1 00:00:58,975 --> 00:01:00,560 Fue el escándalo más grande 2 00:01:00,643 --> 00:01:03,605 {\an8}en la historia del deporte de Springfield. 3 00:01:03,688 --> 00:01:07,108 {\an8}Nunca nadie ha caído tan bajo desde tanta altura, 4 00:01:07,192 --> 00:01:09,986 {\an8}excepto el equilibrista que estornudó. 5 00:01:10,070 --> 00:01:11,404 Eso fue terrible. 6 00:01:13,114 --> 00:01:14,783 {\an8}Esta situación es una asquerosa burla... 7 00:01:14,866 --> 00:01:16,117 {\an8}ANALISTA DE ESBN 8 00:01:16,201 --> 00:01:18,203 {\an8}...a un repugnante chiste que me dará ganas de vomitar... 9 00:01:18,286 --> 00:01:19,496 {\an8}UNA VEZ GOLPEÓ SU PASTEL DE CUMPLEAÑOS 10 00:01:19,579 --> 00:01:22,457 ...si hubiera un buen restaurante en la ciudad, 11 00:01:22,540 --> 00:01:23,833 ¡el cual no hay! 12 00:01:23,917 --> 00:01:26,628 No hay nada para vomitar. 13 00:01:26,711 --> 00:01:28,463 {\an8}Y todo por un jovencito. 14 00:01:28,546 --> 00:01:29,547 CAMPEONES DE LA CIUDAD 15 00:01:29,631 --> 00:01:31,841 {\an8}He perdido a propósito en el baloncesto. 16 00:01:31,925 --> 00:01:33,051 {\an8}No hagan una gran producción. 17 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 {\an8}ESTRELLA DE BALONCESTO BARTMAN, EL BARTO 18 00:01:34,219 --> 00:01:35,386 {\an8}SEÑOR DE LAS PIZARRAS 19 00:01:35,470 --> 00:01:36,888 {\an8}Estamos en 22 para 30. 20 00:01:38,181 --> 00:01:39,974 VEINTIDÓS PARA TREINTA 21 00:01:40,308 --> 00:01:41,851 VEINTIDÓS MINUTOS 22 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 VEINTIDÓS PRODUCTORES 23 00:01:44,020 --> 00:01:46,147 {\an8}TREINTA COMERCIALES 24 00:01:47,107 --> 00:01:49,025 {\an8}Mi hijo es problemático. ¿Puedo decir eso? 25 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 {\an8}ASOCIACIÓN DE PADRES Y MAESTROS 26 00:01:50,610 --> 00:01:53,905 Nunca nadie creyó que trabajaba para los apostadores con la mafia. 27 00:01:53,988 --> 00:01:55,031 {\an8}ARRENDATARIO DE CORBATAS 28 00:01:55,115 --> 00:01:56,491 {\an8}Siempre pensé que hacía apuestas con la mafia. 29 00:01:56,574 --> 00:01:57,742 {\an8}ABUELO SIMPSON: EMPAQUETADOR RETIRADO 30 00:01:57,826 --> 00:01:59,244 {\an8}Por la mañana, veíamos los horrores 31 00:01:59,327 --> 00:02:00,745 {\an8}en las playas de Iwo Jima. 32 00:02:00,829 --> 00:02:02,580 Estamos en un documental deportivo. 33 00:02:02,664 --> 00:02:03,915 Voy a eso. 34 00:02:03,998 --> 00:02:06,042 En mi unidad me llamaban "mariscal", 35 00:02:06,126 --> 00:02:09,212 porque me comía los mariscos de mis amigos y ahorraba las monedas. 36 00:02:09,295 --> 00:02:12,382 Cuando la guerra terminó, tenía $1,75 37 00:02:12,465 --> 00:02:13,883 y ningún amigo. 38 00:02:13,967 --> 00:02:16,010 {\an8}Lo recuerdo como si hubiera sido ayer. 39 00:02:16,094 --> 00:02:17,262 {\an8}AMIGO ANÓNIMO DE BART 40 00:02:17,345 --> 00:02:18,596 {\an8}O tal vez antes de ayer. 41 00:02:18,680 --> 00:02:19,931 Todo comenzó con una broma. 42 00:02:20,014 --> 00:02:22,308 Bart no sabía a dónde llevaría eso. 43 00:02:22,392 --> 00:02:24,519 Esta voz me está asustando. 44 00:02:24,602 --> 00:02:26,146 Necesito mi perrito Shushú. 45 00:02:27,897 --> 00:02:28,982 Un beso para estar a salvo. 46 00:02:29,899 --> 00:02:31,234 Creo que estaré bien. 47 00:02:32,610 --> 00:02:34,696 Te quiero. 48 00:02:35,530 --> 00:02:36,739 {\an8}GARY ARCHUNDIA: MIEMBRO FUNDADOR DE STEELY DAN 49 00:02:36,823 --> 00:02:37,907 {\an8}Así fue la broma. 50 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 ANTIGUAS MÁQUINAS DE ESCRIBIR PELIGRO: TINTA 51 00:02:39,159 --> 00:02:41,494 Bart envió una nota para decir que vistieran de blanco 52 00:02:41,578 --> 00:02:44,080 para una tontería llamada "día de conmemoración del oso polar". 53 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 ESTÁS INVITADO AL DÍA DE LA CONMEMORACIÓN 54 00:02:45,248 --> 00:02:46,332 Asistir al colegio vestido de blanco 55 00:02:46,416 --> 00:02:50,003 Luego los diablillos le enviaron una nota diferente a Skinner 56 00:02:50,086 --> 00:02:52,672 para decirle que vistiera una camisa floreada 57 00:02:52,755 --> 00:02:55,216 en honor al cumpleaños del rey Kamehameha. 58 00:02:56,176 --> 00:02:57,802 {\an8}Ojalá hubiera terminado ahí. 59 00:02:58,136 --> 00:02:59,929 {\an8}Un buen final para una semana atareada. 60 00:03:00,346 --> 00:03:01,848 {\an8}Pero eso no fue todo. 61 00:03:02,348 --> 00:03:03,975 {\an8}No se preocupen. 62 00:03:04,058 --> 00:03:06,978 {\an8}Las abejas solo quieren flores. 63 00:03:07,061 --> 00:03:08,479 {\an8}ASAMBLEA DE ABEJAS TODOS APROBARÁN 64 00:03:10,023 --> 00:03:11,399 {\an8}¡Willie, mata a las abejas! 65 00:03:11,482 --> 00:03:13,818 {\an8}No hasta que me expliquen sus razones. 66 00:03:14,194 --> 00:03:15,653 {\an8}Bart recibió la detención más larga... 67 00:03:15,737 --> 00:03:16,738 {\an8}DETENCIÓN 68 00:03:16,821 --> 00:03:18,114 {\an8}...de la historia. 69 00:03:18,198 --> 00:03:20,617 {\an8}En su aburrimiento, comenzó a lanzar bollos de papel. 70 00:03:20,950 --> 00:03:24,120 {\an8}Un talento que sin dudas le mejoraría la vida, 71 00:03:24,204 --> 00:03:26,789 {\an8}se la arruinaría, se la mejoraría y la dejaría igual. 72 00:03:26,873 --> 00:03:27,957 LA PIRÁMIDE DEL ÉXITO 73 00:03:28,041 --> 00:03:29,167 EL ROMBO DE LA RECTITUD 74 00:03:29,250 --> 00:03:30,376 EL DODECAEDRO DE LA DOMINACIÓN 75 00:03:39,761 --> 00:03:42,013 {\an8}LIBRO DE MATEMÁTICA 76 00:03:46,184 --> 00:03:48,770 {\an8}Un jovencito conflictivo que era bueno para el baloncesto. 77 00:03:48,853 --> 00:03:50,188 {\an8}Nunca oí algo similar. 78 00:03:50,271 --> 00:03:51,564 {\an8}Claro que su castigo fue reducido 79 00:03:51,648 --> 00:03:53,316 {\an8}y lo hicieron parte del equipo titular. 80 00:03:53,399 --> 00:03:55,068 {\an8}SPRINGFIELD 23 VOLES 9 4TO CUARTO 3-15 81 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 {\an8}Ese es mi hijo. ¡Mi hijo! 82 00:03:57,528 --> 00:03:59,322 {\an8}Claro está que es otra versión de mí. 83 00:04:01,449 --> 00:04:03,993 {\an8}Él, yo, nosotros, yo. 84 00:04:04,077 --> 00:04:05,453 {\an8}A donde iba Bart, 85 00:04:05,536 --> 00:04:07,413 {\an8}lo trataban de manera especial. 86 00:04:07,497 --> 00:04:08,498 {\an8}En la escuela. 87 00:04:16,589 --> 00:04:18,216 {\an8}En la piscina pública. 88 00:04:18,299 --> 00:04:19,342 {\an8}PROHIBIDO CORRER 89 00:04:21,177 --> 00:04:22,762 {\an8}No es tan peligroso. 90 00:04:25,598 --> 00:04:27,350 Con los comerciantes locales. 91 00:04:27,433 --> 00:04:29,143 Pequeña estrella del baloncesto, 92 00:04:29,227 --> 00:04:30,937 tengo algo especial para ti. 93 00:04:31,020 --> 00:04:33,898 El nuevo batido Squishee de 200 litros. 94 00:04:33,982 --> 00:04:37,068 Pero no todos celebrarían el "Bart-Mitzvah". 95 00:04:37,151 --> 00:04:38,444 {\an8}Tengo una tarea. 96 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 {\an8}REPORTERA INTRANSIGENTE, HORA DE LA CAMA: 8 P. M. 97 00:04:39,946 --> 00:04:42,198 {\an8}Escribir sobre el nuevo héroe de la escuela: Bart Simpson. 98 00:04:43,074 --> 00:04:45,201 Esto es peor que cuando era mi compañero de danza 99 00:04:45,285 --> 00:04:46,452 del gimnasio. 100 00:04:46,536 --> 00:04:48,246 Tomen a su pareja lentamente 101 00:04:48,329 --> 00:04:50,164 Alemanda se fue y... 102 00:04:50,248 --> 00:04:52,000 Digan: "Dou". 103 00:04:53,167 --> 00:04:54,669 {\an8}Ese fue mi último empleo Hoy soy mendigo 104 00:04:54,752 --> 00:04:56,129 {\an8}PRESENTADOR DE SQUARE DANCE 105 00:04:56,504 --> 00:04:58,172 Alemanda se fue Y brinquen a la derecha 106 00:04:58,256 --> 00:05:00,550 Necesito un lugar para pasar La noche 107 00:05:00,633 --> 00:05:01,926 Springfield nunca había ganado un campeonato... 108 00:05:02,010 --> 00:05:03,303 ESTUDIANTE MEDIOCRE NO SE OFENDE 109 00:05:03,386 --> 00:05:04,679 ...en ningún deporte. 110 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 El único cartel del gimnasio... 111 00:05:06,014 --> 00:05:07,015 ESTUDIANTE HACE APARICIÓN RARA EN CLASE 112 00:05:07,098 --> 00:05:08,516 ...fue el que venía con el edificio. 113 00:05:08,599 --> 00:05:09,976 CONSTRUCCIÓN DEL GIMNASIO ACME DESDE 1926 114 00:05:10,059 --> 00:05:11,144 Pero había una oportunidad. 115 00:05:11,227 --> 00:05:12,770 Estaba tan orgullosa de Bart 116 00:05:12,854 --> 00:05:15,523 que hacía todo lo posible para ayudarlo a practicar. 117 00:05:17,275 --> 00:05:20,278 Pero luego sucedió. La fama se le subió a la cabeza. 118 00:05:20,361 --> 00:05:23,489 Por una vez, me gustaría ver que otra cosa se le subiera a la cabeza. 119 00:05:23,573 --> 00:05:26,784 Tiene más letras D que Dolly Parton. 120 00:05:26,868 --> 00:05:29,287 No sé muy bien qué signifique, pero utilicen el chiste. 121 00:05:29,370 --> 00:05:31,289 Pagué $25 por él. 122 00:05:32,081 --> 00:05:35,084 Bart Simpson, ¿puedes ser parte del equipo? 123 00:05:35,168 --> 00:05:37,170 Viejo, yo soy el equipo. 124 00:05:37,253 --> 00:05:40,089 Se acabó. No los entrenaré más. 125 00:05:40,173 --> 00:05:43,426 Volveré a hacer lo que más me gusta: Ahogar roedores. 126 00:05:47,597 --> 00:05:48,973 ¿Por qué hiciste eso? 127 00:05:49,057 --> 00:05:51,142 Nuestro nuevo entrenador será un padre voluntario 128 00:05:51,225 --> 00:05:53,394 y el propietario de Bart, Homero Simpson. 129 00:05:54,520 --> 00:05:56,439 ¿Al menos sabes algo de baloncesto? 130 00:05:56,522 --> 00:05:58,483 - ¿Por qué el cambio? - ¿Cuál es su filosofía? 131 00:05:58,566 --> 00:06:01,694 Dúchense en casa para que nadie se burle de sus partes íntimas. 132 00:06:01,778 --> 00:06:04,155 Lo aprendí del difunto Red Auerbach. 133 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 No más preguntas. 134 00:06:07,658 --> 00:06:09,994 ¿Qué demonios hace esto en el gimnasio? 135 00:06:10,078 --> 00:06:11,746 Con ustedes, su nuevo entrenador. 136 00:06:11,829 --> 00:06:14,082 Bart tiene un entrenador que le besaría el trasero 137 00:06:14,165 --> 00:06:16,918 como si una nalga fuera Kobe y la otra Kareem. 138 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 En la palabra equipo no hay ningún "yo". 139 00:06:19,629 --> 00:06:21,672 Y en esfuerzo no hay ningún "tú". 140 00:06:21,756 --> 00:06:23,216 Y en perro no hay ninguna equis. 141 00:06:23,299 --> 00:06:25,218 ¿Cómo se ven los pies de Óscar el Gruñón? 142 00:06:25,301 --> 00:06:26,427 ¡Nadie sabe! 143 00:06:26,511 --> 00:06:27,512 REGALAMOS TELEVISORES 144 00:06:27,595 --> 00:06:29,555 Tengo un televisor para Bart Simpson. 145 00:06:30,014 --> 00:06:31,516 Solo déjelo con los otros. 146 00:06:31,933 --> 00:06:34,185 Me preocupa que se esté malcriando un poco. 147 00:06:34,268 --> 00:06:35,937 ¡Eso es ridículo! 148 00:06:36,854 --> 00:06:38,189 Disculpe, señor. 149 00:06:38,272 --> 00:06:40,942 No se permiten filmaciones no autorizadas por Bart. 150 00:06:41,025 --> 00:06:42,485 No lo miren directamente. 151 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 SEGURIDAD 152 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 A medida que Bart se regocijaba ante sus rivales 153 00:06:53,079 --> 00:06:54,455 como los Globe Trotters, 154 00:06:54,539 --> 00:06:56,332 la falta de respeto crecía. 155 00:06:56,416 --> 00:06:57,917 ¿Puedes limpiar eso por mí? 156 00:06:58,000 --> 00:07:00,920 Y eso, y eso, y esos, y eso, y eso. 157 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 ¿Qué están mirando? 158 00:07:04,298 --> 00:07:05,299 ¡Qué rayos...! 159 00:07:05,800 --> 00:07:08,344 Pero luego de tanto regocijo... 160 00:07:08,428 --> 00:07:09,429 ¡ARRIBA GNUS! 161 00:07:09,512 --> 00:07:11,764 ...Homero Simpson tuvo algo que nunca había tenido... 162 00:07:11,848 --> 00:07:12,890 ...lo suficiente. 163 00:07:12,974 --> 00:07:14,100 Oye, hijo. 164 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 Algunos padres se están quejando. 165 00:07:16,436 --> 00:07:18,438 Aparentemente, son unidos con sus hijos 166 00:07:18,521 --> 00:07:20,440 y quieren verlos tocar el balón. 167 00:07:20,523 --> 00:07:22,608 Pueden tocarlo en la foto del equipo. 168 00:07:23,025 --> 00:07:24,777 Voy a diseñar una jugada. 169 00:07:24,861 --> 00:07:26,654 Una jugada en la que pasas el balón. 170 00:07:26,737 --> 00:07:29,490 ¿Por qué no pasas un examen físico, bolsa ebria de porquería? 171 00:07:30,158 --> 00:07:32,326 ¡Marge tiene razón, te estás malcriando! 172 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 Antes de que me estrangules, 173 00:07:33,661 --> 00:07:34,871 quizás debas ver el marcador. 174 00:07:34,954 --> 00:07:36,789 {\an8}BART - 11 VISITANTES - 9 175 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 Soy tu padre y tu entrenador. 176 00:07:39,208 --> 00:07:41,669 Y porque nadie quiso, también tu padrino. 177 00:07:41,752 --> 00:07:43,087 Así que, ve a la banca. 178 00:07:43,171 --> 00:07:45,465 Cuando regresemos, la parte interesante. 179 00:07:49,635 --> 00:07:51,888 De ahora en adelante, jugarás en equipo. 180 00:07:51,971 --> 00:07:53,806 No serás más importante que los otros. 181 00:07:53,890 --> 00:07:55,016 Excepto por Milhouse. 182 00:07:55,099 --> 00:07:57,268 Yo estoy en el equipo solo porque el balón es mío. 183 00:07:57,351 --> 00:08:01,230 Algunas personas comenzaron a notar el descontento de Bart. 184 00:08:01,856 --> 00:08:04,692 Personas con antecedentes penales. 185 00:08:05,985 --> 00:08:08,279 Tenían más antecedentes que Dolly Parton. 186 00:08:08,362 --> 00:08:09,363 MIÉRCOLES A LAS 4 KRUSTY 187 00:08:09,447 --> 00:08:11,240 Hombre, ese chiste sirve para todo. 188 00:08:12,408 --> 00:08:14,410 Esto me romperá el corazón, pero... 189 00:08:14,911 --> 00:08:16,245 DAN QUAYLE - ELIMINAR 190 00:08:16,329 --> 00:08:18,831 El chico tenía razón sobre la explotación delictiva. 191 00:08:18,915 --> 00:08:21,459 Y en esta ciudad, los otros policías son patéticos. 192 00:08:21,542 --> 00:08:22,627 Gordos, vagos. 193 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 Si quieres encontrar a uno, 194 00:08:24,045 --> 00:08:26,631 solo sigue el sonido de una malteada agotándose. 195 00:08:33,054 --> 00:08:34,639 Ningún cinturón me entra. 196 00:08:35,139 --> 00:08:37,558 Me pongo cinta policial en la cintura. 197 00:08:37,642 --> 00:08:39,185 {\an8}El niño estaba molesto y lo invité a comer. 198 00:08:39,268 --> 00:08:41,103 {\an8}MARION "EL GORDO TONY" D'AMICO EMPRESARIO HONESTO 199 00:08:41,187 --> 00:08:43,272 {\an8}- Eso no es un delito. - No sabes qué es un delito. 200 00:08:43,356 --> 00:08:44,357 {\an8}ABOGADO DE LA MAFIA 201 00:08:44,440 --> 00:08:46,692 {\an8}Como si supiera qué es un delito. 202 00:08:46,776 --> 00:08:48,069 Nadie debe saber lo que digo. 203 00:08:48,152 --> 00:08:49,946 ¿Por qué tanto...? 204 00:08:50,029 --> 00:08:51,489 ¿Acaso abriste la boca? 205 00:08:51,572 --> 00:08:53,407 ¿O acaso quieres hacerlo? 206 00:08:53,491 --> 00:08:55,117 No creo que sea prudente decir eso. 207 00:08:55,201 --> 00:08:57,828 Me acaban de aclarar que solo estaba bromeando. 208 00:08:58,329 --> 00:09:00,331 Gordo Tony, disfrute su cannoli. 209 00:09:00,414 --> 00:09:02,458 Invita la casa. Es como comer 210 00:09:02,542 --> 00:09:04,710 la espina dorsal de un ángel. 211 00:09:06,712 --> 00:09:09,715 Ellos hablaron de la vida y del baloncesto. 212 00:09:09,799 --> 00:09:12,718 Un deporte que al Gordo Tony siempre le encantó. 213 00:09:12,802 --> 00:09:15,054 El baloncesto es como la vida. 214 00:09:15,137 --> 00:09:18,641 En el terreno de juego siempre hay tiros y guardias. 215 00:09:18,724 --> 00:09:20,017 No debería compararlo con eso. 216 00:09:20,101 --> 00:09:22,687 El baloncesto no se parece en nada a la vida. 217 00:09:23,187 --> 00:09:26,107 El Gordo Tony vio una oportunidad y la tomó. 218 00:09:26,440 --> 00:09:28,234 {\an8}Si estás enojado con tu papá, 219 00:09:28,317 --> 00:09:31,320 {\an8}conozco una manera de darle lo que se merece. 220 00:09:31,404 --> 00:09:33,781 {\an8}- Nadie saldrá lastimado, ¿cierto? - No. 221 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 {\an8}Esa es la única falla del plan. 222 00:09:36,409 --> 00:09:37,743 ESCUCHA TELEFÓNICA DEL FBI 223 00:09:38,327 --> 00:09:42,123 Y en el juego siguiente, Bart hizo algo muy extraño. 224 00:09:42,206 --> 00:09:44,750 Y con Springfield ganando por tan solo un punto, 225 00:09:44,834 --> 00:09:46,210 la estrella, Bart Simpson 226 00:09:46,294 --> 00:09:47,878 sigue con el balón pero no encesta 227 00:09:47,962 --> 00:09:49,255 y solo faltan dos minutos. 228 00:09:56,220 --> 00:09:59,181 No sé cómo lo hizo, pero Homero aumentó cinco kilos 229 00:09:59,265 --> 00:10:00,433 masticando toallas. 230 00:10:01,142 --> 00:10:02,268 Les puse mermelada. 231 00:10:03,853 --> 00:10:05,605 ¡Se acabó el tiempo! 232 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Bart no lo sabía, pero estaba cerrando el marcador. 233 00:10:09,191 --> 00:10:10,901 Eso es cuando un jugador gana el partido 234 00:10:10,985 --> 00:10:13,070 {\an8}pero se asegura de no encestar más. 235 00:10:13,529 --> 00:10:15,740 El equipo está feliz, los apostadores están felices, 236 00:10:15,823 --> 00:10:16,949 todos ganan. 237 00:10:17,033 --> 00:10:19,118 La única persona infeliz soy yo 238 00:10:19,201 --> 00:10:20,745 porque tengo que explicar esto. 239 00:10:20,828 --> 00:10:23,831 Bueno, al menos me dejarán tocar mi saxofón. 240 00:10:24,790 --> 00:10:26,334 Qué bueno que cortaron esa canción. 241 00:10:26,417 --> 00:10:29,503 ¿Sabían que una vez tomé un tren que recorría todo Cleveland? 242 00:10:30,546 --> 00:10:32,298 Esto no es un truco de video. 243 00:10:32,381 --> 00:10:33,758 En realidad él dejó de moverse, 244 00:10:33,841 --> 00:10:36,218 pero Bart recién estaba comenzando. 245 00:10:38,512 --> 00:10:40,264 ¿LECCIONES DE ARREGLOS DE PARTIDOS? 246 00:10:42,183 --> 00:10:44,185 JEFE DE LA MAFIA EVITA CONDENA 247 00:10:47,396 --> 00:10:48,898 ALUMNO DESOBEDIENTE EVITA CONDENA 248 00:10:48,981 --> 00:10:50,983 {\an8}¡PATÉAME! 249 00:10:53,027 --> 00:10:55,905 Podrías ser cómplice de un delito, ¿lo sabías? 250 00:10:55,988 --> 00:10:57,698 ¿Estás dejando que tu ira con papá 251 00:10:57,782 --> 00:11:00,284 te convierta en un títere de la mafia? 252 00:11:00,368 --> 00:11:02,411 Bart Simpson no es títere de nadie. 253 00:11:02,495 --> 00:11:06,123 Oye Bart, el Gordo Tony dice que debes ganar por menos de seis puntos. 254 00:11:06,207 --> 00:11:08,834 Aquí tengo una lista de resultados aceptables. 255 00:11:08,918 --> 00:11:10,920 Puedes ganar por cinco, cuatro... 256 00:11:11,003 --> 00:11:13,089 ¿Te das cuenta de que estás hablando 257 00:11:13,172 --> 00:11:14,382 en frente de una reportera? 258 00:11:14,465 --> 00:11:16,175 No veo a ninguna reportera. 259 00:11:16,258 --> 00:11:18,803 Veo a una niñita con sueños inútiles de encajar en la sociedad. 260 00:11:18,886 --> 00:11:20,012 Dios santo. 261 00:11:20,096 --> 00:11:21,931 No tenía que ser tan cruel. 262 00:11:22,014 --> 00:11:24,725 Ese es mi trabajo, a eso me dedico. 263 00:11:24,809 --> 00:11:27,103 EL CUADRANGULAR DE CAMPEONES DE LA CIUDAD COMIENZA HOY 264 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 INSPECCIONADO POR #1 3/4 265 00:11:35,111 --> 00:11:36,654 SPRINGFIELD - 47 SPRINGFIELD SUR- 47 266 00:11:36,737 --> 00:11:37,738 ORGULLO PUMA 267 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 ¡Encesta! Tal como lo dibujé aquí. 268 00:11:39,532 --> 00:11:41,951 De acuerdo, aquí va un tiro. Tú no eres calvo, 269 00:11:42,034 --> 00:11:44,203 tu pelo sintió vergüenza y se fue. 270 00:11:44,662 --> 00:11:45,830 Pequeño demonio... 271 00:11:50,710 --> 00:11:53,379 Te enseñaré a ganar el partido. 272 00:11:53,462 --> 00:11:55,715 Estúpido sonido de marcador... 273 00:11:55,798 --> 00:11:57,049 Vamos, hombre. 274 00:11:57,800 --> 00:11:59,301 Voy a jugármelas con Shelbyville. 275 00:12:00,761 --> 00:12:03,013 Esto es lo primero que haces como entrenador. 276 00:12:04,557 --> 00:12:06,559 La gente va a hablar de esto, papá. 277 00:12:07,560 --> 00:12:09,520 Aún eres más amable que Bobby Knight. 278 00:12:10,896 --> 00:12:12,773 De acuerdo, déjame escuchar tu versión. 279 00:12:12,857 --> 00:12:15,276 Lo siento, mi versión es exclusiva para mis patrocinadores. 280 00:12:15,359 --> 00:12:17,111 La Asociación Estadounidense de Gases. 281 00:12:17,194 --> 00:12:18,237 Pequeño demonio... 282 00:12:24,660 --> 00:12:25,745 Jaque mate. 283 00:12:29,039 --> 00:12:31,751 Pero el niño que podía girar el balón con su dedo, 284 00:12:31,834 --> 00:12:34,044 estaba a punto de aprender una dura lección. 285 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 VESTUARIO DE NIÑOS 286 00:12:38,007 --> 00:12:39,300 ¿Y esto por qué? 287 00:12:39,383 --> 00:12:41,135 Haz hecho a mucha gente rica. 288 00:12:41,552 --> 00:12:43,471 Solo quería darte una pequeña muestra. 289 00:12:43,804 --> 00:12:45,139 ¡Ay, caramba! 290 00:12:45,806 --> 00:12:48,184 El Gordo Tony negó que había ganado dinero 291 00:12:48,267 --> 00:12:51,020 pero este material del FBI sugiere lo contrario. 292 00:12:51,103 --> 00:12:52,271 CLUB SOCIAL EMPRESARIOS HONESTOS 293 00:12:52,354 --> 00:12:54,148 Pensé que estaba evitando encestar 294 00:12:54,231 --> 00:12:55,357 para vengarme de mi papá. 295 00:12:55,441 --> 00:12:57,985 El Gordo Tony apostaba contra nosotros en todos los juegos. 296 00:12:58,068 --> 00:12:59,236 Fui un títere. 297 00:13:00,488 --> 00:13:01,572 No quiso hacer eso. 298 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Estaba asustado. Asustado nivel Milhouse. 299 00:13:14,877 --> 00:13:17,379 ¿Por qué siguen filmándome a mí? 300 00:13:17,463 --> 00:13:18,881 Y luego, se puso peor. 301 00:13:18,964 --> 00:13:20,883 El Gordo Tony me pidió que perdiera las finales. 302 00:13:20,966 --> 00:13:24,053 No que gane por poco, sino que pierda, si no... 303 00:13:24,136 --> 00:13:27,348 ¿"Si no"? Mi cliente no habla así. 304 00:13:27,431 --> 00:13:29,558 Sí, acaben con eso, si no... 305 00:13:29,642 --> 00:13:30,643 CAJERO AUTOMÁTICO 306 00:13:30,726 --> 00:13:32,728 Edita eso. Si no... 307 00:13:33,187 --> 00:13:34,647 Mejor dejaré de hablar. 308 00:13:35,272 --> 00:13:36,899 Si no... ¡Maldición! 309 00:13:37,316 --> 00:13:38,984 Lo que sea que Gordo Tony le dijo a Bart, 310 00:13:40,694 --> 00:13:43,364 su capo, Johnny "Boca Sellada" no lo quiso decir. 311 00:13:43,447 --> 00:13:45,741 {\an8}JOHNNY "BOCA SELLADA" NACIDO EN GIOVANNI SILENCIO 312 00:13:47,451 --> 00:13:49,620 ¿Alguno aquí es dueño de un Lincoln Continental negro? 313 00:13:49,703 --> 00:13:52,081 ¿Con patente "Cero para decir"? 314 00:13:52,456 --> 00:13:53,582 Lo están remolcando. 315 00:13:53,666 --> 00:13:56,001 Señor, usted es el único aquí. Lo vi salir de ese auto. 316 00:13:56,085 --> 00:13:59,088 Quizás lo sea, quizás soy yo, quizás lo hice y quizás no. 317 00:13:59,171 --> 00:14:00,297 Y no soy el que no. 318 00:14:00,381 --> 00:14:02,049 Pero no escuchó sobre lo otro. 319 00:14:02,132 --> 00:14:03,217 O quizás sí. 320 00:14:03,300 --> 00:14:05,052 ¡Oye, mi abuela está dentro! 321 00:14:06,053 --> 00:14:08,681 Evitar canastas fue una cosa, pero él quería que perdiera. 322 00:14:08,764 --> 00:14:11,725 Defraudé a mi equipo. Defraudé a mi ciudad. 323 00:14:12,101 --> 00:14:14,103 {\an8}EL PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD DICE: "MALDITO SEAS, BART". 324 00:14:14,186 --> 00:14:16,522 {\an8}LOS PRÓXIMOS TRES KM DE CARRETERA FUERON DEFRAUDADOS POR BART SIMPSON 325 00:14:17,064 --> 00:14:20,317 {\an8}IGLESIA DE SPRINGFIELD "JESÚS SALVA, BART EVITA CANASTAS" 326 00:14:20,401 --> 00:14:23,529 Entonces, supongo que aquí es cuando me largo a llorar. 327 00:14:28,075 --> 00:14:29,743 Yo soy el que debe llorar. 328 00:14:30,202 --> 00:14:32,621 No, esta es mi historia. 329 00:14:32,705 --> 00:14:34,623 - Enfócame a mí. - ¡Enfócame a mí! 330 00:14:34,707 --> 00:14:37,376 Está bien, enfócalo a él y luego haz un primer plano de mí. 331 00:14:37,459 --> 00:14:40,170 Papá, se supone que esto es para que nos reconciliemos. 332 00:14:40,254 --> 00:14:42,381 Está bien, enfócalo a él y luego primer plano de mí, 333 00:14:42,464 --> 00:14:43,716 luego un plano amplio, 334 00:14:43,799 --> 00:14:46,385 divide pantalla con Marge, acércate despacio, 335 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 luego pasa a un plano mío comiendo un sándwich de atún. 336 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 Papá, ¿cómo aprendiste todo eso? 337 00:14:51,557 --> 00:14:54,184 Hijo, el negocio del entretenimiento es el negocio de todos. 338 00:14:54,268 --> 00:14:56,604 ¡Ángulo holandés, en negativo y congela! 339 00:14:57,521 --> 00:14:59,273 ¡Soy un signo de exclamación! 340 00:14:59,356 --> 00:15:00,357 FINALES 341 00:15:00,441 --> 00:15:02,985 Esa noche, se podía cortar la tensión con un cuchillo. 342 00:15:03,068 --> 00:15:05,529 Pero no permitimos cuchillos en la escuela. 343 00:15:05,613 --> 00:15:06,989 Ni siquiera metafóricamente. 344 00:15:07,072 --> 00:15:09,700 {\an8}EL AMOR CORTA COMO UN CUCHILLO 345 00:15:14,121 --> 00:15:15,122 LAS FINALES 346 00:15:18,208 --> 00:15:20,461 Otra canasta de Bart Simpson. 347 00:15:20,544 --> 00:15:22,796 Su juego descuidado es solo un recuerdo distante ahora. 348 00:15:22,880 --> 00:15:24,089 Como el papá de Nelson. 349 00:15:24,173 --> 00:15:25,633 Sí, un dato interesante. 350 00:15:25,716 --> 00:15:28,719 Nelson le dejó un boleto a su padre en caso de que apareciera. 351 00:15:28,802 --> 00:15:29,887 Y él sí apareció. 352 00:15:29,970 --> 00:15:31,472 Se robó el boleto sin ver a Nelson 353 00:15:31,555 --> 00:15:32,556 NBA Nelson Brutalmente Abandonado 354 00:15:32,640 --> 00:15:33,724 y escapó de la ciudad. 355 00:15:33,807 --> 00:15:35,017 ¿Puedes creerlo? 356 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 ¡Rechazado! 357 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 Justo como yo fui rechazado. 358 00:15:38,646 --> 00:15:39,897 ¡Todo red! 359 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Que es lo que usa mi mamá en el club de strippers. 360 00:15:42,191 --> 00:15:43,525 {\an8}En el tercer cuarto se puso raro. 361 00:15:43,609 --> 00:15:44,902 {\an8}MOE SYZLAK TROLL LOCAL 362 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Y tengo una vara baja de rareza. 363 00:15:46,904 --> 00:15:48,197 {\an8}TABERNA DE MOE LA VARA BAJA DE RAREZA 364 00:15:49,365 --> 00:15:51,784 Bart estaba por anotar y recibió una dura falta 365 00:15:51,867 --> 00:15:53,327 de su propio mejor amigo. 366 00:16:05,881 --> 00:16:08,384 Digamos que Bart no fue el único 367 00:16:08,467 --> 00:16:10,219 al que el Gordo Tony había llegado. 368 00:16:10,302 --> 00:16:12,388 Este era mi muñeco saltarín. 369 00:16:12,805 --> 00:16:15,349 Ellos llegaron a él, en mi habitación, 370 00:16:15,432 --> 00:16:16,725 donde él saltaba. 371 00:16:16,809 --> 00:16:18,852 Solo digamos que esa cabeza saltarina 372 00:16:18,936 --> 00:16:21,647 no irá a ninguna colecta de juguetes usados. 373 00:16:21,730 --> 00:16:23,399 Mantén tu boca cerrada 374 00:16:23,482 --> 00:16:26,735 o terminarás en ese edificio de la calle Tres. 375 00:16:26,819 --> 00:16:28,070 La dirección es calle Tres, 376 00:16:28,153 --> 00:16:29,780 pero en realidad entras por Lincoln. 377 00:16:29,863 --> 00:16:31,657 Y vuelves a revelar otro secreto. 378 00:16:32,199 --> 00:16:34,618 Lo siento, papá, fui un idiota. 379 00:16:34,702 --> 00:16:38,038 Lo bueno de ser niño es que puedes cometes errores, 380 00:16:38,122 --> 00:16:40,082 para no cometerlos de adulto. 381 00:16:40,165 --> 00:16:42,751 Gracias, papá, pero ¿tú no sigues cometiendo errores? 382 00:16:42,835 --> 00:16:45,087 El mejor de todos fuiste tú, hijo. 383 00:16:46,130 --> 00:16:47,548 Ahora, ¡ve a ganar el partido! 384 00:16:47,881 --> 00:16:49,717 Y él lo ganó. 385 00:16:51,760 --> 00:16:54,138 Acabó con nuestro presupuesto para redes por diez años. 386 00:16:56,557 --> 00:16:58,892 Pero no todos estaban contentos. 387 00:16:59,309 --> 00:17:00,644 ¿Está buscando su arma? 388 00:17:01,562 --> 00:17:02,646 Tráiganme un arma. 389 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Creíamos que estábamos fritos. 390 00:17:04,940 --> 00:17:07,609 Vimos nuestras vidas en un segundo. 391 00:17:07,693 --> 00:17:09,653 Tuve muchos trabajos locos. 392 00:17:09,737 --> 00:17:12,197 Y luego llegó la caballería en su estúpido caballo alto. 393 00:17:12,656 --> 00:17:14,658 - Déjalos ir. - ¿En serio? 394 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 ¿Y qué tienes sobre mí? 395 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 Los bienes. 396 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 ¿Los bienes? Eso suena malo. 397 00:17:20,289 --> 00:17:22,875 Gordo Tony, ¿le puedo hablar en italiano? 398 00:17:22,958 --> 00:17:24,501 No hablo italiano. 399 00:17:24,585 --> 00:17:27,004 - ¿Qué tal siciliano? - ¿Eso es una idioma? 400 00:17:27,087 --> 00:17:28,547 ¿Qué tal si lo digo como Porky? 401 00:17:30,132 --> 00:17:31,508 Di lo que tengas que decir. 402 00:17:31,842 --> 00:17:34,428 Resulta que soy la héroe de este documental. 403 00:17:34,511 --> 00:17:36,263 Creo que eso merece un Quirón. 404 00:17:36,346 --> 00:17:37,806 {\an8}NO LO HACE 405 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 Sucede que el Gordo Tony tenía un secreto. 406 00:17:40,350 --> 00:17:43,312 Un secreto que yo descubrí con un poco de investigación. 407 00:17:43,812 --> 00:17:46,273 Me preguntaba, si al Gordo Tony le gusta tanto el baloncesto, 408 00:17:46,356 --> 00:17:47,608 ¿por qué nunca jugó? 409 00:17:47,691 --> 00:17:48,734 BadaBing MOTOR DE BÚSQUEDA DE LA MAFIA 410 00:17:48,817 --> 00:17:50,027 Resulta que sí lo hizo. 411 00:17:50,110 --> 00:17:52,237 Para un equipo de niñas. 412 00:17:52,321 --> 00:17:55,324 Y si hay algo que los jefes de la mafia no quieren que se sepa, 413 00:17:55,407 --> 00:17:57,868 es que él era el alero suplente 414 00:17:57,951 --> 00:18:00,245 de las Pequeñas Debbies de Springfield. 415 00:18:02,247 --> 00:18:04,249 Mantén la boca cerrada sobre lo que sabes. 416 00:18:04,333 --> 00:18:05,709 Todos mantengan la boca cerrada. 417 00:18:05,793 --> 00:18:08,712 ¿Mantengamos la boca cerrada sobre qué? ¿Sobre sus calzoncillos spandex? 418 00:18:08,796 --> 00:18:11,215 ¿Sobre su sobrenombre en el colegio? ¿Robert De Cero? 419 00:18:11,298 --> 00:18:13,342 ¿Sobre que lloró en Toy Story 2? 420 00:18:13,425 --> 00:18:16,053 Esa película ni siquiera es triste. ¿Qué? 421 00:18:16,136 --> 00:18:18,263 ¿Por qué sigues hablando? 422 00:18:18,347 --> 00:18:20,057 Lo siento, tengo un problema de nervios. 423 00:18:20,140 --> 00:18:22,851 ¿Me puede pasar el nombre de ese psiquiatra secreto que ve? 424 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Así que, hicimos un trato. 425 00:18:24,937 --> 00:18:27,314 Yo me olvidaba si el Gordo Tony perdonaba. 426 00:18:27,397 --> 00:18:29,233 Y ahora, el secreto saldrá a la luz. 427 00:18:29,316 --> 00:18:32,194 Está en un documental. Nadie ve documentales. 428 00:18:32,277 --> 00:18:34,947 A menos que sea uno en el que un tipo rico mata gente 429 00:18:35,030 --> 00:18:36,365 y nadie se entera. 430 00:18:36,448 --> 00:18:38,033 Por lo que tú sabes. 431 00:18:41,662 --> 00:18:43,705 Soy culpable, culpable, culpable. 432 00:18:43,789 --> 00:18:45,165 Señor, el micrófono está encendido. 433 00:18:45,249 --> 00:18:47,042 ¿Quién es ese Micrófono del que hablas? 434 00:18:47,126 --> 00:18:48,252 A él también lo mataremos. 435 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Toda historia de deporte tienen ventajas. 436 00:18:50,129 --> 00:18:51,338 CAMPEONES DE UNA CIUDAD CORROMPIDA 437 00:18:51,421 --> 00:18:53,924 A menos que seas fanático de los Leones de Detroit. 438 00:18:54,007 --> 00:18:55,509 Así que este niño 439 00:18:55,592 --> 00:18:57,636 que se regocija de los demás y es amigo de la mafia 440 00:18:57,719 --> 00:19:00,222 sale victorioso sin siquiera una palmada en la muñeca. 441 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 Es una farsa envuelta en atrocidad, 442 00:19:03,392 --> 00:19:04,977 marinada en una salsa 443 00:19:05,060 --> 00:19:07,187 de todo lo que se está yendo al infierno. 444 00:19:08,689 --> 00:19:10,149 Admito que fue divertido. 445 00:19:10,232 --> 00:19:13,443 Por un breve período, tuvimos a una pequeña superestrella. 446 00:19:13,527 --> 00:19:14,820 Y él siguió jugando. 447 00:19:14,903 --> 00:19:17,573 Luego se enfrentó a un niño más alto 448 00:19:17,656 --> 00:19:19,700 y descubrió que en realidad no era tan bueno. 449 00:19:19,783 --> 00:19:23,704 Pero Lisa... Lisa tiene un talento verdadero para el periodismo. 450 00:19:23,787 --> 00:19:25,038 No conseguirá nada con eso. 451 00:19:25,122 --> 00:19:27,624 Homero, debemos terminar con algo dulce. 452 00:19:27,708 --> 00:19:30,085 No conseguirá nada con eso. 453 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 {\an8}HOMERO NUNCA VOLVIÓ A ENTRENAR NIÑOS 454 00:19:35,841 --> 00:19:38,552 {\an8}PERO NUNCA PERDIÓ EL GUSTO DE DECIRLES QUÉ HACER. 455 00:19:42,848 --> 00:19:45,559 {\an8}STEPHEN CURRY NO APARECIÓ EN ESTE DOCUMENTAL 456 00:19:46,143 --> 00:19:47,394 Lo siento, muchachos. 457 00:19:50,939 --> 00:19:52,232 ROSQUILLAS EL MANTECOSO 458 00:19:52,316 --> 00:19:54,109 ¡Todo nerd! 459 00:19:57,487 --> 00:19:59,364 {\an8}MILHOUSE SUPERÓ SUS MIEDOS 460 00:19:59,448 --> 00:20:00,908 No, no los superé. 461 00:20:01,742 --> 00:20:03,994 {\an8}DOLLY PARTON DEMANDÓ A KRUSTY POR DIFAMACIÓN DE PERSONAJE 462 00:20:04,077 --> 00:20:06,622 Lo admito. Fui un completo pecho. 463 00:20:07,748 --> 00:20:09,291 ¿Por qué sigo haciendo eso? 464 00:20:11,335 --> 00:20:13,086 {\an8}EL GORDO TONY REGRESÓ AL DEPORTE QUE AMA 465 00:20:13,170 --> 00:20:14,588 {\an8}Y CONFRONTÓ A SU VIEJO NÉMESIS. 466 00:20:15,881 --> 00:20:18,300 Y el padre de Nelson regresó. 467 00:20:18,675 --> 00:20:20,761 Yo más que nadie lo sé, porque soy él. 468 00:20:24,097 --> 00:20:25,224 ¡Papá! 469 00:20:28,101 --> 00:20:30,604 ¿Así que estás ganando dinero como narrador? 470 00:20:30,687 --> 00:20:33,607 Así es, y le traje un regalo a Nelson. 471 00:20:34,483 --> 00:20:36,485 Mangas para mi chaleco. 472 00:20:36,568 --> 00:20:39,780 Hijo, te ves igual que un oficial de libertad condicional. 473 00:20:39,863 --> 00:20:42,908 Y volvimos a ser una familia. 474 00:20:42,991 --> 00:20:45,035 Solo durante el tiempo en que nos tomaban esta foto. 475 00:21:34,960 --> 00:21:37,004 Traducido por: Braian Castaño