1
00:00:07,132 --> 00:00:08,133
{\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
2
00:00:10,969 --> 00:00:12,053
UN NOBLE ESPÍRITU AGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:13,722 --> 00:00:14,848
ESTE DÍA DE SAN PATRICIO
DELE UN BESO A BARNEY DROGADO
4
00:00:14,931 --> 00:00:15,932
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
5
00:00:16,641 --> 00:00:19,185
SOMOS LA ÚNICA CASA
DONDE EL ÁRBOL DE NAVIDAD SIGUE ARMADO
6
00:00:44,002 --> 00:00:46,755
HACE POCO TIEMPO
EN LA CUARTA TEMPORADA
7
00:01:03,021 --> 00:01:04,898
{\an8}Y eso es amore.
8
00:01:17,243 --> 00:01:18,953
Que se sepa en todos lados.
9
00:01:19,037 --> 00:01:20,830
Con los niños de vacaciones de verano,
10
00:01:20,914 --> 00:01:23,917
nos acurrucamos
en todas las habitaciones de la casa.
11
00:01:24,000 --> 00:01:25,919
Gracias, Kampo Krusty.
12
00:01:28,713 --> 00:01:30,882
BATIDO KRUSTY
13
00:01:30,965 --> 00:01:32,050
Disculpen.
14
00:01:35,720 --> 00:01:37,639
{\an8}Aumentó un poco de peso, ¿no, Jefe?
15
00:01:37,722 --> 00:01:38,890
{\an8}Se averió el congelador, Lou.
16
00:01:38,973 --> 00:01:42,102
{\an8}Debemos comer todo el tocino
que compramos, y de inmediato.
17
00:01:42,185 --> 00:01:45,730
{\an8}Simpson, recibimos una llamada anónima
sobre un gong.
18
00:01:47,232 --> 00:01:50,318
{\an8}Jefe Górgory, ¿un hombre no puede
disfrutar la compañía de su esposa
19
00:01:50,401 --> 00:01:52,153
{\an8}en la casa del árbol de su hijo?
20
00:01:52,237 --> 00:01:53,571
{\an8}¿No vio el cartel?
21
00:01:53,655 --> 00:01:54,906
{\an8}No se aceptan niñas
22
00:01:54,989 --> 00:01:57,408
{\an8}Eso es una tontería
que escribió un niño, Jefe.
23
00:01:57,492 --> 00:02:01,121
{\an8}Eso dijeron de la Declaración
de la Independencia, Lou.
24
00:02:01,204 --> 00:02:02,205
{\an8}¿Quién?
25
00:02:02,288 --> 00:02:03,706
{\an8}El Rey Cierralpico.
26
00:02:03,790 --> 00:02:05,041
{\an8}Estamos casados.
27
00:02:05,125 --> 00:02:06,960
{\an8}Estamos en nuestra casa
y los niños están bien.
28
00:02:07,043 --> 00:02:08,044
KAMPO KRUSTY
OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ
29
00:02:14,217 --> 00:02:15,677
¡Muerte al campo de tenis!
30
00:02:18,847 --> 00:02:22,684
No puedo creer que pasaron seis semanas
desde que vimos a los niños.
31
00:02:22,767 --> 00:02:25,186
Me pregunto si Bart tiene bigote.
32
00:02:27,480 --> 00:02:28,606
{\an8}Volvieron sus niños.
33
00:02:28,690 --> 00:02:32,360
{\an8}A excepción de los Johnson,
con quienes necesito hablar en privado.
34
00:02:37,532 --> 00:02:39,659
{\an8}Tengo la enfermedad de lima limón.
35
00:02:39,742 --> 00:02:42,829
{\an8}Los equipos de baloncesto eran
carne contra hueso.
36
00:02:42,912 --> 00:02:45,498
{\an8}Créanme, fue un campamento muy complicado.
37
00:02:46,666 --> 00:02:48,751
{\an8}Estás chupándote el dedo otra vez.
38
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
{\an8}Kirk, dijiste que no lo hacía más.
39
00:02:53,381 --> 00:02:54,841
{\an8}Kirk, ya lo discutimos.
40
00:02:54,924 --> 00:02:56,759
{\an8}¡Es el único vicio que puedo costear!
41
00:02:59,512 --> 00:03:01,806
{\an8}Mis pobres niños.
42
00:03:01,890 --> 00:03:05,518
{\an8}¿Saben qué reciben los niños
luego de una experiencia aterradora?
43
00:03:05,602 --> 00:03:07,061
{\an8}¡Helado!
44
00:03:07,145 --> 00:03:09,189
{\an8}No. Terapia.
45
00:03:10,398 --> 00:03:12,400
Niños, atravesaron
una horrible experiencia,
46
00:03:12,483 --> 00:03:15,904
pero siempre hay una recompensa
al final del arcoíris del dolor.
47
00:03:15,987 --> 00:03:18,072
Una olla de objetivos dorados.
48
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
De acuerdo.
49
00:03:19,240 --> 00:03:20,825
¿Cuánto tiempo hablará así?
50
00:03:20,909 --> 00:03:25,038
Digamos que quisiera
que los ojos sonrieran.
51
00:03:25,747 --> 00:03:28,917
Niños, ¿qué tan feo les pareció?
52
00:03:29,000 --> 00:03:30,376
Oiga, doctor, yo estoy bien,
53
00:03:30,460 --> 00:03:33,713
pero los otros niños de mi generación,
aunque los quiera, son unas gallinas.
54
00:03:33,796 --> 00:03:36,758
Nos hacían ver Juego de Gemelas
todas las noches.
55
00:03:36,841 --> 00:03:39,135
¿Qué clase de padres separan a dos gemelas
56
00:03:39,219 --> 00:03:41,930
y nunca les dicen que la otra existe?
57
00:03:42,013 --> 00:03:43,681
Esa es la magia de Disney.
58
00:03:44,682 --> 00:03:46,893
Todos necesitan descansar,
59
00:03:46,976 --> 00:03:50,688
así que es fundamental
que no regresen a la escuela de inmediato.
60
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
- ¿Faltar a la escuela?
- ¿Faltar a la escuela?
61
00:03:52,565 --> 00:03:54,150
Pensándolo bien, estoy bien.
62
00:03:54,234 --> 00:03:57,237
Puedo sentarme con la silla volteada,
como usted.
63
00:03:57,320 --> 00:03:59,739
Sabía que algún día llegaría otro.
64
00:03:59,822 --> 00:04:01,157
Ve. Ve con Dios.
65
00:04:02,575 --> 00:04:03,868
Bart, ¿vienes?
66
00:04:05,828 --> 00:04:07,580
Sin duda, nada de escuela para ti.
67
00:04:07,664 --> 00:04:08,748
Ni iglesia.
68
00:04:10,583 --> 00:04:11,709
SALÓN DE TERAPIA
69
00:04:12,293 --> 00:04:13,294
Sra. Simpson,
70
00:04:13,378 --> 00:04:16,089
yo lo observaría de cerca
en los próximos días.
71
00:04:16,172 --> 00:04:20,343
Santo cielo, yo pensaba en llevarlo
a comprar ropa para la escuela.
72
00:04:23,304 --> 00:04:25,682
¿Por qué mejor no le compra
un traje para su funeral?
73
00:04:26,683 --> 00:04:28,393
De acuerdo. Perdone.
74
00:04:28,476 --> 00:04:30,353
Alguien me bloqueó en el estacionamiento.
75
00:04:31,187 --> 00:04:32,272
Un Toyota Corolla.
76
00:04:32,897 --> 00:04:34,148
Tiene que ser uno de ustedes.
77
00:04:34,232 --> 00:04:35,817
Pregunte en el estudio de karate.
78
00:04:35,900 --> 00:04:37,860
Ya pregunté
en el maldito estudio de karate.
79
00:04:37,944 --> 00:04:40,738
De acuerdo, fui yo.
Yo le bloqueé el auto. Lo lamento.
80
00:04:42,865 --> 00:04:45,868
Hora de fingir estrés postraumático.
81
00:04:51,082 --> 00:04:53,376
Y un poco de ojos rojos.
82
00:04:55,044 --> 00:04:56,045
Fue demasiado.
83
00:04:57,255 --> 00:04:59,507
{\an8}NIÑOS, INTENTEN ESTO EN CASA
84
00:05:04,387 --> 00:05:05,722
No sé, Homero.
85
00:05:05,805 --> 00:05:07,140
Los niños están afectados.
86
00:05:07,223 --> 00:05:08,349
{\an8}Estarán bien.
87
00:05:08,433 --> 00:05:10,852
{\an8}Marge, los niños y el verano son
enemigos naturales.
88
00:05:10,935 --> 00:05:11,936
{\an8}EL CAMPAMENTO ME HIZO UN ASESINO
89
00:05:12,020 --> 00:05:14,063
{\an8}¿Por qué no agitamos el bote?
90
00:05:14,147 --> 00:05:17,442
{\an8}Esta noche yo seré Penn y tu serás Teller.
91
00:05:17,525 --> 00:05:19,402
De acuerdo.
92
00:05:19,819 --> 00:05:20,903
Teller no habla.
93
00:05:27,994 --> 00:05:29,287
¡Mamá! ¡Papá!
94
00:05:29,912 --> 00:05:31,664
Tengo miedo. No puedo dormir.
95
00:05:34,042 --> 00:05:36,252
Lo lamento, Homero. Bart tiene diez años.
96
00:05:36,336 --> 00:05:39,088
Esa podría ser la última lágrima
que salga de él.
97
00:05:39,172 --> 00:05:40,298
Dormirá aquí.
98
00:05:41,799 --> 00:05:42,925
Ve a pasear, amigo.
99
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
¿Qué rayos es eso?
100
00:05:50,183 --> 00:05:51,559
Solo le estoy dando dinero.
101
00:05:53,519 --> 00:05:57,231
Este folleto que le dieron a Bart
sobre el trauma es muy inquietante.
102
00:05:57,315 --> 00:06:00,568
Pérdida del apetito,
mirada hacia los 1000 metros.
103
00:06:00,651 --> 00:06:01,652
No tengo hambre.
104
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
- ¿Qué miras?
- Algo a 1000 metros.
105
00:06:05,073 --> 00:06:06,574
Nada de escuela para ti, jovencito.
106
00:06:06,657 --> 00:06:08,326
Te armaré la cama en el sillón.
107
00:06:08,409 --> 00:06:09,994
¿Puedo poner los cojines de Homero
bajo mi trasero?
108
00:06:10,078 --> 00:06:11,329
Por supuesto.
109
00:06:11,412 --> 00:06:13,039
Los cojines no van bajo el trasero.
110
00:06:13,122 --> 00:06:16,000
El trasero es un cojín, genio.
111
00:06:16,084 --> 00:06:18,044
El show de Tomy y Daly
112
00:06:18,127 --> 00:06:19,128
El show de Tomy y Daly
113
00:06:19,212 --> 00:06:20,380
BAILANDO CON LAS CICATRICES
114
00:06:20,463 --> 00:06:21,464
{\an8}GATOM BERGERON
GATITA DEELEY
115
00:06:21,547 --> 00:06:24,509
{\an8}Y ahora, Tomy y Daly realizarán
su versión innovadora
116
00:06:24,592 --> 00:06:25,885
{\an8}de la danza del sable.
117
00:06:40,942 --> 00:06:43,361
Mamá, ¿puedo almorzar
un sándwich de gomitas?
118
00:06:44,153 --> 00:06:45,738
¿Qué te parece una ensalada de frutas?
119
00:06:46,114 --> 00:06:47,156
¿Frutas?
120
00:06:47,949 --> 00:06:49,075
¿Qué sucede?
121
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
Es lo que servían en el campamento.
122
00:06:51,160 --> 00:06:52,912
De acuerdo, gomitas.
123
00:07:00,628 --> 00:07:04,674
Marge, voulez vous rendezvous
en la cama del perro.
124
00:07:04,757 --> 00:07:07,635
No puedo moverme.
Tiene la cabeza sobre mi brazo.
125
00:07:07,718 --> 00:07:08,886
¿Me masajeas los pies?
126
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
Y los dos debemos firmar
su autorización de viaje.
127
00:07:11,722 --> 00:07:13,516
Tal vez será mejor que vayamos a dormir.
128
00:07:15,435 --> 00:07:17,186
No puedo dormir, no puedo acurrucarme.
129
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
Haré lo impensable.
130
00:07:18,771 --> 00:07:20,022
Homero, ¿qué dices?
131
00:07:20,106 --> 00:07:21,315
Iré a trabajar temprano.
132
00:07:26,404 --> 00:07:29,031
Cielos, hay mucho espacio
cuando llegas temprano.
133
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
Cielos, hay muchas rosquillas
cuando llegas temprano.
134
00:07:33,661 --> 00:07:36,539
¿Café caliente?
Esto no se ve todos los días.
135
00:07:45,339 --> 00:07:46,340
MANUAL DE SEGURIDAD DEL REACTOR NUCLEAR
136
00:07:46,424 --> 00:07:47,675
Tenía que leer esto
cuando comencé a trabajar,
137
00:07:47,758 --> 00:07:50,178
pero no quería que los otros obreros
me creyeran un nerd.
138
00:07:51,179 --> 00:07:52,972
CEREBRO DE HOMERO
1377 DÍAS SIN IDEAS
139
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
{\an8}FUERA DE SERVICIO
140
00:07:55,725 --> 00:07:57,018
ENCENDIDO
APAGADO
141
00:08:03,274 --> 00:08:05,109
- ¿Qué hace?
- Está leyendo.
142
00:08:05,193 --> 00:08:06,194
Nerd.
143
00:08:06,652 --> 00:08:08,029
Oye, Homero, haz una apuesta.
144
00:08:08,112 --> 00:08:10,907
¿Frijoles rojos y arroz
o frijoles rojos sobre arroz?
145
00:08:10,990 --> 00:08:12,992
El ganador se llevará 3000 dólares.
146
00:08:13,075 --> 00:08:14,744
Lo lamento, muchachos. En otro momento.
147
00:08:15,161 --> 00:08:17,413
Homero Simpson no quiere perder el tiempo.
148
00:08:17,497 --> 00:08:19,749
Es como si Aquaman fuera
a vivir al desierto.
149
00:08:19,832 --> 00:08:22,001
¿Sabes, Lenny?
Ver a Homero ser responsable...
150
00:08:22,084 --> 00:08:24,337
Aquaman en el desierto. Recién lo entendí.
151
00:08:24,420 --> 00:08:26,672
...me hace querer cumplir con mi trabajo.
152
00:08:26,756 --> 00:08:28,674
Soy el vicepresidente de Marketing.
153
00:08:29,383 --> 00:08:31,469
Si me necesitas,
estaré llamando a las personas
154
00:08:31,552 --> 00:08:33,638
para saber qué piensan de la electricidad.
155
00:08:34,305 --> 00:08:37,558
EMPRENDEDOR
156
00:08:39,393 --> 00:08:41,437
LAMEBOTAS
BESATRASEROS
157
00:08:43,481 --> 00:08:45,316
Sr. Smithers...
158
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
...noté que la suscripción gratuita
de la planta
159
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
a la revista Seguridad Nuclear
160
00:08:48,653 --> 00:08:50,696
está llegando al sexto mes.
161
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Empezarán a cobrarnos el precio estándar.
162
00:08:53,908 --> 00:08:56,327
Y nadie paga el precio estándar.
Bien hecho, Simpson.
163
00:08:56,410 --> 00:08:57,828
¡ÉXITO! ¡FELICIDADES! ¡VEJIGA REPLETA!
CUIDADO: LLEGANDO A LA SOBRIEDAD
164
00:08:57,912 --> 00:08:59,747
Se me ocurrió cancelarla
165
00:08:59,830 --> 00:09:02,500
y registrarnos con una nueva dirección
para la prueba gratis.
166
00:09:02,583 --> 00:09:03,793
Vaya.
167
00:09:04,168 --> 00:09:06,128
Simpson, estás muy diferente.
168
00:09:06,212 --> 00:09:09,340
No tengo sexo y eso me frustra.
169
00:09:09,423 --> 00:09:10,424
Ni me lo digas.
170
00:09:17,682 --> 00:09:19,308
¡Kampo Krusty!
171
00:09:20,059 --> 00:09:21,310
Homero, escucha.
172
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
¡No hay ketchup!
173
00:09:23,396 --> 00:09:25,856
Otra vez el sueño de la hamburguesa.
174
00:09:28,067 --> 00:09:30,361
{\an8}KAMPO KRUSTY
175
00:09:31,070 --> 00:09:32,071
PATÉENME
176
00:09:38,077 --> 00:09:40,746
Dios mío. Estoy traumatizado de verdad.
177
00:09:40,830 --> 00:09:42,039
Necesito ayuda.
178
00:09:46,460 --> 00:09:47,670
Lis.
179
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
¿No puedes esperar hasta mañana?
180
00:09:50,381 --> 00:09:51,382
Está bien.
181
00:09:52,967 --> 00:09:55,511
- Lis.
- Gracias por esperar.
182
00:09:55,595 --> 00:09:59,599
No hay problema. Tuve una pesadilla real
sobre el Kampo Krusty.
183
00:09:59,682 --> 00:10:01,601
Había un cuerpo
con un chaleco salvavidas rojo.
184
00:10:02,560 --> 00:10:04,687
- ¿Qué más recuerdas?
- Íbamos en canoa.
185
00:10:04,770 --> 00:10:05,980
Había una tormenta.
186
00:10:11,360 --> 00:10:13,362
Yo también lo estoy recordando.
187
00:10:13,446 --> 00:10:16,073
Lo que haya pasado debe haber sido
tan horrible
188
00:10:16,157 --> 00:10:17,617
que reprimimos el recuerdo.
189
00:10:17,700 --> 00:10:20,536
Pero no lo cuentes
porque me harán faltar a clases.
190
00:10:20,620 --> 00:10:23,664
- Tal vez sería mejor que faltaras.
- Tengo asistencia perfecta.
191
00:10:23,748 --> 00:10:25,416
Eso no se puede recuperar.
192
00:10:25,499 --> 00:10:27,960
De acuerdo, te traeré tu carruaje.
193
00:10:30,963 --> 00:10:32,006
Parece que cae nieve.
194
00:10:33,507 --> 00:10:34,925
Qué gracioso, Bart.
195
00:10:39,889 --> 00:10:40,931
Ya basta.
196
00:10:46,354 --> 00:10:47,438
Te preparé el desayuno.
197
00:10:47,521 --> 00:10:49,815
También hice reservas
para el Día de la Madre.
198
00:10:49,899 --> 00:10:52,443
Sé que es dentro de tres meses,
pero nunca es temprano para reservar.
199
00:10:55,112 --> 00:10:56,280
¿Quién es ese sujeto?
200
00:10:56,364 --> 00:10:58,157
No sé.
201
00:10:59,659 --> 00:11:00,660
HOMERO
202
00:11:05,873 --> 00:11:07,166
{\an8}MALAS IDEAS
203
00:11:12,046 --> 00:11:15,549
Sr. Burns, noté que nadie
deja sugerencias en la caja,
204
00:11:15,633 --> 00:11:17,968
así que me tomé la libertad
de dejar algunas.
205
00:11:19,053 --> 00:11:20,304
QUE LOS ATEOS TRABAJEN EN NAVIDAD
206
00:11:20,388 --> 00:11:21,764
PONER TRAGAMONEDAS
EN LAS ESTACIONES DE TRABAJO
207
00:11:21,847 --> 00:11:23,516
ALQUILAR EL NÚCLEO
PARA LAS BODAS
208
00:11:23,599 --> 00:11:26,977
¡Excelente! Simpson, le daré un aumento.
209
00:11:27,061 --> 00:11:29,772
¿Más dinero? Es más de lo que gano ahora.
210
00:11:29,855 --> 00:11:31,649
Simpson, te has portado tan bien
211
00:11:31,732 --> 00:11:34,151
que te hago entrega
de tu propio botón para la trampa.
212
00:11:34,527 --> 00:11:35,820
¡Gracias!
213
00:11:35,903 --> 00:11:37,363
PARQUE DE DIVERSIONES
MEDIA DOCENA DE BANDERAS
214
00:11:37,446 --> 00:11:39,323
ATRACCIÓN ACUÁTICA
LOS CORVINIONS
215
00:11:43,119 --> 00:11:44,954
¡Permiso! Abran paso. Tengo problemas.
216
00:11:45,037 --> 00:11:46,205
PRIMERO EN LA FILA
PASE DE TERAPIA
217
00:11:46,288 --> 00:11:47,957
Yo también estuve en el Kampo Krusty
218
00:11:48,040 --> 00:11:50,501
y no me ves enloquecer
cada vez que veo un...
219
00:11:50,584 --> 00:11:52,253
Chaleco rojo, chaleco rojo...
220
00:11:52,586 --> 00:11:54,380
¿Qué significa? ¿Qué significa?
221
00:11:54,463 --> 00:11:56,173
Significa, jovencita,
222
00:11:56,257 --> 00:11:58,968
que irás al principio de la fila.
223
00:11:59,927 --> 00:12:04,098
Si todos tienen un pase,
nadie tiene un pase.
224
00:12:04,181 --> 00:12:06,267
Deja de lloriquear.
Ya estoy en la atracción.
225
00:12:06,684 --> 00:12:08,853
Mientras te enfadas, lo hago otra vez.
226
00:12:14,817 --> 00:12:15,901
Maggie está dormida
227
00:12:15,985 --> 00:12:18,988
y los niños siguen divirtiéndose
en el parque con el abuelo.
228
00:12:25,161 --> 00:12:27,371
Marge, no. Me comprometí a mi abstinencia
229
00:12:27,455 --> 00:12:30,332
como todas las estrellas de rock exitosas.
230
00:12:30,416 --> 00:12:33,419
Vamos. Estoy muy cansada
para recuperar mi ritmo.
231
00:12:33,502 --> 00:12:34,670
Dependo de ti.
232
00:12:35,212 --> 00:12:37,298
No es no. Lo busqué en el diccionario.
233
00:12:37,715 --> 00:12:41,093
¿No? Tú nunca dices que no.
234
00:12:47,475 --> 00:12:49,101
Cariño, lo lamento mucho.
235
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Pero estoy para ti, para lo que quieras.
236
00:12:51,353 --> 00:12:54,774
Menos para lo físico,
o lo espiritual o lo emocional.
237
00:12:54,857 --> 00:12:56,942
Y nunca supe
cómo subir la cremallera del vestido.
238
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
¿Qué dices?
239
00:12:58,444 --> 00:13:01,071
El hombre ha logrado cosas increíbles
240
00:13:01,155 --> 00:13:03,407
cuando se negó a tener sexo.
241
00:13:03,491 --> 00:13:05,117
Las pirámides de Egipto,
242
00:13:05,201 --> 00:13:07,828
el Duomo, que ahora sé que existe.
243
00:13:07,912 --> 00:13:11,290
No llamas "Microsoft" a una empresa
cuando te acuestas con alguien.
244
00:13:11,373 --> 00:13:12,625
Cielos.
245
00:13:12,708 --> 00:13:15,920
Primero se traumatizaron los niños
y ahora nuestro matrimonio.
246
00:13:16,253 --> 00:13:17,838
Necesitamos terapia.
247
00:13:20,216 --> 00:13:23,010
Dije: "Terapia", no "theremin".
248
00:13:23,093 --> 00:13:25,971
Fue un error accidental, ¿o no lo fue?
249
00:13:28,891 --> 00:13:30,434
{\an8}INSTITUTO MASTERS Y JOHNSON: SI NO
FUÉRAMOS DOCTORES, ESTARÍAMOS ARRESTADOS
250
00:13:30,518 --> 00:13:33,354
Bienvenida, Marge. Homero,
no hace falta que te quites el pantalón.
251
00:13:33,437 --> 00:13:35,606
No es lo que creen. Comí mucho.
252
00:13:35,689 --> 00:13:37,733
Por ahora les haremos unas preguntas.
253
00:13:37,817 --> 00:13:39,276
Luego, nos quitamos el pantalón.
254
00:13:39,360 --> 00:13:42,822
Seré honesta.
¿Están felices con su vida romántica?
255
00:13:42,905 --> 00:13:45,825
Mi problema era
que tenía mucha satisfacción.
256
00:13:45,908 --> 00:13:47,117
Lo escuchamos a menudo.
257
00:13:47,201 --> 00:13:49,078
Pero me temo
que últimamente no me alcanza.
258
00:13:49,161 --> 00:13:51,288
¿Se autocomplace?
259
00:13:51,372 --> 00:13:54,333
Sí. Hago todo menos masturbarme.
260
00:13:54,416 --> 00:13:55,668
Todo esto comenzó
261
00:13:55,751 --> 00:13:59,171
porque nuestros hijos quedaron
traumatizados por un campamento de verano.
262
00:13:59,588 --> 00:14:02,591
Tantos matrimonios perfectos
arruinados por niños.
263
00:14:02,675 --> 00:14:04,051
Les decimos que no es su culpa,
264
00:14:04,134 --> 00:14:06,554
cuando, por supuesto, siempre es su culpa.
265
00:14:06,637 --> 00:14:09,306
Lo que deben hacer es regresar
a sus hijos al campamento
266
00:14:09,390 --> 00:14:11,058
y afrontar sus demonios.
267
00:14:11,392 --> 00:14:15,437
Aguarde. Se puede hacer muchas cosas
cuando no piensas en sexo.
268
00:14:15,521 --> 00:14:17,523
Por eso las monjas tienen tanto éxito.
269
00:14:17,606 --> 00:14:19,650
Los niños deben regresar a ese campamento.
270
00:14:19,733 --> 00:14:21,443
Pues, es mejor que pasar tiempo con ellos.
271
00:14:21,527 --> 00:14:24,738
Con su permiso, tenemos que atender
a unos pervertidos.
272
00:14:24,822 --> 00:14:26,323
¿Hola? ¿Hay alguien aquí?
273
00:14:26,407 --> 00:14:27,658
Sí, vine con mi novia.
274
00:14:27,741 --> 00:14:30,870
Solía ser la atracción
que estaba frente al supermercado.
275
00:14:41,797 --> 00:14:43,757
Ya terminé.
276
00:14:43,841 --> 00:14:45,467
De acuerdo, se retira el pervertido.
277
00:14:47,595 --> 00:14:49,179
Mis niños están hechos un desastre.
278
00:14:49,263 --> 00:14:51,640
Homero se convirtió en el hombre
que siempre deseé,
279
00:14:51,724 --> 00:14:53,559
que en realidad no lo deseo.
280
00:14:53,642 --> 00:14:56,186
Y por alguna razón,
estamos regresando al Kampo Krusty.
281
00:14:56,270 --> 00:14:57,855
{\an8}KAMPO KRUSTY
A OCHO KILÓMETROS
282
00:15:11,577 --> 00:15:12,578
KLUB KRUSTY
UN RETIRO PARA ADULTOS
283
00:15:12,661 --> 00:15:13,787
¿Qué le sucedió a este lugar?
284
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
La gente está usando batas
285
00:15:15,956 --> 00:15:17,458
como si fueran romanos de la antigüedad.
286
00:15:17,541 --> 00:15:19,418
De hecho, somos más como macedonios.
287
00:15:19,501 --> 00:15:20,836
Vamos, reno y puerco,
288
00:15:20,920 --> 00:15:23,255
es hora de que se apareen
y luchen a muerte.
289
00:15:28,093 --> 00:15:30,054
¿Qué le sucedió a este lugar?
290
00:15:30,137 --> 00:15:31,931
Krusty reestructuró su negocio
291
00:15:32,014 --> 00:15:34,725
{\an8}y se unió a Entretenimientos Calígula.
292
00:15:34,808 --> 00:15:35,809
{\an8}BRILLO PARA PESTAÑAS
293
00:15:35,893 --> 00:15:38,604
{\an8}Rediseñaron el lugar y lo transformaron
en un spa para adultos.
294
00:15:38,687 --> 00:15:39,813
{\an8}ALCALDE
295
00:15:39,897 --> 00:15:41,357
{\an8}¿Me dejé la banda puesta?
296
00:15:41,440 --> 00:15:42,733
¿Por qué no entran aquí...
297
00:15:42,816 --> 00:15:43,817
KLUB DE CHIKOS
DIVIÉRTANSE MIENTRAS SUS HIJOS SE ABURREN
298
00:15:43,901 --> 00:15:45,444
...y nosotros buscaremos demostrarles
299
00:15:45,527 --> 00:15:47,446
que lo que creen que sucedió no sucedió?
300
00:15:47,529 --> 00:15:49,740
¿Qué hacemos ahora? ¿Nos desnudamos?
301
00:15:49,823 --> 00:15:51,033
Es broma.
302
00:15:51,116 --> 00:15:52,284
A menos que quieran.
303
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
Si es así, nunca hablé tan en serio.
304
00:15:55,788 --> 00:15:58,082
Entonces ¿qué deciden?
305
00:15:58,165 --> 00:15:59,500
No quiero.
306
00:15:59,583 --> 00:16:01,210
Qué bueno que era una broma.
307
00:16:03,712 --> 00:16:07,007
¿Quién se robó la galleta
del jarrón de galletas?
308
00:16:07,091 --> 00:16:10,094
Tyler se robó la galleta
del jarrón de galletas.
309
00:16:10,177 --> 00:16:12,513
- ¿Qué? ¿Yo?
- Sí, tú.
310
00:16:12,596 --> 00:16:15,265
- No es posible.
- Entonces ¿quién?
311
00:16:15,349 --> 00:16:18,560
Courtney se robó la galleta
del jarrón de galletas.
312
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
Ya escuché bastante.
Vamos, Courtney. Tú también, Tyler.
313
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
Oye, Bart. Esta es nuestra oportunidad
de escapar de aquí.
314
00:16:25,734 --> 00:16:28,070
Pero estoy a cuatro nudos
de terminar mi agarradera.
315
00:16:28,153 --> 00:16:29,154
{\an8}DRÓGATE
316
00:16:29,238 --> 00:16:30,990
{\an8}¡Ahora!
317
00:16:33,701 --> 00:16:34,702
MARTINIS DE MAR TINI
AROMATERAPIA QUÉ OLOR
318
00:16:34,785 --> 00:16:37,705
Marge, yo solía sentirme tentado
por todos estos lugares.
319
00:16:37,788 --> 00:16:40,290
Ahora quiero saber
dónde se encuentra el centro de negocios.
320
00:16:40,374 --> 00:16:43,794
Está por allí. Pueden imprimir todas
las tarjetas de embarque que quieran.
321
00:16:45,713 --> 00:16:47,673
No vinimos en avión.
322
00:16:58,017 --> 00:17:00,060
Bart, conozco ese cobertizo.
323
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
Sé que tienes una vida aburrida,
pero no hace falta que lo grites.
324
00:17:12,114 --> 00:17:15,075
Lo estoy recordando.
Intentábamos escapar en canoa.
325
00:17:15,159 --> 00:17:18,954
¡Vuelvan! Todos tienen que ver el musical.
326
00:17:19,038 --> 00:17:22,124
Hemos ensayado durante tres horas.
327
00:17:24,710 --> 00:17:26,378
Pero había otro niño con nosotros.
328
00:17:27,087 --> 00:17:28,088
Tienes razón.
329
00:17:28,172 --> 00:17:30,090
Se llamaba Charlie.
330
00:17:30,174 --> 00:17:33,135
Lo olvidé porque estaba drogada
por el olor a pintura.
331
00:17:33,218 --> 00:17:35,179
- ¡Silencio!
- Caímos por los rápidos.
332
00:17:42,478 --> 00:17:44,813
¡Dios mío! Charlie no salió del agua.
333
00:17:44,897 --> 00:17:47,399
Hola, miren quiénes volvieron.
334
00:17:47,483 --> 00:17:49,151
Niños del Kampo Krusty.
335
00:17:49,234 --> 00:17:52,237
Tenemos razones para creer
que alguien murió en este campamento.
336
00:17:53,280 --> 00:17:54,782
¿Qué sucedió con el "hola"?
337
00:17:56,200 --> 00:17:59,536
Me cuesta concentrarme con las olas
que golpean suavemente la orilla.
338
00:18:04,416 --> 00:18:06,001
Marge, ¿segura quieres hacerlo?
339
00:18:06,960 --> 00:18:09,588
Creo que sigo queriendo al viejo Homero.
340
00:18:11,673 --> 00:18:12,674
SEXO
341
00:18:12,758 --> 00:18:14,259
Todos, corran hacia abajo del cinto.
342
00:18:14,343 --> 00:18:17,012
No dejen nada aquí arriba. ¡No volveremos!
343
00:18:33,529 --> 00:18:35,405
Toca algo que se ajuste al clima.
344
00:18:42,079 --> 00:18:43,080
¡Más rápido!
345
00:18:49,711 --> 00:18:50,796
KLUB KRUSTY
SEGURIDAD
346
00:18:51,255 --> 00:18:55,300
Estos niños quisieran denunciar
un incidente que sucedió en la propiedad.
347
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
{\an8}NO HAGAS NADA
348
00:18:57,427 --> 00:18:58,512
Pobre Charlie.
349
00:18:58,846 --> 00:19:00,973
¿Charlie? ¿Llevaba un chaleco rojo?
350
00:19:01,056 --> 00:19:02,057
- ¡Sí!
- ¡Sí!
351
00:19:02,141 --> 00:19:04,977
- ¿Saben guardar un secreto?
- Yo sí, pero Lisa no.
352
00:19:05,060 --> 00:19:06,937
Te dije eso en secreto.
353
00:19:12,067 --> 00:19:14,027
Charlie, estás vivo.
354
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
Y hecho un hombre, yo diría.
Uno muy bajito.
355
00:19:16,405 --> 00:19:18,323
Les gusta que les digan "pequeños".
356
00:19:18,407 --> 00:19:19,408
Ni siquiera tanto.
357
00:19:21,869 --> 00:19:25,038
Trabajaba como espía encubierto
para la revista Despegues.
358
00:19:25,122 --> 00:19:26,540
Están en todos lados.
359
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
En fin, cuando la canoa se volteó,
me escapé.
360
00:19:29,084 --> 00:19:31,044
Pero no tenías chaleco salvavidas.
361
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
Soy un adulto. Sé nadar.
362
00:19:33,380 --> 00:19:34,381
Y votar.
363
00:19:38,677 --> 00:19:41,638
Dios mío, es un milagro.
364
00:19:41,722 --> 00:19:44,141
Creo que estaba traumatizado de verdad.
365
00:19:44,224 --> 00:19:45,976
Y ahora estoy contento
de que todo esté bien.
366
00:19:46,393 --> 00:19:49,104
{\an8}Y ASÍ SERÁ...
HASTA "KAMPO MÁS KRUSTY", TEMPORADA 52
367
00:19:49,188 --> 00:19:51,899
{\an8}RATING .0000000001,
MEJOR PROGRAMA DE LA NOCHE
368
00:19:53,817 --> 00:19:55,569
Cuántas estrellas.
369
00:19:55,652 --> 00:19:58,447
¿Alguna vez te preguntas
cuántos mundos existen, Homero?
370
00:19:58,530 --> 00:20:02,743
Pizza. Quiero pizza... y a ti.
371
00:20:02,826 --> 00:20:04,536
Ese es mi hombre.
372
00:20:08,582 --> 00:20:11,960
Es la quinta vez hoy. No soy un trampolín.
373
00:20:13,629 --> 00:20:16,089
FUERA DE SERVICIO
374
00:20:17,007 --> 00:20:18,508
A continuación en Fox...
375
00:20:28,477 --> 00:20:30,979
{\an8}Oh, cariño, cariño
376
00:20:31,063 --> 00:20:32,064
{\an8}ZOPENCO
GENIO
377
00:20:32,147 --> 00:20:35,067
{\an8}Esta es la noche
No lo haremos
378
00:20:35,150 --> 00:20:36,151
{\an8}PENSAR
BEBER
379
00:20:36,235 --> 00:20:37,319
Y cuando digo: "Nunca"
380
00:20:37,402 --> 00:20:38,403
Significa "para siempre"
381
00:20:38,487 --> 00:20:40,030
{\an8}Yo insisto
382
00:20:40,113 --> 00:20:42,449
{\an8}Mantener la distancia
383
00:20:42,908 --> 00:20:43,909
{\an8}Porque
384
00:20:43,992 --> 00:20:44,993
{\an8}MALAS IDEAS
385
00:20:45,452 --> 00:20:47,579
Pero querida, tú
386
00:20:48,956 --> 00:20:51,792
Te has cansado de mi amor, bebé
387
00:20:53,794 --> 00:20:56,755
Bebé, no te enfades
388
00:20:57,756 --> 00:21:00,676
Pero no te daré lo que quieres
389
00:21:02,219 --> 00:21:05,889
Cuanto más quieras
Menos te doy
390
00:21:06,431 --> 00:21:09,601
Bebé, no es mentira
391
00:21:09,935 --> 00:21:11,520
Oh, sí
392
00:21:11,603 --> 00:21:12,604
Traducción: Braian Castaño