1
00:00:03,420 --> 00:00:04,546
Ehi, guarda dove vai.
2
00:00:04,629 --> 00:00:06,297
I SIMPSON
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,760
Ehi, dov'è la nostra barca a vela?
4
00:00:11,761 --> 00:00:13,680
Metteva tutti d'accordo.
5
00:00:13,763 --> 00:00:16,516
Vero, quel quadro era fantastico.
6
00:00:16,975 --> 00:00:19,019
Un paesaggio marino amatoriale
e poco originale.
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,188
Forse un altro show animato
lo ha portato via.
8
00:00:23,023 --> 00:00:25,025
Lo vedremo.
9
00:00:25,817 --> 00:00:27,902
O forse l'ho venduto su Craiglist.
10
00:00:27,986 --> 00:00:29,487
Entrambe le cose sono
ugualmente possibili.
11
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Questo è un TV show,
12
00:00:30,655 --> 00:00:33,700
o sono appena entrato in una scatola
di scarpe con visione tridimensionale?
13
00:00:33,783 --> 00:00:35,410
Avete preso voi il mio quadro?
14
00:00:41,624 --> 00:00:43,668
Da bocche di bambini.
15
00:00:45,128 --> 00:00:47,714
Siamo nei biscotti che tu odi
16
00:00:47,797 --> 00:00:51,468
Una spiacevole sorpresa
Di Dolcetto-o-Scherzetto...
17
00:00:53,970 --> 00:00:56,097
Le merendine non vi fanno bene!
18
00:01:10,111 --> 00:01:12,363
Che cosa profuma di fumetti
e solitudine?
19
00:01:13,448 --> 00:01:15,450
Di certo non questo gatto-matto.
20
00:01:15,533 --> 00:01:16,743
No, hai detto giusto.
21
00:01:16,826 --> 00:01:18,161
Ma oggi non mi importa.
22
00:01:18,244 --> 00:01:20,038
- Guarda che cosa ho qui!
- Il mio quadro!
23
00:01:20,121 --> 00:01:23,124
Il pezzo forte
della mia collezione di memorabilia!
24
00:01:23,208 --> 00:01:24,876
Il migliore da quando ho vinto all'asta
25
00:01:24,959 --> 00:01:27,253
quella busta piena di peli di barba
di Jonathan Frakes
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
per cui ho tanto...
Oh, cavolo.
27
00:01:29,547 --> 00:01:31,299
Che schifo! Sangue d'uvetta!
28
00:01:37,138 --> 00:01:38,306
Ce l'ho fatta.
29
00:01:46,689 --> 00:01:49,818
{\an8}Bart ed io non siamo sempre
stati migliori amici.
30
00:01:49,901 --> 00:01:52,195
{\an8}E siamo qui per raccontare
una storia
31
00:01:52,278 --> 00:01:53,947
{\an8}di quando non andavamo proprio d'accordo.
32
00:01:54,030 --> 00:01:56,366
{\an8}Ma abbiamo risolto le cose!
33
00:01:56,449 --> 00:01:58,910
{\an8}E ci adoriamo più che mai.
34
00:01:58,993 --> 00:02:01,079
{\an8}Bel modo di rivelare la fine,
secchiona alla griglia.
35
00:02:02,122 --> 00:02:03,331
{\an8}Secchiona alla griglia.
36
00:02:03,790 --> 00:02:06,793
{\an8}Tutto incominciò durante
la più calda estate che si ricordi.
37
00:02:06,876 --> 00:02:09,379
{\an8}Dopo anni di inquinamento
nella Springfield Bay,
38
00:02:09,462 --> 00:02:11,631
{\an8}sono onorato di annunciare
che queste acque
39
00:02:11,714 --> 00:02:13,049
{\an8}sono finalmente sicure per nuotare.
40
00:02:14,676 --> 00:02:18,304
{\an8}Urrà per una Springfield più pulita!
41
00:02:19,180 --> 00:02:22,142
{\an8}Non è più pulita.
Abbiamo solo abbassato gli standard.
42
00:02:22,225 --> 00:02:23,476
{\an8}Evviva!
43
00:02:29,065 --> 00:02:31,693
{\an8}Ok, a chi va un giorno in spiaggia?
44
00:02:31,776 --> 00:02:34,487
{\an8}Io ho tutte le spiagge che voglio con
Anzio Beach Invasion.
45
00:02:36,906 --> 00:02:39,993
{\an8}Patetico! Ero lì e non c'era
niente del genere.
46
00:02:41,578 --> 00:02:42,579
Mi arrendo.
47
00:02:44,330 --> 00:02:46,749
{\an8}Vado io per primo, così non sapranno
che è una trappola.
48
00:03:02,724 --> 00:03:04,976
{\an8}Beh, questa è la cosa più disgustosa
49
00:03:05,059 --> 00:03:07,061
{\an8}che ho mai visto in spiaggia.
50
00:03:07,145 --> 00:03:09,272
{\an8}Anzi, direi triste.
51
00:03:12,734 --> 00:03:14,235
{\an8}Una caccola?
52
00:03:14,319 --> 00:03:17,906
{\an8}Ma che bravi.
Davvero maturi, ragazzi!
53
00:03:17,989 --> 00:03:19,365
{\an8}Una caccola!
54
00:03:19,449 --> 00:03:22,118
{\an8}Una caccola umana, a dirla tutta.
55
00:03:22,660 --> 00:03:23,494
TATUAGGI TEMPORANEI
56
00:03:23,578 --> 00:03:24,787
Delfino. Debole.
57
00:03:24,871 --> 00:03:26,206
Teschio. Cliché.
58
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
"Preferirei essere a pescare." Non è vero.
59
00:03:28,917 --> 00:03:29,834
All'osso?
60
00:03:29,918 --> 00:03:30,668
CATTIVO FINO ALL'OSSO
61
00:03:30,752 --> 00:03:32,503
Questo è esattamente quello che sono.
62
00:04:12,502 --> 00:04:13,920
{\an8}Geronimo!
63
00:04:18,174 --> 00:04:19,676
{\an8}Diceva "resistente all'acqua".
64
00:04:19,759 --> 00:04:21,177
{\an8}Non ha resistito niente!
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,265
{\an8}Wow! Bel cappello!
66
00:04:25,348 --> 00:04:27,642
{\an8}E dai un'occhiata al mio nuovo
tatuaggio superfigo!
67
00:04:28,685 --> 00:04:30,937
Non è giusto! Io sono cattivo
fino all'osso!
68
00:04:39,529 --> 00:04:40,655
Ok, basta.
69
00:04:40,738 --> 00:04:42,282
Marge, guardo un po' di sport!
70
00:04:42,365 --> 00:04:44,325
Davvero? Chi sta vincendo?
71
00:04:45,076 --> 00:04:47,537
Tette battono Fondoschiena.
72
00:04:47,620 --> 00:04:50,123
Non credo che sia
la terminologia ufficiale.
73
00:04:51,249 --> 00:04:52,709
PUNTEGGIO UFFICIALE:
TETTE: 12 / FONDOSCHIENA: 9
74
00:04:52,792 --> 00:04:55,253
Forse dovresti guardare
questo sport invece.
75
00:04:58,881 --> 00:05:00,008
Cosa ne sai?
76
00:05:02,343 --> 00:05:03,803
Scacco matto!
77
00:05:04,554 --> 00:05:06,931
L'unico amico che non ho sepolto.
78
00:05:07,807 --> 00:05:10,101
Ehi, Blobby Fischer, tocca a te.
79
00:05:10,685 --> 00:05:12,520
Ma almeno conosci i nomi dei pezzi?
80
00:05:12,603 --> 00:05:14,814
Certo, questo è il Re,
81
00:05:14,897 --> 00:05:17,108
la signora Re, i Bimbi Lampadina,
82
00:05:17,191 --> 00:05:19,444
i Mini Portacenere, Faccia Tagliata.
83
00:05:19,527 --> 00:05:22,280
E come dimenticare il Dottor Cavallo?
84
00:05:23,031 --> 00:05:24,365
Vuoi puntare un ventone?
85
00:05:24,449 --> 00:05:26,743
Fai 22.
86
00:05:29,370 --> 00:05:30,997
Scacco matto.
87
00:05:34,459 --> 00:05:37,337
Un'altra vittima del Gambetto di Budapest.
88
00:05:37,837 --> 00:05:39,213
Come fa papà a saper giocare?
89
00:05:39,297 --> 00:05:41,716
Non si ricorda neanche
le regole di Scale e Serpenti.
90
00:05:41,799 --> 00:05:43,009
Invece sì!
91
00:05:43,092 --> 00:05:44,844
Tu pensi sempre che le scale portino giù.
92
00:05:44,927 --> 00:05:46,262
Si può anche scendere da una scala.
93
00:05:46,346 --> 00:05:48,097
Oh Dio, non di nuovo.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,516
- Io scendo sempre dalle scale.
- Homer, quando ha imparato a giocare?
95
00:05:50,600 --> 00:05:53,353
La verità è che io e mio padre giocavamo.
96
00:06:07,492 --> 00:06:08,951
Non vuole smettere.
97
00:06:09,035 --> 00:06:10,787
Questo è un nonsense, amico.
98
00:06:11,954 --> 00:06:13,456
Ma non ne voglio parlare.
99
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Wow! Bel coperchio, Lisa.
100
00:06:22,757 --> 00:06:24,342
Beh, io sono cattivo fino all'osso.
101
00:06:24,425 --> 00:06:25,635
Non ne alcuna prova.
102
00:06:25,718 --> 00:06:27,303
Ah sì? Guarda qui.
103
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
Bart messo sotto
da un tacchino da spiaggia.
104
00:06:42,402 --> 00:06:44,070
Ok, qualche regola di base.
105
00:06:44,153 --> 00:06:47,240
Di ogni cosa che dico, ne voglio cinque.
106
00:06:47,615 --> 00:06:49,033
Cinque Krusty Burgers...
107
00:06:49,117 --> 00:06:51,202
Capito. Cinque Krusty Burgers.
108
00:06:51,285 --> 00:06:53,204
No! Pensavo di essere stato chiaro.
109
00:06:53,287 --> 00:06:55,331
25 Krusty Burgers!
110
00:06:55,415 --> 00:06:57,625
125 Krusty Burgers?
111
00:06:57,708 --> 00:06:59,752
No! Non è quello che ho... Va bene.
112
00:06:59,836 --> 00:07:03,548
Posso davvero buttare questa cosa
a cui è così affezionata?
113
00:07:03,631 --> 00:07:06,008
Dannazione, sì che posso!
Io sono cattivo fino all'osso!
114
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
- E tu chi diavolo sei?
- Sono il tuo senso di colpa.
115
00:07:19,689 --> 00:07:22,817
- Io non ne ho.
- Adesso sì.
116
00:07:22,900 --> 00:07:25,069
Non preoccuparti, Bart. Ti difendo io.
117
00:07:25,153 --> 00:07:26,320
Io sono la negazione.
118
00:07:28,448 --> 00:07:30,116
Ay, caramba!
119
00:07:42,211 --> 00:07:43,421
Il mio cappello!
120
00:07:51,971 --> 00:07:53,097
Sunny?
121
00:08:06,527 --> 00:08:07,778
POLIZIA DI SPRINGFIELD
122
00:08:08,946 --> 00:08:09,947
BOMBETTA / COWBOY
123
00:08:10,031 --> 00:08:10,907
No.
124
00:08:10,990 --> 00:08:11,866
CHEF / BORSALINO
125
00:08:12,825 --> 00:08:13,784
CILINDRO / SQUALO
126
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
CUPOLA BASSA / ROBIN HOOD
127
00:08:15,453 --> 00:08:16,329
No.
128
00:08:16,704 --> 00:08:17,580
Neppure.
129
00:08:18,206 --> 00:08:19,457
Neanche vicino.
130
00:08:25,463 --> 00:08:26,589
LENTI SCURE DA SAM
131
00:08:26,672 --> 00:08:28,382
Hai ancora quei cappelli gialli?
132
00:08:28,466 --> 00:08:30,593
Intendi come quello che ti stava
così bene?
133
00:08:30,676 --> 00:08:32,094
- Sì.
- No.
134
00:08:39,769 --> 00:08:41,062
Sei ancora qui?
135
00:08:41,145 --> 00:08:43,105
Senza offesa, ma sembri peggiorato.
136
00:08:43,189 --> 00:08:46,484
La tua mancanza di rimorso mi fa crescere.
137
00:08:48,402 --> 00:08:49,570
Adesso lo capisci.
138
00:08:52,490 --> 00:08:54,867
Fammi vedere! Adoro le cose schifose.
139
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
Ancora, ancora!
140
00:09:01,958 --> 00:09:05,545
{\an8}E porta allo scacco in tre mosse!
141
00:09:05,628 --> 00:09:08,130
{\an8}Devo dire che è eccitante
142
00:09:08,214 --> 00:09:10,550
{\an8}scoprire qualcosa di nuovo su di te.
143
00:09:10,633 --> 00:09:12,718
{\an8}Ehi, sono pieno di sorprese.
144
00:09:13,469 --> 00:09:14,470
{\an8}Dimmene un'altra.
145
00:09:14,554 --> 00:09:15,805
A dire il vero, è tutto.
146
00:09:15,888 --> 00:09:18,224
Dimmi qualcosa che non so di te.
147
00:09:18,307 --> 00:09:20,142
Ok.
148
00:09:20,226 --> 00:09:21,644
A volte, quando passo la scopa,
149
00:09:21,727 --> 00:09:24,272
faccio versi simili alla scopa
con la bocca.
150
00:09:26,566 --> 00:09:29,652
Oh, ecco che arriva l'aspirapolvere.
151
00:09:32,405 --> 00:09:34,865
Non riesco a trovare Sunny
da nessuna parte.
152
00:09:34,949 --> 00:09:37,493
Sunny? No! Dobbiamo trovarla!
153
00:09:37,577 --> 00:09:40,037
Dove... Un momento.
La piccola si chiama Maggie.
154
00:09:41,455 --> 00:09:43,791
Non-Così-Allegri
155
00:09:43,874 --> 00:09:46,711
Ehi, spiaggiati.
Wow, sono proprio morto ieri notte.
156
00:09:46,794 --> 00:09:49,297
Dormo sempre bene dopo aver
cavalcato le onde.
157
00:09:51,465 --> 00:09:53,301
Hai visto il cappello di tua sorella?
158
00:09:54,302 --> 00:09:57,597
Oh, ne aveva uno?
Non me lo ricordo.
159
00:09:58,389 --> 00:09:59,599
Si chiamava Sunny,
160
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
e lo adoravo più di quanto una ragazza
abbia mai adorato un cappello.
161
00:10:03,144 --> 00:10:06,147
Anche più di Madeline,
dei libri di Madeline?
162
00:10:06,230 --> 00:10:09,942
Lei lo portava solo perché era parte
della sua uniforme.
163
00:10:10,026 --> 00:10:11,569
Chiedi a Pepito.
164
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
DA BOE
165
00:10:17,491 --> 00:10:20,870
Ehi, ehi, ehi, non mi piace
quel che sta succedendo nel mio bar.
166
00:10:23,706 --> 00:10:25,750
{\an8}Lenny, cavallo prende regina.
167
00:10:25,833 --> 00:10:27,627
{\an8}Barney, scacco in quattro.
168
00:10:27,710 --> 00:10:31,964
{\an8}Homer! Stai giocando come
Polugaevsky al Mar Del Plata.
169
00:10:32,798 --> 00:10:35,718
Vero Homer,
sei una specie di idiota sapiente.
170
00:10:35,801 --> 00:10:37,887
Ehi, non sono venuto qui
per essere insultato.
171
00:10:37,970 --> 00:10:40,389
Homer, stiamo solo dicendo
che hai un talento speciale,
172
00:10:40,473 --> 00:10:43,726
come una scimmia che fuma,
o le pastiglie da orinatoi con pubblicità.
173
00:10:43,809 --> 00:10:46,228
Non dirmi che questi paragoni
non ti lusingano.
174
00:10:47,730 --> 00:10:49,357
Voi ragazzi pensate di essere
così fighi.
175
00:10:49,440 --> 00:10:51,525
Io posso infilarmi
in un bagaglio a mano.
176
00:10:51,609 --> 00:10:52,902
Questo vorrei vederlo.
177
00:11:00,993 --> 00:11:02,870
{\an8}Oh no, sono solo con i miei pensieri.
178
00:11:03,371 --> 00:11:04,455
{\an8}No. No, no, no.
179
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
{\an8}La cosa più sana per me
è lasciarmi uscire da solo.
180
00:11:06,624 --> 00:11:08,292
{\an8}Oh certo, amico.
181
00:11:10,044 --> 00:11:11,545
Ecco qui.
182
00:11:13,881 --> 00:11:16,133
Allora, Homer, come sei diventato
così bravo a scacchi?
183
00:11:16,217 --> 00:11:17,718
Giocavo contro mio padre.
184
00:11:17,802 --> 00:11:19,011
Era divertente?
185
00:11:22,640 --> 00:11:25,226
Lo era, finché ho capito
che i pezzi non erano di liquirizia.
186
00:11:26,852 --> 00:11:29,605
Giocavamo ogni giorno, dopo che
mia madre ci lasciò,
187
00:11:29,689 --> 00:11:31,232
e lui vinceva sempre.
188
00:11:31,315 --> 00:11:34,819
E tutte le volte, rideva
con quella sua terribile risata.
189
00:11:37,405 --> 00:11:38,322
Oh, Mona.
190
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
LEZIONI DI SCACCHI! IL GIOCO CHE
HA FATTO IMPAZZIRE BOBBY FISCHER
191
00:11:42,618 --> 00:11:45,079
Così trovai un professore
che viveva in zona,
192
00:11:45,162 --> 00:11:47,998
un maestro del gioco, paziente, gentile
193
00:11:48,082 --> 00:11:49,583
e devoto a me
194
00:11:49,667 --> 00:11:50,835
Ci andai tutti i giorni.
195
00:11:50,918 --> 00:11:52,420
{\an8}MAESTRI DEGLI SCACCHI
196
00:11:54,004 --> 00:11:55,840
Adesso sei pronto.
197
00:11:55,923 --> 00:11:57,675
Grazie per le lezioni, professore.
198
00:11:57,758 --> 00:12:01,095
Tu mi ricordi mio figlio.
199
00:12:01,178 --> 00:12:04,014
- Oh, dov'è adesso?
- Lui è...
200
00:12:04,098 --> 00:12:05,391
...proprio lì.
201
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Solo non gioca a scacchi.
202
00:12:09,270 --> 00:12:11,647
Ripresi a giocare con mio padre.
203
00:12:11,731 --> 00:12:13,691
Avevamo una cosa stupenda,
204
00:12:13,774 --> 00:12:16,026
e tu l'hai rovinata diventando bravo!
205
00:12:16,110 --> 00:12:17,653
Niente più scacchi in questa casa.
206
00:12:17,737 --> 00:12:19,405
Ma papà, è la nostra cosa.
207
00:12:19,488 --> 00:12:20,990
Beh, ne troveremo un'altra.
208
00:12:21,073 --> 00:12:23,784
Ascolta il sibilo del radiatore,
mentre io sorseggio whiskey
209
00:12:23,868 --> 00:12:25,411
sotto questa nuda lampadina.
210
00:12:29,540 --> 00:12:32,084
Fu una vita triste,
ma non mi ha lasciato conseguenze.
211
00:12:32,168 --> 00:12:33,502
MANCE
212
00:12:36,505 --> 00:12:37,757
Mordono e combattono
213
00:12:37,840 --> 00:12:39,508
Combattono ancora,
mordono e mordono
214
00:12:39,592 --> 00:12:42,595
GRATTACHECCA & FICHETTO
215
00:12:42,678 --> 00:12:43,846
L'ASSASSINIO DI GARFIELD
216
00:12:43,929 --> 00:12:46,474
Ti ho portato altra lasagna, cugino.
217
00:12:51,896 --> 00:12:55,399
Lo sai che questi cartoni sono realizzati
sfruttando bambini coreani?
218
00:12:55,483 --> 00:12:57,234
Tu rovini tutto.
219
00:13:09,371 --> 00:13:11,081
Bart? Cosa c'è?
220
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Ascolta, io...
Io devo dirti una cosa.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,421
Ero geloso
e ho buttato via il tuo cappello.
222
00:13:20,007 --> 00:13:21,675
È andata meglio di quanto pensassi.
223
00:13:21,759 --> 00:13:24,428
- Perché lo hai fatto?
- Non lo so.
224
00:13:24,512 --> 00:13:26,847
La cosa importante è
che tu mi perdoni adesso.
225
00:13:26,931 --> 00:13:28,224
Mi sento un po' in colpa.
226
00:13:28,307 --> 00:13:31,268
Allora spero che la tua colpa cresca...
227
00:13:31,352 --> 00:13:32,645
...e cresca...
228
00:13:33,187 --> 00:13:34,772
...e cresca ancora.
229
00:13:35,105 --> 00:13:38,025
E non importerà quanto tu cercherai
di abbellirla.
230
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
CONCORRENTE
231
00:13:39,985 --> 00:13:43,697
Resterà sempre la cosa peggiore
che tu possa immaginare!
232
00:13:43,781 --> 00:13:44,698
MATEMATICA DEL LICEO
233
00:13:47,034 --> 00:13:48,244
CLUB DI SCACCHI
ATTENTI AI BULLI ALL'USCITA
234
00:13:48,327 --> 00:13:50,246
Sfigati! Prendeteli.
235
00:13:54,375 --> 00:13:56,460
Una cupcake? Per favore.
236
00:13:56,544 --> 00:13:57,628
{\an8}POESIE DI EMILY DICKINSON
237
00:13:57,711 --> 00:13:58,629
No.
238
00:13:58,712 --> 00:14:00,047
{\an8}ANCE PER SASSOFONO
NIENTE ALBERI ABBATTUTI
239
00:14:01,674 --> 00:14:02,633
{\an8}E allora?
240
00:14:04,176 --> 00:14:05,511
Mi spiace davvero, Bart,
241
00:14:05,594 --> 00:14:08,264
ma è una ferita
che non si può rimarginare.
242
00:14:10,015 --> 00:14:11,517
{\an8}Un martello e un coniglio?
243
00:14:11,600 --> 00:14:14,103
{\an8}Beh, mia mamma ha detto
di portare a casa la cena.
244
00:14:15,604 --> 00:14:17,731
NUOVO
BOWLARAMA DA BARNEY
245
00:14:18,983 --> 00:14:21,527
Homer, ascolta,
ho qualcosa da dirti. Fa paura.
246
00:14:21,610 --> 00:14:24,196
Allora, ero in questa sezione di Reddit
sulla prevenzione dei suicidi,
247
00:14:24,280 --> 00:14:25,489
sai, giusto per curiosare,
248
00:14:25,573 --> 00:14:28,242
e ho scoperto perché sei così bravo
a scacchi.
249
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
Vai avanti.
250
00:14:30,202 --> 00:14:34,290
{\an8}Gli scacchi rappresentano il tuo desiderio
di uccidere tuo padre.
251
00:14:34,373 --> 00:14:36,709
Ma che... È ridicolo!
252
00:14:36,792 --> 00:14:38,127
Sono qui per giocare a bowling.
253
00:14:39,795 --> 00:14:41,297
Finirai nel canale laterale!
254
00:14:42,840 --> 00:14:44,550
La mia testa! Oh! Ti denuncerò!
255
00:14:45,050 --> 00:14:46,760
Non posso permettermi il ticket!
256
00:14:46,844 --> 00:14:49,013
Perché qualcuno non ci tira su?
257
00:14:49,096 --> 00:14:51,015
Beh, almeno sto bene.
258
00:14:57,938 --> 00:14:59,982
Che fortuna! È ancora qui!
259
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Il mio cappello!
260
00:15:05,029 --> 00:15:07,239
La mia macchina! E la mia casa.
261
00:15:16,832 --> 00:15:18,834
Homer, prima che ci rinunci,
262
00:15:18,918 --> 00:15:22,630
ho parlato su Skype con qualcuno
che ne sa un po' di scacchi.
263
00:15:22,713 --> 00:15:24,673
Oh, non penso che un maestro di scacchi
264
00:15:24,757 --> 00:15:28,093
o neanche un campione internazionale
possa capire come mi senta.
265
00:15:28,552 --> 00:15:31,388
Sono il campione mondiale di scacchi
Magnus Carlsen.
266
00:15:32,097 --> 00:15:34,224
Capisco il norvegese!
267
00:15:34,308 --> 00:15:38,354
Appena ho saputo che un compagno
scacchista aveva un problema, eccomi qui.
268
00:15:38,437 --> 00:15:40,064
Non sono più uno scacchista.
269
00:15:40,147 --> 00:15:42,524
Da adesso, giocherò solo a Stratego!
270
00:15:42,608 --> 00:15:45,110
Non posso giocare a Stratego,
ho paura delle bombe.
271
00:15:45,194 --> 00:15:46,737
Non me ne parlare.
272
00:15:46,820 --> 00:15:49,657
Homer, mi spiace dirlo
ma non potrai scappare dagli scacchi.
273
00:15:49,740 --> 00:15:53,118
La ragione per cui ho iniziato era
perché non c'era da correre.
274
00:15:53,202 --> 00:15:55,579
Condivido il disprezzo
per l'esercizio fisico.
275
00:15:55,663 --> 00:15:58,082
Adesso ti voglio dire qualcosa
con tutta l'emozione
276
00:15:58,165 --> 00:15:59,667
che un norvegese può mostrare.
277
00:16:03,629 --> 00:16:05,255
Per trovare i tuoi veri sentimenti,
278
00:16:05,339 --> 00:16:07,883
devi concludere la partita finale
con tuo padre.
279
00:16:08,592 --> 00:16:10,427
Scusami, ti ho perso per un attimo.
280
00:16:10,511 --> 00:16:12,888
Hai sussultato? Allora poi assentirai.
281
00:16:12,972 --> 00:16:14,848
Poi prenderai un pezzo di formaggio
282
00:16:14,932 --> 00:16:16,433
mentre tua moglie non guarda.
283
00:16:16,517 --> 00:16:19,061
{\an8}Poi slaccerai il bottone dei pantaloni.
284
00:16:19,144 --> 00:16:20,688
{\an8}Sono sempre tre mosse avanti.
285
00:16:20,771 --> 00:16:22,272
LA TUA MACCHINA
STA PER ESSERE RIMOSSA.
286
00:16:22,356 --> 00:16:23,357
RIMOZIONI LOUIE
287
00:16:25,943 --> 00:16:27,861
Ok, non devo spostare il cubo.
288
00:16:27,945 --> 00:16:29,530
Devo solo tirare fuori il cappello.
289
00:16:31,115 --> 00:16:34,868
Non avrei pensato che sarei caduto
così in basso, ma mi serve l'aiuto di Dio.
290
00:16:34,952 --> 00:16:38,205
Signore, fa' che la nostra fede
sollevi questo cubo.
291
00:16:42,418 --> 00:16:43,585
Grazie per niente.
292
00:16:52,261 --> 00:16:55,472
{\an8}La bibita ha corroso il metallo!
Grazie al cielo non sono una macchina.
293
00:16:58,600 --> 00:16:59,810
{\an8}Devo solo prenderne dell'altra.
294
00:17:04,023 --> 00:17:04,940
Forza, ragazzi.
295
00:17:05,024 --> 00:17:06,567
Padre Nostro, che sei nei Cieli.
296
00:17:08,652 --> 00:17:10,154
E... cattivi pensieri.
297
00:17:17,536 --> 00:17:19,455
Ragazzi, state facendo miracoli?
298
00:17:19,538 --> 00:17:21,749
Gesù sta operando attraverso di noi.
299
00:17:22,082 --> 00:17:23,333
Beh, allora va bene.
300
00:17:23,417 --> 00:17:24,626
{\an8}CASA DI RIPOSO
DI SPRINGFIELD
301
00:17:26,628 --> 00:17:29,089
Sono qui per giocare a scacchi,
e giocheremo,
302
00:17:29,173 --> 00:17:31,467
- non un'altra parola!
- Io gioco a scacchi?
303
00:17:36,096 --> 00:17:37,806
ACQUA PURA
304
00:17:52,154 --> 00:17:53,864
Mossa eccellente di Homer.
305
00:17:55,866 --> 00:17:58,160
Una strenua difesa
di Nonno Simpson.
306
00:18:00,579 --> 00:18:02,581
Ma nessuno vuole vedere il Super Bowl?
307
00:18:02,664 --> 00:18:03,582
Ma vattene!
308
00:18:05,667 --> 00:18:07,377
Homer ha la vittoria in pugno.
309
00:18:07,461 --> 00:18:10,047
Gli basta solo mangiare il cavallo.
310
00:18:10,130 --> 00:18:13,300
Oh, diventerà un uomo nuovo.
Un uomo nuovo, mi sentite?
311
00:18:13,383 --> 00:18:15,803
Posso andare adesso?
Sono le 4 di mattina per me.
312
00:18:15,886 --> 00:18:18,263
Certo. Ma chi era quello?
313
00:18:18,347 --> 00:18:20,849
Magnus Carlsen. Mio cugino.
314
00:18:31,568 --> 00:18:34,279
Un padre non è più importante
di una vittoria?
315
00:18:34,363 --> 00:18:36,406
Non l'ho mai saputo.
316
00:18:40,786 --> 00:18:42,162
Ti arrendi?
317
00:18:42,246 --> 00:18:44,706
Papà, papà, sembra che ti voglio bene.
318
00:18:44,790 --> 00:18:47,000
Non puoi dire anche tu lo stesso?
319
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
Mio figlio mi vuole bene.
320
00:18:49,461 --> 00:18:51,004
Ora posso morire in pace.
321
00:18:51,088 --> 00:18:53,215
- Davvero?
- Non c'è fretta!
322
00:18:55,592 --> 00:18:57,302
Lisa! Stupida Lisa!
323
00:18:57,386 --> 00:18:58,846
Ho qualcosa da farti vedere!
324
00:18:58,929 --> 00:19:00,597
Ho trovato Sunny!
325
00:19:00,681 --> 00:19:02,141
Non voglio più quel cappello.
326
00:19:02,224 --> 00:19:04,935
Cosa? Non hai molta scelta al riguardo.
327
00:19:05,018 --> 00:19:08,605
- Ecco!
- Ti ho detto che la ferita non guarirà.
328
00:19:08,689 --> 00:19:12,109
La cosa migliore è dimenticarmi
ed iniziare col piede giusto con Maggie.
329
00:19:12,192 --> 00:19:14,987
Va pazza per l'uvetta, Bart.
Dalle l'uvetta.
330
00:19:28,333 --> 00:19:30,169
Sta facendo del suo meglio.
331
00:19:33,463 --> 00:19:34,798
E adesso cosa c'è?
332
00:19:34,882 --> 00:19:37,634
Oh, sta' zitto! Ti perdono!
333
00:19:37,718 --> 00:19:38,844
Mi perdoni?
334
00:19:39,970 --> 00:19:43,056
Sì.
Col cappello giusto, tutto è possibile.
335
00:19:45,475 --> 00:19:49,104
Perché tutti si sentono così bene
quando me ne vado?
336
00:19:55,944 --> 00:19:57,321
Questo tornerà utile.
337
00:19:59,698 --> 00:20:01,241
Cosa succede qui?
338
00:20:01,325 --> 00:20:02,618
Bart ed io siamo di nuovo amici.
339
00:20:03,827 --> 00:20:06,914
Do il meglio come padre
quando non ci sono.
340
00:20:07,247 --> 00:20:10,667
- E tu chi sei?
- Oh, lo scoprirai.
341
00:20:11,668 --> 00:20:14,504
Senti amico, sono pieno zeppo di demoni.
342
00:20:14,588 --> 00:20:15,797
Mettiti in fila.
343
00:20:15,881 --> 00:20:17,424
- Come state?
- Ubriaco!
344
00:20:17,507 --> 00:20:19,176
Credevo che tu fossi la pigrizia.
345
00:20:19,259 --> 00:20:21,345
I pigri possono ubriacarsi.
346
00:20:24,514 --> 00:20:27,267
Così abbiamo scoperto
che Bart ha una coscienza.
347
00:20:28,352 --> 00:20:29,937
Tu hai una coscienza.
348
00:20:30,687 --> 00:20:31,980
Il set è chiuso.
349
00:20:32,064 --> 00:20:33,774
Mia mamma esce
con il vostro tecnico delle luci.
350
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
Jack! È vero?
351
00:20:35,400 --> 00:20:37,277
Io... non ne vado fiero.
352
00:20:37,361 --> 00:20:41,114
Lo sembravi quando ti sei mangiato
tutto il ramen.
353
00:20:47,079 --> 00:20:50,457
{\an8}Ascolta, devo saperlo.
Anche voi scacchisti avete le groupies?
354
00:20:50,540 --> 00:20:52,584
{\an8}Homer, vorrei che la smettessi.
355
00:20:52,668 --> 00:20:55,087
{\an8}- Queste conversazioni non sono gratis.
- Sì che lo sono.
356
00:20:55,170 --> 00:20:57,172
{\an8}Fa lo stesso. Non voglio più parlarti.
357
00:21:32,040 --> 00:21:34,918
Sottotitoli Jay Man