,847 La cosa importante è che tu mi perdoni adesso. 225 00:13:26,931 --> 00:13:28,224 Mi sento un po' in colpa. 226 00:13:28,307 --> 00:13:31,268 Allora spero che la tua colpa cresca... 227 00:13:31,352 --> 00:13:32,645 ...e cresca... 228 00:13:33,187 --> 00:13:34,772 ...e cresca ancora. 229 00:13:35,105 --> 00:13:38,025 E non importerà quanto tu cercherai di abbellirla. 230 00:13:38,609 --> 00:13:39,902 CONCORRENTE 231 00:13:39,985 --> 00:13:43,697 Resterà sempre la cosa peggiore che tu possa immaginare! 232 00:13:43,781 --> 00:13:44,698 MATEMATICA DEL LICEO 233 00:13:47,034 --> 00:13:48,244 CLUB DI SCACCHI ATTENTI AI BULLI ALL'USCITA 234 00:13:48,327 --> 00:13:50,246 Sfigati! Prendeteli. 235 00:13:54,375 --> 00:13:56,460 Una cupcake? Per favore. 236 00:13:56,544 --> 00:13:57,628 {\an8}POESIE DI EMILY DICKINSON 237 00:13:57,711 --> 00:13:58,629 No. 238 00:13:58,712 --> 00:14:00,047 {\an8}ANCE PER SASSOFONO NIENTE ALBERI ABBATTUTI 239 00:14:01,674 --> 00:14:02,633 {\an8}E allora? 240 00:14:04,176 --> 00:14:05,511 Mi spiace davvero, Bart, 241 00:14:05,594 --> 00:14:08,264 ma è una ferita che non si può rimarginare. 242 00:14:10,015 --> 00:14:11,517 {\an8}Un martello e un coniglio? 243 00:14:11,600 --> 00:14:14,103 {\an8}Beh, mia mamma ha detto di portare a casa la cena. 244 00:14:15,604 --> 00:14:17,731 NUOVO BOWLARAMA DA BARNEY 245 00:14:18,983 --> 00:14:21,527 Homer, ascolta, ho qualcosa da dirti. Fa paura. 246 00:14:21,610 --> 00:14:24,196 Allora, ero in questa sezione di Reddit sulla prevenzione dei suicidi, 247 00:14:24,280 --> 00:14:25,489 sai, giusto per curiosare, 248 00:14:25,573 --> 00:14:28,242 e ho scoperto perché sei così bravo a scacchi. 249 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 Vai avanti. 250 00:14:30,202 --> 00:14:34,290 {\an8}Gli scacchi rappresentano il tuo desiderio di uccidere tuo padre. 251 00:14:34,373 --> 00:14:36,709 Ma che... È ridicolo! 252 00:14:36,792 --> 00:14:38,127 Sono qui per giocare a bowling. 253 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 Finirai nel canale laterale! 254 00:14:42,840 --> 00:14:44,550 La mia testa! Oh! Ti denuncerò! 255 00:14:45,050 --> 00:14:46,760 Non posso permettermi il ticket! 256 00:14:46,844 --> 00:14:49,013 Perché qualcuno non ci tira su? 257 00:14:49,096 --> 00:14:51,015 Beh, almeno sto bene. 258 00:14:57,938 --> 00:14:59,982 Che fortuna! È ancora qui! 259 00:15:03,110 --> 00:15:04,111 Il mio cappello! 260 00:15:05,029 --> 00:15:07,239 La mia macchina! E la mia casa. 261 00:15:16,832 --> 00:15:18,834 Homer, prima che ci rinunci, 262 00:15:18,918 --> 00:15:22,630 ho parlato su Skype con qualcuno che ne sa un po' di scacchi. 263 00:15:22,713 --> 00:15:24,673 Oh, non penso che un maestro di scacchi 264 00:15:24,757 --> 00:15:28,093 o neanche un campione internazionale possa capire come mi senta. 265 00:15:28,552 --> 00:15:31,388 Sono il campione mondiale di scacchi Magnus Carlsen. 266 00:15:32,097 --> 00:15:34,224 Capisco il norvegese! 267 00:15:34,308 --> 00:15:38,354 Appena ho saputo che un compagno scacchista aveva un problema, eccomi qui. 268 00:15:38,437 --> 00:15:40,064 Non sono più uno scacchista. 269 00:15:40,147 --> 00:15:42,524 Da adesso, giocherò solo a Stratego! 270 00:15:42,608 --> 00:15:45,110 Non posso giocare a Stratego, ho paura delle bombe. 271 00:15:45,194 --> 00:15:46,737 Non me ne parlare. 272 00:15:46,820 --> 00:15:49,657 Homer, mi spiace dirlo ma non potrai scappare dagli scacchi. 273 00:15:49,740 --> 00:15:53,118 La ragione per cui ho iniziato era perché non c'era da correre. 274 00:15:53,202 --> 00:15:55,579 Condivido il disprezzo per l'esercizio fisico. 275 00:15:55,663 --> 00:15:58,082 Adesso ti voglio dire qualcosa con tutta l'emozione 276 00:15:58,165 --> 00:15:59,667 che un norvegese può mostrare. 277 00:16:03,629 --> 00:16:05,255 Per trovare i tuoi veri sentimenti, 278 00:16:05,339 --> 00:16:07,883 devi concludere la partita finale con tuo padre. 279 00:16:08,592 --> 00:16:10,427 Scusami, ti ho perso per un attimo. 280 00:16:10,511 --> 00:16:12,888 Hai sussultato? Allora poi assentirai. 281 00:16:12,972 --> 00:16:14,848 Poi prenderai un pezzo di formaggio 282 00:16:14,932 --> 00:16:16,433 mentre tua moglie non guarda. 283 00:16:16,517 --> 00:16:19,061 {\an8}Poi slaccerai il bottone dei pantaloni. 284 00:16:19,144 --> 00:16:20,688 {\an8}Sono sempre tre mosse avanti. 285 00:16:20,771 --> 00:16:22,272 LA TUA MACCHINA STA PER ESSERE RIMOSSA. 286 00:16:22,356 --> 00:16:23,357 RIMOZIONI LOUIE 287 00:16:25,943 --> 00:16:27,861 Ok, non devo spostare il cubo. 288 00:16:27,945 --> 00:16:29,530 Devo solo tirare fuori il cappello. 289 00:16:31,115 --> 00:16:34,868 Non avrei pensato che sarei caduto così in basso, ma mi serve l'aiuto di Dio. 290 00:16:34,952 --> 00:16:38,205 Signore, fa' che la nostra fede sollevi questo cubo. 291 00:16:42,418 --> 00:16:43,585 Grazie per niente. 292 00:16:52,261 --> 00:16:55,472 {\an8}La bibita ha corroso il metallo! Grazie al cielo non sono una macchina. 293 00:16:58,600 --> 00:16:59,810 {\an8}Devo solo prenderne dell'altra. 294 00:17:04,023 --> 00:17:04,940 Forza, ragazzi. 295 00:17:05,024 --> 00:17:06,567 Padre Nostro, che sei nei Cieli. 296 00:17:08,652 --> 00:17:10,154 E... cattivi pensieri. 297 00:17:17,536 --> 00:17:19,455 Ragazzi, state facendo miracoli? 298 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 Gesù sta operando attraverso di noi. 299 00:17:22,082 --> 00:17:23,333 Beh, allora va bene. 300 00:17:23,417 --> 00:17:24,626 {\an8}CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 301 00:17:26,628 --> 00:17:29,089 Sono qui per giocare a scacchi, e giocheremo, 302 00:17:29,173 --> 00:17:31,467 - non un'altra parola! - Io gioco a scacchi? 303 00:17:36,096 --> 00:17:37,806 ACQUA PURA 304 00:17:52,154 --> 00:17:53,864 Mossa eccellente di Homer. 305 00:17:55,866 --> 00:17:58,160 Una strenua difesa di Nonno Simpson. 306 00:18:00,579 --> 00:18:02,581 Ma nessuno vuole vedere il Super Bowl? 307 00:18:02,664 --> 00:18:03,582 Ma vattene! 308 00:18:05,667 --> 00:18:07,377 Homer ha la vittoria in pugno. 309 00:18:07,461 --> 00:18:10,047 Gli basta solo mangiare il cavallo. 310 00:18:10,130 --> 00:18:13,300 Oh, diventerà un uomo nuovo. Un uomo nuovo, mi sentite? 311 00:18:13,383 --> 00:18:15,803 Posso andare adesso? Sono le 4 di mattina per me. 312 00:18:15,886 --> 00:18:18,263 Certo. Ma chi era quello? 313 00:18:18,347 --> 00:18:20,849 Magnus Carlsen. Mio cugino. 314 00:18:31,568 --> 00:18:34,279 Un padre non è più importante di una vittoria? 315 00:18:34,363 --> 00:18:36,406 Non l'ho mai saputo. 316 00:18:40,786 --> 00:18:42,162 Ti arrendi? 317 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 Papà, papà, sembra che ti voglio bene. 318 00:18:44,790 --> 00:18:47,000 Non puoi dire anche tu lo stesso? 319 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 Mio figlio mi vuole bene. 320 00:18:49,461 --> 00:18:51,004 Ora posso morire in pace. 321 00:18:51,088 --> 00:18:53,215 - Davvero? - Non c'è fretta! 322 00:18:55,592 --> 00:18:57,302 Lisa! Stupida Lisa! 323 00:18:57,386 --> 00:18:58,846 Ho qualcosa da farti vedere! 324 00:18:58,929 --> 00:19:00,597 Ho trovato Sunny! 325 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 Non voglio più quel cappello. 326 00:19:02,224 --> 00:19:04,935 Cosa? Non hai molta scelta al riguardo. 327 00:19:05,018 --> 00:19:08,605 - Ecco! - Ti ho detto che la ferita non guarirà. 328 00:19:08,689 --> 00:19:12,109 La cosa migliore è dimenticarmi ed iniziare col piede giusto con Maggie. 329 00:19:12,192 --> 00:19:14,987 Va pazza per l'uvetta, Bart. Dalle l'uvetta. 330 00:19:28,333 --> 00:19:30,169 Sta facendo del suo meglio. 331 00:19:33,463 --> 00:19:34,798 E adesso cosa c'è? 332 00:19:34,882 --> 00:19:37,634 Oh, sta' zitto! Ti perdono! 333 00:19:37,718 --> 00:19:38,844 Mi perdoni? 334 00:19:39,970 --> 00:19:43,056 Sì. Col cappello giusto, tutto è possibile. 335 00:19:45,475 --> 00:19:49,104 Perché tutti si sentono così bene quando me ne vado? 336 00:19:55,944 --> 00:19:57,321 Questo tornerà utile. 337 00:19:59,698 --> 00:20:01,241 Cosa succede qui? 338 00:20:01,325 --> 00:20:02,618 Bart ed io siamo di nuovo amici. 339 00:20:03,827 --> 00:20:06,914 Do il meglio come padre quando non ci sono. 340 00:20:07,247 --> 00:20:10,667 - E tu chi sei? - Oh, lo scoprirai. 341 00:20:11,668 --> 00:20:14,504 Senti amico, sono pieno zeppo di demoni. 342 00:20:14,588 --> 00:20:15,797 Mettiti in fila. 343 00:20:15,881 --> 00:20:17,424 - Come state? - Ubriaco! 344 00:20:17,507 --> 00:20:19,176 Credevo che tu fossi la pigrizia. 345 00:20:19,259 --> 00:20:21,345 I pigri possono ubriacarsi. 346 00:20:24,514 --> 00:20:27,267 Così abbiamo scoperto che Bart ha una coscienza. 347 00:20:28,352 --> 00:20:29,937 Tu hai una coscienza. 348 00:20:30,687 --> 00:20:31,980 Il set è chiuso. 349 00:20:32,064 --> 00:20:33,774 Mia mamma esce con il vostro tecnico delle luci. 350 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 Jack! È vero? 351 00:20:35,400 --> 00:20:37,277 Io... non ne vado fiero. 352 00:20:37,361 --> 00:20:41,114 Lo sembravi quando ti sei mangiato tutto il ramen. 353 00:20:47,079 --> 00:20:50,457 {\an8}Ascolta, devo saperlo. Anche voi scacchisti avete le groupies? 354 00:20:50,540 --> 00:20:52,584 {\an8}Homer, vorrei che la smettessi. 355 00:20:52,668 --> 00:20:55,087 {\an8}- Queste conversazioni non sono gratis. - Sì che lo sono. 356 00:20:55,170 --> 00:20:57,172 {\an8}Fa lo stesso. Non voglio più parlarti. 357 00:21:32,040 --> 00:21:34,918 Sottotitoli Jay Man