1
00:00:03,169 --> 00:00:04,754
AEROCHISMES
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
3
00:00:58,892 --> 00:01:00,477
Fue el mayor escándalo
4
00:01:00,560 --> 00:01:03,396
de la historia del deporte de Springfield.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,192
Nunca nadie ha caído tan bajo
desde tan alto,
6
00:01:07,275 --> 00:01:10,195
excepto quizá aquel funambulista
que estornudó.
7
00:01:10,278 --> 00:01:11,196
Aquello fue horrible.
8
00:01:13,031 --> 00:01:17,368
{\an8}Esta situación es una parodia asquerosa
de un chiste repulsivo
9
00:01:17,452 --> 00:01:19,454
{\an8}que me haría vomitar
10
00:01:19,537 --> 00:01:22,373
{\an8}si hubiera un solo restaurante bueno
en esta ciudad,
11
00:01:22,457 --> 00:01:23,792
{\an8}¡y no lo hay!
12
00:01:24,459 --> 00:01:26,461
{\an8}No hay nada que vomitar.
13
00:01:26,544 --> 00:01:29,672
{\an8}Y todo por culpa de un joven.
14
00:01:29,756 --> 00:01:32,008
{\an8}Lo admito, recorté puntos en baloncesto.
15
00:01:32,092 --> 00:01:34,552
{\an8}No da como para una superproducción.
16
00:01:34,636 --> 00:01:37,097
{\an8}Esto es 22 para 30.
17
00:01:38,264 --> 00:01:40,016
22 PARA 30
18
00:01:40,100 --> 00:01:42,143
22 MINUTOS
19
00:01:42,227 --> 00:01:43,895
22 PRODUCTORES
20
00:01:43,978 --> 00:01:46,648
{\an8}30 ANUNCIOS
21
00:01:47,190 --> 00:01:49,025
{\an8}Mi hijo es un demonio.
22
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
{\an8}¿Puedo decir eso en la televisión?
23
00:01:50,610 --> 00:01:54,030
{\an8}Nadie imaginó jamás que trabajaría
para corredores de apuestas de la mafia.
24
00:01:54,114 --> 00:01:56,533
{\an8}Yo siempre pensé que trabajaría
para corredores de apuestas de la mafia.
25
00:01:56,616 --> 00:02:00,954
{\an8}Por la mañana, vimos el horror
de las playas de Iwo Jima.
26
00:02:01,037 --> 00:02:04,290
- Esto es un documental deportivo.
- ¡A eso voy!
27
00:02:04,374 --> 00:02:06,167
En mi unidad me llamaban
"Mariscal Centavo",
28
00:02:06,251 --> 00:02:09,170
porque cuando pedía prestado
unos centavos nunca los devolvía.
29
00:02:09,254 --> 00:02:13,591
Al acabar la guerra,
tenía 1.75 dólares y 0 amigos.
30
00:02:14,050 --> 00:02:16,177
{\an8}Lo recuerdo como si fuera ayer.
31
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
{\an8}O quizá anteayer.
32
00:02:18,179 --> 00:02:20,098
Todo empezó con una broma.
33
00:02:20,181 --> 00:02:22,475
Bart no tenía ni idea
de adónde le llevaría.
34
00:02:22,559 --> 00:02:24,644
Esta voz me da miedo.
35
00:02:24,727 --> 00:02:26,146
¡Necesito a mi Perrito Gu-Gu!
36
00:02:27,856 --> 00:02:29,023
¡Beso tranquilizador!
37
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
Estaré bien.
38
00:02:32,277 --> 00:02:34,237
Te quiero.
39
00:02:35,488 --> 00:02:37,907
{\an8}Sí, esta fue la, comillas, "broma".
40
00:02:37,991 --> 00:02:41,411
{\an8}Bart envió una circular diciéndole
a todos que vistieran de blanco
41
00:02:41,494 --> 00:02:45,123
{\an8}para alguna chorrada llamada
el Día de Conmemoración del Oso Polar.
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
{\an8}Sí.
43
00:02:46,583 --> 00:02:49,002
Luego, el pequeño Dickens
le mandó a Skinner
44
00:02:49,085 --> 00:02:52,338
una circular distinta en la que le decía
que vistiera una camisa floreada
45
00:02:52,422 --> 00:02:55,550
en honor del cumpleaños
del rey Kamehameha.
46
00:02:56,342 --> 00:02:58,178
Si la cosa hubiera acabado ahí, vale.
47
00:02:58,261 --> 00:02:59,971
{\an8}Un final satisfactorio
para una semana ajetreada.
48
00:03:00,054 --> 00:03:02,098
{\an8}Pero no quedó ahí la cosa.
49
00:03:02,182 --> 00:03:03,892
{\an8}Tranquilos todos,
50
00:03:03,975 --> 00:03:06,936
{\an8}las abejas solo quieren flores.
51
00:03:10,023 --> 00:03:11,566
{\an8}¡Willie, mata a las abejas!
52
00:03:11,649 --> 00:03:14,110
{\an8}No hasta que oiga su versión.
53
00:03:14,194 --> 00:03:17,947
{\an8}Bart recibió el castigo más largo
de la historia.
54
00:03:18,031 --> 00:03:20,950
{\an8}Aburrido, empezó a encestar,
55
00:03:21,034 --> 00:03:24,245
{\an8}un talento que irrevocablemente
haría que su vida mejorara.
56
00:03:24,329 --> 00:03:26,289
{\an8}Luego que empeorara, mejorara
y luego se quedara igual.
57
00:03:26,372 --> 00:03:27,457
PIRÁMIDE DEL ÉXITO
58
00:03:27,540 --> 00:03:28,833
ROMBO DEL ENGREÍMIENTO
59
00:03:28,917 --> 00:03:30,210
DODECAEDRO DEL DOMINIO
60
00:03:30,293 --> 00:03:31,878
CASTIGO
61
00:03:42,347 --> 00:03:43,973
{\an8}MATEMÁTICAS
62
00:03:46,017 --> 00:03:48,603
{\an8}Un joven problemático
al que se le daba bien el baloncesto.
63
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
{\an8}En mi vida vi nada igual.
64
00:03:50,188 --> 00:03:53,483
{\an8}Obviamente se le levantó el castigo
y se le nombró titular del equipo.
65
00:03:53,566 --> 00:03:55,235
{\an8}SPRINGFIELD 23
TOPILLOS 9
66
00:03:55,318 --> 00:03:57,528
{\an8}¡Ese es mi hijo!
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,322
{\an8}Que es, obviamente, una versión de mí.
68
00:04:01,324 --> 00:04:03,826
{\an8}¡Él! ¡Yo! ¡Nosotros! ¡Yo!
69
00:04:03,910 --> 00:04:07,455
{\an8}Dondequiera que fuera Bart
recibía trato de estrella.
70
00:04:07,538 --> 00:04:09,040
{\an8}En el colegio...
71
00:04:16,464 --> 00:04:18,508
{\an8}...en la piscina pública...
72
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
{\an8}NO CORRER
73
00:04:21,177 --> 00:04:23,221
{\an8}No es tan peligroso.
74
00:04:25,473 --> 00:04:27,267
...con los tenderos locales.
75
00:04:27,350 --> 00:04:29,102
Oh, joven estrella del baloncesto,
76
00:04:29,185 --> 00:04:30,895
tengo algo especial para ti.
77
00:04:30,979 --> 00:04:33,940
El nuevo Fresisuis de 200 kilogramos.
78
00:04:34,023 --> 00:04:37,110
Pero no todos celebraban
el Bart-mitzvah.
79
00:04:37,193 --> 00:04:38,486
{\an8}Tengo deberes,
80
00:04:38,569 --> 00:04:42,115
{\an8}escribir un artículo sobre el nuevo héroe
del colegio, Bart Simpson.
81
00:04:43,032 --> 00:04:46,286
Esto es peor que cuando fuimos
pareja de baile en Gimnasia.
82
00:04:46,369 --> 00:04:47,996
Con tu pareja báilalo
83
00:04:48,079 --> 00:04:51,874
Alemanda a izquierda y do... si... do...
84
00:04:52,375 --> 00:04:54,711
{\an8}Desde entonces sin trabajo estoy
85
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
{\an8}Ahora un vagabundo soy
86
00:04:56,504 --> 00:04:57,964
Alemanda a izquierda y salto derecho
87
00:04:58,047 --> 00:05:00,550
Para esta noche necesito un techo
88
00:05:00,633 --> 00:05:02,468
Springfield nunca había ganado
89
00:05:02,552 --> 00:05:04,887
ningún campeonato de ningún deporte.
90
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
La única pancarta en la pared del gimnasio
91
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
era la que venía con el edificio.
92
00:05:09,225 --> 00:05:11,144
Pero ahora había una oportunidad.
93
00:05:11,227 --> 00:05:12,729
Estaba tan orgullosa de Bart
94
00:05:12,812 --> 00:05:15,481
que hice todo lo posible
para ayudarle a entrenar.
95
00:05:17,317 --> 00:05:18,484
Pero sucedió lo inevitable.
96
00:05:18,568 --> 00:05:20,403
La fama se le subió a la cabeza.
97
00:05:20,486 --> 00:05:23,573
Por una vez me gustaría que se le subieran
a la cabeza las ciencias.
98
00:05:23,656 --> 00:05:26,868
Tiene más calabazas que Dolly Parton.
99
00:05:26,951 --> 00:05:29,245
No sé muy bien qué quiere decir eso,
pero usad la broma, por favor.
100
00:05:29,329 --> 00:05:31,331
Pagué 25 pavos por ella.
101
00:05:31,414 --> 00:05:32,290
EL REGALO DE DIOS
102
00:05:32,373 --> 00:05:35,001
Bart Simpson, ¿quieres hacer el favor
de unirte al equipo?
103
00:05:35,084 --> 00:05:37,170
Tío, yo soy el equipo.
104
00:05:37,253 --> 00:05:40,214
¡Se acabó!
¡No pienso entrenar más!
105
00:05:40,298 --> 00:05:44,344
Me vuelvo a mi verdadera vocación:
ahogar topos.
106
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
¿Eso a qué ha venido?
107
00:05:48,931 --> 00:05:53,269
El nuevo entrenador será el padre
y propietario de Bart, Homer Simpson.
108
00:05:54,604 --> 00:05:56,022
¿Sabe algo sobre baloncesto?
109
00:05:56,105 --> 00:05:57,023
¿Por qué el cambio?
110
00:05:57,106 --> 00:05:58,691
¿Cuál es su filosofía del baloncesto?
111
00:05:58,775 --> 00:06:01,778
Dúchate en casa para que nadie
se burle de tu minga.
112
00:06:01,861 --> 00:06:04,155
Eso lo aprendí
del gran Red Auerbach.
113
00:06:04,238 --> 00:06:05,823
¡No hay más preguntas!
114
00:06:07,617 --> 00:06:10,244
¿Qué demonios hace esa cosa
en el gimnasio?
115
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
¡Vuestro nuevo entrenador!
116
00:06:11,788 --> 00:06:14,040
Bart tenía un entrenador
que le besaba el culo
117
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
igual que si una nalga fuera Kobe
y la otra Kareem.
118
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
Bien, no hay "yo" en "equipo".
119
00:06:19,629 --> 00:06:21,631
No hay "tú" en "esfuerzo".
120
00:06:21,714 --> 00:06:23,216
¡No hay "x" en "perro"!
121
00:06:23,299 --> 00:06:25,259
¿Cómo son los pies
de Oscar el gruñón?
122
00:06:25,343 --> 00:06:26,469
¡Nadie lo sabe!
123
00:06:26,552 --> 00:06:27,428
NOS RENDIMOS
NOMBRE DE TIENDA DE TV
124
00:06:27,512 --> 00:06:29,263
Traigo un televisor para Bart Simpson.
125
00:06:29,347 --> 00:06:31,766
Póngalo junto al resto.
126
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
Me da miedo que lo estén mimando un poco.
127
00:06:34,268 --> 00:06:35,895
Ridículo.
128
00:06:36,813 --> 00:06:38,231
Disculpe, señor.
129
00:06:38,314 --> 00:06:41,067
Bart no permite que lo graben
sin autorización.
130
00:06:41,150 --> 00:06:42,652
¡No le mire directamente!
131
00:06:42,735 --> 00:06:43,653
SEGURIDAD
132
00:06:50,993 --> 00:06:54,414
Mientras el exhibicionismo de Bart
rozaba el de los Globe Trotters,
133
00:06:54,497 --> 00:06:56,374
crecía la pérdida de respeto.
134
00:06:56,457 --> 00:06:58,126
¿Me limpias esto, entrenador?
135
00:06:58,209 --> 00:07:00,878
Y esto y esto y estos y esto y esto.
136
00:07:02,422 --> 00:07:04,048
¿Tú qué miras?
137
00:07:04,132 --> 00:07:05,758
¿Pero qué...?
138
00:07:05,842 --> 00:07:08,344
Pero tras un tiro exhibicionista de más,
139
00:07:08,428 --> 00:07:12,598
Homer Simpson tuvo algo
que nunca había tenido: suficiente.
140
00:07:12,682 --> 00:07:16,436
Hijo, algunos padres
se están quejando.
141
00:07:16,519 --> 00:07:18,438
Por lo visto sienten apego
por sus hijos
142
00:07:18,521 --> 00:07:20,440
y quieren verlos tocar la bola.
143
00:07:20,523 --> 00:07:22,942
Pueden tocarla en la foto de equipo.
144
00:07:23,025 --> 00:07:24,777
Voy a dibujar una jugada.
145
00:07:24,861 --> 00:07:26,612
Una en la que la pases.
146
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
¿Por qué no pasas tú
una prueba física, bola de sebo?
147
00:07:29,782 --> 00:07:32,493
Marge tiene razón. ¡Estás mimado!
148
00:07:32,577 --> 00:07:34,996
Antes de estrangularme
quizá deberías mirar el marcador.
149
00:07:35,079 --> 00:07:37,123
BART 11 VISITANTES 9
150
00:07:37,206 --> 00:07:39,333
Soy tu padre y tu entrenador.
151
00:07:39,417 --> 00:07:41,586
Y como nadie más quiso serlo, tu padrino.
152
00:07:41,669 --> 00:07:42,962
¡Así que al banquillo!
153
00:07:43,045 --> 00:07:45,673
Tras los anuncios, la parte interesante.
154
00:07:49,510 --> 00:07:51,762
A partir de ahora,
serás un jugador de equipo,
155
00:07:51,846 --> 00:07:55,099
no más importante que nadie.
Excepto Milhouse.
156
00:07:55,183 --> 00:07:57,310
Estoy en el equipo
porque el balón es mío.
157
00:07:57,393 --> 00:08:01,564
Cierta gente había empezado
a notar la infelicidad de Bart.
158
00:08:01,647 --> 00:08:04,609
Gente con antecedentes criminales.
159
00:08:05,860 --> 00:08:08,738
Tenían más historial que Dolly Parton.
160
00:08:08,821 --> 00:08:11,282
Tío, es un chiste inagotable.
161
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
Esto me rompe el corazón, pero...
162
00:08:14,702 --> 00:08:15,786
DAN QUAYLE - SUPRIMIR
163
00:08:16,204 --> 00:08:18,623
Sí, el chico era terreno abonado
para la explotación criminal.
164
00:08:18,706 --> 00:08:21,209
Y en esta ciudad
los demás policías dan pena.
165
00:08:21,292 --> 00:08:23,711
Gordos, vagos. ¿Quieres encontrar uno?
166
00:08:23,794 --> 00:08:26,964
Sigue el sonido de sorber un batido.
167
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
SE BUSCA
168
00:08:32,929 --> 00:08:34,764
{\an8}No hay ningún cinturón de mi talla.
169
00:08:34,847 --> 00:08:37,266
{\an8}Llevo cinta policial alrededor
de la cintura.
170
00:08:37,350 --> 00:08:41,062
{\an8}Vi disgustado al bambino,
así que lo invité a cannoli.
171
00:08:41,145 --> 00:08:42,480
{\an8}No es ningún crimen.
172
00:08:42,563 --> 00:08:43,981
{\an8}No sabes lo que es el crimen.
173
00:08:44,065 --> 00:08:46,442
{\an8}No es que yo sepa lo que es un crimen.
174
00:08:48,069 --> 00:08:49,737
¿A qué viene tanto bisbiseo?
175
00:08:49,820 --> 00:08:53,407
¿Se te ha roto una tripa
o quieres que se te rompa una?
176
00:08:53,491 --> 00:08:54,951
No creo que sea aconsejable decir eso.
177
00:08:55,034 --> 00:08:57,995
Me dicen que solo estaba bromeando.
178
00:08:58,079 --> 00:09:01,123
Tony el Gordo, unos cannolis,
invita la casa.
179
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Es como comerse
la médula ósea de un ángel.
180
00:09:06,754 --> 00:09:09,632
Hablaron sobre la vida y el baloncesto,
181
00:09:09,715 --> 00:09:12,593
un deporte por el que Tony el Gordo
siempre sentido pasión.
182
00:09:12,677 --> 00:09:14,845
El baloncesto es como la vida.
183
00:09:14,929 --> 00:09:18,224
Está lleno de canchas, tiros y guardias.
184
00:09:19,934 --> 00:09:22,812
El baloncesto
no se parece en nada a la vida.
185
00:09:22,895 --> 00:09:26,190
Tony el Gordo vio una oportunidad
y la aprovechó.
186
00:09:26,274 --> 00:09:30,903
{\an8}Si estás enfadado con tu padre,
conozco una forma de vengarte.
187
00:09:31,529 --> 00:09:32,822
{\an8}No habrá heridos, ¿no?
188
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
{\an8}No, ese es el único fallo del plan.
189
00:09:38,119 --> 00:09:42,123
Y en su próximo partido,
Bart hizo algo muy extraño.
190
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
Y con Springfield
solo un punto por delante,
191
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
la estrella Bart Simpson
192
00:09:46,002 --> 00:09:47,545
se limita a driblar sin tirar a canasta
193
00:09:47,628 --> 00:09:48,754
a solo dos minutos del final.
194
00:09:56,178 --> 00:10:00,266
{\an8}No sé cómo lo hizo, pero Homer
engordó cinco kilos masticando toallas.
195
00:10:01,142 --> 00:10:02,602
Les puse mermelada.
196
00:10:02,685 --> 00:10:03,811
SPRINGFIELD 30 VISITANTES 28
FINAL
197
00:10:03,894 --> 00:10:05,813
¡Se acabó el tiempo!
198
00:10:06,480 --> 00:10:08,941
Bart no lo sabía,
pero estaba recortando puntos.
199
00:10:09,025 --> 00:10:10,735
Es cuando un jugador gana el partido
200
00:10:10,818 --> 00:10:13,362
{\an8}pero se asegura de que su equipo
no supera la diferencia esperada.
201
00:10:13,446 --> 00:10:16,741
El equipo gana, los apostadores ganan,
todo el mundo gana.
202
00:10:16,824 --> 00:10:18,784
La única persona frustrada
es alguien como yo,
203
00:10:18,868 --> 00:10:20,620
que tiene que explicar el tema.
204
00:10:20,703 --> 00:10:23,623
Bueno, al menos me dejaréis
tocar el saxofón.
205
00:10:24,790 --> 00:10:26,250
Hicisteis bien cortando esa canción.
206
00:10:26,334 --> 00:10:30,087
¿Sabíais que una vez cogí un tren
en medio de Cleveland?
207
00:10:30,171 --> 00:10:33,799
Esto no es un truco de vídeo.
Realmente dejó de moverse,
208
00:10:33,883 --> 00:10:36,427
pero Bart acababa de empezar.
209
00:10:38,763 --> 00:10:40,181
{\an8}¿ROMANCE PASTOSO?
¿LECCIONES DE AMAÑO?
210
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
JEFE MAFIOSO ELUDE CONDENA
211
00:10:47,521 --> 00:10:48,939
ESTUDIANTE DESOBEDIENTE
ELUDE CONDENA
212
00:10:49,023 --> 00:10:50,900
{\an8}¡DAME UNA PATADA!
SIN RESOLVER - SEGURIDAD
213
00:10:52,943 --> 00:10:55,738
Podrías ser cómplice de un crimen, ¿sabes?
214
00:10:55,821 --> 00:11:00,159
¿Estás dejando que tu ira contra papá
te convierta en un juguete de la mafia?
215
00:11:00,242 --> 00:11:02,078
Oye, Bart Simpson
no es el juguete de nadie.
216
00:11:02,161 --> 00:11:06,040
Oye, Bart, Tony el Gordo dice
que ganes por menos de seis puntos.
217
00:11:06,123 --> 00:11:08,793
Aquí tienes una lista
de diferenciales de puntos aceptables.
218
00:11:08,876 --> 00:11:10,836
Servirán cinco, cuatro, tres...
219
00:11:10,920 --> 00:11:14,298
No sé si sabe que está teniendo
esta conversación frente a una reportera.
220
00:11:14,382 --> 00:11:15,883
Bah, yo no veo a ninguna reportera.
221
00:11:15,966 --> 00:11:18,719
Solo veo a una niñita
con vanos sueños de encajar.
222
00:11:18,803 --> 00:11:21,806
¡No hacía falta ser tan malo!
223
00:11:21,889 --> 00:11:23,808
¡A eso me dedico!
224
00:11:24,642 --> 00:11:27,144
¡LAS SEMIFINALES LOCALES
EMPIEZAN ESTA NOCHE!
225
00:11:31,440 --> 00:11:32,316
INSPECCIONADO POR Nº 1 3/4
226
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
SPRINGFIELD 47
SPRINGFIELD SUR 47
227
00:11:36,654 --> 00:11:39,407
¡Tira! ¡Tira! ¡Como en el dibujo!
228
00:11:39,490 --> 00:11:40,991
Vale, tú lo has querido:
229
00:11:41,075 --> 00:11:44,078
no estás calvo, tu pelo
se murió de vergüenza.
230
00:11:44,161 --> 00:11:46,080
¡A que te...!
231
00:11:49,375 --> 00:11:50,334
{\an8}FINAL
232
00:11:50,418 --> 00:11:53,254
¡Yo te enseñaré a ganar!
233
00:11:53,337 --> 00:11:55,589
¡Estúpido lanzacanastas de último segundo,
234
00:11:55,673 --> 00:11:56,841
- salvapartidos...
- Venga, tío.
235
00:11:56,924 --> 00:11:58,509
- ...sangre de horchata...
- Jugaré para Shelbyville.
236
00:11:58,592 --> 00:12:00,511
...y aquí viene la entrevista pospartido!
237
00:12:00,594 --> 00:12:02,638
Esto es lo primero que haces
como entrenador.
238
00:12:02,722 --> 00:12:04,765
¡Se lo merecen!
¡Se han esforzado mucho!
239
00:12:04,849 --> 00:12:06,809
- Pienso contarlo todo.
- Estoy muy orgulloso de ellos,
240
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
- y sobre todo de nuestro sexto jugador...
- Sigues siendo mejor que Bobby Knight.
241
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
¡...nuestra afición!
242
00:12:10,896 --> 00:12:12,857
Vale, cuéntame tu versión.
243
00:12:12,940 --> 00:12:15,359
Lo siento, mi versión es exclusiva
para mi fundación,
244
00:12:15,443 --> 00:12:16,694
La Asociación Americana del Pedo.
245
00:12:16,777 --> 00:12:17,695
¡A que te...!
246
00:12:24,326 --> 00:12:25,786
Jaque mate.
247
00:12:28,998 --> 00:12:31,792
Pero el niño que podía girar
un balón con el meñique
248
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
iba a aprender una dura lección.
249
00:12:34,170 --> 00:12:37,423
VESTUARIO DE CHICOS
250
00:12:38,174 --> 00:12:39,341
{\an8}¿Esto por qué?
251
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
{\an8}Has hecho rica a mucha gente.
252
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
{\an8}Solo quería darte una muestra.
253
00:12:43,763 --> 00:12:45,139
{\an8}¡Mosquis!
254
00:12:45,222 --> 00:12:48,225
Tony el Gordo negó haber ganado
ningún dinero,
255
00:12:48,309 --> 00:12:51,645
pero estas imágenes del FBI
sugieren lo contrario.
256
00:12:52,146 --> 00:12:55,232
Pensaba que solo estaba recortando
puntos para fastidiar a mi padre,
257
00:12:55,316 --> 00:12:57,985
pero Tony el Gordo apostó
contra nosotros en todos los partidos.
258
00:12:58,068 --> 00:12:59,320
¡Fui un juguete!
259
00:13:00,237 --> 00:13:01,238
No lo ha hecho a propósito.
260
00:13:11,832 --> 00:13:14,335
Estaba asustado,
asustado como un Milhouse.
261
00:13:14,418 --> 00:13:17,171
¿Por qué seguís enfocándome?
262
00:13:17,254 --> 00:13:19,006
Y entonces empeoró.
263
00:13:19,089 --> 00:13:20,883
Tony el Gordo me pidió
que perdiera en la final.
264
00:13:20,966 --> 00:13:24,011
No que ganara por poco,
sino que perdiera o si no...
265
00:13:24,094 --> 00:13:25,262
¿"O si no"?
266
00:13:25,346 --> 00:13:27,556
Mi cliente no se expresa así.
267
00:13:27,640 --> 00:13:30,684
Sí, corta el rollo o si no...
268
00:13:30,768 --> 00:13:33,145
Corten eso, por favor.
269
00:13:33,229 --> 00:13:36,148
Mejor me callo... o si no...
270
00:13:36,232 --> 00:13:37,191
Maldita sea.
271
00:13:37,274 --> 00:13:39,985
¿Qué le dijo Tony el Gordo a Bart?
272
00:13:40,069 --> 00:13:43,405
Su capo, JoHnny Labios-sellados
se negó a hablar.
273
00:13:43,489 --> 00:13:45,699
{\an8}JOHNNY LABIOS-SELLADOS
NACIDO GIOVANNI SILENCIO
274
00:13:47,368 --> 00:13:49,829
¿Está por aquí el dueño
de un Lincoln Continental negro,
275
00:13:49,912 --> 00:13:53,332
con matrícula "Nada que decir"?
Se lo está llevando la grúa.
276
00:13:53,415 --> 00:13:56,001
Señor, no hay nadie más aparte de usted.
Le vi saliendo de él.
277
00:13:56,085 --> 00:13:57,545
Sí, quizá sea mío. Quizá fui yo.
278
00:13:57,628 --> 00:13:59,046
O quizá usted. O quizá no.
279
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
Y yo no fui ni usted tampoco.
280
00:14:00,506 --> 00:14:01,882
Pero no ha oído nada de esto,
eso o lo otro.
281
00:14:01,966 --> 00:14:03,092
O quizá sí.
282
00:14:03,175 --> 00:14:05,845
¡Oiga! ¡Mi nonna está dentro!
283
00:14:05,928 --> 00:14:08,597
Recortar puntos era una cosa,
pero quería que me dejara ganar.
284
00:14:08,681 --> 00:14:11,559
Le fallé a mi equipo, a mi ciudad.
285
00:14:12,184 --> 00:14:13,894
{\an8}EL PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD
DICE "QUE TE DEN, BART"
286
00:14:14,395 --> 00:14:16,063
{\an8}PRÓXIMOS 2 KM. DE AUTOPISTA
DESHONRADOS POR BART
287
00:14:17,106 --> 00:14:20,192
{\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
JESÚS SALVA, BART AMAÑA
288
00:14:20,276 --> 00:14:23,571
Conque supongo que aquí
es donde me vengo abajo y lloro.
289
00:14:27,992 --> 00:14:30,077
Oye, se supone
que el que debe llorar soy yo.
290
00:14:30,160 --> 00:14:32,663
No. Esta es mi historia.
291
00:14:32,746 --> 00:14:34,415
- Enfocadme a mí.
- ¡Enfocadme a mí!
292
00:14:34,498 --> 00:14:37,209
Vale. Enfocadle a él
y luego cambiad el enfoque a mí.
293
00:14:37,293 --> 00:14:40,212
Papá, se supone que aquí
debemos estar unidos.
294
00:14:40,296 --> 00:14:42,381
Vale. Enfocadle a él.
Cambiad el enfoque a mí.
295
00:14:42,464 --> 00:14:43,549
Cambiad a un plano general.
296
00:14:43,632 --> 00:14:44,884
Pantalla partida con Marge.
297
00:14:44,967 --> 00:14:46,385
Haced zum lentamente.
298
00:14:46,468 --> 00:14:49,221
Luego corte a una escena
en la que como un sándwich de atún.
299
00:14:49,305 --> 00:14:51,557
Papá, ¿dónde has aprendido todo eso?
300
00:14:51,640 --> 00:14:54,143
Hijo, el mundo del espectáculo
es el mundo de todos.
301
00:14:54,226 --> 00:14:56,979
Ángulo holandés, negativo
y ¡congelad la imagen!
302
00:14:57,062 --> 00:15:00,149
¡Soy un punto de exclamación!
303
00:15:00,232 --> 00:15:02,818
Aquella noche en el gimnasio
podía cortarse la tensión con un cuchillo,
304
00:15:02,902 --> 00:15:05,404
pero este colegio prohíbe los cuchillos,
305
00:15:05,487 --> 00:15:06,739
hasta en las metáforas.
306
00:15:07,406 --> 00:15:09,408
EL AMOR CORTA COMO UN CUCHILLO
307
00:15:13,996 --> 00:15:14,997
LA FINAL
308
00:15:18,542 --> 00:15:20,753
¡Y Simpson encesta de nuevo!
309
00:15:20,836 --> 00:15:22,671
Su juego mediocre
es un recuerdo distante,
310
00:15:22,755 --> 00:15:24,340
como el padre de Nelson.
311
00:15:24,423 --> 00:15:25,799
Sí, un detalle curioso,
312
00:15:25,883 --> 00:15:28,719
Nelson le dejó una entrada a su padre
por si aparecía.
313
00:15:28,802 --> 00:15:29,803
Y apareció,
314
00:15:29,887 --> 00:15:32,097
pero vendió la entrada sin ver a Nelson
315
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
y volvió a huir de la ciudad.
¿Tú te crees?
316
00:15:35,100 --> 00:15:37,061
¡Rechazado!
317
00:15:37,144 --> 00:15:38,270
Como yo he sido rechazado.
318
00:15:38,354 --> 00:15:40,064
¡Solamente red!
319
00:15:40,147 --> 00:15:42,024
Como la que viste mi madre
en el club de estrípers.
320
00:15:42,107 --> 00:15:45,194
{\an8}En el tercer cuarto fue
cuando el partido se puso raro,
321
00:15:45,277 --> 00:15:46,862
{\an8}y yo de raros entiendo.
322
00:15:46,946 --> 00:15:48,197
BAR DE MOE
EL BAR PARA LOS RAROS
323
00:15:49,365 --> 00:15:53,202
Bart iba a lanzar y recibió
una falta técnica de su mejor amigo.
324
00:16:05,714 --> 00:16:10,135
Digamos que Bart no fue el único
que estaba en manos de Tony el Gordo.
325
00:16:10,219 --> 00:16:12,554
Este era mi muñeco cabezón.
326
00:16:12,638 --> 00:16:16,809
Fueron a por él en mi dormitorio,
donde cabeceaba.
327
00:16:16,892 --> 00:16:18,811
Digamos que ese muñeco cabezón
328
00:16:18,894 --> 00:16:21,480
no asistirá a más promociones especiales.
329
00:16:21,563 --> 00:16:23,399
{\an8}Tú sigue dándole a la lengua
330
00:16:23,482 --> 00:16:26,610
{\an8}y acabarás en aquel edificio
que hay en la Calle Tercera.
331
00:16:26,694 --> 00:16:29,738
{\an8}La dirección está en la Tercera,
pero la entrada está en Lincoln.
332
00:16:29,822 --> 00:16:31,657
{\an8}¡Otro secreto más desvelado!
333
00:16:32,408 --> 00:16:34,535
Lo siento, papá. Fui un tontaina.
334
00:16:34,618 --> 00:16:36,578
Lo bueno de ser niño
335
00:16:36,662 --> 00:16:39,832
es que puedes cometer errores
para no cometerlos cuando seas adulto.
336
00:16:39,915 --> 00:16:42,710
Gracias, papá.
¿Pero tú no sigues cometiendo errores?
337
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
Tú fuiste el mayor de ellos, hijo.
338
00:16:46,046 --> 00:16:47,506
¡Y ahora ve a ganar ese partido!
339
00:16:47,589 --> 00:16:49,717
Y ganar fue lo que hizo.
340
00:16:51,677 --> 00:16:54,179
Gastó nuestro presupuesto para redes
de los próximos diez años.
341
00:16:54,263 --> 00:16:56,640
{\an8}LOCAL 32 - VISITANTE 31
FINAL
342
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
Pero no todos celebraban.
343
00:16:59,143 --> 00:17:00,436
¿Va a sacar una pistola?
344
00:17:01,645 --> 00:17:02,604
Traedme una pistola.
345
00:17:03,272 --> 00:17:04,857
Nos dimos por muertos.
346
00:17:04,940 --> 00:17:07,526
Nuestras vidas pasaron ante nuestros ojos.
347
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
He tenido un montón de empleos absurdos.
348
00:17:09,695 --> 00:17:12,281
Y entonces llegó la caballería
en su estúpido caballo blanco.
349
00:17:12,364 --> 00:17:13,699
Déjale marchar.
350
00:17:13,782 --> 00:17:16,618
¿En serio? ¿Qué sabes tú de mí?
351
00:17:16,994 --> 00:17:17,953
Todo.
352
00:17:18,037 --> 00:17:19,913
¿Todo? Eso suena mal.
353
00:17:20,289 --> 00:17:22,624
Tony el Gordo,
¿puedo hablarte en italiano?
354
00:17:22,708 --> 00:17:24,418
No se hablar italiano.
355
00:17:24,501 --> 00:17:25,753
¿Y siciliano?
356
00:17:25,836 --> 00:17:26,879
¿Eso es un idioma?
357
00:17:26,962 --> 00:17:28,714
¿Qué tal si te lo digo como Porky?
358
00:17:30,090 --> 00:17:31,550
Di lo que tengas que decir.
359
00:17:31,633 --> 00:17:34,428
Resulta que yo soy la heroína
de este documental.
360
00:17:34,511 --> 00:17:36,055
Creo que eso merece un rótulo.
361
00:17:36,430 --> 00:17:37,931
{\an8}NO, PARA NADA
362
00:17:38,015 --> 00:17:40,517
Resultó que Tony el Gordo
tenía un secreto,
363
00:17:40,601 --> 00:17:43,687
uno que descubrí yo
investigando un poco.
364
00:17:43,771 --> 00:17:46,690
Me pregunté, si a Tony el Gordo
le gusta tanto el baloncesto,
365
00:17:46,774 --> 00:17:47,941
¿por qué no lo jugaba?
366
00:17:48,025 --> 00:17:49,860
Resulta que sí lo jugó.
367
00:17:49,943 --> 00:17:52,154
En un equipo de chicas.
368
00:17:52,237 --> 00:17:55,240
Y si hay algo que un jefe de la mafia
no quiere que se sepa,
369
00:17:55,324 --> 00:17:57,659
es que fue el tercer escolta
370
00:17:57,743 --> 00:18:00,120
de las Pequeñas Debbies de Springfield.
371
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
Ni una palabra de lo que sabes.
372
00:18:04,291 --> 00:18:06,001
¡Va por todos!
373
00:18:06,085 --> 00:18:08,879
¿Ni una palabra de qué, jefe?
¿De que usa faja masculina?
374
00:18:08,962 --> 00:18:11,131
¿De su apodo del instituto,
Robert El Cero?
375
00:18:11,215 --> 00:18:14,927
¿De cuánto lloró con Toy Story 2?
Esa ni siquiera es la triste.
376
00:18:15,010 --> 00:18:16,011
¿Qué?
377
00:18:16,095 --> 00:18:18,222
¿Por qué sigues hablando?
378
00:18:18,305 --> 00:18:20,057
Lo siento. Es una enfermedad nerviosa.
379
00:18:20,140 --> 00:18:22,768
¿Me da el nombre
de ese psiquiatra secreto al que ve?
380
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Conque hicimos un trato.
381
00:18:24,937 --> 00:18:27,397
Yo olvidaba si Tony el Gordo perdonaba.
382
00:18:27,481 --> 00:18:29,274
Pero ahora el secreto ha sido revelado.
383
00:18:29,358 --> 00:18:30,859
En un documental.
384
00:18:30,943 --> 00:18:32,069
Nadie los ve,
385
00:18:32,152 --> 00:18:34,947
a no ser que sea un documental
sobre un rico que mata a gente
386
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
sin que se entere nadie.
387
00:18:36,323 --> 00:18:38,242
Hasta donde sabes.
388
00:18:41,662 --> 00:18:43,497
Soy culpable, culpable, culpable.
389
00:18:43,580 --> 00:18:45,082
Señor, sabe que le estamos grabando.
390
00:18:45,165 --> 00:18:48,168
¿Quién me está grabando?
¡Lo mataremos también!
391
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
Pero todas las historias deportivas
tienen un lado bueno,
392
00:18:51,463 --> 00:18:53,799
a no ser que seas un hincha
de los Detroit Lions.
393
00:18:53,882 --> 00:18:57,594
Así que este joven,
exhibicionista y amigo de la mafia
394
00:18:57,678 --> 00:19:00,222
se libra sin ni siquiera recibir
un cachete en la mano.
395
00:19:00,305 --> 00:19:03,350
¡Es una injusticia
envuelta en indignación,
396
00:19:03,433 --> 00:19:07,187
marinada en una salsa
de todo se ha ido al garete!
397
00:19:08,647 --> 00:19:10,023
Lo admito, fue divertido.
398
00:19:10,107 --> 00:19:13,277
Durante un tiempo tuvimos
a nuestra propia superestrella.
399
00:19:13,360 --> 00:19:14,903
Y siguió jugando.
400
00:19:14,987 --> 00:19:17,322
Hasta que se enfrentó
a un chico alto
401
00:19:17,406 --> 00:19:19,575
y descubrió que en realidad
no era tan bueno.
402
00:19:19,658 --> 00:19:23,579
Pero Lisa tenía un verdadero talento
para el periodismo.
403
00:19:23,662 --> 00:19:25,122
Como si eso sirviera para algo.
404
00:19:25,205 --> 00:19:27,541
Homer, tenemos que acabar
con algo entrañable.
405
00:19:27,624 --> 00:19:30,085
Como si eso sirviera para algo.
406
00:19:33,881 --> 00:19:35,674
{\an8}HOMER NO VOLVIÓ A ENTRENAR
407
00:19:35,757 --> 00:19:37,968
{\an8}PERO NUNCA PERDIÓ SU DON
PARA DECIRLE A LOS NIÑOS QUÉ HACER
408
00:19:43,015 --> 00:19:45,893
{\an8}STEPHEN CURRY NO APARECIÓ
EN ESTE DOCUMENTAL
409
00:19:45,976 --> 00:19:47,102
Lo siento, peña.
410
00:19:52,399 --> 00:19:54,318
Sí. Empollón y nada más.
411
00:19:57,613 --> 00:19:59,573
{\an8}MILHOUSE SUPERÓ SUS MIEDOS
412
00:19:59,656 --> 00:20:00,824
{\an8}¡No, en absoluto!
413
00:20:01,909 --> 00:20:03,827
{\an8}DOLLY PARTON DEMANDÓ A KRUSTY
POR DIFAMACIÓN.
414
00:20:03,911 --> 00:20:06,747
{\an8}Lo admito, me comporté
como un bebé de pecho.
415
00:20:07,789 --> 00:20:09,041
{\an8}¿Por qué no puedo parar?
416
00:20:11,376 --> 00:20:14,588
{\an8}TONY VOLVIÓ A SU DEPORTE PREFERIDO
Y SE ENFRENTO A SU VIEJO NÉMESIS
417
00:20:15,964 --> 00:20:18,508
Y el padre de Nelson volvió.
418
00:20:18,592 --> 00:20:20,928
Lo sé de buena tinta.
Porque soy yo.
419
00:20:23,889 --> 00:20:24,932
¡Papá!
420
00:20:28,060 --> 00:20:30,687
Así que tienes un sueldo de narrador.
421
00:20:30,771 --> 00:20:34,191
Así es, y le he traído un regalo a Nelson.
422
00:20:34,274 --> 00:20:36,568
¡Mangas para mi chaleco!
423
00:20:36,652 --> 00:20:39,738
Hijo, pareces un agente de la condicional.
424
00:20:40,072 --> 00:20:42,950
Y así volvimos a ser una familia,
425
00:20:43,033 --> 00:20:45,202
el tiempo justo para sacar esta foto.
426
00:21:37,129 --> 00:21:39,923
Traducido por: Carles Morera