1 00:00:07,132 --> 00:00:08,133 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,053 UN NOBLE ESPÍRITU AGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,848 ESTE DÍA DE SAN PATRICIO DELE UN BESO A BARNEY DROGADO 4 00:00:14,931 --> 00:00:15,932 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 5 00:00:16,641 --> 00:00:19,185 SOMOS LA ÚNICA CASA DONDE EL ÁRBOL DE NAVIDAD SIGUE ARMADO 6 00:00:44,002 --> 00:00:46,755 HACE POCO TIEMPO EN LA CUARTA TEMPORADA 7 00:01:03,021 --> 00:01:04,898 {\an8}Y eso es amore. 8 00:01:17,243 --> 00:01:18,953 Que se sepa en todos lados. 9 00:01:19,037 --> 00:01:20,830 Con los niños de vacaciones de verano, 10 00:01:20,914 --> 00:01:23,917 nos acurrucamos en todas las habitaciones de la casa. 11 00:01:24,000 --> 00:01:25,919 Gracias, Kampo Krusty. 12 00:01:28,713 --> 00:01:30,882 BATIDO KRUSTY 13 00:01:30,965 --> 00:01:32,050 Disculpen. 14 00:01:35,720 --> 00:01:37,639 {\an8}Aumentó un poco de peso, ¿no, Jefe? 15 00:01:37,722 --> 00:01:38,890 {\an8}Se averió el congelador, Lou. 16 00:01:38,973 --> 00:01:42,102 {\an8}Debemos comer todo el tocino que compramos, y de inmediato. 17 00:01:42,185 --> 00:01:45,730 {\an8}Simpson, recibimos una llamada anónima sobre un gong. 18 00:01:47,232 --> 00:01:50,318 {\an8}Jefe Górgory, ¿un hombre no puede disfrutar la compañía de su esposa 19 00:01:50,401 --> 00:01:52,153 {\an8}en la casa del árbol de su hijo? 20 00:01:52,237 --> 00:01:53,571 {\an8}¿No vio el cartel? 21 00:01:53,655 --> 00:01:54,906 {\an8}No se aceptan niñas 22 00:01:54,989 --> 00:01:57,408 {\an8}Eso es una tontería que escribió un niño, Jefe. 23 00:01:57,492 --> 00:02:01,121 {\an8}Eso dijeron de la Declaración de la Independencia, Lou. 24 00:02:01,204 --> 00:02:02,205 {\an8}¿Quién? 25 00:02:02,288 --> 00:02:03,706 {\an8}El Rey Cierralpico. 26 00:02:03,790 --> 00:02:05,041 {\an8}Estamos casados. 27 00:02:05,125 --> 00:02:06,960 {\an8}Estamos en nuestra casa y los niños están bien. 28 00:02:07,043 --> 00:02:08,044 KAMPO KRUSTY OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ 29 00:02:14,217 --> 00:02:15,677 ¡Muerte al campo de tenis! 30 00:02:18,847 --> 00:02:22,684 No puedo creer que pasaron seis semanas desde que vimos a los niños. 31 00:02:22,767 --> 00:02:25,186 Me pregunto si Bart tiene bigote. 32 00:02:27,480 --> 00:02:28,606 {\an8}Volvieron sus niños. 33 00:02:28,690 --> 00:02:32,360 {\an8}A excepción de los Johnson, con quienes necesito hablar en privado. 34 00:02:37,532 --> 00:02:39,659 {\an8}Tengo la enfermedad de lima limón. 35 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 {\an8}Los equipos de baloncesto eran carne contra hueso. 36 00:02:42,912 --> 00:02:45,498 {\an8}Créanme, fue un campamento muy complicado. 37 00:02:46,666 --> 00:02:48,751 {\an8}Estás chupándote el dedo otra vez. 38 00:02:49,919 --> 00:02:51,504 {\an8}Kirk, dijiste que no lo hacía más. 39 00:02:53,381 --> 00:02:54,841 {\an8}Kirk, ya lo discutimos. 40 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 {\an8}¡Es el único vicio que puedo costear! 41 00:02:59,512 --> 00:03:01,806 {\an8}Mis pobres niños. 42 00:03:01,890 --> 00:03:05,518 {\an8}¿Saben qué reciben los niños luego de una experiencia aterradora? 43 00:03:05,602 --> 00:03:07,061 {\an8}¡Helado! 44 00:03:07,145 --> 00:03:09,189 {\an8}No. Terapia. 45 00:03:10,398 --> 00:03:12,400 Niños, atravesaron una horrible experiencia, 46 00:03:12,483 --> 00:03:15,904 pero siempre hay una recompensa al final del arcoíris del dolor. 47 00:03:15,987 --> 00:03:18,072 Una olla de objetivos dorados. 48 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 De acuerdo. 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,825 ¿Cuánto tiempo hablará así? 50 00:03:20,909 --> 00:03:25,038 Digamos que quisiera que los ojos sonrieran. 51 00:03:25,747 --> 00:03:28,917 Niños, ¿qué tan feo les pareció? 52 00:03:29,000 --> 00:03:30,376 Oiga, doctor, yo estoy bien, 53 00:03:30,460 --> 00:03:33,713 pero los otros niños de mi generación, aunque los quiera, son unas gallinas. 54 00:03:33,796 --> 00:03:36,758 Nos hacían ver Juego de Gemelas todas las noches. 55 00:03:36,841 --> 00:03:39,135 ¿Qué clase de padres separan a dos gemelas 56 00:03:39,219 --> 00:03:41,930 y nunca les dicen que la otra existe? 57 00:03:42,013 --> 00:03:43,681 Esa es la magia de Disney. 58 00:03:44,682 --> 00:03:46,893 Todos necesitan descansar, 59 00:03:46,976 --> 00:03:50,688 así que es fundamental que no regresen a la escuela de inmediato. 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 - ¿Faltar a la escuela? - ¿Faltar a la escuela? 61 00:03:52,565 --> 00:03:54,150 Pensándolo bien, estoy bien. 62 00:03:54,234 --> 00:03:57,237 Puedo sentarme con la silla volteada, como usted. 63 00:03:57,320 --> 00:03:59,739 Sabía que algún día llegaría otro. 64 00:03:59,822 --> 00:04:01,157 Ve. Ve con Dios. 65 00:04:02,575 --> 00:04:03,868 Bart, ¿vienes? 66 00:04:05,828 --> 00:04:07,580 Sin duda, nada de escuela para ti. 67 00:04:07,664 --> 00:04:08,748 Ni iglesia. 68 00:04:10,583 --> 00:04:11,709 SALÓN DE TERAPIA 69 00:04:12,293 --> 00:04:13,294 Sra. Simpson, 70 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 yo lo observaría de cerca en los próximos días. 71 00:04:16,172 --> 00:04:20,343 Santo cielo, yo pensaba en llevarlo a comprar ropa para la escuela. 72 00:04:23,304 --> 00:04:25,682 ¿Por qué mejor no le compra un traje para su funeral? 73 00:04:26,683 --> 00:04:28,393 De acuerdo. Perdone. 74 00:04:28,476 --> 00:04:30,353 Alguien me bloqueó en el estacionamiento. 75 00:04:31,187 --> 00:04:32,272 Un Toyota Corolla. 76 00:04:32,897 --> 00:04:34,148 Tiene que ser uno de ustedes. 77 00:04:34,232 --> 00:04:35,817 Pregunte en el estudio de karate. 78 00:04:35,900 --> 00:04:37,860 Ya pregunté en el maldito estudio de karate. 79 00:04:37,944 --> 00:04:40,738 De acuerdo, fui yo. Yo le bloqueé el auto. Lo lamento. 80 00:04:42,865 --> 00:04:45,868 Hora de fingir estrés postraumático. 81 00:04:51,082 --> 00:04:53,376 Y un poco de ojos rojos. 82 00:04:55,044 --> 00:04:56,045 Fue demasiado. 83 00:04:57,255 --> 00:04:59,507 {\an8}NIÑOS, INTENTEN ESTO EN CASA 84 00:05:04,387 --> 00:05:05,722 No sé, Homero. 85 00:05:05,805 --> 00:05:07,140 Los niños están afectados. 86 00:05:07,223 --> 00:05:08,349 {\an8}Estarán bien. 87 00:05:08,433 --> 00:05:10,852 {\an8}Marge, los niños y el verano son enemigos naturales. 88 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 {\an8}EL CAMPAMENTO ME HIZO UN ASESINO 89 00:05:12,020 --> 00:05:14,063 {\an8}¿Por qué no agitamos el bote? 90 00:05:14,147 --> 00:05:17,442 {\an8}Esta noche yo seré Penn y tu serás Teller. 91 00:05:17,525 --> 00:05:19,402 De acuerdo. 92 00:05:19,819 --> 00:05:20,903 Teller no habla. 93 00:05:27,994 --> 00:05:29,287 ¡Mamá! ¡Papá! 94 00:05:29,912 --> 00:05:31,664 Tengo miedo. No puedo dormir. 95 00:05:34,042 --> 00:05:36,252 Lo lamento, Homero. Bart tiene diez años. 96 00:05:36,336 --> 00:05:39,088 Esa podría ser la última lágrima que salga de él. 97 00:05:39,172 --> 00:05:40,298 Dormirá aquí. 98 00:05:41,799 --> 00:05:42,925 Ve a pasear, amigo. 99 00:05:48,306 --> 00:05:49,599 ¿Qué rayos es eso? 100 00:05:50,183 --> 00:05:51,559 Solo le estoy dando dinero. 101 00:05:53,519 --> 00:05:57,231 Este folleto que le dieron a Bart sobre el trauma es muy inquietante. 102 00:05:57,315 --> 00:06:00,568 Pérdida del apetito, mirada hacia los 1000 metros. 103 00:06:00,651 --> 00:06:01,652 No tengo hambre. 104 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 - ¿Qué miras? - Algo a 1000 metros. 105 00:06:05,073 --> 00:06:06,574 Nada de escuela para ti, jovencito. 106 00:06:06,657 --> 00:06:08,326 Te armaré la cama en el sillón. 107 00:06:08,409 --> 00:06:09,994 ¿Puedo poner los cojines de Homero bajo mi trasero? 108 00:06:10,078 --> 00:06:11,329 Por supuesto. 109 00:06:11,412 --> 00:06:13,039 Los cojines no van bajo el trasero. 110 00:06:13,122 --> 00:06:16,000 El trasero es un cojín, genio. 111 00:06:16,084 --> 00:06:18,044 El show de Tomy y Daly 112 00:06:18,127 --> 00:06:19,128 El show de Tomy y Daly 113 00:06:19,212 --> 00:06:20,380 BAILANDO CON LAS CICATRICES 114 00:06:20,463 --> 00:06:21,464 {\an8}GATOM BERGERON GATITA DEELEY 115 00:06:21,547 --> 00:06:24,509 {\an8}Y ahora, Tomy y Daly realizarán su versión innovadora 116 00:06:24,592 --> 00:06:25,885 {\an8}de la danza del sable. 117 00:06:40,942 --> 00:06:43,361 Mamá, ¿puedo almorzar un sándwich de gomitas? 118 00:06:44,153 --> 00:06:45,738 ¿Qué te parece una ensalada de frutas? 119 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 ¿Frutas? 120 00:06:47,949 --> 00:06:49,075 ¿Qué sucede? 121 00:06:49,158 --> 00:06:50,576 Es lo que servían en el campamento. 122 00:06:51,160 --> 00:06:52,912 De acuerdo, gomitas. 123 00:07:00,628 --> 00:07:04,674 Marge, voulez vous rendezvous en la cama del perro. 124 00:07:04,757 --> 00:07:07,635 No puedo moverme. Tiene la cabeza sobre mi brazo. 125 00:07:07,718 --> 00:07:08,886 ¿Me masajeas los pies? 126 00:07:08,970 --> 00:07:11,139 Y los dos debemos firmar su autorización de viaje. 127 00:07:11,722 --> 00:07:13,516 Tal vez será mejor que vayamos a dormir. 128 00:07:15,435 --> 00:07:17,186 No puedo dormir, no puedo acurrucarme. 129 00:07:17,270 --> 00:07:18,688 Haré lo impensable. 130 00:07:18,771 --> 00:07:20,022 Homero, ¿qué dices? 131 00:07:20,106 --> 00:07:21,315 Iré a trabajar temprano. 132 00:07:26,404 --> 00:07:29,031 Cielos, hay mucho espacio cuando llegas temprano. 133 00:07:29,115 --> 00:07:31,534 Cielos, hay muchas rosquillas cuando llegas temprano. 134 00:07:33,661 --> 00:07:36,539 ¿Café caliente? Esto no se ve todos los días. 135 00:07:45,339 --> 00:07:46,340 MANUAL DE SEGURIDAD DEL REACTOR NUCLEAR 136 00:07:46,424 --> 00:07:47,675 Tenía que leer esto cuando comencé a trabajar, 137 00:07:47,758 --> 00:07:50,178 pero no quería que los otros obreros me creyeran un nerd. 138 00:07:51,179 --> 00:07:52,972 CEREBRO DE HOMERO 1377 DÍAS SIN IDEAS 139 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 {\an8}FUERA DE SERVICIO 140 00:07:55,725 --> 00:07:57,018 ENCENDIDO APAGADO 141 00:08:03,274 --> 00:08:05,109 - ¿Qué hace? - Está leyendo. 142 00:08:05,193 --> 00:08:06,194 Nerd. 143 00:08:06,652 --> 00:08:08,029 Oye, Homero, haz una apuesta. 144 00:08:08,112 --> 00:08:10,907 ¿Frijoles rojos y arroz o frijoles rojos sobre arroz? 145 00:08:10,990 --> 00:08:12,992 El ganador se llevará 3000 dólares. 146 00:08:13,075 --> 00:08:14,744 Lo lamento, muchachos. En otro momento. 147 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 Homero Simpson no quiere perder el tiempo. 148 00:08:17,497 --> 00:08:19,749 Es como si Aquaman fuera a vivir al desierto. 149 00:08:19,832 --> 00:08:22,001 ¿Sabes, Lenny? Ver a Homero ser responsable... 150 00:08:22,084 --> 00:08:24,337 Aquaman en el desierto. Recién lo entendí. 151 00:08:24,420 --> 00:08:26,672 ...me hace querer cumplir con mi trabajo. 152 00:08:26,756 --> 00:08:28,674 Soy el vicepresidente de Marketing. 153 00:08:29,383 --> 00:08:31,469 Si me necesitas, estaré llamando a las personas 154 00:08:31,552 --> 00:08:33,638 para saber qué piensan de la electricidad. 155 00:08:34,305 --> 00:08:37,558 EMPRENDEDOR 156 00:08:39,393 --> 00:08:41,437 LAMEBOTAS BESATRASEROS 157 00:08:43,481 --> 00:08:45,316 Sr. Smithers... 158 00:08:45,399 --> 00:08:47,068 ...noté que la suscripción gratuita de la planta 159 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 a la revista Seguridad Nuclear 160 00:08:48,653 --> 00:08:50,696 está llegando al sexto mes. 161 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Empezarán a cobrarnos el precio estándar. 162 00:08:53,908 --> 00:08:56,327 Y nadie paga el precio estándar. Bien hecho, Simpson. 163 00:08:56,410 --> 00:08:57,828 ¡ÉXITO! ¡FELICIDADES! ¡VEJIGA REPLETA! CUIDADO: LLEGANDO A LA SOBRIEDAD 164 00:08:57,912 --> 00:08:59,747 Se me ocurrió cancelarla 165 00:08:59,830 --> 00:09:02,500 y registrarnos con una nueva dirección para la prueba gratis. 166 00:09:02,583 --> 00:09:03,793 Vaya. 167 00:09:04,168 --> 00:09:06,128 Simpson, estás muy diferente. 168 00:09:06,212 --> 00:09:09,340 No tengo sexo y eso me frustra. 169 00:09:09,423 --> 00:09:10,424 Ni me lo digas. 170 00:09:17,682 --> 00:09:19,308 ¡Kampo Krusty! 171 00:09:20,059 --> 00:09:21,310 Homero, escucha. 172 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 ¡No hay ketchup! 173 00:09:23,396 --> 00:09:25,856 Otra vez el sueño de la hamburguesa. 174 00:09:28,067 --> 00:09:30,361 {\an8}KAMPO KRUSTY 175 00:09:31,070 --> 00:09:32,071 PATÉENME 176 00:09:38,077 --> 00:09:40,746 Dios mío. Estoy traumatizado de verdad. 177 00:09:40,830 --> 00:09:42,039 Necesito ayuda. 178 00:09:46,460 --> 00:09:47,670 Lis. 179 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 ¿No puedes esperar hasta mañana? 180 00:09:50,381 --> 00:09:51,382 Está bien. 181 00:09:52,967 --> 00:09:55,511 - Lis. - Gracias por esperar. 182 00:09:55,595 --> 00:09:59,599 No hay problema. Tuve una pesadilla real sobre el Kampo Krusty. 183 00:09:59,682 --> 00:10:01,601 Había un cuerpo con un chaleco salvavidas rojo. 184 00:10:02,560 --> 00:10:04,687 - ¿Qué más recuerdas? - Íbamos en canoa. 185 00:10:04,770 --> 00:10:05,980 Había una tormenta. 186 00:10:11,360 --> 00:10:13,362 Yo también lo estoy recordando. 187 00:10:13,446 --> 00:10:16,073 Lo que haya pasado debe haber sido tan horrible 188 00:10:16,157 --> 00:10:17,617 que reprimimos el recuerdo. 189 00:10:17,700 --> 00:10:20,536 Pero no lo cuentes porque me harán faltar a clases. 190 00:10:20,620 --> 00:10:23,664 - Tal vez sería mejor que faltaras. - Tengo asistencia perfecta. 191 00:10:23,748 --> 00:10:25,416 Eso no se puede recuperar. 192 00:10:25,499 --> 00:10:27,960 De acuerdo, te traeré tu carruaje. 193 00:10:30,963 --> 00:10:32,006 Parece que cae nieve. 194 00:10:33,507 --> 00:10:34,925 Qué gracioso, Bart. 195 00:10:39,889 --> 00:10:40,931 Ya basta. 196 00:10:46,354 --> 00:10:47,438 Te preparé el desayuno. 197 00:10:47,521 --> 00:10:49,815 También hice reservas para el Día de la Madre. 198 00:10:49,899 --> 00:10:52,443 Sé que es dentro de tres meses, pero nunca es temprano para reservar. 199 00:10:55,112 --> 00:10:56,280 ¿Quién es ese sujeto? 200 00:10:56,364 --> 00:10:58,157 No sé. 201 00:10:59,659 --> 00:11:00,660 HOMERO 202 00:11:05,873 --> 00:11:07,166 {\an8}MALAS IDEAS 203 00:11:12,046 --> 00:11:15,549 Sr. Burns, noté que nadie deja sugerencias en la caja, 204 00:11:15,633 --> 00:11:17,968 así que me tomé la libertad de dejar algunas. 205 00:11:19,053 --> 00:11:20,304 QUE LOS ATEOS TRABAJEN EN NAVIDAD 206 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 PONER TRAGAMONEDAS EN LAS ESTACIONES DE TRABAJO 207 00:11:21,847 --> 00:11:23,516 ALQUILAR EL NÚCLEO PARA LAS BODAS 208 00:11:23,599 --> 00:11:26,977 ¡Excelente! Simpson, le daré un aumento. 209 00:11:27,061 --> 00:11:29,772 ¿Más dinero? Es más de lo que gano ahora. 210 00:11:29,855 --> 00:11:31,649 Simpson, te has portado tan bien 211 00:11:31,732 --> 00:11:34,151 que te hago entrega de tu propio botón para la trampa. 212 00:11:34,527 --> 00:11:35,820 ¡Gracias! 213 00:11:35,903 --> 00:11:37,363 PARQUE DE DIVERSIONES MEDIA DOCENA DE BANDERAS 214 00:11:37,446 --> 00:11:39,323 ATRACCIÓN ACUÁTICA LOS CORVINIONS 215 00:11:43,119 --> 00:11:44,954 ¡Permiso! Abran paso. Tengo problemas. 216 00:11:45,037 --> 00:11:46,205 PRIMERO EN LA FILA PASE DE TERAPIA 217 00:11:46,288 --> 00:11:47,957 Yo también estuve en el Kampo Krusty 218 00:11:48,040 --> 00:11:50,501 y no me ves enloquecer cada vez que veo un... 219 00:11:50,584 --> 00:11:52,253 Chaleco rojo, chaleco rojo... 220 00:11:52,586 --> 00:11:54,380 ¿Qué significa? ¿Qué significa? 221 00:11:54,463 --> 00:11:56,173 Significa, jovencita, 222 00:11:56,257 --> 00:11:58,968 que irás al principio de la fila. 223 00:11:59,927 --> 00:12:04,098 Si todos tienen un pase, nadie tiene un pase. 224 00:12:04,181 --> 00:12:06,267 Deja de lloriquear. Ya estoy en la atracción. 225 00:12:06,684 --> 00:12:08,853 Mientras te enfadas, lo hago otra vez. 226 00:12:14,817 --> 00:12:15,901 Maggie está dormida 227 00:12:15,985 --> 00:12:18,988 y los niños siguen divirtiéndose en el parque con el abuelo. 228 00:12:25,161 --> 00:12:27,371 Marge, no. Me comprometí a mi abstinencia 229 00:12:27,455 --> 00:12:30,332 como todas las estrellas de rock exitosas. 230 00:12:30,416 --> 00:12:33,419 Vamos. Estoy muy cansada para recuperar mi ritmo. 231 00:12:33,502 --> 00:12:34,670 Dependo de ti. 232 00:12:35,212 --> 00:12:37,298 No es no. Lo busqué en el diccionario. 233 00:12:37,715 --> 00:12:41,093 ¿No? Tú nunca dices que no. 234 00:12:47,475 --> 00:12:49,101 Cariño, lo lamento mucho. 235 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Pero estoy para ti, para lo que quieras. 236 00:12:51,353 --> 00:12:54,774 Menos para lo físico, o lo espiritual o lo emocional. 237 00:12:54,857 --> 00:12:56,942 Y nunca supe cómo subir la cremallera del vestido. 238 00:12:57,026 --> 00:12:58,360 ¿Qué dices? 239 00:12:58,444 --> 00:13:01,071 El hombre ha logrado cosas increíbles 240 00:13:01,155 --> 00:13:03,407 cuando se negó a tener sexo. 241 00:13:03,491 --> 00:13:05,117 Las pirámides de Egipto, 242 00:13:05,201 --> 00:13:07,828 el Duomo, que ahora sé que existe. 243 00:13:07,912 --> 00:13:11,290 No llamas "Microsoft" a una empresa cuando te acuestas con alguien. 244 00:13:11,373 --> 00:13:12,625 Cielos. 245 00:13:12,708 --> 00:13:15,920 Primero se traumatizaron los niños y ahora nuestro matrimonio. 246 00:13:16,253 --> 00:13:17,838 Necesitamos terapia. 247 00:13:20,216 --> 00:13:23,010 Dije: "Terapia", no "theremin". 248 00:13:23,093 --> 00:13:25,971 Fue un error accidental, ¿o no lo fue? 249 00:13:28,891 --> 00:13:30,434 {\an8}INSTITUTO MASTERS Y JOHNSON: SI NO FUÉRAMOS DOCTORES, ESTARÍAMOS ARRESTADOS 250 00:13:30,518 --> 00:13:33,354 Bienvenida, Marge. Homero, no hace falta que te quites el pantalón. 251 00:13:33,437 --> 00:13:35,606 No es lo que creen. Comí mucho. 252 00:13:35,689 --> 00:13:37,733 Por ahora les haremos unas preguntas. 253 00:13:37,817 --> 00:13:39,276 Luego, nos quitamos el pantalón. 254 00:13:39,360 --> 00:13:42,822 Seré honesta. ¿Están felices con su vida romántica? 255 00:13:42,905 --> 00:13:45,825 Mi problema era que tenía mucha satisfacción. 256 00:13:45,908 --> 00:13:47,117 Lo escuchamos a menudo. 257 00:13:47,201 --> 00:13:49,078 Pero me temo que últimamente no me alcanza. 258 00:13:49,161 --> 00:13:51,288 ¿Se autocomplace? 259 00:13:51,372 --> 00:13:54,333 Sí. Hago todo menos masturbarme. 260 00:13:54,416 --> 00:13:55,668 Todo esto comenzó 261 00:13:55,751 --> 00:13:59,171 porque nuestros hijos quedaron traumatizados por un campamento de verano. 262 00:13:59,588 --> 00:14:02,591 Tantos matrimonios perfectos arruinados por niños. 263 00:14:02,675 --> 00:14:04,051 Les decimos que no es su culpa, 264 00:14:04,134 --> 00:14:06,554 cuando, por supuesto, siempre es su culpa. 265 00:14:06,637 --> 00:14:09,306 Lo que deben hacer es regresar a sus hijos al campamento 266 00:14:09,390 --> 00:14:11,058 y afrontar sus demonios. 267 00:14:11,392 --> 00:14:15,437 Aguarde. Se puede hacer muchas cosas cuando no piensas en sexo. 268 00:14:15,521 --> 00:14:17,523 Por eso las monjas tienen tanto éxito. 269 00:14:17,606 --> 00:14:19,650 Los niños deben regresar a ese campamento. 270 00:14:19,733 --> 00:14:21,443 Pues, es mejor que pasar tiempo con ellos. 271 00:14:21,527 --> 00:14:24,738 Con su permiso, tenemos que atender a unos pervertidos. 272 00:14:24,822 --> 00:14:26,323 ¿Hola? ¿Hay alguien aquí? 273 00:14:26,407 --> 00:14:27,658 Sí, vine con mi novia. 274 00:14:27,741 --> 00:14:30,870 Solía ser la atracción que estaba frente al supermercado. 275 00:14:41,797 --> 00:14:43,757 Ya terminé. 276 00:14:43,841 --> 00:14:45,467 De acuerdo, se retira el pervertido. 277 00:14:47,595 --> 00:14:49,179 Mis niños están hechos un desastre. 278 00:14:49,263 --> 00:14:51,640 Homero se convirtió en el hombre que siempre deseé, 279 00:14:51,724 --> 00:14:53,559 que en realidad no lo deseo. 280 00:14:53,642 --> 00:14:56,186 Y por alguna razón, estamos regresando al Kampo Krusty. 281 00:14:56,270 --> 00:14:57,855 {\an8}KAMPO KRUSTY A OCHO KILÓMETROS 282 00:15:11,577 --> 00:15:12,578 KLUB KRUSTY UN RETIRO PARA ADULTOS 283 00:15:12,661 --> 00:15:13,787 ¿Qué le sucedió a este lugar? 284 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 La gente está usando batas 285 00:15:15,956 --> 00:15:17,458 como si fueran romanos de la antigüedad. 286 00:15:17,541 --> 00:15:19,418 De hecho, somos más como macedonios. 287 00:15:19,501 --> 00:15:20,836 Vamos, reno y puerco, 288 00:15:20,920 --> 00:15:23,255 es hora de que se apareen y luchen a muerte. 289 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 ¿Qué le sucedió a este lugar? 290 00:15:30,137 --> 00:15:31,931 Krusty reestructuró su negocio 291 00:15:32,014 --> 00:15:34,725 {\an8}y se unió a Entretenimientos Calígula. 292 00:15:34,808 --> 00:15:35,809 {\an8}BRILLO PARA PESTAÑAS 293 00:15:35,893 --> 00:15:38,604 {\an8}Rediseñaron el lugar y lo transformaron en un spa para adultos. 294 00:15:38,687 --> 00:15:39,813 {\an8}ALCALDE 295 00:15:39,897 --> 00:15:41,357 {\an8}¿Me dejé la banda puesta? 296 00:15:41,440 --> 00:15:42,733 ¿Por qué no entran aquí... 297 00:15:42,816 --> 00:15:43,817 KLUB DE CHIKOS DIVIÉRTANSE MIENTRAS SUS HIJOS SE ABURREN 298 00:15:43,901 --> 00:15:45,444 ...y nosotros buscaremos demostrarles 299 00:15:45,527 --> 00:15:47,446 que lo que creen que sucedió no sucedió? 300 00:15:47,529 --> 00:15:49,740 ¿Qué hacemos ahora? ¿Nos desnudamos? 301 00:15:49,823 --> 00:15:51,033 Es broma. 302 00:15:51,116 --> 00:15:52,284 A menos que quieran. 303 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Si es así, nunca hablé tan en serio. 304 00:15:55,788 --> 00:15:58,082 Entonces ¿qué deciden? 305 00:15:58,165 --> 00:15:59,500 No quiero. 306 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 Qué bueno que era una broma. 307 00:16:03,712 --> 00:16:07,007 ¿Quién se robó la galleta del jarrón de galletas? 308 00:16:07,091 --> 00:16:10,094 Tyler se robó la galleta del jarrón de galletas. 309 00:16:10,177 --> 00:16:12,513 - ¿Qué? ¿Yo? - Sí, tú. 310 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 - No es posible. - Entonces ¿quién? 311 00:16:15,349 --> 00:16:18,560 Courtney se robó la galleta del jarrón de galletas. 312 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 Ya escuché bastante. Vamos, Courtney. Tú también, Tyler. 313 00:16:22,815 --> 00:16:25,651 Oye, Bart. Esta es nuestra oportunidad de escapar de aquí. 314 00:16:25,734 --> 00:16:28,070 Pero estoy a cuatro nudos de terminar mi agarradera. 315 00:16:28,153 --> 00:16:29,154 {\an8}DRÓGATE 316 00:16:29,238 --> 00:16:30,990 {\an8}¡Ahora! 317 00:16:33,701 --> 00:16:34,702 MARTINIS DE MAR TINI AROMATERAPIA QUÉ OLOR 318 00:16:34,785 --> 00:16:37,705 Marge, yo solía sentirme tentado por todos estos lugares. 319 00:16:37,788 --> 00:16:40,290 Ahora quiero saber dónde se encuentra el centro de negocios. 320 00:16:40,374 --> 00:16:43,794 Está por allí. Pueden imprimir todas las tarjetas de embarque que quieran. 321 00:16:45,713 --> 00:16:47,673 No vinimos en avión. 322 00:16:58,017 --> 00:17:00,060 Bart, conozco ese cobertizo. 323 00:17:00,144 --> 00:17:03,480 Sé que tienes una vida aburrida, pero no hace falta que lo grites. 324 00:17:12,114 --> 00:17:15,075 Lo estoy recordando. Intentábamos escapar en canoa. 325 00:17:15,159 --> 00:17:18,954 ¡Vuelvan! Todos tienen que ver el musical. 326 00:17:19,038 --> 00:17:22,124 Hemos ensayado durante tres horas. 327 00:17:24,710 --> 00:17:26,378 Pero había otro niño con nosotros. 328 00:17:27,087 --> 00:17:28,088 Tienes razón. 329 00:17:28,172 --> 00:17:30,090 Se llamaba Charlie. 330 00:17:30,174 --> 00:17:33,135 Lo olvidé porque estaba drogada por el olor a pintura. 331 00:17:33,218 --> 00:17:35,179 - ¡Silencio! - Caímos por los rápidos. 332 00:17:42,478 --> 00:17:44,813 ¡Dios mío! Charlie no salió del agua. 333 00:17:44,897 --> 00:17:47,399 Hola, miren quiénes volvieron. 334 00:17:47,483 --> 00:17:49,151 Niños del Kampo Krusty. 335 00:17:49,234 --> 00:17:52,237 Tenemos razones para creer que alguien murió en este campamento. 336 00:17:53,280 --> 00:17:54,782 ¿Qué sucedió con el "hola"? 337 00:17:56,200 --> 00:17:59,536 Me cuesta concentrarme con las olas que golpean suavemente la orilla. 338 00:18:04,416 --> 00:18:06,001 Marge, ¿segura quieres hacerlo? 339 00:18:06,960 --> 00:18:09,588 Creo que sigo queriendo al viejo Homero. 340 00:18:11,673 --> 00:18:12,674 SEXO 341 00:18:12,758 --> 00:18:14,259 Todos, corran hacia abajo del cinto. 342 00:18:14,343 --> 00:18:17,012 No dejen nada aquí arriba. ¡No volveremos! 343 00:18:33,529 --> 00:18:35,405 Toca algo que se ajuste al clima. 344 00:18:42,079 --> 00:18:43,080 ¡Más rápido! 345 00:18:49,711 --> 00:18:50,796 KLUB KRUSTY SEGURIDAD 346 00:18:51,255 --> 00:18:55,300 Estos niños quisieran denunciar un incidente que sucedió en la propiedad. 347 00:18:55,801 --> 00:18:57,052 {\an8}NO HAGAS NADA 348 00:18:57,427 --> 00:18:58,512 Pobre Charlie. 349 00:18:58,846 --> 00:19:00,973 ¿Charlie? ¿Llevaba un chaleco rojo? 350 00:19:01,056 --> 00:19:02,057 - ¡Sí! - ¡Sí! 351 00:19:02,141 --> 00:19:04,977 - ¿Saben guardar un secreto? - Yo sí, pero Lisa no. 352 00:19:05,060 --> 00:19:06,937 Te dije eso en secreto. 353 00:19:12,067 --> 00:19:14,027 Charlie, estás vivo. 354 00:19:14,111 --> 00:19:16,321 Y hecho un hombre, yo diría. Uno muy bajito. 355 00:19:16,405 --> 00:19:18,323 Les gusta que les digan "pequeños". 356 00:19:18,407 --> 00:19:19,408 Ni siquiera tanto. 357 00:19:21,869 --> 00:19:25,038 Trabajaba como espía encubierto para la revista Despegues. 358 00:19:25,122 --> 00:19:26,540 Están en todos lados. 359 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 En fin, cuando la canoa se volteó, me escapé. 360 00:19:29,084 --> 00:19:31,044 Pero no tenías chaleco salvavidas. 361 00:19:31,128 --> 00:19:33,297 Soy un adulto. Sé nadar. 362 00:19:33,380 --> 00:19:34,381 Y votar. 363 00:19:38,677 --> 00:19:41,638 Dios mío, es un milagro. 364 00:19:41,722 --> 00:19:44,141 Creo que estaba traumatizado de verdad. 365 00:19:44,224 --> 00:19:45,976 Y ahora estoy contento de que todo esté bien. 366 00:19:46,393 --> 00:19:49,104 {\an8}Y ASÍ SERÁ... HASTA "KAMPO MÁS KRUSTY", TEMPORADA 52 367 00:19:49,188 --> 00:19:51,899 {\an8}RATING .0000000001, MEJOR PROGRAMA DE LA NOCHE 368 00:19:53,817 --> 00:19:55,569 Cuántas estrellas. 369 00:19:55,652 --> 00:19:58,447 ¿Alguna vez te preguntas cuántos mundos existen, Homero? 370 00:19:58,530 --> 00:20:02,743 Pizza. Quiero pizza... y a ti. 371 00:20:02,826 --> 00:20:04,536 Ese es mi hombre. 372 00:20:08,582 --> 00:20:11,960 Es la quinta vez hoy. No soy un trampolín. 373 00:20:13,629 --> 00:20:16,089 FUERA DE SERVICIO 374 00:20:17,007 --> 00:20:18,508 A continuación en Fox... 375 00:20:28,477 --> 00:20:30,979 {\an8}Oh, cariño, cariño 376 00:20:31,063 --> 00:20:32,064 {\an8}ZOPENCO GENIO 377 00:20:32,147 --> 00:20:35,067 {\an8}Esta es la noche No lo haremos 378 00:20:35,150 --> 00:20:36,151 {\an8}PENSAR BEBER 379 00:20:36,235 --> 00:20:37,319 Y cuando digo: "Nunca" 380 00:20:37,402 --> 00:20:38,403 Significa "para siempre" 381 00:20:38,487 --> 00:20:40,030 {\an8}Yo insisto 382 00:20:40,113 --> 00:20:42,449 {\an8}Mantener la distancia 383 00:20:42,908 --> 00:20:43,909 {\an8}Porque 384 00:20:43,992 --> 00:20:44,993 {\an8}MALAS IDEAS 385 00:20:45,452 --> 00:20:47,579 Pero querida, tú 386 00:20:48,956 --> 00:20:51,792 Te has cansado de mi amor, bebé 387 00:20:53,794 --> 00:20:56,755 Bebé, no te enfades 388 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Pero no te daré lo que quieres 389 00:21:02,219 --> 00:21:05,889 Cuanto más quieras Menos te doy 390 00:21:06,431 --> 00:21:09,601 Bebé, no es mentira 391 00:21:09,935 --> 00:21:11,520 Oh, sí 392 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 Traducción: Braian Castaño