1
00:00:58,975 --> 00:01:00,560
Fue el escándalo más grande
2
00:01:00,643 --> 00:01:03,605
{\an8}en la historia del deporte de Springfield.
3
00:01:03,688 --> 00:01:07,108
{\an8}Nunca nadie ha caído
tan bajo desde tanta altura,
4
00:01:07,192 --> 00:01:09,986
{\an8}excepto el equilibrista que estornudó.
5
00:01:10,070 --> 00:01:11,404
Eso fue terrible.
6
00:01:13,114 --> 00:01:14,783
{\an8}Esta situación es una asquerosa burla...
7
00:01:14,866 --> 00:01:16,117
{\an8}ANALISTA DE ESBN
8
00:01:16,201 --> 00:01:18,203
{\an8}...a un repugnante chiste
que me dará ganas de vomitar...
9
00:01:18,286 --> 00:01:19,496
{\an8}UNA VEZ GOLPEÓ SU PASTEL DE CUMPLEAÑOS
10
00:01:19,579 --> 00:01:22,457
...si hubiera un buen restaurante
en la ciudad,
11
00:01:22,540 --> 00:01:23,833
¡el cual no hay!
12
00:01:23,917 --> 00:01:26,628
No hay nada para vomitar.
13
00:01:26,711 --> 00:01:28,463
{\an8}Y todo por un jovencito.
14
00:01:28,546 --> 00:01:29,547
CAMPEONES DE LA CIUDAD
15
00:01:29,631 --> 00:01:31,841
{\an8}He perdido a propósito en el baloncesto.
16
00:01:31,925 --> 00:01:33,051
{\an8}No hagan una gran producción.
17
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
{\an8}ESTRELLA DE BALONCESTO
BARTMAN, EL BARTO
18
00:01:34,219 --> 00:01:35,386
{\an8}SEÑOR DE LAS PIZARRAS
19
00:01:35,470 --> 00:01:36,888
{\an8}Estamos en 22 para 30.
20
00:01:38,181 --> 00:01:39,974
VEINTIDÓS PARA TREINTA
21
00:01:40,308 --> 00:01:41,851
VEINTIDÓS MINUTOS
22
00:01:42,477 --> 00:01:43,645
VEINTIDÓS PRODUCTORES
23
00:01:44,020 --> 00:01:46,147
{\an8}TREINTA COMERCIALES
24
00:01:47,107 --> 00:01:49,025
{\an8}Mi hijo es problemático. ¿Puedo decir eso?
25
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
{\an8}ASOCIACIÓN DE PADRES Y MAESTROS
26
00:01:50,610 --> 00:01:53,905
Nunca nadie creyó que trabajaba
para los apostadores con la mafia.
27
00:01:53,988 --> 00:01:55,031
{\an8}ARRENDATARIO DE CORBATAS
28
00:01:55,115 --> 00:01:56,491
{\an8}Siempre pensé
que hacía apuestas con la mafia.
29
00:01:56,574 --> 00:01:57,742
{\an8}ABUELO SIMPSON: EMPAQUETADOR RETIRADO
30
00:01:57,826 --> 00:01:59,244
{\an8}Por la mañana, veíamos los horrores
31
00:01:59,327 --> 00:02:00,745
{\an8}en las playas de Iwo Jima.
32
00:02:00,829 --> 00:02:02,580
Estamos en un documental deportivo.
33
00:02:02,664 --> 00:02:03,915
Voy a eso.
34
00:02:03,998 --> 00:02:06,042
En mi unidad me llamaban "mariscal",
35
00:02:06,126 --> 00:02:09,212
porque me comía los mariscos
de mis amigos y ahorraba las monedas.
36
00:02:09,295 --> 00:02:12,382
Cuando la guerra terminó, tenía $1,75
37
00:02:12,465 --> 00:02:13,883
y ningún amigo.
38
00:02:13,967 --> 00:02:16,010
{\an8}Lo recuerdo como si hubiera sido ayer.
39
00:02:16,094 --> 00:02:17,262
{\an8}AMIGO ANÓNIMO DE BART
40
00:02:17,345 --> 00:02:18,596
{\an8}O tal vez antes de ayer.
41
00:02:18,680 --> 00:02:19,931
Todo comenzó con una broma.
42
00:02:20,014 --> 00:02:22,308
Bart no sabía a dónde llevaría eso.
43
00:02:22,392 --> 00:02:24,519
Esta voz me está asustando.
44
00:02:24,602 --> 00:02:26,146
Necesito mi perrito Shushú.
45
00:02:27,897 --> 00:02:28,982
Un beso para estar a salvo.
46
00:02:29,899 --> 00:02:31,234
Creo que estaré bien.
47
00:02:32,610 --> 00:02:34,696
Te quiero.
48
00:02:35,530 --> 00:02:36,739
{\an8}GARY ARCHUNDIA: MIEMBRO FUNDADOR
DE STEELY DAN
49
00:02:36,823 --> 00:02:37,907
{\an8}Así fue la broma.
50
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
ANTIGUAS MÁQUINAS DE ESCRIBIR
PELIGRO: TINTA
51
00:02:39,159 --> 00:02:41,494
Bart envió una nota
para decir que vistieran de blanco
52
00:02:41,578 --> 00:02:44,080
para una tontería llamada
"día de conmemoración del oso polar".
53
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
ESTÁS INVITADO AL DÍA DE LA CONMEMORACIÓN
54
00:02:45,248 --> 00:02:46,332
Asistir al colegio vestido de blanco
55
00:02:46,416 --> 00:02:50,003
Luego los diablillos le enviaron
una nota diferente a Skinner
56
00:02:50,086 --> 00:02:52,672
para decirle
que vistiera una camisa floreada
57
00:02:52,755 --> 00:02:55,216
en honor al cumpleaños del rey Kamehameha.
58
00:02:56,176 --> 00:02:57,802
{\an8}Ojalá hubiera terminado ahí.
59
00:02:58,136 --> 00:02:59,929
{\an8}Un buen final para una semana atareada.
60
00:03:00,346 --> 00:03:01,848
{\an8}Pero eso no fue todo.
61
00:03:02,348 --> 00:03:03,975
{\an8}No se preocupen.
62
00:03:04,058 --> 00:03:06,978
{\an8}Las abejas solo quieren flores.
63
00:03:07,061 --> 00:03:08,479
{\an8}ASAMBLEA DE ABEJAS
TODOS APROBARÁN
64
00:03:10,023 --> 00:03:11,399
{\an8}¡Willie, mata a las abejas!
65
00:03:11,482 --> 00:03:13,818
{\an8}No hasta que me expliquen sus razones.
66
00:03:14,194 --> 00:03:15,653
{\an8}Bart recibió la detención más larga...
67
00:03:15,737 --> 00:03:16,738
{\an8}DETENCIÓN
68
00:03:16,821 --> 00:03:18,114
{\an8}...de la historia.
69
00:03:18,198 --> 00:03:20,617
{\an8}En su aburrimiento,
comenzó a lanzar bollos de papel.
70
00:03:20,950 --> 00:03:24,120
{\an8}Un talento
que sin dudas le mejoraría la vida,
71
00:03:24,204 --> 00:03:26,789
{\an8}se la arruinaría, se la mejoraría
y la dejaría igual.
72
00:03:26,873 --> 00:03:27,957
LA PIRÁMIDE DEL ÉXITO
73
00:03:28,041 --> 00:03:29,167
EL ROMBO DE LA RECTITUD
74
00:03:29,250 --> 00:03:30,376
EL DODECAEDRO DE LA DOMINACIÓN
75
00:03:39,761 --> 00:03:42,013
{\an8}LIBRO DE MATEMÁTICA
76
00:03:46,184 --> 00:03:48,770
{\an8}Un jovencito conflictivo
que era bueno para el baloncesto.
77
00:03:48,853 --> 00:03:50,188
{\an8}Nunca oí algo similar.
78
00:03:50,271 --> 00:03:51,564
{\an8}Claro que su castigo fue reducido
79
00:03:51,648 --> 00:03:53,316
{\an8}y lo hicieron parte del equipo titular.
80
00:03:53,399 --> 00:03:55,068
{\an8}SPRINGFIELD 23 VOLES 9
4TO CUARTO 3-15
81
00:03:55,151 --> 00:03:57,445
{\an8}Ese es mi hijo. ¡Mi hijo!
82
00:03:57,528 --> 00:03:59,322
{\an8}Claro está que es otra versión de mí.
83
00:04:01,449 --> 00:04:03,993
{\an8}Él, yo, nosotros, yo.
84
00:04:04,077 --> 00:04:05,453
{\an8}A donde iba Bart,
85
00:04:05,536 --> 00:04:07,413
{\an8}lo trataban de manera especial.
86
00:04:07,497 --> 00:04:08,498
{\an8}En la escuela.
87
00:04:16,589 --> 00:04:18,216
{\an8}En la piscina pública.
88
00:04:18,299 --> 00:04:19,342
{\an8}PROHIBIDO CORRER
89
00:04:21,177 --> 00:04:22,762
{\an8}No es tan peligroso.
90
00:04:25,598 --> 00:04:27,350
Con los comerciantes locales.
91
00:04:27,433 --> 00:04:29,143
Pequeña estrella del baloncesto,
92
00:04:29,227 --> 00:04:30,937
tengo algo especial para ti.
93
00:04:31,020 --> 00:04:33,898
El nuevo batido Squishee de 200 litros.
94
00:04:33,982 --> 00:04:37,068
Pero no todos celebrarían
el "Bart-Mitzvah".
95
00:04:37,151 --> 00:04:38,444
{\an8}Tengo una tarea.
96
00:04:38,528 --> 00:04:39,862
{\an8}REPORTERA INTRANSIGENTE,
HORA DE LA CAMA: 8 P. M.
97
00:04:39,946 --> 00:04:42,198
{\an8}Escribir sobre el nuevo héroe
de la escuela: Bart Simpson.
98
00:04:43,074 --> 00:04:45,201
Esto es peor que
cuando era mi compañero de danza
99
00:04:45,285 --> 00:04:46,452
del gimnasio.
100
00:04:46,536 --> 00:04:48,246
Tomen a su pareja lentamente
101
00:04:48,329 --> 00:04:50,164
Alemanda se fue y...
102
00:04:50,248 --> 00:04:52,000
Digan: "Dou".
103
00:04:53,167 --> 00:04:54,669
{\an8}Ese fue mi último empleo
Hoy soy mendigo
104
00:04:54,752 --> 00:04:56,129
{\an8}PRESENTADOR DE SQUARE DANCE
105
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
Alemanda se fue
Y brinquen a la derecha
106
00:04:58,256 --> 00:05:00,550
Necesito un lugar para pasar
La noche
107
00:05:00,633 --> 00:05:01,926
Springfield nunca había ganado
un campeonato...
108
00:05:02,010 --> 00:05:03,303
ESTUDIANTE MEDIOCRE NO SE OFENDE
109
00:05:03,386 --> 00:05:04,679
...en ningún deporte.
110
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
El único cartel del gimnasio...
111
00:05:06,014 --> 00:05:07,015
ESTUDIANTE HACE APARICIÓN RARA EN CLASE
112
00:05:07,098 --> 00:05:08,516
...fue el que venía con el edificio.
113
00:05:08,599 --> 00:05:09,976
CONSTRUCCIÓN DEL GIMNASIO ACME DESDE 1926
114
00:05:10,059 --> 00:05:11,144
Pero había una oportunidad.
115
00:05:11,227 --> 00:05:12,770
Estaba tan orgullosa de Bart
116
00:05:12,854 --> 00:05:15,523
que hacía todo lo posible
para ayudarlo a practicar.
117
00:05:17,275 --> 00:05:20,278
Pero luego sucedió.
La fama se le subió a la cabeza.
118
00:05:20,361 --> 00:05:23,489
Por una vez, me gustaría ver
que otra cosa se le subiera a la cabeza.
119
00:05:23,573 --> 00:05:26,784
Tiene más letras D que Dolly Parton.
120
00:05:26,868 --> 00:05:29,287
No sé muy bien qué signifique,
pero utilicen el chiste.
121
00:05:29,370 --> 00:05:31,289
Pagué $25 por él.
122
00:05:32,081 --> 00:05:35,084
Bart Simpson,
¿puedes ser parte del equipo?
123
00:05:35,168 --> 00:05:37,170
Viejo, yo soy el equipo.
124
00:05:37,253 --> 00:05:40,089
Se acabó. No los entrenaré más.
125
00:05:40,173 --> 00:05:43,426
Volveré a hacer lo que más me gusta:
Ahogar roedores.
126
00:05:47,597 --> 00:05:48,973
¿Por qué hiciste eso?
127
00:05:49,057 --> 00:05:51,142
Nuestro nuevo entrenador será
un padre voluntario
128
00:05:51,225 --> 00:05:53,394
y el propietario de Bart, Homero Simpson.
129
00:05:54,520 --> 00:05:56,439
¿Al menos sabes algo de baloncesto?
130
00:05:56,522 --> 00:05:58,483
- ¿Por qué el cambio?
- ¿Cuál es su filosofía?
131
00:05:58,566 --> 00:06:01,694
Dúchense en casa para que nadie se burle
de sus partes íntimas.
132
00:06:01,778 --> 00:06:04,155
Lo aprendí del difunto Red Auerbach.
133
00:06:04,238 --> 00:06:05,281
No más preguntas.
134
00:06:07,658 --> 00:06:09,994
¿Qué demonios hace esto en el gimnasio?
135
00:06:10,078 --> 00:06:11,746
Con ustedes, su nuevo entrenador.
136
00:06:11,829 --> 00:06:14,082
Bart tiene un entrenador
que le besaría el trasero
137
00:06:14,165 --> 00:06:16,918
como si una nalga fuera Kobe
y la otra Kareem.
138
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
En la palabra equipo no hay ningún "yo".
139
00:06:19,629 --> 00:06:21,672
Y en esfuerzo no hay ningún "tú".
140
00:06:21,756 --> 00:06:23,216
Y en perro no hay ninguna equis.
141
00:06:23,299 --> 00:06:25,218
¿Cómo se ven los pies de Óscar el Gruñón?
142
00:06:25,301 --> 00:06:26,427
¡Nadie sabe!
143
00:06:26,511 --> 00:06:27,512
REGALAMOS TELEVISORES
144
00:06:27,595 --> 00:06:29,555
Tengo un televisor para Bart Simpson.
145
00:06:30,014 --> 00:06:31,516
Solo déjelo con los otros.
146
00:06:31,933 --> 00:06:34,185
Me preocupa
que se esté malcriando un poco.
147
00:06:34,268 --> 00:06:35,937
¡Eso es ridículo!
148
00:06:36,854 --> 00:06:38,189
Disculpe, señor.
149
00:06:38,272 --> 00:06:40,942
No se permiten
filmaciones no autorizadas por Bart.
150
00:06:41,025 --> 00:06:42,485
No lo miren directamente.
151
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
SEGURIDAD
152
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
A medida que Bart
se regocijaba ante sus rivales
153
00:06:53,079 --> 00:06:54,455
como los Globe Trotters,
154
00:06:54,539 --> 00:06:56,332
la falta de respeto crecía.
155
00:06:56,416 --> 00:06:57,917
¿Puedes limpiar eso por mí?
156
00:06:58,000 --> 00:07:00,920
Y eso, y eso, y esos, y eso, y eso.
157
00:07:02,422 --> 00:07:03,423
¿Qué están mirando?
158
00:07:04,298 --> 00:07:05,299
¡Qué rayos...!
159
00:07:05,800 --> 00:07:08,344
Pero luego de tanto regocijo...
160
00:07:08,428 --> 00:07:09,429
¡ARRIBA GNUS!
161
00:07:09,512 --> 00:07:11,764
...Homero Simpson tuvo algo
que nunca había tenido...
162
00:07:11,848 --> 00:07:12,890
...lo suficiente.
163
00:07:12,974 --> 00:07:14,100
Oye, hijo.
164
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
Algunos padres se están quejando.
165
00:07:16,436 --> 00:07:18,438
Aparentemente, son unidos con sus hijos
166
00:07:18,521 --> 00:07:20,440
y quieren verlos tocar el balón.
167
00:07:20,523 --> 00:07:22,608
Pueden tocarlo en la foto del equipo.
168
00:07:23,025 --> 00:07:24,777
Voy a diseñar una jugada.
169
00:07:24,861 --> 00:07:26,654
Una jugada en la que pasas el balón.
170
00:07:26,737 --> 00:07:29,490
¿Por qué no pasas un examen físico,
bolsa ebria de porquería?
171
00:07:30,158 --> 00:07:32,326
¡Marge tiene razón, te estás malcriando!
172
00:07:32,410 --> 00:07:33,578
Antes de que me estrangules,
173
00:07:33,661 --> 00:07:34,871
quizás debas ver el marcador.
174
00:07:34,954 --> 00:07:36,789
{\an8}BART - 11
VISITANTES - 9
175
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
Soy tu padre y tu entrenador.
176
00:07:39,208 --> 00:07:41,669
Y porque nadie quiso, también tu padrino.
177
00:07:41,752 --> 00:07:43,087
Así que, ve a la banca.
178
00:07:43,171 --> 00:07:45,465
Cuando regresemos, la parte interesante.
179
00:07:49,635 --> 00:07:51,888
De ahora en adelante, jugarás en equipo.
180
00:07:51,971 --> 00:07:53,806
No serás más importante que los otros.
181
00:07:53,890 --> 00:07:55,016
Excepto por Milhouse.
182
00:07:55,099 --> 00:07:57,268
Yo estoy en el equipo
solo porque el balón es mío.
183
00:07:57,351 --> 00:08:01,230
Algunas personas comenzaron a notar
el descontento de Bart.
184
00:08:01,856 --> 00:08:04,692
Personas con antecedentes penales.
185
00:08:05,985 --> 00:08:08,279
Tenían más antecedentes que Dolly Parton.
186
00:08:08,362 --> 00:08:09,363
MIÉRCOLES A LAS 4
KRUSTY
187
00:08:09,447 --> 00:08:11,240
Hombre, ese chiste sirve para todo.
188
00:08:12,408 --> 00:08:14,410
Esto me romperá el corazón, pero...
189
00:08:14,911 --> 00:08:16,245
DAN QUAYLE - ELIMINAR
190
00:08:16,329 --> 00:08:18,831
El chico tenía razón
sobre la explotación delictiva.
191
00:08:18,915 --> 00:08:21,459
Y en esta ciudad,
los otros policías son patéticos.
192
00:08:21,542 --> 00:08:22,627
Gordos, vagos.
193
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
Si quieres encontrar a uno,
194
00:08:24,045 --> 00:08:26,631
solo sigue el sonido
de una malteada agotándose.
195
00:08:33,054 --> 00:08:34,639
Ningún cinturón me entra.
196
00:08:35,139 --> 00:08:37,558
Me pongo cinta policial en la cintura.
197
00:08:37,642 --> 00:08:39,185
{\an8}El niño estaba molesto
y lo invité a comer.
198
00:08:39,268 --> 00:08:41,103
{\an8}MARION "EL GORDO TONY" D'AMICO
EMPRESARIO HONESTO
199
00:08:41,187 --> 00:08:43,272
{\an8}- Eso no es un delito.
- No sabes qué es un delito.
200
00:08:43,356 --> 00:08:44,357
{\an8}ABOGADO DE LA MAFIA
201
00:08:44,440 --> 00:08:46,692
{\an8}Como si supiera qué es un delito.
202
00:08:46,776 --> 00:08:48,069
Nadie debe saber lo que digo.
203
00:08:48,152 --> 00:08:49,946
¿Por qué tanto...?
204
00:08:50,029 --> 00:08:51,489
¿Acaso abriste la boca?
205
00:08:51,572 --> 00:08:53,407
¿O acaso quieres hacerlo?
206
00:08:53,491 --> 00:08:55,117
No creo que sea prudente decir eso.
207
00:08:55,201 --> 00:08:57,828
Me acaban de aclarar
que solo estaba bromeando.
208
00:08:58,329 --> 00:09:00,331
Gordo Tony, disfrute su cannoli.
209
00:09:00,414 --> 00:09:02,458
Invita la casa. Es como comer
210
00:09:02,542 --> 00:09:04,710
la espina dorsal de un ángel.
211
00:09:06,712 --> 00:09:09,715
Ellos hablaron de la vida
y del baloncesto.
212
00:09:09,799 --> 00:09:12,718
Un deporte
que al Gordo Tony siempre le encantó.
213
00:09:12,802 --> 00:09:15,054
El baloncesto es como la vida.
214
00:09:15,137 --> 00:09:18,641
En el terreno de juego
siempre hay tiros y guardias.
215
00:09:18,724 --> 00:09:20,017
No debería compararlo con eso.
216
00:09:20,101 --> 00:09:22,687
El baloncesto
no se parece en nada a la vida.
217
00:09:23,187 --> 00:09:26,107
El Gordo Tony
vio una oportunidad y la tomó.
218
00:09:26,440 --> 00:09:28,234
{\an8}Si estás enojado con tu papá,
219
00:09:28,317 --> 00:09:31,320
{\an8}conozco una manera
de darle lo que se merece.
220
00:09:31,404 --> 00:09:33,781
{\an8}- Nadie saldrá lastimado, ¿cierto?
- No.
221
00:09:33,864 --> 00:09:36,325
{\an8}Esa es la única falla del plan.
222
00:09:36,409 --> 00:09:37,743
ESCUCHA TELEFÓNICA DEL FBI
223
00:09:38,327 --> 00:09:42,123
Y en el juego siguiente,
Bart hizo algo muy extraño.
224
00:09:42,206 --> 00:09:44,750
Y con Springfield
ganando por tan solo un punto,
225
00:09:44,834 --> 00:09:46,210
la estrella, Bart Simpson
226
00:09:46,294 --> 00:09:47,878
sigue con el balón pero no encesta
227
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
y solo faltan dos minutos.
228
00:09:56,220 --> 00:09:59,181
No sé cómo lo hizo,
pero Homero aumentó cinco kilos
229
00:09:59,265 --> 00:10:00,433
masticando toallas.
230
00:10:01,142 --> 00:10:02,268
Les puse mermelada.
231
00:10:03,853 --> 00:10:05,605
¡Se acabó el tiempo!
232
00:10:06,480 --> 00:10:09,108
Bart no lo sabía,
pero estaba cerrando el marcador.
233
00:10:09,191 --> 00:10:10,901
Eso es cuando un jugador gana el partido
234
00:10:10,985 --> 00:10:13,070
{\an8}pero se asegura de no encestar más.
235
00:10:13,529 --> 00:10:15,740
El equipo está feliz,
los apostadores están felices,
236
00:10:15,823 --> 00:10:16,949
todos ganan.
237
00:10:17,033 --> 00:10:19,118
La única persona infeliz soy yo
238
00:10:19,201 --> 00:10:20,745
porque tengo que explicar esto.
239
00:10:20,828 --> 00:10:23,831
Bueno, al menos
me dejarán tocar mi saxofón.
240
00:10:24,790 --> 00:10:26,334
Qué bueno que cortaron esa canción.
241
00:10:26,417 --> 00:10:29,503
¿Sabían que una vez tomé un tren
que recorría todo Cleveland?
242
00:10:30,546 --> 00:10:32,298
Esto no es un truco de video.
243
00:10:32,381 --> 00:10:33,758
En realidad él dejó de moverse,
244
00:10:33,841 --> 00:10:36,218
pero Bart recién estaba comenzando.
245
00:10:38,512 --> 00:10:40,264
¿LECCIONES DE ARREGLOS DE PARTIDOS?
246
00:10:42,183 --> 00:10:44,185
JEFE DE LA MAFIA EVITA CONDENA
247
00:10:47,396 --> 00:10:48,898
ALUMNO DESOBEDIENTE EVITA CONDENA
248
00:10:48,981 --> 00:10:50,983
{\an8}¡PATÉAME!
249
00:10:53,027 --> 00:10:55,905
Podrías ser cómplice
de un delito, ¿lo sabías?
250
00:10:55,988 --> 00:10:57,698
¿Estás dejando que tu ira con papá
251
00:10:57,782 --> 00:11:00,284
te convierta en un títere de la mafia?
252
00:11:00,368 --> 00:11:02,411
Bart Simpson no es títere de nadie.
253
00:11:02,495 --> 00:11:06,123
Oye Bart, el Gordo Tony dice
que debes ganar por menos de seis puntos.
254
00:11:06,207 --> 00:11:08,834
Aquí tengo una lista
de resultados aceptables.
255
00:11:08,918 --> 00:11:10,920
Puedes ganar por cinco, cuatro...
256
00:11:11,003 --> 00:11:13,089
¿Te das cuenta de que estás hablando
257
00:11:13,172 --> 00:11:14,382
en frente de una reportera?
258
00:11:14,465 --> 00:11:16,175
No veo a ninguna reportera.
259
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
Veo a una niñita con sueños inútiles
de encajar en la sociedad.
260
00:11:18,886 --> 00:11:20,012
Dios santo.
261
00:11:20,096 --> 00:11:21,931
No tenía que ser tan cruel.
262
00:11:22,014 --> 00:11:24,725
Ese es mi trabajo, a eso me dedico.
263
00:11:24,809 --> 00:11:27,103
EL CUADRANGULAR DE CAMPEONES
DE LA CIUDAD COMIENZA HOY
264
00:11:31,524 --> 00:11:32,525
INSPECCIONADO POR #1 3/4
265
00:11:35,111 --> 00:11:36,654
SPRINGFIELD - 47
SPRINGFIELD SUR- 47
266
00:11:36,737 --> 00:11:37,738
ORGULLO PUMA
267
00:11:37,822 --> 00:11:39,448
¡Encesta! Tal como lo dibujé aquí.
268
00:11:39,532 --> 00:11:41,951
De acuerdo, aquí va un tiro.
Tú no eres calvo,
269
00:11:42,034 --> 00:11:44,203
tu pelo sintió vergüenza y se fue.
270
00:11:44,662 --> 00:11:45,830
Pequeño demonio...
271
00:11:50,710 --> 00:11:53,379
Te enseñaré a ganar el partido.
272
00:11:53,462 --> 00:11:55,715
Estúpido sonido de marcador...
273
00:11:55,798 --> 00:11:57,049
Vamos, hombre.
274
00:11:57,800 --> 00:11:59,301
Voy a jugármelas con Shelbyville.
275
00:12:00,761 --> 00:12:03,013
Esto es lo primero
que haces como entrenador.
276
00:12:04,557 --> 00:12:06,559
La gente va a hablar de esto, papá.
277
00:12:07,560 --> 00:12:09,520
Aún eres más amable que Bobby Knight.
278
00:12:10,896 --> 00:12:12,773
De acuerdo, déjame escuchar tu versión.
279
00:12:12,857 --> 00:12:15,276
Lo siento, mi versión
es exclusiva para mis patrocinadores.
280
00:12:15,359 --> 00:12:17,111
La Asociación Estadounidense de Gases.
281
00:12:17,194 --> 00:12:18,237
Pequeño demonio...
282
00:12:24,660 --> 00:12:25,745
Jaque mate.
283
00:12:29,039 --> 00:12:31,751
Pero el niño que podía
girar el balón con su dedo,
284
00:12:31,834 --> 00:12:34,044
estaba a punto
de aprender una dura lección.
285
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
VESTUARIO DE NIÑOS
286
00:12:38,007 --> 00:12:39,300
¿Y esto por qué?
287
00:12:39,383 --> 00:12:41,135
Haz hecho a mucha gente rica.
288
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
Solo quería darte una pequeña muestra.
289
00:12:43,804 --> 00:12:45,139
¡Ay, caramba!
290
00:12:45,806 --> 00:12:48,184
El Gordo Tony negó que había ganado dinero
291
00:12:48,267 --> 00:12:51,020
pero este material del FBI
sugiere lo contrario.
292
00:12:51,103 --> 00:12:52,271
CLUB SOCIAL EMPRESARIOS HONESTOS
293
00:12:52,354 --> 00:12:54,148
Pensé que estaba evitando encestar
294
00:12:54,231 --> 00:12:55,357
para vengarme de mi papá.
295
00:12:55,441 --> 00:12:57,985
El Gordo Tony apostaba
contra nosotros en todos los juegos.
296
00:12:58,068 --> 00:12:59,236
Fui un títere.
297
00:13:00,488 --> 00:13:01,572
No quiso hacer eso.
298
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
Estaba asustado. Asustado nivel Milhouse.
299
00:13:14,877 --> 00:13:17,379
¿Por qué siguen filmándome a mí?
300
00:13:17,463 --> 00:13:18,881
Y luego, se puso peor.
301
00:13:18,964 --> 00:13:20,883
El Gordo Tony me pidió
que perdiera las finales.
302
00:13:20,966 --> 00:13:24,053
No que gane por poco,
sino que pierda, si no...
303
00:13:24,136 --> 00:13:27,348
¿"Si no"? Mi cliente no habla así.
304
00:13:27,431 --> 00:13:29,558
Sí, acaben con eso, si no...
305
00:13:29,642 --> 00:13:30,643
CAJERO AUTOMÁTICO
306
00:13:30,726 --> 00:13:32,728
Edita eso. Si no...
307
00:13:33,187 --> 00:13:34,647
Mejor dejaré de hablar.
308
00:13:35,272 --> 00:13:36,899
Si no... ¡Maldición!
309
00:13:37,316 --> 00:13:38,984
Lo que sea que Gordo Tony le dijo a Bart,
310
00:13:40,694 --> 00:13:43,364
su capo, Johnny "Boca Sellada"
no lo quiso decir.
311
00:13:43,447 --> 00:13:45,741
{\an8}JOHNNY "BOCA SELLADA"
NACIDO EN GIOVANNI SILENCIO
312
00:13:47,451 --> 00:13:49,620
¿Alguno aquí es dueño
de un Lincoln Continental negro?
313
00:13:49,703 --> 00:13:52,081
¿Con patente "Cero para decir"?
314
00:13:52,456 --> 00:13:53,582
Lo están remolcando.
315
00:13:53,666 --> 00:13:56,001
Señor, usted es el único aquí.
Lo vi salir de ese auto.
316
00:13:56,085 --> 00:13:59,088
Quizás lo sea, quizás soy yo,
quizás lo hice y quizás no.
317
00:13:59,171 --> 00:14:00,297
Y no soy el que no.
318
00:14:00,381 --> 00:14:02,049
Pero no escuchó sobre lo otro.
319
00:14:02,132 --> 00:14:03,217
O quizás sí.
320
00:14:03,300 --> 00:14:05,052
¡Oye, mi abuela está dentro!
321
00:14:06,053 --> 00:14:08,681
Evitar canastas fue una cosa,
pero él quería que perdiera.
322
00:14:08,764 --> 00:14:11,725
Defraudé a mi equipo.
Defraudé a mi ciudad.
323
00:14:12,101 --> 00:14:14,103
{\an8}EL PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD DICE:
"MALDITO SEAS, BART".
324
00:14:14,186 --> 00:14:16,522
{\an8}LOS PRÓXIMOS TRES KM DE CARRETERA
FUERON DEFRAUDADOS POR BART SIMPSON
325
00:14:17,064 --> 00:14:20,317
{\an8}IGLESIA DE SPRINGFIELD
"JESÚS SALVA, BART EVITA CANASTAS"
326
00:14:20,401 --> 00:14:23,529
Entonces, supongo
que aquí es cuando me largo a llorar.
327
00:14:28,075 --> 00:14:29,743
Yo soy el que debe llorar.
328
00:14:30,202 --> 00:14:32,621
No, esta es mi historia.
329
00:14:32,705 --> 00:14:34,623
- Enfócame a mí.
- ¡Enfócame a mí!
330
00:14:34,707 --> 00:14:37,376
Está bien, enfócalo a él
y luego haz un primer plano de mí.
331
00:14:37,459 --> 00:14:40,170
Papá, se supone que esto
es para que nos reconciliemos.
332
00:14:40,254 --> 00:14:42,381
Está bien, enfócalo a él
y luego primer plano de mí,
333
00:14:42,464 --> 00:14:43,716
luego un plano amplio,
334
00:14:43,799 --> 00:14:46,385
divide pantalla con Marge,
acércate despacio,
335
00:14:46,468 --> 00:14:49,221
luego pasa a un plano mío
comiendo un sándwich de atún.
336
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Papá, ¿cómo aprendiste todo eso?
337
00:14:51,557 --> 00:14:54,184
Hijo, el negocio del entretenimiento
es el negocio de todos.
338
00:14:54,268 --> 00:14:56,604
¡Ángulo holandés, en negativo y congela!
339
00:14:57,521 --> 00:14:59,273
¡Soy un signo de exclamación!
340
00:14:59,356 --> 00:15:00,357
FINALES
341
00:15:00,441 --> 00:15:02,985
Esa noche, se podía cortar
la tensión con un cuchillo.
342
00:15:03,068 --> 00:15:05,529
Pero no permitimos cuchillos
en la escuela.
343
00:15:05,613 --> 00:15:06,989
Ni siquiera metafóricamente.
344
00:15:07,072 --> 00:15:09,700
{\an8}EL AMOR CORTA COMO UN CUCHILLO
345
00:15:14,121 --> 00:15:15,122
LAS FINALES
346
00:15:18,208 --> 00:15:20,461
Otra canasta de Bart Simpson.
347
00:15:20,544 --> 00:15:22,796
Su juego descuidado
es solo un recuerdo distante ahora.
348
00:15:22,880 --> 00:15:24,089
Como el papá de Nelson.
349
00:15:24,173 --> 00:15:25,633
Sí, un dato interesante.
350
00:15:25,716 --> 00:15:28,719
Nelson le dejó un boleto a su padre
en caso de que apareciera.
351
00:15:28,802 --> 00:15:29,887
Y él sí apareció.
352
00:15:29,970 --> 00:15:31,472
Se robó el boleto sin ver a Nelson
353
00:15:31,555 --> 00:15:32,556
NBA Nelson Brutalmente Abandonado
354
00:15:32,640 --> 00:15:33,724
y escapó de la ciudad.
355
00:15:33,807 --> 00:15:35,017
¿Puedes creerlo?
356
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
¡Rechazado!
357
00:15:36,936 --> 00:15:38,562
Justo como yo fui rechazado.
358
00:15:38,646 --> 00:15:39,897
¡Todo red!
359
00:15:39,980 --> 00:15:42,107
Que es lo que usa mi mamá
en el club de strippers.
360
00:15:42,191 --> 00:15:43,525
{\an8}En el tercer cuarto se puso raro.
361
00:15:43,609 --> 00:15:44,902
{\an8}MOE SYZLAK
TROLL LOCAL
362
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Y tengo una vara baja de rareza.
363
00:15:46,904 --> 00:15:48,197
{\an8}TABERNA DE MOE
LA VARA BAJA DE RAREZA
364
00:15:49,365 --> 00:15:51,784
Bart estaba por anotar
y recibió una dura falta
365
00:15:51,867 --> 00:15:53,327
de su propio mejor amigo.
366
00:16:05,881 --> 00:16:08,384
Digamos que Bart no fue el único
367
00:16:08,467 --> 00:16:10,219
al que el Gordo Tony había llegado.
368
00:16:10,302 --> 00:16:12,388
Este era mi muñeco saltarín.
369
00:16:12,805 --> 00:16:15,349
Ellos llegaron a él, en mi habitación,
370
00:16:15,432 --> 00:16:16,725
donde él saltaba.
371
00:16:16,809 --> 00:16:18,852
Solo digamos que esa cabeza saltarina
372
00:16:18,936 --> 00:16:21,647
no irá a ninguna colecta
de juguetes usados.
373
00:16:21,730 --> 00:16:23,399
Mantén tu boca cerrada
374
00:16:23,482 --> 00:16:26,735
o terminarás
en ese edificio de la calle Tres.
375
00:16:26,819 --> 00:16:28,070
La dirección es calle Tres,
376
00:16:28,153 --> 00:16:29,780
pero en realidad entras por Lincoln.
377
00:16:29,863 --> 00:16:31,657
Y vuelves a revelar otro secreto.
378
00:16:32,199 --> 00:16:34,618
Lo siento, papá, fui un idiota.
379
00:16:34,702 --> 00:16:38,038
Lo bueno de ser niño
es que puedes cometes errores,
380
00:16:38,122 --> 00:16:40,082
para no cometerlos de adulto.
381
00:16:40,165 --> 00:16:42,751
Gracias, papá, pero
¿tú no sigues cometiendo errores?
382
00:16:42,835 --> 00:16:45,087
El mejor de todos fuiste tú, hijo.
383
00:16:46,130 --> 00:16:47,548
Ahora, ¡ve a ganar el partido!
384
00:16:47,881 --> 00:16:49,717
Y él lo ganó.
385
00:16:51,760 --> 00:16:54,138
Acabó con nuestro presupuesto
para redes por diez años.
386
00:16:56,557 --> 00:16:58,892
Pero no todos estaban contentos.
387
00:16:59,309 --> 00:17:00,644
¿Está buscando su arma?
388
00:17:01,562 --> 00:17:02,646
Tráiganme un arma.
389
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
Creíamos que estábamos fritos.
390
00:17:04,940 --> 00:17:07,609
Vimos nuestras vidas en un segundo.
391
00:17:07,693 --> 00:17:09,653
Tuve muchos trabajos locos.
392
00:17:09,737 --> 00:17:12,197
Y luego llegó la caballería
en su estúpido caballo alto.
393
00:17:12,656 --> 00:17:14,658
- Déjalos ir.
- ¿En serio?
394
00:17:14,742 --> 00:17:16,827
¿Y qué tienes sobre mí?
395
00:17:16,910 --> 00:17:17,953
Los bienes.
396
00:17:18,037 --> 00:17:19,913
¿Los bienes? Eso suena malo.
397
00:17:20,289 --> 00:17:22,875
Gordo Tony, ¿le puedo hablar en italiano?
398
00:17:22,958 --> 00:17:24,501
No hablo italiano.
399
00:17:24,585 --> 00:17:27,004
- ¿Qué tal siciliano?
- ¿Eso es una idioma?
400
00:17:27,087 --> 00:17:28,547
¿Qué tal si lo digo como Porky?
401
00:17:30,132 --> 00:17:31,508
Di lo que tengas que decir.
402
00:17:31,842 --> 00:17:34,428
Resulta que soy la héroe
de este documental.
403
00:17:34,511 --> 00:17:36,263
Creo que eso merece un Quirón.
404
00:17:36,346 --> 00:17:37,806
{\an8}NO LO HACE
405
00:17:37,890 --> 00:17:40,267
Sucede que el Gordo Tony tenía un secreto.
406
00:17:40,350 --> 00:17:43,312
Un secreto que yo descubrí
con un poco de investigación.
407
00:17:43,812 --> 00:17:46,273
Me preguntaba, si al Gordo Tony
le gusta tanto el baloncesto,
408
00:17:46,356 --> 00:17:47,608
¿por qué nunca jugó?
409
00:17:47,691 --> 00:17:48,734
BadaBing
MOTOR DE BÚSQUEDA DE LA MAFIA
410
00:17:48,817 --> 00:17:50,027
Resulta que sí lo hizo.
411
00:17:50,110 --> 00:17:52,237
Para un equipo de niñas.
412
00:17:52,321 --> 00:17:55,324
Y si hay algo que los jefes de la mafia
no quieren que se sepa,
413
00:17:55,407 --> 00:17:57,868
es que él era el alero suplente
414
00:17:57,951 --> 00:18:00,245
de las Pequeñas Debbies de Springfield.
415
00:18:02,247 --> 00:18:04,249
Mantén la boca cerrada sobre lo que sabes.
416
00:18:04,333 --> 00:18:05,709
Todos mantengan la boca cerrada.
417
00:18:05,793 --> 00:18:08,712
¿Mantengamos la boca cerrada sobre qué?
¿Sobre sus calzoncillos spandex?
418
00:18:08,796 --> 00:18:11,215
¿Sobre su sobrenombre en el colegio?
¿Robert De Cero?
419
00:18:11,298 --> 00:18:13,342
¿Sobre que lloró en Toy Story 2?
420
00:18:13,425 --> 00:18:16,053
Esa película ni siquiera es triste. ¿Qué?
421
00:18:16,136 --> 00:18:18,263
¿Por qué sigues hablando?
422
00:18:18,347 --> 00:18:20,057
Lo siento, tengo un problema de nervios.
423
00:18:20,140 --> 00:18:22,851
¿Me puede pasar el nombre
de ese psiquiatra secreto que ve?
424
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Así que, hicimos un trato.
425
00:18:24,937 --> 00:18:27,314
Yo me olvidaba si el Gordo Tony perdonaba.
426
00:18:27,397 --> 00:18:29,233
Y ahora, el secreto saldrá a la luz.
427
00:18:29,316 --> 00:18:32,194
Está en un documental.
Nadie ve documentales.
428
00:18:32,277 --> 00:18:34,947
A menos que sea uno
en el que un tipo rico mata gente
429
00:18:35,030 --> 00:18:36,365
y nadie se entera.
430
00:18:36,448 --> 00:18:38,033
Por lo que tú sabes.
431
00:18:41,662 --> 00:18:43,705
Soy culpable, culpable, culpable.
432
00:18:43,789 --> 00:18:45,165
Señor, el micrófono está encendido.
433
00:18:45,249 --> 00:18:47,042
¿Quién es ese Micrófono del que hablas?
434
00:18:47,126 --> 00:18:48,252
A él también lo mataremos.
435
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
Toda historia de deporte tienen ventajas.
436
00:18:50,129 --> 00:18:51,338
CAMPEONES DE UNA CIUDAD CORROMPIDA
437
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
A menos que seas fanático
de los Leones de Detroit.
438
00:18:54,007 --> 00:18:55,509
Así que este niño
439
00:18:55,592 --> 00:18:57,636
que se regocija de los demás
y es amigo de la mafia
440
00:18:57,719 --> 00:19:00,222
sale victorioso sin siquiera
una palmada en la muñeca.
441
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
Es una farsa envuelta en atrocidad,
442
00:19:03,392 --> 00:19:04,977
marinada en una salsa
443
00:19:05,060 --> 00:19:07,187
de todo lo que se está yendo al infierno.
444
00:19:08,689 --> 00:19:10,149
Admito que fue divertido.
445
00:19:10,232 --> 00:19:13,443
Por un breve período, tuvimos
a una pequeña superestrella.
446
00:19:13,527 --> 00:19:14,820
Y él siguió jugando.
447
00:19:14,903 --> 00:19:17,573
Luego se enfrentó a un niño más alto
448
00:19:17,656 --> 00:19:19,700
y descubrió que en realidad
no era tan bueno.
449
00:19:19,783 --> 00:19:23,704
Pero Lisa... Lisa tiene
un talento verdadero para el periodismo.
450
00:19:23,787 --> 00:19:25,038
No conseguirá nada con eso.
451
00:19:25,122 --> 00:19:27,624
Homero, debemos terminar con algo dulce.
452
00:19:27,708 --> 00:19:30,085
No conseguirá nada con eso.
453
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
{\an8}HOMERO NUNCA VOLVIÓ A ENTRENAR NIÑOS
454
00:19:35,841 --> 00:19:38,552
{\an8}PERO NUNCA PERDIÓ EL GUSTO
DE DECIRLES QUÉ HACER.
455
00:19:42,848 --> 00:19:45,559
{\an8}STEPHEN CURRY
NO APARECIÓ EN ESTE DOCUMENTAL
456
00:19:46,143 --> 00:19:47,394
Lo siento, muchachos.
457
00:19:50,939 --> 00:19:52,232
ROSQUILLAS EL MANTECOSO
458
00:19:52,316 --> 00:19:54,109
¡Todo nerd!
459
00:19:57,487 --> 00:19:59,364
{\an8}MILHOUSE SUPERÓ SUS MIEDOS
460
00:19:59,448 --> 00:20:00,908
No, no los superé.
461
00:20:01,742 --> 00:20:03,994
{\an8}DOLLY PARTON DEMANDÓ A KRUSTY
POR DIFAMACIÓN DE PERSONAJE
462
00:20:04,077 --> 00:20:06,622
Lo admito. Fui un completo pecho.
463
00:20:07,748 --> 00:20:09,291
¿Por qué sigo haciendo eso?
464
00:20:11,335 --> 00:20:13,086
{\an8}EL GORDO TONY REGRESÓ AL DEPORTE QUE AMA
465
00:20:13,170 --> 00:20:14,588
{\an8}Y CONFRONTÓ A SU VIEJO NÉMESIS.
466
00:20:15,881 --> 00:20:18,300
Y el padre de Nelson regresó.
467
00:20:18,675 --> 00:20:20,761
Yo más que nadie lo sé, porque soy él.
468
00:20:24,097 --> 00:20:25,224
¡Papá!
469
00:20:28,101 --> 00:20:30,604
¿Así que estás ganando dinero
como narrador?
470
00:20:30,687 --> 00:20:33,607
Así es, y le traje un regalo a Nelson.
471
00:20:34,483 --> 00:20:36,485
Mangas para mi chaleco.
472
00:20:36,568 --> 00:20:39,780
Hijo, te ves igual
que un oficial de libertad condicional.
473
00:20:39,863 --> 00:20:42,908
Y volvimos a ser una familia.
474
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
Solo durante el tiempo
en que nos tomaban esta foto.
475
00:21:34,960 --> 00:21:37,004
Traducido por: Braian Castaño