1
00:00:03,920 --> 00:00:06,464
LES SIMPSON
2
00:00:07,340 --> 00:00:08,341
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,303
{\an8}UN ESPRIT NOBLE
GRANDIT LE PLUS PETIT HOMME
4
00:00:14,014 --> 00:00:15,181
EMBRASSEZ BARNEY BEURRÉ
5
00:00:16,725 --> 00:00:18,601
ON EST LES SEULS À AVOIR ENCORE
LE SAPIN DE NOËL
6
00:00:44,085 --> 00:00:46,713
Il y a quelque temps,
dans la saison 4...
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,939
{\an8}C'est ça, l'amore.
8
00:01:17,285 --> 00:01:18,995
N'ayons pas peur de le dire.
9
00:01:19,079 --> 00:01:20,872
Avec les enfants partis pour l'été,
10
00:01:20,955 --> 00:01:23,958
on a pu s'enlacer
dans chaque pièce de la maison.
11
00:01:24,042 --> 00:01:25,960
Merci, Camp Krusty.
12
00:01:31,049 --> 00:01:32,133
Excusez-moi.
13
00:01:35,762 --> 00:01:37,680
{\an8}On a pris un peu de poids, chef ?
14
00:01:37,764 --> 00:01:38,932
{\an8}Notre congélateur est mort, Lou.
15
00:01:39,015 --> 00:01:42,143
{\an8}Quand on achète du bacon, on doit
finir le paquet immédiatement.
16
00:01:42,227 --> 00:01:45,688
{\an8}Bon, Simpson, on a eu un appel
anonyme au sujet d'un flingue.
17
00:01:47,273 --> 00:01:50,360
{\an8}Chef, est-il interdit pour un homme,
de s'amuser avec sa femme
18
00:01:50,443 --> 00:01:52,195
{\an8}dans la cabane de son fils ?
19
00:01:52,278 --> 00:01:53,655
{\an8}Vous n'avez pas vu la pancarte ?
20
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
INTERDIT AUX FILLES
21
00:01:55,073 --> 00:01:57,450
{\an8}C'est une plaisanterie
d'enfant, chef.
22
00:01:57,534 --> 00:02:01,162
{\an8}C'est ce qu'ils disaient
de la Déclaration d'Indépendance.
23
00:02:01,246 --> 00:02:02,247
{\an8}Qui a dit ça ?
24
00:02:02,330 --> 00:02:03,456
{\an8}Tu peux pas la fermer ?
25
00:02:03,832 --> 00:02:05,041
{\an8}Écoutez, on est mariés.
26
00:02:05,125 --> 00:02:07,252
{\an8}C'est notre maison
et nos enfants vont bien.
27
00:02:14,259 --> 00:02:15,718
Mort au Camp de Tennis !
28
00:02:18,930 --> 00:02:22,725
Ça fait déjà six semaines
qu'on n'a pas vu les enfants.
29
00:02:22,809 --> 00:02:25,228
Je me demande si Bart
a de la moustache.
30
00:02:27,522 --> 00:02:28,648
{\an8}Vos enfants sont de retour.
31
00:02:28,731 --> 00:02:32,402
{\an8}Sauf ceux des Johnson,
à qui je dois parler en privé.
32
00:02:37,574 --> 00:02:39,701
{\an8}J'ai la maladie de Lyme.
33
00:02:39,784 --> 00:02:42,871
{\an8}Ils étaient coriaces,
ceux de l'équipe de basket-ball.
34
00:02:42,954 --> 00:02:45,540
{\an8}Je te le dis,
c'était pas un camp facile.
35
00:02:46,708 --> 00:02:48,793
Tu suces à nouveau ton pouce.
36
00:02:49,961 --> 00:02:51,546
Kirk, tu m'as dit qu'il avait arrêté.
37
00:02:53,423 --> 00:02:54,883
Kirk, on en a parlé.
38
00:02:54,966 --> 00:02:56,801
C'est le seul péché
que je peux me permettre !
39
00:02:59,554 --> 00:03:01,848
{\an8}Oh, mes pauvres bébés.
40
00:03:01,931 --> 00:03:05,560
{\an8}Vous savez ce que les enfants ont
après une expérience traumatisante ?
41
00:03:05,643 --> 00:03:07,103
{\an8}De la glace !
42
00:03:07,187 --> 00:03:09,230
{\an8}Non. Un thérapeute.
43
00:03:10,440 --> 00:03:12,442
Les enfants, vous avez vécu
une expérience horrible,
44
00:03:12,525 --> 00:03:13,693
mais une bonne nouvelle
45
00:03:13,776 --> 00:03:15,778
vous attend au bout
de cet arc-en-ciel de douleur.
46
00:03:16,112 --> 00:03:18,031
Un pot d'objectifs.
47
00:03:18,114 --> 00:03:19,199
D'accord.
48
00:03:19,282 --> 00:03:20,867
Vous allez parler longtemps
comme ça ?
49
00:03:20,950 --> 00:03:25,079
On va simplement dire
que j'espérais sourire.
50
00:03:25,788 --> 00:03:29,000
Bon, les enfants, dites-moi.
Ça a vraiment été horrible ?
51
00:03:29,083 --> 00:03:30,418
Moi, je vais bien.
52
00:03:30,501 --> 00:03:33,755
Mais les enfants de ma génération
sont vraiment faibles.
53
00:03:33,838 --> 00:03:36,799
Toutes les nuits,
ils nous montraient À Nous Quatre.
54
00:03:36,883 --> 00:03:39,177
Je veux dire, quels parents
séparent des jumeaux
55
00:03:39,260 --> 00:03:42,013
sans leur dire que l'autre existe ?
56
00:03:42,096 --> 00:03:43,723
C'est la magie de Disney.
57
00:03:44,724 --> 00:03:46,935
Vous avez tous besoin
de vous détendre.
58
00:03:47,018 --> 00:03:50,772
Il est important de ne pas
retourner à l'école immédiatement.
59
00:03:50,855 --> 00:03:52,565
- Pas d'école ?
- Pas d'école ?
60
00:03:52,649 --> 00:03:54,192
Finalement, je vais bien.
61
00:03:54,275 --> 00:03:57,320
Regardez, je peux m'asseoir
sur ma chaise comme vous.
62
00:03:57,403 --> 00:03:59,781
Je savais qu'un jour,
j'en rencontrerais une autre.
63
00:03:59,864 --> 00:04:01,115
Va avec Dieu.
64
00:04:02,617 --> 00:04:03,910
Bart, tu viens ?
65
00:04:05,870 --> 00:04:07,622
Pas d'école pour toi, c'est sûr.
66
00:04:07,705 --> 00:04:08,790
Ou d'église.
67
00:04:10,667 --> 00:04:11,834
SALLE DE THÉRAPIE
68
00:04:12,335 --> 00:04:13,336
Mme Simpson.
69
00:04:13,419 --> 00:04:16,172
À votre place, je le surveillerais
les prochains jours.
70
00:04:16,256 --> 00:04:20,301
Mince, je pensais l'emmener
faire les courses pour l'école.
71
00:04:23,388 --> 00:04:25,848
Pourquoi ne pas juste acheter
un costume pour son cercueil ?
72
00:04:26,724 --> 00:04:28,476
D'accord. Désolée.
73
00:04:28,559 --> 00:04:30,436
Une voiture me bloque le passage.
74
00:04:31,145 --> 00:04:32,230
Toyota Corolla.
75
00:04:32,939 --> 00:04:34,190
Ça doit être l'un de vous.
76
00:04:34,274 --> 00:04:35,858
Essayez le studio de karaté.
77
00:04:35,942 --> 00:04:37,902
J'ai essayé ce foutu studio
de karaté.
78
00:04:37,986 --> 00:04:39,612
Bon, c'est moi.
Je vous ai bloqué.
79
00:04:39,696 --> 00:04:40,738
Désolé, d'accord ?
80
00:04:42,907 --> 00:04:45,910
C'est le moment de simuler
un peu de TSPT.
81
00:04:51,124 --> 00:04:53,418
Et des yeux rouge sang.
82
00:04:54,877 --> 00:04:55,962
Je vais un peu trop loin.
83
00:04:57,422 --> 00:04:59,674
{\an8}LES ENFANTS,
ESSAYEZ ÇA À LA MAISON !
84
00:05:04,429 --> 00:05:05,763
Je ne sais pas, Homie.
85
00:05:05,847 --> 00:05:07,181
Les enfants n'ont pas l'air bien.
86
00:05:07,265 --> 00:05:08,391
{\an8}Ça ira, t'en fais pas.
87
00:05:08,474 --> 00:05:10,810
{\an8}Les enfants et l'été
sont des ennemis jurés.
88
00:05:10,893 --> 00:05:11,978
{\an8}LE CAMP A FAIT DE MOI
UN TUEUR
89
00:05:12,061 --> 00:05:14,105
{\an8}Et si on s'amusait un peu ?
90
00:05:14,188 --> 00:05:17,483
{\an8}Ce soir,
je suis le stylo, tu es l'encre.
91
00:05:17,567 --> 00:05:19,444
{\an8}D'accord.
92
00:05:19,861 --> 00:05:20,945
{\an8}L'encre ne parle pas.
93
00:05:28,036 --> 00:05:29,329
Maman ! Papa !
94
00:05:29,954 --> 00:05:31,706
J'ai peur. Je peux pas dormir.
95
00:05:34,083 --> 00:05:36,294
Désolée, Homer. Bart a dix ans.
96
00:05:36,377 --> 00:05:39,047
Si ça se trouve, ce sont
les dernières larmes qu'il versera.
97
00:05:39,130 --> 00:05:40,256
Il va dormir avec nous.
98
00:05:41,841 --> 00:05:42,967
Va te promener, Homer.
99
00:05:48,306 --> 00:05:49,515
Qu'est-ce qu'il se passe ?
100
00:05:50,224 --> 00:05:51,601
Je lui donne son argent de poche.
101
00:05:53,561 --> 00:05:57,106
Ce flyer sur le traumatisme
est vraiment inquiétant.
102
00:05:57,440 --> 00:06:00,526
{\an8}Perte d'appétit,
regard fixe et au loin.
103
00:06:00,610 --> 00:06:01,611
{\an8}Pas faim.
104
00:06:01,694 --> 00:06:04,530
- Tu regardes quoi ?
- Je regarde au loin.
105
00:06:05,114 --> 00:06:06,616
Pas d'école pour toi, jeune homme.
106
00:06:06,699 --> 00:06:08,326
Je vais transformer
le canapé en lit.
107
00:06:08,409 --> 00:06:10,036
Je peux mettre les oreillers d'Homer
sous mes fesses ?
108
00:06:10,119 --> 00:06:11,371
Bien sûr.
109
00:06:11,454 --> 00:06:13,081
Pas besoin d'oreillers
sous les fesses.
110
00:06:13,164 --> 00:06:15,833
Tu le fais aussi. Bêta !
111
00:06:19,003 --> 00:06:20,505
DANSE AVEC LES CICATRICES
112
00:06:20,588 --> 00:06:24,550
{\an8}Sans plus tarder, Itchy et Scratchy
vont exécuter pour vous,
113
00:06:24,634 --> 00:06:25,927
la danse du sabre.
114
00:06:40,983 --> 00:06:43,403
Maman, je peux avoir
un sandwich à la confiture ce midi ?
115
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
Que dirais-tu
d'une salade de fruits ?
116
00:06:46,155 --> 00:06:47,198
Des fruits ?
117
00:06:47,990 --> 00:06:49,033
Qu'est-ce qu'il y a ?
118
00:06:49,117 --> 00:06:50,535
Ils nous donnaient ça, au camp.
119
00:06:51,202 --> 00:06:52,954
D'accord, va pour le sandwich.
120
00:07:00,670 --> 00:07:04,715
Marge. On se retrouve
au panier du chien ?
121
00:07:04,799 --> 00:07:07,677
Je ne peux pas bouger.
Sa tête est sur mon bras.
122
00:07:07,760 --> 00:07:08,928
Tu me fais un massage des pieds ?
123
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
D'ailleurs, on doit tous les deux
signer cette autorisation.
124
00:07:11,764 --> 00:07:13,558
Peut-être
qu'on pourrait juste dormir.
125
00:07:15,476 --> 00:07:17,228
Impossible de dormir,
impossible de se câliner.
126
00:07:17,311 --> 00:07:18,396
Je vais faire l'impossible.
127
00:07:18,813 --> 00:07:20,064
De quoi tu parles, Homie ?
128
00:07:20,148 --> 00:07:21,357
Je vais travailler de bonne heure.
129
00:07:26,446 --> 00:07:29,073
Eh bien, il y en a de la place,
quand on arrive tôt.
130
00:07:29,157 --> 00:07:31,576
Ouah, il y en a des donuts
quand on arrive tôt.
131
00:07:33,703 --> 00:07:36,497
Du café chaud ?
Jamais vu un truc pareil.
132
00:07:45,548 --> 00:07:47,884
On m'a demandé de le lire
quand j'ai commencé ce travail,
133
00:07:47,967 --> 00:07:50,303
mais je voulais pas que les autres
me voient comme un lèche-bottes.
134
00:07:51,304 --> 00:07:52,930
CERVEAU D'HOMER
1 377 JOURS SANS AUCUNE IDÉE
135
00:07:54,056 --> 00:07:55,600
HORS SERVICE
136
00:07:59,103 --> 00:08:00,438
{\an8}MANUEL DE SÉCURITÉ
137
00:08:03,316 --> 00:08:05,151
- Qu'est-ce qu'il fait ?
- Il lit.
138
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
Lèche-bottes.
139
00:08:06,694 --> 00:08:08,070
Hé, Homer, fais ton choix.
140
00:08:08,154 --> 00:08:10,948
Les flageolets, à côté du riz
ou sur le riz ?
141
00:08:11,032 --> 00:08:13,034
Le gagnant remporte 3 000 dollars.
142
00:08:13,117 --> 00:08:14,785
Une autre fois, les mecs.
143
00:08:15,203 --> 00:08:17,455
Homer Simpson
refuse de faire des conneries.
144
00:08:17,538 --> 00:08:19,790
C'est comme Aquaman,
qui déménagerait sur Phoenix.
145
00:08:19,874 --> 00:08:22,043
Tu sais, Lenny,
le fait de voir Homer responsable...
146
00:08:22,126 --> 00:08:24,378
Aquaman à Phoenix.
Je viens de piger.
147
00:08:24,462 --> 00:08:26,714
...me donne envie de faire pareil
et même de travailler.
148
00:08:26,797 --> 00:08:28,716
Tu sais,
vice-président du marketing.
149
00:08:29,425 --> 00:08:31,511
Si tu as besoin de moi, je serai
en train d'appeler des gens,
150
00:08:31,594 --> 00:08:33,679
pour voir ce qu'ils pensent
de l'électricité.
151
00:08:34,388 --> 00:08:37,642
DYNAMIQUE
152
00:08:37,725 --> 00:08:39,310
DYNAMIQUE
153
00:08:39,393 --> 00:08:40,811
FAYOT - LÈCHE-CUL
154
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
M. Smithers, je...
155
00:08:45,441 --> 00:08:47,109
J'ai remarqué
que le plan d'inscription
156
00:08:47,193 --> 00:08:48,611
au Magazine de Sécurité Nucléaire
157
00:08:48,694 --> 00:08:50,738
atteignait les six mois.
158
00:08:50,821 --> 00:08:53,866
Ils vont nous faire payer
le prix standard.
159
00:08:53,950 --> 00:08:56,410
Et personne ne paye ces prix-là.
Bien vu, Simpson.
160
00:08:56,494 --> 00:08:57,912
RÉUSSITE ! FÉLICITATIONS !
161
00:08:57,995 --> 00:08:59,789
Donc, je pense annuler
notre inscription
162
00:08:59,872 --> 00:09:02,583
et en trouver une autre
pour profiter de la période d'essai.
163
00:09:02,667 --> 00:09:03,834
Ouah.
164
00:09:04,210 --> 00:09:06,170
Simpson, vous avez changé.
165
00:09:06,254 --> 00:09:09,423
Je suis frustré sexuellement.
166
00:09:09,507 --> 00:09:10,466
À qui le dites-vous !
167
00:09:17,765 --> 00:09:19,392
Camp Krusty !
168
00:09:20,142 --> 00:09:21,394
Homie, écoute.
169
00:09:21,477 --> 00:09:23,396
Pas de ketchup !
170
00:09:23,479 --> 00:09:25,815
Non, pas encore
le rêve de hamburger.
171
00:09:30,861 --> 00:09:32,071
FRAPPE-MOI
172
00:09:38,160 --> 00:09:40,830
Mon Dieu ! Je suis
réellement traumatisé.
173
00:09:40,913 --> 00:09:42,123
J'ai besoin d'aide.
174
00:09:46,544 --> 00:09:47,753
Lisa...
175
00:09:48,671 --> 00:09:50,131
Ça peut attendre jusqu'à demain ?
176
00:09:50,464 --> 00:09:51,465
D'accord.
177
00:09:53,050 --> 00:09:55,595
- Lisa...
- Merci d'avoir attendu.
178
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Pas de souci. J'ai fait un cauchemar
à propos du Camp Krusty.
179
00:09:59,765 --> 00:10:01,684
Il y avait un corps,
dans un gilet de sauvetage rouge.
180
00:10:02,643 --> 00:10:04,770
- Tu te souviens de quoi d'autre ?
- On faisait du canoë.
181
00:10:04,854 --> 00:10:06,063
On était dans une tempête.
182
00:10:11,444 --> 00:10:13,446
Ça me revient maintenant.
183
00:10:13,529 --> 00:10:16,157
Peu importe ce qu'il s'est passé,
ça a dû être horrible.
184
00:10:16,240 --> 00:10:17,700
On a supprimé notre mémoire.
185
00:10:17,783 --> 00:10:20,620
Ne le dis à personne, sinon,
on m'empêchera d'aller à l'école.
186
00:10:20,703 --> 00:10:23,748
- Peut-être qu'il faudrait.
- J'ai une présence irréprochable.
187
00:10:23,831 --> 00:10:25,499
Impossible de gâcher ça.
188
00:10:25,583 --> 00:10:28,044
D'accord, j'emmènerai ton chariot.
189
00:10:31,047 --> 00:10:32,089
On dirait de la neige.
190
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
Très drôle, Bart.
191
00:10:39,972 --> 00:10:41,015
Arrête.
192
00:10:46,354 --> 00:10:47,438
Je t'ai fait le petit-déjeuner.
193
00:10:47,521 --> 00:10:49,774
J'ai aussi fait une réservation
pour la fête des mères.
194
00:10:49,857 --> 00:10:52,443
C'est dans trois mois,
mais ça ne peut jamais être trop tôt.
195
00:10:55,196 --> 00:10:56,364
C'est qui ?
196
00:10:56,447 --> 00:10:58,115
Je ne sais pas.
197
00:11:02,078 --> 00:11:03,037
IDÉES
198
00:11:05,831 --> 00:11:06,874
MAUVAISES IDÉES
199
00:11:12,129 --> 00:11:15,633
M. Burns, personne ne met
de suggestions dans la boîte.
200
00:11:15,716 --> 00:11:18,052
Donc, j'ai décidé de créer la mienne.
201
00:11:19,136 --> 00:11:20,221
FAIRE TRAVAILLER
LES ATHÉISTES À NOËL
202
00:11:20,304 --> 00:11:21,806
MACHINES À SOUS
AUX POSTES DE TRAVAIL
203
00:11:21,889 --> 00:11:23,599
LOUER LE RÉACTEUR
POUR LES MARIAGES
204
00:11:23,683 --> 00:11:27,061
Excellent ! Simpson,
je vous donne une promotion.
205
00:11:27,144 --> 00:11:28,145
Plus d'argent ?
206
00:11:28,229 --> 00:11:29,855
C'est plus
que ce que je gagne maintenant.
207
00:11:29,939 --> 00:11:31,732
Vous travaillez bien, Simpson.
208
00:11:31,816 --> 00:11:34,235
Je vous donne votre propre bouton
pour trappe, vous le méritez.
209
00:11:34,610 --> 00:11:35,903
Merci !
210
00:11:35,986 --> 00:11:37,405
PARC D'ATTRACTIONS
211
00:11:37,488 --> 00:11:38,698
L'ÉCHOUAGE DES GRUNIONS
212
00:11:43,202 --> 00:11:44,995
Désolé ! Je règle mes problèmes.
213
00:11:45,079 --> 00:11:46,288
{\an8}PASS THÉRAPEUTIQUE
214
00:11:46,372 --> 00:11:48,040
J'étais au camp Krusty, moi aussi,
215
00:11:48,124 --> 00:11:50,584
et tu ne me vois pas paniquer
dès que je vois...
216
00:11:50,668 --> 00:11:52,336
Gilet rouge...
217
00:11:52,670 --> 00:11:54,463
Ça veut dire quoi ?
218
00:11:54,547 --> 00:11:56,257
Ça signifie, jeune fille,
219
00:11:56,340 --> 00:11:59,051
que tu vas passer en première ligne.
220
00:12:00,010 --> 00:12:04,181
Si tout le monde a un pass,
alors il n'y aura plus de queue.
221
00:12:04,265 --> 00:12:06,350
Arrêtez de vous plaindre,
et on y va.
222
00:12:06,767 --> 00:12:08,936
Pendant que tu boudes,
je l'ai encore fait.
223
00:12:14,900 --> 00:12:15,985
Maggie est endormie,
224
00:12:16,068 --> 00:12:18,946
les enfants s'amusent
au parc avec Grand-père.
225
00:12:19,363 --> 00:12:20,948
On est seuls.
226
00:12:25,244 --> 00:12:27,705
Marge, non.
J'ai fait vœu d'abstinence,
227
00:12:27,788 --> 00:12:30,249
comme toutes les stars célèbres.
228
00:12:30,332 --> 00:12:33,294
Allez, je suis trop fatiguée.
229
00:12:33,377 --> 00:12:34,545
C'est ton tour.
230
00:12:35,087 --> 00:12:37,173
Non, c'est non. J'ai regardé
dans le dictionnaire.
231
00:12:37,590 --> 00:12:40,968
Non ! Tu n'as jamais dit non.
232
00:12:46,182 --> 00:12:47,266
Non.
233
00:12:47,349 --> 00:12:48,976
Chérie, je suis désolé.
234
00:12:49,059 --> 00:12:51,145
Mais je suis toujours là pour toi.
235
00:12:51,228 --> 00:12:54,648
Sauf physiquement, spirituellement
et de façon émotionnelle.
236
00:12:54,732 --> 00:12:56,817
Je n'ai jamais été doué
pour zipper les robes.
237
00:12:56,901 --> 00:12:58,235
Qu'est-ce que tu dis ?
238
00:12:58,319 --> 00:13:00,946
Les hommes ont accompli
des choses incroyables
239
00:13:01,030 --> 00:13:03,282
lorsqu'ils ont dit non.
240
00:13:03,365 --> 00:13:04,992
Les pyramides pointues d'Égypte.
241
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Le Duomo, qui, je le sais,
est une chose.
242
00:13:07,787 --> 00:13:10,998
L'idée de l'entreprise Microsoft
n'est pas venue comme ça.
243
00:13:11,457 --> 00:13:12,500
Oh !
244
00:13:12,583 --> 00:13:15,795
D'abord, les enfants sont perturbés,
ensuite notre mariage fait faillite.
245
00:13:16,128 --> 00:13:17,713
On a besoin de faire une thérapie.
246
00:13:20,090 --> 00:13:22,885
J'ai dit "thérapie".
247
00:13:22,968 --> 00:13:25,846
L'erreur est humaine.
248
00:13:29,016 --> 00:13:30,309
{\an8}SI NOUS N'ÉTIONS PAS DES MÉDECINS,
NOUS SERIONS ARRÊTÉS
249
00:13:30,392 --> 00:13:33,062
{\an8}Bienvenue, Marge. Homer,
inutile de retirer votre pantalon.
250
00:13:33,521 --> 00:13:35,689
C'est pas ça,
j'ai juste eu un gros repas.
251
00:13:35,773 --> 00:13:37,817
J'ai quelques questions pour vous.
252
00:13:37,900 --> 00:13:39,360
Ensuite, vous enlèverez le pantalon.
253
00:13:39,443 --> 00:13:42,905
Je vais être directe. Êtes-vous
heureux dans votre vie de couple ?
254
00:13:42,988 --> 00:13:45,908
Mon problème était
d'être trop satisfaite.
255
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
On l'entend souvent.
256
00:13:47,284 --> 00:13:49,161
Mais en ce moment, plus vraiment.
257
00:13:49,245 --> 00:13:51,372
Est-ce que vous
vous faites plaisir tout seul ?
258
00:13:51,455 --> 00:13:54,416
Oui, je le fais.
Tout sauf la masturbation.
259
00:13:54,500 --> 00:13:55,751
Vous savez, tout a commencé
260
00:13:55,835 --> 00:13:59,213
lorsque nos enfants ont été
traumatisés dans un camp d'été.
261
00:13:59,672 --> 00:14:02,675
Tellement de mariages parfaits,
détruits par les enfants.
262
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
On leur dit que
ce n'est pas de leur faute,
263
00:14:04,218 --> 00:14:06,637
quand, bien sûr, c'est leur faute.
264
00:14:06,720 --> 00:14:09,390
La solution est
de ramener vos enfants au camp,
265
00:14:09,473 --> 00:14:11,058
et de faire face à leurs démons.
266
00:14:11,475 --> 00:14:15,521
Une seconde. On peut faire tellement
quand on fait pas l'amour.
267
00:14:15,604 --> 00:14:17,606
C'est pour ça que les sœurs
réussissent dans la vie.
268
00:14:17,690 --> 00:14:19,733
Emmenez les enfants au camp.
269
00:14:19,817 --> 00:14:21,235
C'est déjà mieux
que de rester avec eux.
270
00:14:21,610 --> 00:14:24,822
Si vous voulez bien m'excuser,
on a des déviants à gérer.
271
00:14:24,905 --> 00:14:26,073
Bonjour ? Y a quelqu'un ?
272
00:14:26,490 --> 00:14:27,741
Ouais, j'ai amené ma femme.
273
00:14:27,825 --> 00:14:30,953
Elle conduisait l'hélicoptère
en face du supermarché.
274
00:14:41,881 --> 00:14:43,841
On vient juste de finir.
275
00:14:43,924 --> 00:14:45,551
Bon, dehors le déviant.
276
00:14:47,678 --> 00:14:49,263
Mes enfants sont perturbés.
277
00:14:49,346 --> 00:14:51,724
Homer est devenu l'homme
dont j'ai toujours rêvé.
278
00:14:51,807 --> 00:14:53,642
Ce que je ne veux vraiment pas.
279
00:14:53,726 --> 00:14:56,186
Et pour une raison inconnue,
on retourne au Camp Krusty.
280
00:14:56,270 --> 00:14:57,813
{\an8}CAMP KRUSTY
À 5 SOURIRES
281
00:15:11,660 --> 00:15:12,661
CLUB KRUSTY
RETRAITE POUR ADULTES
282
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
Qu'est-il arrivé à cet endroit ?
283
00:15:13,954 --> 00:15:15,956
Les gens portent des peignoirs
284
00:15:16,040 --> 00:15:17,541
à la façon romaine.
285
00:15:17,625 --> 00:15:19,501
Pour être exact,
comme des Macédoniens.
286
00:15:19,585 --> 00:15:20,920
D'accord, allez, cerfs et cochons,
287
00:15:21,003 --> 00:15:23,213
c'est l'heure de vous accoupler,
puis de vous battre.
288
00:15:28,093 --> 00:15:30,054
Qu'est-il arrivé à cet endroit ?
289
00:15:30,137 --> 00:15:31,931
Krusty a géré ses pertes
290
00:15:32,014 --> 00:15:34,725
{\an8}en s'associant au
Divertissement Familial de Caligula.
291
00:15:34,808 --> 00:15:35,809
{\an8}BRILLANT POUR CILS
292
00:15:35,893 --> 00:15:38,437
Ils ont transformé l'endroit
en spa pour adultes.
293
00:15:38,771 --> 00:15:39,772
MAIRE
294
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
Est-ce que j'ai laissé mon écharpe ?
295
00:15:41,523 --> 00:15:42,983
Pourquoi ne rentrez-vous pas ici
296
00:15:43,067 --> 00:15:44,860
et nous trouverons quelqu'un
pour vous prouver
297
00:15:44,944 --> 00:15:46,695
que ce à quoi vous pensez,
n'a jamais eu lieu ?
298
00:15:47,529 --> 00:15:49,740
On fait quoi, maintenant ?
On se déshabille ?
299
00:15:49,823 --> 00:15:51,033
Je plaisante.
300
00:15:51,116 --> 00:15:52,284
Sauf si vous le voulez.
301
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
Auquel cas, je n'ai jamais
été plus sérieux.
302
00:15:55,788 --> 00:15:58,082
Alors ?
303
00:15:58,165 --> 00:15:59,500
Pas envie.
304
00:15:59,583 --> 00:16:01,210
Bien, car je plaisantais.
305
00:16:03,712 --> 00:16:07,007
Qui a volé les cookies
De la boîte à cookies ?
306
00:16:07,091 --> 00:16:10,094
Tyler a volé les cookies
De la boîte à cookies
307
00:16:10,177 --> 00:16:12,513
- Quoi, moi ?
- Oui, toi.
308
00:16:12,596 --> 00:16:15,265
- Impossible.
- Alors, qui ?
309
00:16:15,349 --> 00:16:18,560
Courtney a volé les cookies
De la boîte à cookies
310
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
Ça suffit. Allez, Courtney on y va.
Toi aussi, Tyler.
311
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
Bart, c'est le moment d'y aller.
312
00:16:25,734 --> 00:16:28,404
Plus que quatre boucles
et j'en ai fini avec mon gant.
313
00:16:28,487 --> 00:16:29,405
{\an8}T'ES CUIT
314
00:16:29,488 --> 00:16:31,156
- Maintenant !
- Non !
315
00:16:33,867 --> 00:16:37,538
Autrefois, j'aurais été
dans ces endroits sans exception.
316
00:16:37,913 --> 00:16:40,374
Maintenant, le seul qui m'intéresse,
c'est le centre des affaires.
317
00:16:40,457 --> 00:16:41,375
C'est là-bas.
318
00:16:41,458 --> 00:16:43,544
Vous pouvez imprimer
vos cartes d'enregistrement.
319
00:16:45,796 --> 00:16:47,756
On n'a même pas pris l'avion
pour venir ici.
320
00:16:58,100 --> 00:17:00,144
Bart, j'ai déjà vu cet abri.
321
00:17:00,227 --> 00:17:03,564
Je sais que ta vie est à mourir
d'ennui, pas besoin de le signaler.
322
00:17:12,197 --> 00:17:15,159
Je me souviens, maintenant.
On essayait de s'enfuir en canoë.
323
00:17:15,242 --> 00:17:19,038
Revenez ! Tout le monde
doit regarder la comédie musicale.
324
00:17:19,121 --> 00:17:22,207
On a répété pendant trois heures.
325
00:17:24,793 --> 00:17:26,462
Il y avait un autre enfant
avec nous.
326
00:17:27,087 --> 00:17:28,172
Tu as raison.
327
00:17:28,255 --> 00:17:30,174
Il s'appelait Charlie.
328
00:17:30,257 --> 00:17:33,218
J'avais oublié, car j'étais défoncée
à la fumée de peinture.
329
00:17:33,302 --> 00:17:35,262
Silence ! On est tombés
dans les chutes.
330
00:17:42,561 --> 00:17:44,897
Mon Dieu !
Charlie n'est pas revenu avec nous !
331
00:17:44,980 --> 00:17:47,483
Regardez qui est de retour !
332
00:17:47,566 --> 00:17:49,234
Les anciens élèves du Camp Krusty.
333
00:17:49,318 --> 00:17:52,321
On a une bonne raison de penser
que quelqu'un est mort dans ce camp.
334
00:17:53,363 --> 00:17:54,865
Qu'est-il arrivé
au traditionnel "Bonjour" ?
335
00:17:56,075 --> 00:17:59,411
Difficile de me concentrer
avec toutes ces caresses.
336
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
Marge,
est-ce que tu es sûre de toi ?
337
00:18:06,919 --> 00:18:09,505
Je pense encore vouloir l'ancien toi.
338
00:18:11,590 --> 00:18:12,758
SEXE
339
00:18:12,841 --> 00:18:14,343
Tout le monde,
en bas de la ceinture !
340
00:18:14,426 --> 00:18:16,929
Ne laissez rien au-dessus.
On ne reviendra pas !
341
00:18:33,612 --> 00:18:35,489
Joue quelque chose
pour le mettre d'humeur.
342
00:18:42,162 --> 00:18:43,163
Plus vite !
343
00:18:49,795 --> 00:18:50,754
SÉCURITÉ
344
00:18:51,338 --> 00:18:53,173
Ces enfants
aimeraient faire le rapport
345
00:18:53,257 --> 00:18:55,384
d'un incident traumatisant.
346
00:18:55,884 --> 00:18:57,010
NE FAITES RIEN
347
00:18:57,511 --> 00:18:58,595
Pauvre Charlie.
348
00:18:58,929 --> 00:19:00,973
Charlie ? Avait-il un gilet rouge ?
349
00:19:01,056 --> 00:19:02,099
- Oui !
- Oui !
350
00:19:02,182 --> 00:19:04,935
- Vous pouvez garder un secret ?
- Je peux, mais Lisa non.
351
00:19:05,018 --> 00:19:06,895
C'était une confidence.
352
00:19:12,151 --> 00:19:14,111
Charlie ! Tu es vivant !
353
00:19:14,194 --> 00:19:16,405
Et tu es un homme,
un homme très petit.
354
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Ils aiment être appelés
"les petites personnes".
355
00:19:18,490 --> 00:19:19,491
Ouais, pas tant que ça.
356
00:19:21,952 --> 00:19:25,122
Je travaillais en tant qu'espion
pour le Magazine Departures.
357
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
Ils sont partout.
358
00:19:26,707 --> 00:19:29,084
Bref, lorsque le canoë
s'est retourné, je me suis enfui.
359
00:19:29,168 --> 00:19:31,128
Mais tu n'avais pas
ton gilet de sauvetage.
360
00:19:31,211 --> 00:19:33,380
Je suis un adulte, je sais nager.
361
00:19:33,463 --> 00:19:34,464
Et je peux voter.
362
00:19:38,760 --> 00:19:41,722
Mon Dieu, c'est un miracle.
363
00:19:41,805 --> 00:19:44,224
J'imagine que
j'étais vraiment traumatisé.
364
00:19:44,308 --> 00:19:46,101
Mais tout est de retour
à la normale.
365
00:19:46,185 --> 00:19:49,188
{\an8}ET ÇA LE RESTERA
JUSQU'À "CAMP KRUSTY", SAISON 52.
366
00:19:49,271 --> 00:19:52,065
{\an8}AUDIMAT 0,0000000001
PREMIÈRE ÉMISSION DE LA SOIRÉE.
367
00:19:53,901 --> 00:19:55,652
Il y a tellement d'étoiles.
368
00:19:55,736 --> 00:19:58,530
Tu t'es déjà demandé
combien de mondes il y avait ?
369
00:19:58,614 --> 00:20:02,826
Pizza. J'ai envie de pizza...
et de toi.
370
00:20:02,910 --> 00:20:04,494
Voilà mon homme.
371
00:20:08,665 --> 00:20:09,875
Pour la cinquième fois,
372
00:20:09,958 --> 00:20:12,044
je ne suis pas
une plate-forme de plongée.
373
00:20:13,712 --> 00:20:16,089
DÉSAFFECTÉ
374
00:20:17,090 --> 00:20:18,592
À suivre sur Fox...
375
00:20:27,142 --> 00:20:29,853
{\an8}Oh, bébé
376
00:20:29,937 --> 00:20:33,857
{\an8}Ce soir, il n'y aura rien entre nous
377
00:20:33,941 --> 00:20:35,067
{\an8}MAUVAISES IDÉES
378
00:20:35,150 --> 00:20:38,445
{\an8}Et quand je dis jamais
C'est à jamais
379
00:20:38,528 --> 00:20:43,075
{\an8}À mon insistance
Je te garderai à distance
380
00:20:43,158 --> 00:20:44,910
{\an8}Car...
381
00:20:45,535 --> 00:20:47,996
Ma chérie
382
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Tu as eu assez de mon amour
383
00:20:54,253 --> 00:20:57,130
Ne sois pas fâchée
384
00:20:58,090 --> 00:21:00,968
Tes besoins ne seront pas comblés
385
00:21:02,803 --> 00:21:05,847
Plus tu en demandes
Moins je te donne
386
00:21:06,598 --> 00:21:09,142
Ce n'est pas un mensonge
387
00:21:10,394 --> 00:21:12,020
Oh, oui
388
00:21:12,104 --> 00:21:14,940
Sous-titres : Mathilde Mazé