1
00:00:03,962 --> 00:00:06,006
LOS SIMPSON
2
00:00:06,089 --> 00:00:06,965
Hola.
3
00:00:07,048 --> 00:00:08,299
{\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,969 --> 00:00:11,970
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
5
00:00:12,554 --> 00:00:13,555
DÓNUTS GRASIENTOS
6
00:00:13,638 --> 00:00:14,931
ES EL DÍA DE SAN PATRICIO
BESA AL BARNEY COLOCADO
7
00:00:16,516 --> 00:00:18,893
SOMOS LA ÚNICA CASA
QUE SIGUE TENIENDO EL ÁRBOL DE NAVIDAD
8
00:00:44,085 --> 00:00:46,755
Hace poco tiempo,
en la cuarta temporada...
9
00:01:02,896 --> 00:01:05,065
{\an8}¡Y eso es amor!
10
00:01:17,160 --> 00:01:19,162
{\an8}Que corra la voz.
11
00:01:19,245 --> 00:01:20,747
{\an8}Con los niños fuera todo el verano,
12
00:01:20,830 --> 00:01:23,833
{\an8}nos hemos acurrucado
en todas las habitaciones de la casa.
13
00:01:23,917 --> 00:01:27,170
{\an8}Gracias, Campamento Krusty.
14
00:01:31,216 --> 00:01:32,592
{\an8}Disculpen.
15
00:01:34,886 --> 00:01:37,639
{\an8}Has subido un poco de peso, ¿no, jefe?
16
00:01:37,722 --> 00:01:39,057
{\an8}Se nos ha roto el congelador, Lou.
17
00:01:39,140 --> 00:01:42,268
{\an8}Tenemos que comernos
todo el beicon que compramos de inmediato.
18
00:01:42,352 --> 00:01:45,730
{\an8}Simpson, hemos recibido
una llamada anónima sobre un gong.
19
00:01:47,190 --> 00:01:49,109
{\an8}Jefe Wiggum, ¿no puede un hombre disfrutar
20
00:01:49,192 --> 00:01:52,070
{\an8}de la compañía de su mujer
en la casa del árbol de su hijo?
21
00:01:52,153 --> 00:01:53,613
{\an8}¿Qué? ¿No ha visto el letrero?
22
00:01:53,696 --> 00:01:54,906
NO SE PERMITEN CHICAS
23
00:01:54,989 --> 00:01:57,033
{\an8}Es una tontería
escrita por un niño, jefe.
24
00:01:57,117 --> 00:01:58,451
{\an8}Eso es lo que dijeron
25
00:01:58,535 --> 00:02:01,121
{\an8}de la Declaración de Independencia, Lou.
26
00:02:01,204 --> 00:02:03,498
{\an8}- ¿Quién lo dijo?
- El Rey "Cierra el Pico".
27
00:02:03,581 --> 00:02:04,916
{\an8}Mire, estamos casados.
28
00:02:04,999 --> 00:02:07,502
{\an8}Esta es nuestra casa
y nuestros hijos están bien.
29
00:02:07,585 --> 00:02:09,921
{\an8}Bendito seas, Campamento Krusty
30
00:02:13,967 --> 00:02:16,261
{\an8}¡Muerte a la cancha de tenis!
31
00:02:18,847 --> 00:02:22,225
{\an8}Es increíble que hayan pasado seis semanas
desde que se fueron los niños.
32
00:02:23,059 --> 00:02:25,436
{\an8}Me pregunto si Bart tendrá bigote.
33
00:02:27,021 --> 00:02:28,481
{\an8}Vuestros hijos han vuelto.
34
00:02:28,565 --> 00:02:31,901
{\an8}Excepto los Johnson,
con los que tengo que hablar en privado.
35
00:02:37,282 --> 00:02:39,159
{\an8}¡Tengo la enfermedad lima-limón!
36
00:02:39,701 --> 00:02:42,871
{\an8}Los equipos de baloncesto
eran piel contra huesos.
37
00:02:42,954 --> 00:02:46,124
{\an8}Os lo aseguro,
ha sido un campamento muy duro.
38
00:02:46,207 --> 00:02:49,377
{\an8}Veo que vuelves a chuparte el dedo.
39
00:02:49,460 --> 00:02:51,462
{\an8}Kirk, dijiste que lo había dejado.
40
00:02:53,423 --> 00:02:54,757
{\an8}Kirk, ya hemos hablado esto.
41
00:02:54,841 --> 00:02:56,968
{\an8}¡Es el único vicio que puedo permitirme!
42
00:02:59,470 --> 00:03:01,639
{\an8}Mis pobres niñitos.
43
00:03:01,723 --> 00:03:05,226
{\an8}¿Sabéis qué les dan a los niños
tras una experiencia aterradora?
44
00:03:05,310 --> 00:03:06,978
{\an8}¡Helado!
45
00:03:07,061 --> 00:03:09,272
{\an8}No. Terapia.
46
00:03:10,106 --> 00:03:12,358
Niños, habéis pasado
por una experiencia horrible,
47
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
pero hay buenas noticias
al final del arcoíris del dolor.
48
00:03:16,029 --> 00:03:19,157
Una olla de metas. Muy bien.
49
00:03:19,240 --> 00:03:20,783
¿Cuánto tiempo va a seguir hablando así?
50
00:03:20,867 --> 00:03:24,746
Digamos que me gustaría
que los ojos sonrieran.
51
00:03:25,747 --> 00:03:28,917
Bien, niños,
¿de verdad ha sido tan horrible?
52
00:03:29,000 --> 00:03:31,753
Oiga, doctor, yo estoy bien,
pero otros niños de mi generación...
53
00:03:31,836 --> 00:03:33,671
...Los quiero, pero son unos lloricas.
54
00:03:33,755 --> 00:03:36,799
Todas las noches nos ponían
Tú a Londres y yo a California.
55
00:03:36,883 --> 00:03:39,135
¿Qué clase de padres
separan a unas gemelas
56
00:03:39,219 --> 00:03:41,930
y nunca les dicen que la otra existe?
57
00:03:42,013 --> 00:03:43,514
¡Esa es la magia de Disney!
58
00:03:44,599 --> 00:03:46,935
Bien, necesitáis relajaros,
59
00:03:47,018 --> 00:03:50,688
así que es esencial
que no volváis al colegio de inmediato.
60
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
- ¿Sin colegio?
- ¿Sin colegio?
61
00:03:52,565 --> 00:03:53,942
Pensándolo bien, estoy bien.
62
00:03:54,025 --> 00:03:56,069
Mire, puedo sentarme
con la silla del revés,
63
00:03:56,152 --> 00:03:57,237
igual que usted.
64
00:03:57,320 --> 00:03:59,697
Sabía que algún día habría otra.
65
00:03:59,781 --> 00:04:01,157
Ve, ve con Dios.
66
00:04:02,533 --> 00:04:03,868
Bart, ¿vienes?
67
00:04:05,662 --> 00:04:07,497
Tú sí que no puedes ir al colegio.
68
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
Ni a la iglesia.
69
00:04:10,625 --> 00:04:12,168
SALA DE TERAPIA
70
00:04:12,252 --> 00:04:16,089
Señora Simpson, yo lo vigilaría
muy de cerca durante los próximos días.
71
00:04:16,172 --> 00:04:20,343
Dios, pensaba llevarlo a comprar
la ropa del colegio.
72
00:04:23,304 --> 00:04:25,640
¿Por qué no le compra
un traje para su ataúd?
73
00:04:26,766 --> 00:04:28,101
Vale, lo siento.
74
00:04:29,060 --> 00:04:30,144
Alguien me ha encerrado.
75
00:04:30,687 --> 00:04:32,063
¿Toyota Corolla?
76
00:04:32,897 --> 00:04:34,065
Ha tenido que ser uno de ustedes.
77
00:04:34,148 --> 00:04:35,775
Pruebe en la academia de karate.
78
00:04:35,858 --> 00:04:37,568
¡Ya he probado
en la maldita academia de karate!
79
00:04:37,652 --> 00:04:39,654
Está bien, he sido yo. Yo le he encerrado.
80
00:04:39,737 --> 00:04:40,905
¿Vale? Lo siento.
81
00:04:42,573 --> 00:04:43,658
Muy bien,
82
00:04:43,741 --> 00:04:45,910
hora de fingir estrés postraumático.
83
00:04:50,581 --> 00:04:53,126
Ojos ensangrentados.
84
00:04:54,585 --> 00:04:56,087
Me he pasado.
85
00:04:57,338 --> 00:04:59,716
{\an8}¡NIÑOS, PROBAD ESTO EN CASA!
86
00:05:04,178 --> 00:05:05,596
No sé, Homie,
87
00:05:05,680 --> 00:05:07,056
los niños parecen alterados.
88
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
{\an8}Todo saldrá bien.
89
00:05:08,516 --> 00:05:11,060
{\an8}Marge, los niños y el verano
son enemigos naturales.
90
00:05:11,144 --> 00:05:12,103
{\an8}EL CAMPAMENTO
ME CONVIRTIÓ EN ASESINO
91
00:05:12,186 --> 00:05:14,147
{\an8}¿Por qué no cambiamos las cosas?
92
00:05:14,230 --> 00:05:17,317
{\an8}Esta noche yo seré Penn y tú serás Teller.
93
00:05:18,067 --> 00:05:19,027
¡De acuerdo!
94
00:05:19,110 --> 00:05:20,903
Teller no habla.
95
00:05:27,869 --> 00:05:29,787
¡Mamá! ¡Papá!
96
00:05:29,871 --> 00:05:31,789
Tengo miedo. No puedo dormir.
97
00:05:33,708 --> 00:05:36,002
Lo siento, Homie. Bart tiene diez años.
98
00:05:36,085 --> 00:05:39,088
Podrían ser sus últimas lágrimas.
99
00:05:39,172 --> 00:05:40,298
Dormirá aquí.
100
00:05:41,549 --> 00:05:43,301
Lárgate, muchacho.
101
00:05:48,056 --> 00:05:49,557
¿Qué diablos?
102
00:05:49,891 --> 00:05:51,684
Solo le estoy dando la paga.
103
00:05:53,436 --> 00:05:57,273
El panfleto sobre el trauma
que le dieron a Bart es muy preocupante.
104
00:05:57,357 --> 00:06:00,360
¿Pérdida del apetito?
Mirada de mil metros.
105
00:06:00,443 --> 00:06:02,487
- No tengo hambre.
- ¿Dónde estás mirando?
106
00:06:02,570 --> 00:06:04,238
A mil metros de distancia.
107
00:06:05,031 --> 00:06:06,574
No irás al colegio, jovencito.
108
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Te prepararé el sofá para que te tumbes.
109
00:06:08,576 --> 00:06:09,994
¿Puedo ponerme los cojines de Homer
debajo del culo?
110
00:06:10,078 --> 00:06:11,287
Por supuesto.
111
00:06:11,371 --> 00:06:12,830
No necesitas cojines debajo del culo.
112
00:06:12,914 --> 00:06:16,042
Tu culo es un cojín, genio.
113
00:06:16,125 --> 00:06:18,836
El show de Rasca y Pica
114
00:06:18,920 --> 00:06:20,380
RASCA Y PICA EN:
BAILANDO CON LAS CICATRICES
115
00:06:20,463 --> 00:06:22,757
{\an8}Y ahora, Pica y Rasca interpretarán
116
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
{\an8}la versión moderna
de la "Danza de los sables".
117
00:06:40,900 --> 00:06:43,403
Mamá, ¿puedo almorzar
un sándwich de gominolas?
118
00:06:44,112 --> 00:06:45,822
¿Qué tal una ensalada de frutas?
119
00:06:45,905 --> 00:06:46,906
¿Fruta?
120
00:06:47,782 --> 00:06:49,033
¿Qué pasa?
121
00:06:49,117 --> 00:06:50,660
Es lo que servían en el campamento.
122
00:06:50,743 --> 00:06:52,829
Vale. Bien, gominolas.
123
00:07:00,378 --> 00:07:04,549
Marge, ¿quieres reunirte conmigo
en la cama del perro?
124
00:07:04,632 --> 00:07:07,343
No puedo moverme.
Tiene la cabeza sobre mi brazo.
125
00:07:07,427 --> 00:07:08,678
¿Me haces un masaje en los pies?
126
00:07:08,761 --> 00:07:11,097
Además, tenemos
que firmar su autorización.
127
00:07:11,180 --> 00:07:13,558
Quizá deberíamos irnos a dormir.
128
00:07:15,268 --> 00:07:17,228
No puedo dormir, no puedo acurrucarme.
129
00:07:17,311 --> 00:07:18,438
Voy a hacer algo impensable.
130
00:07:18,521 --> 00:07:19,772
Homie, ¿qué quieres decir?
131
00:07:19,856 --> 00:07:21,315
Voy a ir a trabajar temprano.
132
00:07:26,028 --> 00:07:28,948
Cielos, hay un montón de huecos
cuando llegas pronto.
133
00:07:29,031 --> 00:07:31,492
Cielos, hay un montón de dónuts
cuando llegas pronto.
134
00:07:33,494 --> 00:07:34,704
¿Café caliente?
135
00:07:34,787 --> 00:07:36,539
¿Quién ha oído algo así?
136
00:07:45,465 --> 00:07:47,800
Se supone que debía leer esto
cuando empecé a trabajar,
137
00:07:47,884 --> 00:07:50,803
pero no quería que los demás trabajadores
pensaran que era un empollón.
138
00:07:50,887 --> 00:07:51,971
CEREBRO DE HOMER
1377 DÍAS SIN NINGUNA PISTA
139
00:07:52,054 --> 00:07:52,930
{\an8}FUERA DE SERVICIO
ENCENDIDO APAGADO
140
00:07:57,018 --> 00:07:57,894
ENCENDIDO
141
00:07:59,729 --> 00:08:02,315
{\an8}MANUAL DE SEGURIDAD DEL REACTOR NUCLEAR
142
00:08:02,940 --> 00:08:03,816
¿Qué está haciendo?
143
00:08:03,900 --> 00:08:06,110
- Está leyendo.
- Empollón.
144
00:08:06,194 --> 00:08:07,987
Oye, Homer, tengo una apuesta.
145
00:08:08,070 --> 00:08:10,948
¿Judías pintas y arroz
o judías pintas con arroz?
146
00:08:11,032 --> 00:08:12,992
El ganador se lleva 3000 pavos.
147
00:08:13,075 --> 00:08:15,036
Lo siento, chicos, quizá en otro momento.
148
00:08:15,119 --> 00:08:17,371
Homer Simpson no quiere hacer el vago.
149
00:08:17,455 --> 00:08:19,624
Es como si Aquaman se mudara a Phoenix.
150
00:08:19,707 --> 00:08:21,792
¿Sabes, Lenny?
Ver a Homer siendo responsable...
151
00:08:21,876 --> 00:08:24,337
Aquaman en Phoenix, acabo de pillarlo.
152
00:08:24,420 --> 00:08:26,422
Hace que tenga ganas
de ponerme las pilas y hacer mi trabajo.
153
00:08:26,506 --> 00:08:28,883
Ya sabes, soy vicepresidente de marketing.
154
00:08:28,966 --> 00:08:31,427
Si me necesitas,
estaré haciendo llamadas no solicitadas
155
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
para ver qué piensa la gente
sobre la electricidad.
156
00:08:34,305 --> 00:08:37,475
DETERMINACIÓN
157
00:08:39,393 --> 00:08:40,853
{\an8}LAMEBOTAS
LAMECULOS
158
00:08:43,147 --> 00:08:45,858
Señor Smithers, he notado
159
00:08:45,942 --> 00:08:48,486
que la suscripción gratuita
a la revista Seguridad nuclear
160
00:08:48,569 --> 00:08:50,488
estaba alcanzando el límite de seis meses.
161
00:08:50,571 --> 00:08:53,783
Van a empezar a cobrarnos
el precio de venta en el quiosco.
162
00:08:53,866 --> 00:08:56,327
Y nadie paga esos precios.
Bien visto, Simpson.
163
00:08:56,410 --> 00:08:57,828
{\an8}¡ÉXITO! ¡BIEN HECHO! VEJIGA LLENA
PRECAUCIÓN: CASI SOBRIO
164
00:08:57,912 --> 00:09:00,039
Así que se me ha ocurrido cancelarla
165
00:09:00,122 --> 00:09:02,500
y pedir otra muestra gratis
con otra cuenta de correo.
166
00:09:02,583 --> 00:09:04,168
Vaya. ¡Vaya!
167
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
Simpson, hay algo muy diferente en usted.
168
00:09:06,295 --> 00:09:09,340
Estoy frustrado sexualmente.
169
00:09:09,423 --> 00:09:10,591
Dígamelo a mí.
170
00:09:17,682 --> 00:09:19,642
¡Campamento Krusty!
171
00:09:19,725 --> 00:09:21,310
Homie, escucha.
172
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
¡No hay kétchup!
173
00:09:23,229 --> 00:09:25,856
Ay, no, el sueño de las hamburguesas no.
174
00:09:28,150 --> 00:09:30,695
{\an8}CAMPAMENTO KRUSTY
175
00:09:30,778 --> 00:09:32,280
PATÉAME
176
00:09:38,160 --> 00:09:42,290
Madre mía, ¡tengo un trauma de verdad!
Necesito ayuda.
177
00:09:46,377 --> 00:09:47,670
¡Lisa!
178
00:09:48,588 --> 00:09:50,172
¿No puede esperar a mañana?
179
00:09:50,256 --> 00:09:51,549
Claro.
180
00:09:52,967 --> 00:09:54,051
¡Lisa!
181
00:09:54,135 --> 00:09:56,262
- Gracias por esperar hasta mañana.
- No hay de qué.
182
00:09:56,345 --> 00:09:59,599
He tenido una pesadilla de verdad
sobre el Campamento Krusty.
183
00:09:59,682 --> 00:10:01,809
¡Había un cadáver
con un chaleco salvavidas rojo!
184
00:10:02,643 --> 00:10:03,811
¿Qué más recuerdas?
185
00:10:03,894 --> 00:10:06,063
Íbamos en una canoa.
Estábamos en medio de una tormenta.
186
00:10:11,319 --> 00:10:13,237
¡Yo también lo estoy recordando!
187
00:10:13,321 --> 00:10:16,032
Lo que pasara
tuvo que ser tan horrible
188
00:10:16,115 --> 00:10:17,658
que reprimimos el recuerdo.
189
00:10:17,742 --> 00:10:20,328
Pero no digas nada,
porque harán que falte a clase.
190
00:10:20,411 --> 00:10:21,954
Tal vez deberías faltar al colegio.
191
00:10:22,038 --> 00:10:23,914
Tengo una asistencia perfecta.
192
00:10:23,998 --> 00:10:25,458
Eso no se recupera.
193
00:10:25,541 --> 00:10:28,377
Muy bien, traeré tu carruaje.
194
00:10:30,212 --> 00:10:33,215
Vaya, parece que está nevando.
195
00:10:33,299 --> 00:10:35,051
Muy gracioso, Bart.
196
00:10:39,639 --> 00:10:40,806
¡Para!
197
00:10:46,103 --> 00:10:47,480
Te he hecho el desayuno.
198
00:10:47,563 --> 00:10:49,523
También he reservado mesa
para el Día de la Madre.
199
00:10:49,607 --> 00:10:52,568
Sé que faltan tres meses,
pero nunca es demasiado pronto.
200
00:10:52,652 --> 00:10:53,944
¡Vaya!
201
00:10:55,071 --> 00:10:58,157
- ¿Quién es ese?
- No lo sé.
202
00:11:01,994 --> 00:11:03,162
IDEAS
203
00:11:03,245 --> 00:11:04,622
{\an8}IDEAS
204
00:11:05,790 --> 00:11:06,707
{\an8}MALAS IDEAS
205
00:11:11,962 --> 00:11:15,633
Señor Burns, he visto que nadie
pone sugerencias en la caja.
206
00:11:15,716 --> 00:11:18,344
Así que me he tomado la libertad
de hacer las mías.
207
00:11:19,053 --> 00:11:20,179
HACER QUE LOS ATEOS
TRABAJEN EN NAVIDAD
208
00:11:20,262 --> 00:11:21,889
INSTALAR TRAGAPERRAS EN EL TRABAJO
209
00:11:21,972 --> 00:11:23,474
ALQUILER BÁSICO PARA BODAS
210
00:11:23,557 --> 00:11:26,852
Excelente, Simpson. Le daré un aumento.
211
00:11:26,936 --> 00:11:30,022
¿Más dinero?
¡Pero es más de lo que gano ahora!
212
00:11:30,106 --> 00:11:31,857
Lo ha hecho muy bien, Simpson.
213
00:11:31,941 --> 00:11:34,026
Le daré su propio botón para trampillas.
214
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
¡Gracias!
215
00:11:35,945 --> 00:11:37,405
MEDIA DOCENA DE BANDERAS
PARQUE DE ATRACCIONES
216
00:11:37,488 --> 00:11:39,490
EL TREN DE LOS GRUNION
TODO LAVADO
217
00:11:42,910 --> 00:11:44,912
Disculpen, voy a pasar.
Solucionando problemas.
218
00:11:44,995 --> 00:11:46,163
PASE TERAPÉUTICO
AL PRINCIPIO DE LA FILA
219
00:11:46,247 --> 00:11:47,790
Yo también he estado
en el Campamento Krusty.
220
00:11:47,873 --> 00:11:50,376
Y no me ves volviéndome loca
cada vez que veo...
221
00:11:50,459 --> 00:11:52,503
¡Chaleco rojo!
222
00:11:52,586 --> 00:11:54,505
¿Qué significa?
223
00:11:54,588 --> 00:11:56,298
Significa, jovencita,
224
00:11:56,382 --> 00:11:59,176
que estás a punto de ponerte
al principio de la fila.
225
00:11:59,260 --> 00:12:01,470
Si todo el mundo
tiene un pase para colarse,
226
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
nadie tiene un pase para colarse.
227
00:12:04,140 --> 00:12:06,142
¡Deja de quejarte! ¡Estoy montando!
228
00:12:06,600 --> 00:12:08,602
¡Mientras pones mala cara,
lo vuelvo a hacer!
229
00:12:14,859 --> 00:12:15,860
Maggie se ha dormido
230
00:12:15,943 --> 00:12:18,696
y los niños todavía están divirtiéndose
en el parque con el abuelo.
231
00:12:19,071 --> 00:12:20,698
Estamos solos.
232
00:12:25,035 --> 00:12:26,036
¡Marge, no!
233
00:12:26,120 --> 00:12:29,915
He jurado abstinencia,
como las estrellas de rock más famosas.
234
00:12:29,999 --> 00:12:31,333
Vamos, cariño.
235
00:12:31,417 --> 00:12:33,586
Estoy muy cansada
como para empezar otra vez.
236
00:12:33,669 --> 00:12:34,628
¡Todo depende de ti!
237
00:12:35,004 --> 00:12:37,423
No es no.
Lo he buscado en el diccionario.
238
00:12:37,506 --> 00:12:39,800
¿No?
239
00:12:39,884 --> 00:12:41,177
Nunca has dicho que no.
240
00:12:47,349 --> 00:12:51,103
Cariño, lo siento mucho,
pero aquí me tienes para lo que sea.
241
00:12:51,187 --> 00:12:52,480
Excepto físicamente.
242
00:12:52,563 --> 00:12:54,732
Y tampoco espiritual y emocionalmente.
243
00:12:54,815 --> 00:12:56,484
Y nunca se me ha dado bien
subir la cremallera del vestido.
244
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
¿Qué estás diciendo?
245
00:12:58,360 --> 00:13:01,030
Los hombres han logrado cosas increíbles
246
00:13:01,113 --> 00:13:03,449
cuando se han negado
a tener relaciones sexuales.
247
00:13:03,532 --> 00:13:05,075
Las pirámides puntiagudas de Egipto,
248
00:13:05,159 --> 00:13:07,703
el Duomo, que sé que es algo.
249
00:13:07,787 --> 00:13:09,747
No llamas "Microsoft" a una compañía
250
00:13:09,830 --> 00:13:11,290
cuando vas a tener relaciones.
251
00:13:11,373 --> 00:13:12,583
Ay, Dios.
252
00:13:12,666 --> 00:13:16,170
Primero tienen problemas los niños,
¿y ahora nuestro matrimonio?
253
00:13:16,253 --> 00:13:17,588
Necesitamos hacer terapia.
254
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
He dicho terapia, no "theremín".
255
00:13:23,135 --> 00:13:24,220
Ha sido un error inocente.
256
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
¿O no lo ha sido?
257
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
{\an8}INSTITUTO MASTERS Y JOHNSON
SI NO FUÉRAMOS MÉDICOS, NOS ARRESTARÍAN
258
00:13:30,267 --> 00:13:31,143
{\an8}Bienvenida, Marge.
259
00:13:31,227 --> 00:13:33,354
Homer, no hace falta
que se quite los pantalones.
260
00:13:33,437 --> 00:13:35,523
No es lo que pensáis.
He comido mucho.
261
00:13:35,606 --> 00:13:37,942
Por ahora solo será
una serie de preguntas.
262
00:13:38,025 --> 00:13:39,276
Luego se quita los pantalones.
263
00:13:39,360 --> 00:13:40,653
Iré al grano.
264
00:13:40,736 --> 00:13:42,822
¿Están contentos con su vida sentimental?
265
00:13:42,905 --> 00:13:45,825
Mi problema solía ser
estar demasiado satisfecha.
266
00:13:45,908 --> 00:13:47,076
Nos lo dicen todo el tiempo.
267
00:13:47,159 --> 00:13:48,994
Pero me temo que últimamente no mucho.
268
00:13:49,078 --> 00:13:51,247
¿Se autosatisfacen?
269
00:13:51,330 --> 00:13:54,166
Sí. Hago de todo menos masturbarme.
270
00:13:54,250 --> 00:13:57,461
Todo empezó
cuando nuestros hijos se traumatizaron
271
00:13:57,545 --> 00:13:59,255
en un campamento de verano.
272
00:13:59,338 --> 00:14:02,341
Tantos matrimonios perfectos
arruinados por los hijos.
273
00:14:02,424 --> 00:14:03,968
Les decimos que no es su culpa,
274
00:14:04,051 --> 00:14:06,428
cuando siempre lo es, por supuesto.
275
00:14:06,512 --> 00:14:09,390
Lo que deben hacer es volver
a llevar los niños a ese campamento
276
00:14:09,473 --> 00:14:11,100
para que se enfrenten a sus demonios.
277
00:14:11,183 --> 00:14:12,393
¡Esperen!
278
00:14:12,476 --> 00:14:15,312
Hay muchas más cosas que hacer
cuando no piensas en el sexo.
279
00:14:15,396 --> 00:14:17,523
Por eso las monjas triunfan tanto.
280
00:14:17,606 --> 00:14:19,608
Tienen que volver a llevar
a los niños a ese campamento.
281
00:14:19,692 --> 00:14:21,277
Bueno, es mejor
que pasar tiempo con ellos.
282
00:14:21,360 --> 00:14:24,530
Ahora, si nos disculpan,
tenemos algunos pervertidos que atender.
283
00:14:24,613 --> 00:14:26,115
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?
284
00:14:26,198 --> 00:14:27,449
Sí, he traído a mi chica.
285
00:14:27,533 --> 00:14:30,995
Era el helicóptero de juguete
que había delante del supermercado.
286
00:14:43,132 --> 00:14:45,259
Se acabó. Muy bien, el pervertido se va.
287
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
Mis hijos son un desastre.
288
00:14:49,388 --> 00:14:51,599
Homer se ha convertido
en el hombre que siempre he querido,
289
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
que no es lo que quiero realmente.
290
00:14:53,809 --> 00:14:56,103
Y por alguna razón,
estamos volviendo al Campamento Krusty.
291
00:14:56,186 --> 00:14:57,855
{\an8}CAMPAMENTO KRUSTY
A OCHO KILÓMETROS
292
00:15:11,577 --> 00:15:12,453
KLUB KRUSTY
RETIRO PARA ADULTOS
293
00:15:12,536 --> 00:15:13,829
¿Qué le ha pasado a este sitio?
294
00:15:13,913 --> 00:15:17,249
La gente lleva batas de felpa
como si fueran romanos antiguos.
295
00:15:17,333 --> 00:15:19,418
Más bien macedonios.
296
00:15:19,501 --> 00:15:20,836
Bien, vamos, ciervo y cerdo.
297
00:15:20,920 --> 00:15:23,172
Es hora de aparearse
y luego pelear hasta morir.
298
00:15:28,177 --> 00:15:29,845
¿Qué le ha pasado a este lugar?
299
00:15:30,179 --> 00:15:35,392
Krusty cortó por lo sano asociándose con
World Family Entertainment de Calígula.
300
00:15:35,476 --> 00:15:38,395
Convirtieron todo el recinto
en un spa para adultos.
301
00:15:39,438 --> 00:15:41,357
¿Me he dejado la faja puesta?
302
00:15:41,440 --> 00:15:42,816
Niños, ¿por qué no entráis ahí?
303
00:15:42,900 --> 00:15:44,818
Encontraremos a alguien
que pueda demostraros
304
00:15:44,902 --> 00:15:47,154
que lo que creéis que sucedió no sucedió.
305
00:15:47,696 --> 00:15:49,615
¿Y ahora qué hacemos? ¿Nos desnudamos?
306
00:15:49,698 --> 00:15:52,284
Es broma. A menos que queráis hacerlo.
307
00:15:52,368 --> 00:15:54,495
En cuyo caso,
nunca he hablado más en serio.
308
00:15:55,704 --> 00:15:58,165
Entonces... ¿qué decís?
309
00:15:58,248 --> 00:15:59,416
No queremos.
310
00:15:59,500 --> 00:16:01,418
Menos mal que estaba bromeando.
311
00:16:03,587 --> 00:16:06,840
¿Quién ha robado las galletas
Del frasco de galletas?
312
00:16:06,924 --> 00:16:09,677
Tyler ha robado las galletas
Del frasco de galletas
313
00:16:09,760 --> 00:16:10,928
¿Quién, yo?
314
00:16:11,011 --> 00:16:12,554
Sí, tú
315
00:16:12,638 --> 00:16:13,639
No puede ser
316
00:16:13,722 --> 00:16:15,265
¿Entonces quién?
317
00:16:15,349 --> 00:16:18,686
Courtney ha robado las galletas
Del frasco de galletas...
318
00:16:18,769 --> 00:16:22,272
Ya he oído suficiente.
Vamos, Courtney. Tú también, Tyler.
319
00:16:22,356 --> 00:16:25,818
{\an8}Oye, Bart, es nuestra oportunidad
de escapar de aquí.
320
00:16:25,901 --> 00:16:28,904
{\an8}Pero me faltan cuatro vueltas
para terminar mi cogeollas.
321
00:16:28,988 --> 00:16:30,114
{\an8}¡Ahora!
322
00:16:33,701 --> 00:16:35,744
¿Sabes, Marge?
Solía ser yo al que le tentaban
323
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
todos estos lugares.
324
00:16:37,830 --> 00:16:40,290
Ahora solo quiero saber
dónde está el centro financiero.
325
00:16:40,374 --> 00:16:41,333
Está allí.
326
00:16:41,417 --> 00:16:43,585
Puedes imprimir todas
las tarjetas de embarque que quieras.
327
00:16:45,796 --> 00:16:47,840
Ni siquiera hemos venido en avión.
328
00:16:50,843 --> 00:16:52,344
TARJETA
329
00:16:58,100 --> 00:16:59,768
Bart, ¡he visto esa cabaña antes!
330
00:17:00,144 --> 00:17:03,605
Oye, sé que tu vida es aburrida,
pero no tienes que publicarla.
331
00:17:11,864 --> 00:17:13,032
Ahora lo recuerdo.
332
00:17:13,115 --> 00:17:15,159
Intentábamos escapar en canoa.
333
00:17:15,242 --> 00:17:18,787
¡Volved! ¡Todos tenéis que ver el musical!
334
00:17:18,871 --> 00:17:21,915
¡Hemos practicado tres horas!
335
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
Pero había otro niño con nosotros.
336
00:17:26,587 --> 00:17:29,339
- ¡Tienes razón!
- Se llamaba Charlie.
337
00:17:29,965 --> 00:17:33,218
Se me había olvidado porque estaba puesta
con la pintura de los carteles.
338
00:17:33,302 --> 00:17:35,429
¡Silencio! Escapamos por los rápidos.
339
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
¡Madre mía! ¡Charlie no volvió a la canoa!
340
00:17:45,022 --> 00:17:47,357
¡Hola, hola! ¡Mirad quiénes han vuelto!
341
00:17:47,441 --> 00:17:49,151
¡Alumnos del Campamento Krusty!
342
00:17:49,234 --> 00:17:52,237
¡Tenemos razones para creer que alguien
fue asesinado en este campamento!
343
00:17:53,197 --> 00:17:54,698
¿Qué ha pasado con el "hola"?
344
00:17:56,116 --> 00:17:59,453
Es difícil concentrase con las olas
envolviendo suavemente la orilla.
345
00:18:04,291 --> 00:18:05,793
Marge, ¿estás segura
de que quieres hacer esto?
346
00:18:06,919 --> 00:18:09,546
Creo que aún quiero al antiguo tú.
347
00:18:11,548 --> 00:18:12,424
SEXO
348
00:18:12,508 --> 00:18:14,218
{\an8}¡Todo el mundo, abajo del cinturón!
¡Moveos, vamos!
349
00:18:14,301 --> 00:18:17,012
{\an8}¡No os dejéis nada aquí arriba!
¡No vamos a volver!
350
00:18:33,403 --> 00:18:35,739
¡Toca algo que lo ponga de humor!
351
00:18:41,787 --> 00:18:42,996
¡Más rápido!
352
00:18:49,753 --> 00:18:50,838
SEGURIDAD DEL CLUB KRUSTY
353
00:18:51,171 --> 00:18:55,134
Estos niños quieren denunciar
un incidente traumático en la propiedad.
354
00:18:57,177 --> 00:18:58,345
Pobre Charlie.
355
00:18:58,720 --> 00:19:00,848
¿Charlie? ¿Llevaba un chaleco rojo?
356
00:19:00,931 --> 00:19:01,932
- ¡Sí!
- ¡Sí!
357
00:19:02,015 --> 00:19:03,475
¿Sabéis guardar un secreto, niños?
358
00:19:03,559 --> 00:19:05,102
Yo sí, pero Lisa no.
359
00:19:05,185 --> 00:19:06,937
¡Te lo conté en confianza!
360
00:19:11,775 --> 00:19:14,111
¡Charlie! ¡Estás vivo!
361
00:19:14,194 --> 00:19:16,363
Y eres un hombre, debo añadir.
Un hombre muy bajito.
362
00:19:16,446 --> 00:19:18,157
Les gusta que los llamen "gente pequeña".
363
00:19:18,240 --> 00:19:19,950
No tanto.
364
00:19:21,869 --> 00:19:24,830
Estaba trabajando como espía
para la revista Departures.
365
00:19:24,913 --> 00:19:26,540
Están por todas partes.
366
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
En fin, cuando la canoa volcó,
hice mi gran huida.
367
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
Pero no tenías tu chaleco salvavidas.
368
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
¡Soy un adulto! ¡Puedo nadar!
369
00:19:33,213 --> 00:19:34,715
¡Y votar!
370
00:19:38,510 --> 00:19:40,220
¡Madre mía!
371
00:19:40,304 --> 00:19:41,680
Es un milagro.
372
00:19:41,763 --> 00:19:43,932
Supongo que estaba traumatizado de verdad.
373
00:19:44,016 --> 00:19:46,018
Y ahora me alegro de que todo esté bien.
374
00:19:46,101 --> 00:19:49,146
{\an8}Y LO ESTARÁ.
HASTA "CAMPAMENTO KRUSTY", TEMPORADA 52.
375
00:19:49,229 --> 00:19:52,107
{\an8}ÍNDICE DE AUDIENCIA .0000000001,
PROGRAMA NOCTURNO NÚMERO UNO.
376
00:19:53,525 --> 00:19:55,485
Hay tantas estrellas.
377
00:19:55,569 --> 00:19:58,447
¿Alguna vez te has preguntado
cuántos mundos hay ahí fuera, Homie?
378
00:19:58,530 --> 00:20:01,325
Pizza, quiero pizza.
379
00:20:01,408 --> 00:20:02,618
Y a ti.
380
00:20:02,701 --> 00:20:04,536
Ese es mi hombre.
381
00:20:08,498 --> 00:20:12,461
{\an8}¡Por quinta vez,
no soy una plataforma de buceo!
382
00:20:13,629 --> 00:20:16,340
DESMANTELADO
383
00:20:16,840 --> 00:20:18,467
A continuación, en Fox...
384
00:20:27,309 --> 00:20:29,937
{\an8}Nena, nena
385
00:20:30,020 --> 00:20:31,855
{\an8}Esta noche es la noche
386
00:20:31,939 --> 00:20:34,191
{\an8}Que no vamos a hacer nada
387
00:20:34,650 --> 00:20:37,736
{\an8}Cuando digo nunca, digo para siempre
388
00:20:38,362 --> 00:20:42,991
{\an8}Con mi insistencia
Te mantendré en la distancia
389
00:20:43,075 --> 00:20:44,952
{\an8}Porque...
390
00:20:45,035 --> 00:20:48,705
{\an8}Mi amor, tú...
391
00:20:48,789 --> 00:20:52,584
{\an8}Has recibido amor suficiente, nena
392
00:20:54,086 --> 00:20:56,755
{\an8}No te enfades, nena
393
00:20:57,923 --> 00:21:01,551
{\an8}Pero no satisfaré tus necesidades
394
00:21:01,635 --> 00:21:04,096
{\an8}Cuanto más quieres
395
00:21:04,179 --> 00:21:06,181
{\an8}Menos doy
396
00:21:06,640 --> 00:21:08,725
{\an8}No es mentira, nena
397
00:21:10,352 --> 00:21:11,520
{\an8}Sí
398
00:21:12,813 --> 00:21:14,940
Traducido por: Pilar Hernández