1 00:00:03,169 --> 00:00:04,754 AEROCHISMES 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 3 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Fue el mayor escándalo 4 00:01:00,560 --> 00:01:03,396 de la historia del deporte de Springfield. 5 00:01:03,730 --> 00:01:07,192 Nunca nadie ha caído tan bajo desde tan alto, 6 00:01:07,275 --> 00:01:10,195 excepto quizá aquel funambulista que estornudó. 7 00:01:10,278 --> 00:01:11,196 Aquello fue horrible. 8 00:01:13,031 --> 00:01:17,368 {\an8}Esta situación es una parodia asquerosa de un chiste repulsivo 9 00:01:17,452 --> 00:01:19,454 {\an8}que me haría vomitar 10 00:01:19,537 --> 00:01:22,373 {\an8}si hubiera un solo restaurante bueno en esta ciudad, 11 00:01:22,457 --> 00:01:23,792 {\an8}¡y no lo hay! 12 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 {\an8}No hay nada que vomitar. 13 00:01:26,544 --> 00:01:29,672 {\an8}Y todo por culpa de un joven. 14 00:01:29,756 --> 00:01:32,008 {\an8}Lo admito, recorté puntos en baloncesto. 15 00:01:32,092 --> 00:01:34,552 {\an8}No da como para una superproducción. 16 00:01:34,636 --> 00:01:37,097 {\an8}Esto es 22 para 30. 17 00:01:38,264 --> 00:01:40,016 22 PARA 30 18 00:01:40,100 --> 00:01:42,143 22 MINUTOS 19 00:01:42,227 --> 00:01:43,895 22 PRODUCTORES 20 00:01:43,978 --> 00:01:46,648 {\an8}30 ANUNCIOS 21 00:01:47,190 --> 00:01:49,025 {\an8}Mi hijo es un demonio. 22 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 {\an8}¿Puedo decir eso en la televisión? 23 00:01:50,610 --> 00:01:54,030 {\an8}Nadie imaginó jamás que trabajaría para corredores de apuestas de la mafia. 24 00:01:54,114 --> 00:01:56,533 {\an8}Yo siempre pensé que trabajaría para corredores de apuestas de la mafia. 25 00:01:56,616 --> 00:02:00,954 {\an8}Por la mañana, vimos el horror de las playas de Iwo Jima. 26 00:02:01,037 --> 00:02:04,290 - Esto es un documental deportivo. - ¡A eso voy! 27 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 En mi unidad me llamaban "Mariscal Centavo", 28 00:02:06,251 --> 00:02:09,170 porque cuando pedía prestado unos centavos nunca los devolvía. 29 00:02:09,254 --> 00:02:13,591 Al acabar la guerra, tenía 1.75 dólares y 0 amigos. 30 00:02:14,050 --> 00:02:16,177 {\an8}Lo recuerdo como si fuera ayer. 31 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 {\an8}O quizá anteayer. 32 00:02:18,179 --> 00:02:20,098 Todo empezó con una broma. 33 00:02:20,181 --> 00:02:22,475 Bart no tenía ni idea de adónde le llevaría. 34 00:02:22,559 --> 00:02:24,644 Esta voz me da miedo. 35 00:02:24,727 --> 00:02:26,146 ¡Necesito a mi Perrito Gu-Gu! 36 00:02:27,856 --> 00:02:29,023 ¡Beso tranquilizador! 37 00:02:29,774 --> 00:02:31,401 Estaré bien. 38 00:02:32,277 --> 00:02:34,237 Te quiero. 39 00:02:35,488 --> 00:02:37,907 {\an8}Sí, esta fue la, comillas, "broma". 40 00:02:37,991 --> 00:02:41,411 {\an8}Bart envió una circular diciéndole a todos que vistieran de blanco 41 00:02:41,494 --> 00:02:45,123 {\an8}para alguna chorrada llamada el Día de Conmemoración del Oso Polar. 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 {\an8}Sí. 43 00:02:46,583 --> 00:02:49,002 Luego, el pequeño Dickens le mandó a Skinner 44 00:02:49,085 --> 00:02:52,338 una circular distinta en la que le decía que vistiera una camisa floreada 45 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 en honor del cumpleaños del rey Kamehameha. 46 00:02:56,342 --> 00:02:58,178 Si la cosa hubiera acabado ahí, vale. 47 00:02:58,261 --> 00:02:59,971 {\an8}Un final satisfactorio para una semana ajetreada. 48 00:03:00,054 --> 00:03:02,098 {\an8}Pero no quedó ahí la cosa. 49 00:03:02,182 --> 00:03:03,892 {\an8}Tranquilos todos, 50 00:03:03,975 --> 00:03:06,936 {\an8}las abejas solo quieren flores. 51 00:03:10,023 --> 00:03:11,566 {\an8}¡Willie, mata a las abejas! 52 00:03:11,649 --> 00:03:14,110 {\an8}No hasta que oiga su versión. 53 00:03:14,194 --> 00:03:17,947 {\an8}Bart recibió el castigo más largo de la historia. 54 00:03:18,031 --> 00:03:20,950 {\an8}Aburrido, empezó a encestar, 55 00:03:21,034 --> 00:03:24,245 {\an8}un talento que irrevocablemente haría que su vida mejorara. 56 00:03:24,329 --> 00:03:26,289 {\an8}Luego que empeorara, mejorara y luego se quedara igual. 57 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 PIRÁMIDE DEL ÉXITO 58 00:03:27,540 --> 00:03:28,833 ROMBO DEL ENGREÍMIENTO 59 00:03:28,917 --> 00:03:30,210 DODECAEDRO DEL DOMINIO 60 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 CASTIGO 61 00:03:42,347 --> 00:03:43,973 {\an8}MATEMÁTICAS 62 00:03:46,017 --> 00:03:48,603 {\an8}Un joven problemático al que se le daba bien el baloncesto. 63 00:03:48,686 --> 00:03:50,104 {\an8}En mi vida vi nada igual. 64 00:03:50,188 --> 00:03:53,483 {\an8}Obviamente se le levantó el castigo y se le nombró titular del equipo. 65 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 {\an8}SPRINGFIELD 23 TOPILLOS 9 66 00:03:55,318 --> 00:03:57,528 {\an8}¡Ese es mi hijo! 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,322 {\an8}Que es, obviamente, una versión de mí. 68 00:04:01,324 --> 00:04:03,826 {\an8}¡Él! ¡Yo! ¡Nosotros! ¡Yo! 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,455 {\an8}Dondequiera que fuera Bart recibía trato de estrella. 70 00:04:07,538 --> 00:04:09,040 {\an8}En el colegio... 71 00:04:16,464 --> 00:04:18,508 {\an8}...en la piscina pública... 72 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 {\an8}NO CORRER 73 00:04:21,177 --> 00:04:23,221 {\an8}No es tan peligroso. 74 00:04:25,473 --> 00:04:27,267 ...con los tenderos locales. 75 00:04:27,350 --> 00:04:29,102 Oh, joven estrella del baloncesto, 76 00:04:29,185 --> 00:04:30,895 tengo algo especial para ti. 77 00:04:30,979 --> 00:04:33,940 El nuevo Fresisuis de 200 kilogramos. 78 00:04:34,023 --> 00:04:37,110 Pero no todos celebraban el Bart-mitzvah. 79 00:04:37,193 --> 00:04:38,486 {\an8}Tengo deberes, 80 00:04:38,569 --> 00:04:42,115 {\an8}escribir un artículo sobre el nuevo héroe del colegio, Bart Simpson. 81 00:04:43,032 --> 00:04:46,286 Esto es peor que cuando fuimos pareja de baile en Gimnasia. 82 00:04:46,369 --> 00:04:47,996 Con tu pareja báilalo 83 00:04:48,079 --> 00:04:51,874 Alemanda a izquierda y do... si... do... 84 00:04:52,375 --> 00:04:54,711 {\an8}Desde entonces sin trabajo estoy 85 00:04:54,794 --> 00:04:56,421 {\an8}Ahora un vagabundo soy 86 00:04:56,504 --> 00:04:57,964 Alemanda a izquierda y salto derecho 87 00:04:58,047 --> 00:05:00,550 Para esta noche necesito un techo 88 00:05:00,633 --> 00:05:02,468 Springfield nunca había ganado 89 00:05:02,552 --> 00:05:04,887 ningún campeonato de ningún deporte. 90 00:05:04,971 --> 00:05:06,973 La única pancarta en la pared del gimnasio 91 00:05:07,056 --> 00:05:09,142 era la que venía con el edificio. 92 00:05:09,225 --> 00:05:11,144 Pero ahora había una oportunidad. 93 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Estaba tan orgullosa de Bart 94 00:05:12,812 --> 00:05:15,481 que hice todo lo posible para ayudarle a entrenar. 95 00:05:17,317 --> 00:05:18,484 Pero sucedió lo inevitable. 96 00:05:18,568 --> 00:05:20,403 La fama se le subió a la cabeza. 97 00:05:20,486 --> 00:05:23,573 Por una vez me gustaría que se le subieran a la cabeza las ciencias. 98 00:05:23,656 --> 00:05:26,868 Tiene más calabazas que Dolly Parton. 99 00:05:26,951 --> 00:05:29,245 No sé muy bien qué quiere decir eso, pero usad la broma, por favor. 100 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 Pagué 25 pavos por ella. 101 00:05:31,414 --> 00:05:32,290 EL REGALO DE DIOS 102 00:05:32,373 --> 00:05:35,001 Bart Simpson, ¿quieres hacer el favor de unirte al equipo? 103 00:05:35,084 --> 00:05:37,170 Tío, yo soy el equipo. 104 00:05:37,253 --> 00:05:40,214 ¡Se acabó! ¡No pienso entrenar más! 105 00:05:40,298 --> 00:05:44,344 Me vuelvo a mi verdadera vocación: ahogar topos. 106 00:05:47,638 --> 00:05:48,848 ¿Eso a qué ha venido? 107 00:05:48,931 --> 00:05:53,269 El nuevo entrenador será el padre y propietario de Bart, Homer Simpson. 108 00:05:54,604 --> 00:05:56,022 ¿Sabe algo sobre baloncesto? 109 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 ¿Por qué el cambio? 110 00:05:57,106 --> 00:05:58,691 ¿Cuál es su filosofía del baloncesto? 111 00:05:58,775 --> 00:06:01,778 Dúchate en casa para que nadie se burle de tu minga. 112 00:06:01,861 --> 00:06:04,155 Eso lo aprendí del gran Red Auerbach. 113 00:06:04,238 --> 00:06:05,823 ¡No hay más preguntas! 114 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 ¿Qué demonios hace esa cosa en el gimnasio? 115 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 ¡Vuestro nuevo entrenador! 116 00:06:11,788 --> 00:06:14,040 Bart tenía un entrenador que le besaba el culo 117 00:06:14,123 --> 00:06:17,043 igual que si una nalga fuera Kobe y la otra Kareem. 118 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 Bien, no hay "yo" en "equipo". 119 00:06:19,629 --> 00:06:21,631 No hay "tú" en "esfuerzo". 120 00:06:21,714 --> 00:06:23,216 ¡No hay "x" en "perro"! 121 00:06:23,299 --> 00:06:25,259 ¿Cómo son los pies de Oscar el gruñón? 122 00:06:25,343 --> 00:06:26,469 ¡Nadie lo sabe! 123 00:06:26,552 --> 00:06:27,428 NOS RENDIMOS NOMBRE DE TIENDA DE TV 124 00:06:27,512 --> 00:06:29,263 Traigo un televisor para Bart Simpson. 125 00:06:29,347 --> 00:06:31,766 Póngalo junto al resto. 126 00:06:31,849 --> 00:06:34,185 Me da miedo que lo estén mimando un poco. 127 00:06:34,268 --> 00:06:35,895 Ridículo. 128 00:06:36,813 --> 00:06:38,231 Disculpe, señor. 129 00:06:38,314 --> 00:06:41,067 Bart no permite que lo graben sin autorización. 130 00:06:41,150 --> 00:06:42,652 ¡No le mire directamente! 131 00:06:42,735 --> 00:06:43,653 SEGURIDAD 132 00:06:50,993 --> 00:06:54,414 Mientras el exhibicionismo de Bart rozaba el de los Globe Trotters, 133 00:06:54,497 --> 00:06:56,374 crecía la pérdida de respeto. 134 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 ¿Me limpias esto, entrenador? 135 00:06:58,209 --> 00:07:00,878 Y esto y esto y estos y esto y esto. 136 00:07:02,422 --> 00:07:04,048 ¿Tú qué miras? 137 00:07:04,132 --> 00:07:05,758 ¿Pero qué...? 138 00:07:05,842 --> 00:07:08,344 Pero tras un tiro exhibicionista de más, 139 00:07:08,428 --> 00:07:12,598 Homer Simpson tuvo algo que nunca había tenido: suficiente. 140 00:07:12,682 --> 00:07:16,436 Hijo, algunos padres se están quejando. 141 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 Por lo visto sienten apego por sus hijos 142 00:07:18,521 --> 00:07:20,440 y quieren verlos tocar la bola. 143 00:07:20,523 --> 00:07:22,942 Pueden tocarla en la foto de equipo. 144 00:07:23,025 --> 00:07:24,777 Voy a dibujar una jugada. 145 00:07:24,861 --> 00:07:26,612 Una en la que la pases. 146 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 ¿Por qué no pasas tú una prueba física, bola de sebo? 147 00:07:29,782 --> 00:07:32,493 Marge tiene razón. ¡Estás mimado! 148 00:07:32,577 --> 00:07:34,996 Antes de estrangularme quizá deberías mirar el marcador. 149 00:07:35,079 --> 00:07:37,123 BART 11 VISITANTES 9 150 00:07:37,206 --> 00:07:39,333 Soy tu padre y tu entrenador. 151 00:07:39,417 --> 00:07:41,586 Y como nadie más quiso serlo, tu padrino. 152 00:07:41,669 --> 00:07:42,962 ¡Así que al banquillo! 153 00:07:43,045 --> 00:07:45,673 Tras los anuncios, la parte interesante. 154 00:07:49,510 --> 00:07:51,762 A partir de ahora, serás un jugador de equipo, 155 00:07:51,846 --> 00:07:55,099 no más importante que nadie. Excepto Milhouse. 156 00:07:55,183 --> 00:07:57,310 Estoy en el equipo porque el balón es mío. 157 00:07:57,393 --> 00:08:01,564 Cierta gente había empezado a notar la infelicidad de Bart. 158 00:08:01,647 --> 00:08:04,609 Gente con antecedentes criminales. 159 00:08:05,860 --> 00:08:08,738 Tenían más historial que Dolly Parton. 160 00:08:08,821 --> 00:08:11,282 Tío, es un chiste inagotable. 161 00:08:12,408 --> 00:08:14,619 Esto me rompe el corazón, pero... 162 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 DAN QUAYLE - SUPRIMIR 163 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 Sí, el chico era terreno abonado para la explotación criminal. 164 00:08:18,706 --> 00:08:21,209 Y en esta ciudad los demás policías dan pena. 165 00:08:21,292 --> 00:08:23,711 Gordos, vagos. ¿Quieres encontrar uno? 166 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 Sigue el sonido de sorber un batido. 167 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 SE BUSCA 168 00:08:32,929 --> 00:08:34,764 {\an8}No hay ningún cinturón de mi talla. 169 00:08:34,847 --> 00:08:37,266 {\an8}Llevo cinta policial alrededor de la cintura. 170 00:08:37,350 --> 00:08:41,062 {\an8}Vi disgustado al bambino, así que lo invité a cannoli. 171 00:08:41,145 --> 00:08:42,480 {\an8}No es ningún crimen. 172 00:08:42,563 --> 00:08:43,981 {\an8}No sabes lo que es el crimen. 173 00:08:44,065 --> 00:08:46,442 {\an8}No es que yo sepa lo que es un crimen. 174 00:08:48,069 --> 00:08:49,737 ¿A qué viene tanto bisbiseo? 175 00:08:49,820 --> 00:08:53,407 ¿Se te ha roto una tripa o quieres que se te rompa una? 176 00:08:53,491 --> 00:08:54,951 No creo que sea aconsejable decir eso. 177 00:08:55,034 --> 00:08:57,995 Me dicen que solo estaba bromeando. 178 00:08:58,079 --> 00:09:01,123 Tony el Gordo, unos cannolis, invita la casa. 179 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Es como comerse la médula ósea de un ángel. 180 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 Hablaron sobre la vida y el baloncesto, 181 00:09:09,715 --> 00:09:12,593 un deporte por el que Tony el Gordo siempre sentido pasión. 182 00:09:12,677 --> 00:09:14,845 El baloncesto es como la vida. 183 00:09:14,929 --> 00:09:18,224 Está lleno de canchas, tiros y guardias. 184 00:09:19,934 --> 00:09:22,812 El baloncesto no se parece en nada a la vida. 185 00:09:22,895 --> 00:09:26,190 Tony el Gordo vio una oportunidad y la aprovechó. 186 00:09:26,274 --> 00:09:30,903 {\an8}Si estás enfadado con tu padre, conozco una forma de vengarte. 187 00:09:31,529 --> 00:09:32,822 {\an8}No habrá heridos, ¿no? 188 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 {\an8}No, ese es el único fallo del plan. 189 00:09:38,119 --> 00:09:42,123 Y en su próximo partido, Bart hizo algo muy extraño. 190 00:09:42,206 --> 00:09:44,667 Y con Springfield solo un punto por delante, 191 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 la estrella Bart Simpson 192 00:09:46,002 --> 00:09:47,545 se limita a driblar sin tirar a canasta 193 00:09:47,628 --> 00:09:48,754 a solo dos minutos del final. 194 00:09:56,178 --> 00:10:00,266 {\an8}No sé cómo lo hizo, pero Homer engordó cinco kilos masticando toallas. 195 00:10:01,142 --> 00:10:02,602 Les puse mermelada. 196 00:10:02,685 --> 00:10:03,811 SPRINGFIELD 30 VISITANTES 28 FINAL 197 00:10:03,894 --> 00:10:05,813 ¡Se acabó el tiempo! 198 00:10:06,480 --> 00:10:08,941 Bart no lo sabía, pero estaba recortando puntos. 199 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 Es cuando un jugador gana el partido 200 00:10:10,818 --> 00:10:13,362 {\an8}pero se asegura de que su equipo no supera la diferencia esperada. 201 00:10:13,446 --> 00:10:16,741 El equipo gana, los apostadores ganan, todo el mundo gana. 202 00:10:16,824 --> 00:10:18,784 La única persona frustrada es alguien como yo, 203 00:10:18,868 --> 00:10:20,620 que tiene que explicar el tema. 204 00:10:20,703 --> 00:10:23,623 Bueno, al menos me dejaréis tocar el saxofón. 205 00:10:24,790 --> 00:10:26,250 Hicisteis bien cortando esa canción. 206 00:10:26,334 --> 00:10:30,087 ¿Sabíais que una vez cogí un tren en medio de Cleveland? 207 00:10:30,171 --> 00:10:33,799 Esto no es un truco de vídeo. Realmente dejó de moverse, 208 00:10:33,883 --> 00:10:36,427 pero Bart acababa de empezar. 209 00:10:38,763 --> 00:10:40,181 {\an8}¿ROMANCE PASTOSO? ¿LECCIONES DE AMAÑO? 210 00:10:42,308 --> 00:10:44,185 JEFE MAFIOSO ELUDE CONDENA 211 00:10:47,521 --> 00:10:48,939 ESTUDIANTE DESOBEDIENTE ELUDE CONDENA 212 00:10:49,023 --> 00:10:50,900 {\an8}¡DAME UNA PATADA! SIN RESOLVER - SEGURIDAD 213 00:10:52,943 --> 00:10:55,738 Podrías ser cómplice de un crimen, ¿sabes? 214 00:10:55,821 --> 00:11:00,159 ¿Estás dejando que tu ira contra papá te convierta en un juguete de la mafia? 215 00:11:00,242 --> 00:11:02,078 Oye, Bart Simpson no es el juguete de nadie. 216 00:11:02,161 --> 00:11:06,040 Oye, Bart, Tony el Gordo dice que ganes por menos de seis puntos. 217 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 Aquí tienes una lista de diferenciales de puntos aceptables. 218 00:11:08,876 --> 00:11:10,836 Servirán cinco, cuatro, tres... 219 00:11:10,920 --> 00:11:14,298 No sé si sabe que está teniendo esta conversación frente a una reportera. 220 00:11:14,382 --> 00:11:15,883 Bah, yo no veo a ninguna reportera. 221 00:11:15,966 --> 00:11:18,719 Solo veo a una niñita con vanos sueños de encajar. 222 00:11:18,803 --> 00:11:21,806 ¡No hacía falta ser tan malo! 223 00:11:21,889 --> 00:11:23,808 ¡A eso me dedico! 224 00:11:24,642 --> 00:11:27,144 ¡LAS SEMIFINALES LOCALES EMPIEZAN ESTA NOCHE! 225 00:11:31,440 --> 00:11:32,316 INSPECCIONADO POR Nº 1 3/4 226 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 SPRINGFIELD 47 SPRINGFIELD SUR 47 227 00:11:36,654 --> 00:11:39,407 ¡Tira! ¡Tira! ¡Como en el dibujo! 228 00:11:39,490 --> 00:11:40,991 Vale, tú lo has querido: 229 00:11:41,075 --> 00:11:44,078 no estás calvo, tu pelo se murió de vergüenza. 230 00:11:44,161 --> 00:11:46,080 ¡A que te...! 231 00:11:49,375 --> 00:11:50,334 {\an8}FINAL 232 00:11:50,418 --> 00:11:53,254 ¡Yo te enseñaré a ganar! 233 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 ¡Estúpido lanzacanastas de último segundo, 234 00:11:55,673 --> 00:11:56,841 - salvapartidos... - Venga, tío. 235 00:11:56,924 --> 00:11:58,509 - ...sangre de horchata... - Jugaré para Shelbyville. 236 00:11:58,592 --> 00:12:00,511 ...y aquí viene la entrevista pospartido! 237 00:12:00,594 --> 00:12:02,638 Esto es lo primero que haces como entrenador. 238 00:12:02,722 --> 00:12:04,765 ¡Se lo merecen! ¡Se han esforzado mucho! 239 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 - Pienso contarlo todo. - Estoy muy orgulloso de ellos, 240 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 - y sobre todo de nuestro sexto jugador... - Sigues siendo mejor que Bobby Knight. 241 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 ¡...nuestra afición! 242 00:12:10,896 --> 00:12:12,857 Vale, cuéntame tu versión. 243 00:12:12,940 --> 00:12:15,359 Lo siento, mi versión es exclusiva para mi fundación, 244 00:12:15,443 --> 00:12:16,694 La Asociación Americana del Pedo. 245 00:12:16,777 --> 00:12:17,695 ¡A que te...! 246 00:12:24,326 --> 00:12:25,786 Jaque mate. 247 00:12:28,998 --> 00:12:31,792 Pero el niño que podía girar un balón con el meñique 248 00:12:31,876 --> 00:12:34,086 iba a aprender una dura lección. 249 00:12:34,170 --> 00:12:37,423 VESTUARIO DE CHICOS 250 00:12:38,174 --> 00:12:39,341 {\an8}¿Esto por qué? 251 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 {\an8}Has hecho rica a mucha gente. 252 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 {\an8}Solo quería darte una muestra. 253 00:12:43,763 --> 00:12:45,139 {\an8}¡Mosquis! 254 00:12:45,222 --> 00:12:48,225 Tony el Gordo negó haber ganado ningún dinero, 255 00:12:48,309 --> 00:12:51,645 pero estas imágenes del FBI sugieren lo contrario. 256 00:12:52,146 --> 00:12:55,232 Pensaba que solo estaba recortando puntos para fastidiar a mi padre, 257 00:12:55,316 --> 00:12:57,985 pero Tony el Gordo apostó contra nosotros en todos los partidos. 258 00:12:58,068 --> 00:12:59,320 ¡Fui un juguete! 259 00:13:00,237 --> 00:13:01,238 No lo ha hecho a propósito. 260 00:13:11,832 --> 00:13:14,335 Estaba asustado, asustado como un Milhouse. 261 00:13:14,418 --> 00:13:17,171 ¿Por qué seguís enfocándome? 262 00:13:17,254 --> 00:13:19,006 Y entonces empeoró. 263 00:13:19,089 --> 00:13:20,883 Tony el Gordo me pidió que perdiera en la final. 264 00:13:20,966 --> 00:13:24,011 No que ganara por poco, sino que perdiera o si no... 265 00:13:24,094 --> 00:13:25,262 ¿"O si no"? 266 00:13:25,346 --> 00:13:27,556 Mi cliente no se expresa así. 267 00:13:27,640 --> 00:13:30,684 Sí, corta el rollo o si no... 268 00:13:30,768 --> 00:13:33,145 Corten eso, por favor. 269 00:13:33,229 --> 00:13:36,148 Mejor me callo... o si no... 270 00:13:36,232 --> 00:13:37,191 Maldita sea. 271 00:13:37,274 --> 00:13:39,985 ¿Qué le dijo Tony el Gordo a Bart? 272 00:13:40,069 --> 00:13:43,405 Su capo, JoHnny Labios-sellados se negó a hablar. 273 00:13:43,489 --> 00:13:45,699 {\an8}JOHNNY LABIOS-SELLADOS NACIDO GIOVANNI SILENCIO 274 00:13:47,368 --> 00:13:49,829 ¿Está por aquí el dueño de un Lincoln Continental negro, 275 00:13:49,912 --> 00:13:53,332 con matrícula "Nada que decir"? Se lo está llevando la grúa. 276 00:13:53,415 --> 00:13:56,001 Señor, no hay nadie más aparte de usted. Le vi saliendo de él. 277 00:13:56,085 --> 00:13:57,545 Sí, quizá sea mío. Quizá fui yo. 278 00:13:57,628 --> 00:13:59,046 O quizá usted. O quizá no. 279 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 Y yo no fui ni usted tampoco. 280 00:14:00,506 --> 00:14:01,882 Pero no ha oído nada de esto, eso o lo otro. 281 00:14:01,966 --> 00:14:03,092 O quizá sí. 282 00:14:03,175 --> 00:14:05,845 ¡Oiga! ¡Mi nonna está dentro! 283 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 Recortar puntos era una cosa, pero quería que me dejara ganar. 284 00:14:08,681 --> 00:14:11,559 Le fallé a mi equipo, a mi ciudad. 285 00:14:12,184 --> 00:14:13,894 {\an8}EL PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD DICE "QUE TE DEN, BART" 286 00:14:14,395 --> 00:14:16,063 {\an8}PRÓXIMOS 2 KM. DE AUTOPISTA DESHONRADOS POR BART 287 00:14:17,106 --> 00:14:20,192 {\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD JESÚS SALVA, BART AMAÑA 288 00:14:20,276 --> 00:14:23,571 Conque supongo que aquí es donde me vengo abajo y lloro. 289 00:14:27,992 --> 00:14:30,077 Oye, se supone que el que debe llorar soy yo. 290 00:14:30,160 --> 00:14:32,663 No. Esta es mi historia. 291 00:14:32,746 --> 00:14:34,415 - Enfocadme a mí. - ¡Enfocadme a mí! 292 00:14:34,498 --> 00:14:37,209 Vale. Enfocadle a él y luego cambiad el enfoque a mí. 293 00:14:37,293 --> 00:14:40,212 Papá, se supone que aquí debemos estar unidos. 294 00:14:40,296 --> 00:14:42,381 Vale. Enfocadle a él. Cambiad el enfoque a mí. 295 00:14:42,464 --> 00:14:43,549 Cambiad a un plano general. 296 00:14:43,632 --> 00:14:44,884 Pantalla partida con Marge. 297 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 Haced zum lentamente. 298 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 Luego corte a una escena en la que como un sándwich de atún. 299 00:14:49,305 --> 00:14:51,557 Papá, ¿dónde has aprendido todo eso? 300 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 Hijo, el mundo del espectáculo es el mundo de todos. 301 00:14:54,226 --> 00:14:56,979 Ángulo holandés, negativo y ¡congelad la imagen! 302 00:14:57,062 --> 00:15:00,149 ¡Soy un punto de exclamación! 303 00:15:00,232 --> 00:15:02,818 Aquella noche en el gimnasio podía cortarse la tensión con un cuchillo, 304 00:15:02,902 --> 00:15:05,404 pero este colegio prohíbe los cuchillos, 305 00:15:05,487 --> 00:15:06,739 hasta en las metáforas. 306 00:15:07,406 --> 00:15:09,408 EL AMOR CORTA COMO UN CUCHILLO 307 00:15:13,996 --> 00:15:14,997 LA FINAL 308 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 ¡Y Simpson encesta de nuevo! 309 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 Su juego mediocre es un recuerdo distante, 310 00:15:22,755 --> 00:15:24,340 como el padre de Nelson. 311 00:15:24,423 --> 00:15:25,799 Sí, un detalle curioso, 312 00:15:25,883 --> 00:15:28,719 Nelson le dejó una entrada a su padre por si aparecía. 313 00:15:28,802 --> 00:15:29,803 Y apareció, 314 00:15:29,887 --> 00:15:32,097 pero vendió la entrada sin ver a Nelson 315 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 y volvió a huir de la ciudad. ¿Tú te crees? 316 00:15:35,100 --> 00:15:37,061 ¡Rechazado! 317 00:15:37,144 --> 00:15:38,270 Como yo he sido rechazado. 318 00:15:38,354 --> 00:15:40,064 ¡Solamente red! 319 00:15:40,147 --> 00:15:42,024 Como la que viste mi madre en el club de estrípers. 320 00:15:42,107 --> 00:15:45,194 {\an8}En el tercer cuarto fue cuando el partido se puso raro, 321 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 {\an8}y yo de raros entiendo. 322 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 BAR DE MOE EL BAR PARA LOS RAROS 323 00:15:49,365 --> 00:15:53,202 Bart iba a lanzar y recibió una falta técnica de su mejor amigo. 324 00:16:05,714 --> 00:16:10,135 Digamos que Bart no fue el único que estaba en manos de Tony el Gordo. 325 00:16:10,219 --> 00:16:12,554 Este era mi muñeco cabezón. 326 00:16:12,638 --> 00:16:16,809 Fueron a por él en mi dormitorio, donde cabeceaba. 327 00:16:16,892 --> 00:16:18,811 Digamos que ese muñeco cabezón 328 00:16:18,894 --> 00:16:21,480 no asistirá a más promociones especiales. 329 00:16:21,563 --> 00:16:23,399 {\an8}Tú sigue dándole a la lengua 330 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 {\an8}y acabarás en aquel edificio que hay en la Calle Tercera. 331 00:16:26,694 --> 00:16:29,738 {\an8}La dirección está en la Tercera, pero la entrada está en Lincoln. 332 00:16:29,822 --> 00:16:31,657 {\an8}¡Otro secreto más desvelado! 333 00:16:32,408 --> 00:16:34,535 Lo siento, papá. Fui un tontaina. 334 00:16:34,618 --> 00:16:36,578 Lo bueno de ser niño 335 00:16:36,662 --> 00:16:39,832 es que puedes cometer errores para no cometerlos cuando seas adulto. 336 00:16:39,915 --> 00:16:42,710 Gracias, papá. ¿Pero tú no sigues cometiendo errores? 337 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 Tú fuiste el mayor de ellos, hijo. 338 00:16:46,046 --> 00:16:47,506 ¡Y ahora ve a ganar ese partido! 339 00:16:47,589 --> 00:16:49,717 Y ganar fue lo que hizo. 340 00:16:51,677 --> 00:16:54,179 Gastó nuestro presupuesto para redes de los próximos diez años. 341 00:16:54,263 --> 00:16:56,640 {\an8}LOCAL 32 - VISITANTE 31 FINAL 342 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Pero no todos celebraban. 343 00:16:59,143 --> 00:17:00,436 ¿Va a sacar una pistola? 344 00:17:01,645 --> 00:17:02,604 Traedme una pistola. 345 00:17:03,272 --> 00:17:04,857 Nos dimos por muertos. 346 00:17:04,940 --> 00:17:07,526 Nuestras vidas pasaron ante nuestros ojos. 347 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 He tenido un montón de empleos absurdos. 348 00:17:09,695 --> 00:17:12,281 Y entonces llegó la caballería en su estúpido caballo blanco. 349 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Déjale marchar. 350 00:17:13,782 --> 00:17:16,618 ¿En serio? ¿Qué sabes tú de mí? 351 00:17:16,994 --> 00:17:17,953 Todo. 352 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 ¿Todo? Eso suena mal. 353 00:17:20,289 --> 00:17:22,624 Tony el Gordo, ¿puedo hablarte en italiano? 354 00:17:22,708 --> 00:17:24,418 No se hablar italiano. 355 00:17:24,501 --> 00:17:25,753 ¿Y siciliano? 356 00:17:25,836 --> 00:17:26,879 ¿Eso es un idioma? 357 00:17:26,962 --> 00:17:28,714 ¿Qué tal si te lo digo como Porky? 358 00:17:30,090 --> 00:17:31,550 Di lo que tengas que decir. 359 00:17:31,633 --> 00:17:34,428 Resulta que yo soy la heroína de este documental. 360 00:17:34,511 --> 00:17:36,055 Creo que eso merece un rótulo. 361 00:17:36,430 --> 00:17:37,931 {\an8}NO, PARA NADA 362 00:17:38,015 --> 00:17:40,517 Resultó que Tony el Gordo tenía un secreto, 363 00:17:40,601 --> 00:17:43,687 uno que descubrí yo investigando un poco. 364 00:17:43,771 --> 00:17:46,690 Me pregunté, si a Tony el Gordo le gusta tanto el baloncesto, 365 00:17:46,774 --> 00:17:47,941 ¿por qué no lo jugaba? 366 00:17:48,025 --> 00:17:49,860 Resulta que sí lo jugó. 367 00:17:49,943 --> 00:17:52,154 En un equipo de chicas. 368 00:17:52,237 --> 00:17:55,240 Y si hay algo que un jefe de la mafia no quiere que se sepa, 369 00:17:55,324 --> 00:17:57,659 es que fue el tercer escolta 370 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 de las Pequeñas Debbies de Springfield. 371 00:18:02,122 --> 00:18:04,208 Ni una palabra de lo que sabes. 372 00:18:04,291 --> 00:18:06,001 ¡Va por todos! 373 00:18:06,085 --> 00:18:08,879 ¿Ni una palabra de qué, jefe? ¿De que usa faja masculina? 374 00:18:08,962 --> 00:18:11,131 ¿De su apodo del instituto, Robert El Cero? 375 00:18:11,215 --> 00:18:14,927 ¿De cuánto lloró con Toy Story 2? Esa ni siquiera es la triste. 376 00:18:15,010 --> 00:18:16,011 ¿Qué? 377 00:18:16,095 --> 00:18:18,222 ¿Por qué sigues hablando? 378 00:18:18,305 --> 00:18:20,057 Lo siento. Es una enfermedad nerviosa. 379 00:18:20,140 --> 00:18:22,768 ¿Me da el nombre de ese psiquiatra secreto al que ve? 380 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Conque hicimos un trato. 381 00:18:24,937 --> 00:18:27,397 Yo olvidaba si Tony el Gordo perdonaba. 382 00:18:27,481 --> 00:18:29,274 Pero ahora el secreto ha sido revelado. 383 00:18:29,358 --> 00:18:30,859 En un documental. 384 00:18:30,943 --> 00:18:32,069 Nadie los ve, 385 00:18:32,152 --> 00:18:34,947 a no ser que sea un documental sobre un rico que mata a gente 386 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 sin que se entere nadie. 387 00:18:36,323 --> 00:18:38,242 Hasta donde sabes. 388 00:18:41,662 --> 00:18:43,497 Soy culpable, culpable, culpable. 389 00:18:43,580 --> 00:18:45,082 Señor, sabe que le estamos grabando. 390 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 ¿Quién me está grabando? ¡Lo mataremos también! 391 00:18:48,252 --> 00:18:51,380 Pero todas las historias deportivas tienen un lado bueno, 392 00:18:51,463 --> 00:18:53,799 a no ser que seas un hincha de los Detroit Lions. 393 00:18:53,882 --> 00:18:57,594 Así que este joven, exhibicionista y amigo de la mafia 394 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 se libra sin ni siquiera recibir un cachete en la mano. 395 00:19:00,305 --> 00:19:03,350 ¡Es una injusticia envuelta en indignación, 396 00:19:03,433 --> 00:19:07,187 marinada en una salsa de todo se ha ido al garete! 397 00:19:08,647 --> 00:19:10,023 Lo admito, fue divertido. 398 00:19:10,107 --> 00:19:13,277 Durante un tiempo tuvimos a nuestra propia superestrella. 399 00:19:13,360 --> 00:19:14,903 Y siguió jugando. 400 00:19:14,987 --> 00:19:17,322 Hasta que se enfrentó a un chico alto 401 00:19:17,406 --> 00:19:19,575 y descubrió que en realidad no era tan bueno. 402 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 Pero Lisa tenía un verdadero talento para el periodismo. 403 00:19:23,662 --> 00:19:25,122 Como si eso sirviera para algo. 404 00:19:25,205 --> 00:19:27,541 Homer, tenemos que acabar con algo entrañable. 405 00:19:27,624 --> 00:19:30,085 Como si eso sirviera para algo. 406 00:19:33,881 --> 00:19:35,674 {\an8}HOMER NO VOLVIÓ A ENTRENAR 407 00:19:35,757 --> 00:19:37,968 {\an8}PERO NUNCA PERDIÓ SU DON PARA DECIRLE A LOS NIÑOS QUÉ HACER 408 00:19:43,015 --> 00:19:45,893 {\an8}STEPHEN CURRY NO APARECIÓ EN ESTE DOCUMENTAL 409 00:19:45,976 --> 00:19:47,102 Lo siento, peña. 410 00:19:52,399 --> 00:19:54,318 Sí. Empollón y nada más. 411 00:19:57,613 --> 00:19:59,573 {\an8}MILHOUSE SUPERÓ SUS MIEDOS 412 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 {\an8}¡No, en absoluto! 413 00:20:01,909 --> 00:20:03,827 {\an8}DOLLY PARTON DEMANDÓ A KRUSTY POR DIFAMACIÓN. 414 00:20:03,911 --> 00:20:06,747 {\an8}Lo admito, me comporté como un bebé de pecho. 415 00:20:07,789 --> 00:20:09,041 {\an8}¿Por qué no puedo parar? 416 00:20:11,376 --> 00:20:14,588 {\an8}TONY VOLVIÓ A SU DEPORTE PREFERIDO Y SE ENFRENTO A SU VIEJO NÉMESIS 417 00:20:15,964 --> 00:20:18,508 Y el padre de Nelson volvió. 418 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 Lo sé de buena tinta. Porque soy yo. 419 00:20:23,889 --> 00:20:24,932 ¡Papá! 420 00:20:28,060 --> 00:20:30,687 Así que tienes un sueldo de narrador. 421 00:20:30,771 --> 00:20:34,191 Así es, y le he traído un regalo a Nelson. 422 00:20:34,274 --> 00:20:36,568 ¡Mangas para mi chaleco! 423 00:20:36,652 --> 00:20:39,738 Hijo, pareces un agente de la condicional. 424 00:20:40,072 --> 00:20:42,950 Y así volvimos a ser una familia, 425 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 el tiempo justo para sacar esta foto. 426 00:21:37,129 --> 00:21:39,923 Traducido por: Carles Morera