1
00:00:03,920 --> 00:00:05,797
LES SIMPSON
2
00:00:58,892 --> 00:01:00,602
C'était le plus grand scandale
3
00:01:00,685 --> 00:01:03,480
de l'histoire des sports de Springfield.
4
00:01:03,813 --> 00:01:07,067
{\an8}Personne n'est jamais tombé
aussi bas d'aussi haut,
5
00:01:07,150 --> 00:01:10,111
{\an8}sauf peut-être ce funambule
qui a éternué.
6
00:01:10,195 --> 00:01:11,654
C'était terrible.
7
00:01:13,198 --> 00:01:15,325
{\an8}Cette situation est une parodie dégoûtante
8
00:01:15,408 --> 00:01:16,242
{\an8}ANALYSTE ESBN
9
00:01:16,326 --> 00:01:18,453
{\an8}d'une blague répulsive qui
me donnerait envie de vomir,
10
00:01:18,536 --> 00:01:19,412
{\an8}A DÉJÀ FRAPPÉ SON PROPRE
GÂTEAU D'ANNIVERSAIRE
11
00:01:19,496 --> 00:01:22,373
s'il y avait un bon
restaurant dans cette ville,
12
00:01:22,457 --> 00:01:23,875
ce qui n'est pas le cas!
13
00:01:23,958 --> 00:01:26,419
Il n'y a rien à vomir.
14
00:01:26,503 --> 00:01:29,631
Et tout ça à cause d'un jeune garçon.
15
00:01:29,714 --> 00:01:31,424
{\an8}Ok, j'ai rasé des points au basketball.
16
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
{\an8}STAR DU BASKETBALL
17
00:01:32,425 --> 00:01:34,177
{\an8}N'en faites pas toute une affaire.
18
00:01:34,260 --> 00:01:35,095
{\an8}LE BARTMAN
SEIGNEUR DU TABLEAU
19
00:01:35,178 --> 00:01:37,138
{\an8}C'est un 22 pour 30.
20
00:01:42,310 --> 00:01:43,812
22 PRODUCTEURS
21
00:01:44,145 --> 00:01:47,107
{\an8}30 PUBLICITÉS
22
00:01:47,190 --> 00:01:48,399
{\an8}Mon fils est un dur à cuire.
23
00:01:48,483 --> 00:01:49,317
{\an8}APE REMPLAÇANTE
24
00:01:49,400 --> 00:01:50,652
{\an8}On peut dire ça à la TV?
25
00:01:50,735 --> 00:01:54,030
Personne n'aurait cru qu'il travaillerait
pour des parieurs de la mafia.
26
00:01:54,114 --> 00:01:54,948
{\an8}LOUEUR DE CRAVATE
27
00:01:55,031 --> 00:01:56,491
{\an8}J'ai toujours pensé qu'il travaillerait
pour des parieurs de la mafia.
28
00:01:56,574 --> 00:01:57,408
{\an8}AIDE-SERVEUR À LA RETRAITE
29
00:01:57,492 --> 00:01:58,618
{\an8}Le matin, on a vu les horreurs
30
00:01:58,701 --> 00:02:00,912
{\an8}sur les plages à Iwo Jima.
31
00:02:00,995 --> 00:02:02,705
C'est un documentaire sportif.
32
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
J'y arrive!
33
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Dans mon unité, on
m'appelait le "Quarterback."
34
00:02:06,167 --> 00:02:09,212
Parce que quand j'empruntais un
25 sous, je ne le rendais jamais.
35
00:02:09,295 --> 00:02:13,967
À la fin de la guerre, j'avais
75 dollars et aucun ami.
36
00:02:14,050 --> 00:02:15,301
{\an8}Je m'en souviens comme si c'était hier.
37
00:02:15,385 --> 00:02:16,219
{\an8}AMI ANONYME DE BART
38
00:02:16,302 --> 00:02:18,179
{\an8}Ou peut-être le jour avant.
39
00:02:18,263 --> 00:02:20,181
Tout a commencé avec une blague.
40
00:02:20,265 --> 00:02:22,517
Bart n'avait aucune idée
que ça ira jusque-là.
41
00:02:22,600 --> 00:02:24,561
Cette voix me fait peur.
42
00:02:24,644 --> 00:02:26,187
J'ai besoin de Puppy Goo-Goo!
43
00:02:27,772 --> 00:02:29,232
Un bisou de sécurité!
44
00:02:29,816 --> 00:02:31,401
Je crois que ça ira.
45
00:02:32,360 --> 00:02:34,779
Je t'aime.
46
00:02:35,488 --> 00:02:36,322
{\an8}MEMBRE FONDATEUR, STEELY DAN
47
00:02:36,406 --> 00:02:37,907
{\an8}Oui, c'était la citation, retirez
les guillemets à "blague".
48
00:02:37,991 --> 00:02:38,825
{\an8}VIEILLE MACHINES À ÉCRIRE
49
00:02:38,908 --> 00:02:41,327
Bart a envoyé un mémo pour dire à
tout le monde de porter du blanc
50
00:02:41,411 --> 00:02:45,415
{\an8}pour une sottise appelée Jour
du souvenir de l'ours polaire.
51
00:02:45,498 --> 00:02:46,416
{\an8}Oui.
52
00:02:46,499 --> 00:02:49,169
Et le petit Dickens envoya à Skin-ner
53
00:02:49,252 --> 00:02:51,588
un mémo différent pour lui dire de porter
54
00:02:51,671 --> 00:02:55,592
une chemise à fleurs en honneur de
l'anniversaire du Roi Kamehameha.
55
00:02:56,342 --> 00:02:58,178
Si seulement ça s'était arrêté là.
56
00:02:58,261 --> 00:03:00,388
{\an8}Une fin plaisante à
une semaine occupée.
57
00:03:00,471 --> 00:03:02,348
{\an8}Mais ça ne s'est pas terminé là.
58
00:03:02,432 --> 00:03:04,184
{\an8}Mais ne vous en faites pas,
59
00:03:04,267 --> 00:03:07,395
{\an8}tout ce que veulent les
abeilles c'est des fleurs.
60
00:03:10,190 --> 00:03:11,608
{\an8}Willie, tuez les abeilles!
61
00:03:11,691 --> 00:03:14,360
{\an8}Pas avant d'entendre
leur version des faits.
62
00:03:14,444 --> 00:03:18,198
{\an8}Bart a reçu la plus longue
retenue de l'histoire.
63
00:03:18,281 --> 00:03:21,034
{\an8}Ennuyé, il a commencé à faire
des lancers de basket,
64
00:03:21,117 --> 00:03:24,245
{\an8}un talent qui améliorerait
sa vie irrémédiablement.
65
00:03:24,329 --> 00:03:26,331
{\an8}Puis pire, puis meilleure, puis pareille.
66
00:03:26,414 --> 00:03:27,498
PYRAMIDE DU SUCCÈS
67
00:03:27,582 --> 00:03:28,875
LOSANGE DE VERTU
68
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
DODÉCAÈDRE DE DOMINATION
69
00:03:30,251 --> 00:03:32,253
RETENUE
70
00:03:40,345 --> 00:03:41,262
{\an8}LIVRE DE MATHS
71
00:03:46,267 --> 00:03:48,895
{\an8}Un jeune homme confus qui
était bon au basketball.
72
00:03:48,978 --> 00:03:50,313
{\an8}Je n'ai jamais rien entendu de tel.
73
00:03:50,396 --> 00:03:51,731
{\an8}Bien sûr sa retenue a été commuée,
74
00:03:51,814 --> 00:03:53,399
{\an8}et il a fait ses débuts dans l'équipe.
75
00:03:55,318 --> 00:03:57,403
{\an8}C'est mon fils! Mon fils!
76
00:03:57,487 --> 00:03:59,322
{\an8}Qui est bien sûr,
une autre version de moi!
77
00:04:01,282 --> 00:04:03,826
{\an8}Lui! Moi! Nous! Moi!
78
00:04:03,910 --> 00:04:07,413
{\an8}Partout où Bart allait,
on le traitait comme une star.
79
00:04:07,497 --> 00:04:08,623
{\an8}À l'école...
80
00:04:16,422 --> 00:04:18,466
{\an8}À la piscine municipale...
81
00:04:18,549 --> 00:04:20,551
{\an8}NE PAS COURIR
82
00:04:21,219 --> 00:04:22,971
{\an8}Ce n'est pas si dangereux.
83
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
Avec les commerçants locaux...
84
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Oh, la jeune star du basketball,
85
00:04:29,310 --> 00:04:31,062
J'ai quelque chose de spécial pour toi.
86
00:04:31,145 --> 00:04:33,940
Le nouveau Squishy de 20 kg.
87
00:04:34,023 --> 00:04:37,235
Mais tout le monde ne
fêtait pas la Bart-mitzvah.
88
00:04:37,318 --> 00:04:38,945
{\an8}J'ai reçu un mandat : écrire un article
89
00:04:39,028 --> 00:04:39,862
{\an8}JOURNALISTE IMPITOYABLE, AU LIT À 20H
90
00:04:39,946 --> 00:04:42,240
{\an8}sur le nouveau héros de
l'école, Bart Simpson.
91
00:04:43,157 --> 00:04:46,244
C'est pire que quand on était
partenaires de danse carrée à la gym.
92
00:04:46,327 --> 00:04:48,079
Attrapez votre partenaire
gentiment et lentement
93
00:04:48,162 --> 00:04:49,455
L'Allemande à gauche et
94
00:04:49,539 --> 00:04:51,958
Do-si-doh.
95
00:04:52,834 --> 00:04:54,460
{\an8}C'est la dernière fois
que j'ai eu du travail
96
00:04:54,544 --> 00:04:55,378
{\an8}MAITRE DE DANSE
97
00:04:55,461 --> 00:04:56,629
{\an8}Maintenant je suis juste
un crétin de sans-abri
98
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
L'Allemande à gauche et
sautille vers la droite
99
00:04:58,464 --> 00:05:00,550
J'ai besoin d'un endroit
où passer la nuit
100
00:05:00,633 --> 00:05:04,887
Springfield n'a jamais gagné
de championnat dans aucun sport.
101
00:05:04,971 --> 00:05:06,889
La seule bannière sur le mur du gymnase
102
00:05:06,973 --> 00:05:09,183
était celle qui venait avec le bâtiment.
103
00:05:09,267 --> 00:05:11,144
Et voici un plan.
104
00:05:11,227 --> 00:05:14,105
J'étais si fier de Bart, j'ai fait
tout ce qui était en mon pouvoir
105
00:05:14,188 --> 00:05:15,481
pour l'aider à s'entrainer.
106
00:05:17,317 --> 00:05:18,484
Et puis, c'est arrivé.
107
00:05:18,568 --> 00:05:20,278
La gloire est montée à la tête de Bart.
108
00:05:20,361 --> 00:05:23,531
Juste une fois, j'aimerais voir
la science lui monter à la tête.
109
00:05:23,614 --> 00:05:26,576
Il a plus de D que Dolly Parton!
110
00:05:26,659 --> 00:05:29,245
Je ne sais pas ce que ça veut dire,
mais utilisez cette blague.
111
00:05:29,329 --> 00:05:31,331
J'ai payé quelqu'un 25 dollars
pour cette blague.
112
00:05:31,414 --> 00:05:32,248
DON DE DIEU
113
00:05:32,332 --> 00:05:34,917
Bart Simpson, tu peux rejoindre l'équipe?
114
00:05:35,001 --> 00:05:37,003
Mec, je suis l'équipe.
115
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
Aw, j'en ai assez!
116
00:05:38,629 --> 00:05:40,131
Je ne vous entraine plus!
117
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Je retourne à ce que j'adore faire :
118
00:05:42,091 --> 00:05:43,634
noyer des gaufres.
119
00:05:47,013 --> 00:05:48,848
Ah! Qu'est-ce que c'était?
120
00:05:48,931 --> 00:05:51,225
Notre nouvel entraîneur
sera un parent volontaire
121
00:05:51,309 --> 00:05:53,478
et propriétaire de Bart, Homer Simpson.
122
00:05:54,562 --> 00:05:55,980
Vous connaissez quelque
chose au basketball?
123
00:05:56,064 --> 00:05:56,898
Pourquoi ce changement?
124
00:05:56,981 --> 00:05:58,399
Quelle est votre
philosophie du basketball?
125
00:05:58,483 --> 00:06:01,569
Prendre une douche à la maison pour que
personne ne se moque de votre pénis.
126
00:06:01,652 --> 00:06:04,238
J'ai appris ça de feu
le grand Red Auerbach.
127
00:06:04,322 --> 00:06:05,573
Plus de question!
128
00:06:06,157 --> 00:06:07,158
D'oh!
129
00:06:07,575 --> 00:06:09,994
Qu'est-ce que ce truc
fait dans un gymnase?
130
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
Votre nouvel entraineur, tout le monde!
131
00:06:11,746 --> 00:06:14,123
Bart a un entraineur qui
embrasserait ses fesses
132
00:06:14,207 --> 00:06:16,959
comme si une de ses fesses
était Kobe et l'autre Kareem.
133
00:06:17,043 --> 00:06:19,545
Eh bien, il n'y a pas
de "A" dans "équipe".
134
00:06:19,629 --> 00:06:21,631
Il n'y a pas de "U" dans "effort".
135
00:06:21,714 --> 00:06:23,216
Il n'y a pas de "X" à chien!
136
00:06:23,299 --> 00:06:25,301
À quoi ressemble Oscar, le pied de Grouch?
137
00:06:25,385 --> 00:06:26,469
Personne ne sait!
138
00:06:26,552 --> 00:06:27,553
{\an8}ON ABANDONNE POUR LE
NOM DE MAGASIN DE TV
139
00:06:27,637 --> 00:06:29,305
J'ai une TV pour Bart Simpson.
140
00:06:29,389 --> 00:06:31,849
Mettez-la avec les autres.
141
00:06:31,933 --> 00:06:34,227
Je m'inquiète, il est un peu gâté.
142
00:06:34,310 --> 00:06:36,145
Oh, c'est ridicule.
143
00:06:36,979 --> 00:06:38,314
Excusez-moi, monsieur.
144
00:06:38,398 --> 00:06:40,983
Bart a dit pas de photo non autorisée.
145
00:06:41,067 --> 00:06:42,693
Ne le regardez pas directement!
146
00:06:42,777 --> 00:06:43,653
{\an8}SÉCURITÉ
147
00:06:50,743 --> 00:06:52,245
Alors que la frime de Bart déviait
148
00:06:52,328 --> 00:06:54,372
toujours un peu plus
vers le globe-trotteur
149
00:06:54,455 --> 00:06:56,374
le manque de respect grandit.
150
00:06:56,457 --> 00:06:57,917
Vous pouvez nettoyer ça
pour moi, entraineur?
151
00:06:58,000 --> 00:06:59,836
Et ça, et ça, et ceux-là,
152
00:06:59,919 --> 00:07:01,045
et ça, et ça.
153
00:07:02,463 --> 00:07:03,714
Qu'est-ce que tu regardes?
154
00:07:04,298 --> 00:07:05,716
Qu'est-ce que...?
155
00:07:05,800 --> 00:07:08,344
Mais après une frime de trop,
156
00:07:08,428 --> 00:07:12,557
Homer Simpson a eu quelque chose qu'il
n'avait jamais eu avant : assez.
157
00:07:12,640 --> 00:07:16,352
Heu, fils, il y a des
parents qui se plaignent.
158
00:07:16,436 --> 00:07:18,604
Visiblement, ils sont
attachés à leurs enfants,
159
00:07:18,688 --> 00:07:20,440
et ils aimeraient les
voir toucher le ballon.
160
00:07:20,523 --> 00:07:22,650
Ils peuvent le toucher
sur la photo de l'équipe.
161
00:07:22,733 --> 00:07:24,819
Je vais élaborer une partie.
162
00:07:24,902 --> 00:07:26,612
Une où tu fais des passes.
163
00:07:26,696 --> 00:07:29,407
Pourquoi tu ne passerais pas
un examen physique, vieux tas.
164
00:07:30,074 --> 00:07:32,243
Marge a raison. Tu es trop gâté!
165
00:07:32,326 --> 00:07:34,954
Avant de m'étrangler, tu devrais
regarder le tableau d'affichage.
166
00:07:35,037 --> 00:07:37,081
BART 11 - VISITEURS 9
167
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
Je suis ton père et ton entraineur.
168
00:07:39,208 --> 00:07:41,669
Et parce qu'il n'y avait
personne d'autre, ton parrain.
169
00:07:41,752 --> 00:07:43,004
Donc, va t'asseoir sur le banc!
170
00:07:43,087 --> 00:07:45,715
La partie intéressante au retour.
171
00:07:49,343 --> 00:07:51,721
Pour l'instant, tu vas
être un joueur d'équipe.
172
00:07:51,804 --> 00:07:53,639
Tu n'es pas plus important qu'un autre.
173
00:07:53,723 --> 00:07:54,932
Sauf Milhouse.
174
00:07:55,016 --> 00:07:57,101
Je suis dans l'équipe parce
que c'est mon ballon.
175
00:07:57,185 --> 00:07:59,437
Certaines personnes ont
commencé à remarquer
176
00:07:59,520 --> 00:08:01,105
la tristesse de Bart.
177
00:08:01,731 --> 00:08:04,650
Des gens avec des passés criminels.
178
00:08:05,818 --> 00:08:08,738
Ils avaient plus d'antécédents
que Dolly Parton.
179
00:08:08,821 --> 00:08:11,365
Cette blague est intarissable.
180
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
Ça va me briser le coeur, mais...
181
00:08:14,577 --> 00:08:15,578
DOIT EN EFFACER UN
DAN QUAYLE - EFFACER
182
00:08:16,162 --> 00:08:18,873
Oui, l'enfant était mûr pour
l'exploitation criminelle.
183
00:08:18,956 --> 00:08:21,292
Et dans cette ville,
les autres flics sont pathétiques.
184
00:08:21,375 --> 00:08:23,753
Gros, fainéants. Vous en cherchez un?
185
00:08:23,836 --> 00:08:26,839
Suivez le bruit du lait
frappé qu'on aspire.
186
00:08:32,970 --> 00:08:34,680
Aucune ceinture ne me va.
187
00:08:35,139 --> 00:08:37,266
{\an8}Je porte un cordon de
police autour de la taille.
188
00:08:37,350 --> 00:08:38,684
{\an8}J'ai vu que le gamin était en colère,
189
00:08:38,768 --> 00:08:39,602
{\an8}MARION "GROS TONY" D'AMICO
HOMME D'AFFAIRES HONNÊTE
190
00:08:39,685 --> 00:08:41,145
{\an8}donc je l'ai emmené manger un cannoli.
191
00:08:41,229 --> 00:08:42,438
C'est pas un crime.
192
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
{\an8}Vous ne savez pas ce qu'est un crime.
193
00:08:43,439 --> 00:08:44,315
{\an8}AVOCAT DE LA MAFIA
194
00:08:44,398 --> 00:08:46,609
{\an8}Pas que je sache ce qu'est un crime.
195
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
C'est quoi ces psst-psst-psst?
196
00:08:49,987 --> 00:08:53,407
Vous avez une fuite,
ou vous en voulez une?
197
00:08:53,491 --> 00:08:55,076
Je crois pas que ce soit
recommandé de dire ça.
198
00:08:55,159 --> 00:08:58,162
On m'a dit que c'était juste une blague.
199
00:08:58,246 --> 00:09:01,290
{\an8}Le gros Tony, profitez-en,
c'est la maison qui offre.
200
00:09:01,374 --> 00:09:04,710
{\an8}C'est comme manger l'os
à moelle d'un ange.
201
00:09:06,671 --> 00:09:09,674
{\an8}Ils ont parlé de la vie et du basketball,
202
00:09:09,757 --> 00:09:12,593
{\an8}un jeu que le gros Tony a toujours adoré.
203
00:09:12,677 --> 00:09:15,096
Basketball c'est comme la vie.
204
00:09:15,179 --> 00:09:18,641
C'est rempli avec une Cour,
des tirs et des gardiens.
205
00:09:20,142 --> 00:09:23,020
Le basketball n'a rien à voir avec la vie.
206
00:09:23,104 --> 00:09:26,357
Le gros Tony a eu une
ouverture et il l'a prise.
207
00:09:26,440 --> 00:09:28,276
"Si tu es en colère contre ton père,
208
00:09:28,359 --> 00:09:31,070
je connais un moyen de bien le coincer.
209
00:09:31,529 --> 00:09:32,989
Personne ne sera blessé, n'est-ce pas?
210
00:09:33,072 --> 00:09:36,367
Non. C'est le seul défaut dans le plan.
211
00:09:38,119 --> 00:09:39,996
Et au prochain match,
212
00:09:40,079 --> 00:09:42,248
Bart a fait quelque chose de très étrange.
213
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
Et avec Springfield qui ne
mène que d'un petit point,
214
00:09:44,750 --> 00:09:45,960
la vedette étoile Bart Simpson
215
00:09:46,043 --> 00:09:47,670
ne fait que dribbler, il ne tire pas,
216
00:09:47,753 --> 00:09:48,963
et il reste encore deux minutes.
217
00:09:56,178 --> 00:09:59,015
Je ne sais pas comment,
mais Homer a gagné 5 kilos
218
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
en mâchant des serviettes.
219
00:10:01,017 --> 00:10:02,560
Je mets de la gelée dessus.
220
00:10:03,728 --> 00:10:05,813
Temps écoulé!
221
00:10:06,397 --> 00:10:09,150
Bart ne le sait pas,
mais il a rasé un point.
222
00:10:09,233 --> 00:10:11,110
C'est quand un joueur gagne la partie,
223
00:10:11,193 --> 00:10:13,321
{\an8}mais s'assure que son équipe ne
dépasse pas un certain écart.
224
00:10:13,404 --> 00:10:16,866
{\an8}L'équipe est contente, les parieurs
sont contents, tout le monde gagne.
225
00:10:16,949 --> 00:10:19,076
La seule personne pas contente,
c'est quelqu'un comme moi
226
00:10:19,160 --> 00:10:20,661
qui doit expliquer la chose.
227
00:10:20,745 --> 00:10:23,748
Au moins, vous me laisserez
jouer de mon saxophone.
228
00:10:24,749 --> 00:10:26,334
Heureusement que vous
avez coupé cette chanson.
229
00:10:26,417 --> 00:10:29,920
Vous saviez qu'une fois j'ai pris le
train à l'autre bout de Cleveland?
230
00:10:30,463 --> 00:10:32,340
C'est pas un montage vidéo.
231
00:10:32,423 --> 00:10:33,716
Il s'est arrêté de bouger,
232
00:10:33,799 --> 00:10:36,385
mais Bart vient juste de commencer.
233
00:10:38,638 --> 00:10:40,222
{\an8}NOUILLES CANNOLI?
DES COURS DE RASAGE?
234
00:10:42,266 --> 00:10:44,226
LE PATRON DE LA MAFIA
ÉCHAPPE À LA PRISON
235
00:10:47,480 --> 00:10:48,898
UN ÉLÈVE DÉSOBÉISSANT ÉVITE LA PRISON
236
00:10:48,981 --> 00:10:49,982
{\an8}FRAPPEZ MOI!
237
00:10:50,066 --> 00:10:50,941
{\an8}NON RÉSOLU
238
00:10:53,027 --> 00:10:55,696
Tu pourrais être complice
d'un crime, tu sais.
239
00:10:55,780 --> 00:10:57,531
Et tu laisses ta colère contre papa
240
00:10:57,615 --> 00:11:00,201
faire de toi un pigeon de la mafia?
241
00:11:00,284 --> 00:11:02,244
Hé, Bart Simpson n'est
le pigeon de personne.
242
00:11:02,328 --> 00:11:06,123
Hé, Bart, le gros Tony te demande
de gagner par moins de six points.
243
00:11:06,207 --> 00:11:08,709
Voici une liste de différences
de points acceptable.
244
00:11:08,793 --> 00:11:11,045
Ça pourrait être 5, 4, 3...
245
00:11:11,128 --> 00:11:12,963
Vous réalisez que vous
avez cette conversation
246
00:11:13,047 --> 00:11:14,340
devant une journaliste?
247
00:11:14,423 --> 00:11:16,008
Hé, je ne vois pas de journaliste.
248
00:11:16,092 --> 00:11:18,719
Je vois une petite fille avec des
rêves futiles de s'intégrer.
249
00:11:18,803 --> 00:11:21,931
Vous n'avez pas besoin
d'être aussi méchant.
250
00:11:22,014 --> 00:11:24,600
C'est les affaires qui le sont! Whoa! Hé!
251
00:11:24,684 --> 00:11:27,186
LES QUARTS DE FINALE DU CHAMPIONNAT
DE LA VILLE COMMENCENT CE SOIR!
252
00:11:31,440 --> 00:11:32,316
INSPECTÉ PAR # 1 3/4
253
00:11:34,985 --> 00:11:36,529
SPRINGFIELD 47
SUD DE SPRINGFIELD 47
254
00:11:36,612 --> 00:11:39,365
Tir! Tir! Comme sur mon plan de match!
255
00:11:39,448 --> 00:11:40,866
Ok, voilà un tir :
256
00:11:40,950 --> 00:11:44,036
tu n'es pas chauve, tes cheveux sont
partis parce qu'ils étaient trop gênés.
257
00:11:44,120 --> 00:11:45,663
Salut petit...!
258
00:11:49,625 --> 00:11:50,459
{\an8}FINALE
259
00:11:50,543 --> 00:11:53,212
Je vais t'apprendre à gagner un match!
260
00:11:53,295 --> 00:11:55,673
Sale petit gagnant de dernière
seconde, tireur en cloche...
261
00:11:55,756 --> 00:11:56,716
Oh, aller, mec.
262
00:11:56,799 --> 00:11:58,676
- ...eau gelée dans tes veines...
- J'amène mes talents à Shelbyville.
263
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
...et voilà l'interview d'après-match!
264
00:12:00,720 --> 00:12:01,679
- Vous devez leur accorder du mérite...
- C'est le première chose...
265
00:12:01,762 --> 00:12:04,348
-...ils ont joué fort!
- que tu as faite en tant qu'entraineur.
266
00:12:04,432 --> 00:12:06,517
- Les gens en entendront parler, papa.
- Je suis tellement fier de ces garçons,
267
00:12:06,600 --> 00:12:09,437
- et en particulier notre 6e homme.
- Tu es plus sympa que Bobby Knight.
268
00:12:09,520 --> 00:12:10,521
... les fans!
269
00:12:10,604 --> 00:12:12,565
D'accord, laisse-moi écouter ta version.
270
00:12:12,648 --> 00:12:15,276
Désolé, ma version est
exclusive à ma charité,
271
00:12:15,359 --> 00:12:16,861
l'Association américaine des pets.
272
00:12:16,944 --> 00:12:17,987
Sale petit...!
273
00:12:24,410 --> 00:12:25,703
Échec et mat!
274
00:12:28,038 --> 00:12:28,956
D'oh!
275
00:12:29,039 --> 00:12:31,625
Mais le garçon qui pouvait faire
tourner un ballon avec sa nouille
276
00:12:31,709 --> 00:12:34,044
était sur le point d'apprendre
une leçon très difficile.
277
00:12:34,128 --> 00:12:36,088
VESTIAIRE DES GARÇONS
278
00:12:38,048 --> 00:12:39,258
À quoi ça sert?
279
00:12:39,341 --> 00:12:41,343
Tu as rendu beaucoup de gens riches.
280
00:12:41,427 --> 00:12:43,554
Je voulais juste te donner un aperçu.
281
00:12:43,637 --> 00:12:45,181
Oh carumba!
282
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
Le gros Tony a nié avoir fait de l'argent,
283
00:12:48,309 --> 00:12:51,479
mais cette vidéo du FBI
suggère le contraire.
284
00:12:52,146 --> 00:12:53,856
Je croyais garder le score bas
285
00:12:53,939 --> 00:12:55,232
pour me venger de mon père,
286
00:12:55,316 --> 00:12:57,902
mais le gros Tony pariait
contre nous, à chaque partie.
287
00:12:57,985 --> 00:12:59,445
J'étais un pigeon.
288
00:12:59,904 --> 00:13:01,113
Ow! Elle ne le pensait pas.
289
00:13:01,197 --> 00:13:03,032
D'oh! Ow! Ow!
290
00:13:11,999 --> 00:13:14,335
J'avais peur, Milhouse avait peur.
291
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Pourquoi me coupez toujours sur moi?
292
00:13:17,213 --> 00:13:18,839
Et ça a empiré.
293
00:13:18,923 --> 00:13:20,841
Le gros Tony m'a demandé
de perdre la finale.
294
00:13:20,925 --> 00:13:24,011
Pas de gagner de peu,
mais de perdre, ou autre.
295
00:13:24,094 --> 00:13:25,179
"Ou autre"?
296
00:13:25,262 --> 00:13:27,431
Mon client ne veut pas parler de ça.
297
00:13:27,515 --> 00:13:30,601
Oui, changeons de sujet, ou autre.
298
00:13:30,684 --> 00:13:33,062
Éditez ça, ou autre.
299
00:13:33,145 --> 00:13:37,191
Je vais arrêter de parler... ou autre.
Bon sang.
300
00:13:37,274 --> 00:13:39,819
Qu'est-ce que le gros Tony a dit à Bart?
301
00:13:39,902 --> 00:13:43,572
Son chef, Johnny Tightlips,
a refusé de parler.
302
00:13:43,656 --> 00:13:45,616
{\an8}JOHNNY TIGHTLIPS
NÉ GIOVANNI SILENCIO
303
00:13:47,493 --> 00:13:49,703
Quelqu'un ici possède une
Lincoln Continental noire,
304
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
avec une plaque "Zéro à Dire"?
305
00:13:52,289 --> 00:13:53,332
Elle se fait remorquer.
306
00:13:53,415 --> 00:13:54,708
Monsieur, il n'y a que vous ici.
307
00:13:54,792 --> 00:13:56,001
Je vous ai vu en descendre.
308
00:13:56,085 --> 00:13:57,461
Oui, peut-être bien. Peut-être
que c'est la mienne.
309
00:13:57,545 --> 00:13:59,004
Peut-être que oui.
Ou peut-être que non.
310
00:13:59,088 --> 00:14:00,339
Et en fait non, et vous non plus.
311
00:14:00,422 --> 00:14:01,966
Mais vous n'avez rien entendu,
ça, ou l'autre chose.
312
00:14:02,049 --> 00:14:03,217
Ou peut-être que si.
313
00:14:03,300 --> 00:14:05,219
Hé! Ma grand-mère est dedans!
314
00:14:05,928 --> 00:14:08,556
Raser des points était une chose,
mais il veut que je perde.
315
00:14:08,639 --> 00:14:11,559
J'ai laissé tomber mon équipe.
J'ai laissé tomber ma ville.
316
00:14:12,101 --> 00:14:13,811
{\an8}LA PREMIÈRE BANQUE DE SPRINGFIELD
DIT : "VA TE FAIRE, BART!"
317
00:14:14,270 --> 00:14:16,021
{\an8}LES 3 PROCHAINS KM D'AUTOROUTE
SONT DÉSHONORÉS PAR BART SIMPSON
318
00:14:17,231 --> 00:14:20,192
{\an8}PREMIÈRE ÉGLISE DE SPRINGFIELD
JÉSUS SAUVE, BART RASE
319
00:14:20,276 --> 00:14:23,654
Donc, j'imagine que c'est là
que j'éclate en sanglots.
320
00:14:27,825 --> 00:14:30,035
Hé, c'est moi qui suis
censé éclater en sanglot.
321
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
Non, c'est mon histoire.
322
00:14:32,580 --> 00:14:33,539
Faites un gros plan sur moi.
323
00:14:33,622 --> 00:14:34,623
Faites un gros plan sur moi.
324
00:14:34,707 --> 00:14:37,293
Très bien. Faites un gros plan sur lui
puis faites la mise au point sur moi.
325
00:14:37,376 --> 00:14:40,045
Papa, c'était censé être à
propos de nos retrouvailles.
326
00:14:40,129 --> 00:14:42,381
Très bien. Faites un gros plan sur lui
puis faites la mise au point sur moi.
327
00:14:42,464 --> 00:14:43,591
Coupez sur un gros plan.
328
00:14:43,674 --> 00:14:44,884
Divisez l'écran avec Marge.
329
00:14:44,967 --> 00:14:46,385
Faites un zoom avant, doucement.
330
00:14:46,468 --> 00:14:49,221
Puis coupez sur la pellicule "B" de moi
en train de manger un sandwich au thon.
331
00:14:49,305 --> 00:14:51,390
Papa, comment as-tu
appris toutes ces choses?
332
00:14:51,473 --> 00:14:54,268
Fiston, le monde du spectacle,
c'est le monde de tout le monde.
333
00:14:54,351 --> 00:14:56,979
Angle néerlandais, négatif
et on ne bouge plus!
334
00:14:57,062 --> 00:14:57,897
FINALE!
335
00:14:57,980 --> 00:15:00,149
Je suis un point de virgulation!
336
00:15:00,232 --> 00:15:03,027
Au gymnase ce soir-là, l'ambiance
était à couper au couteau,
337
00:15:03,110 --> 00:15:05,446
mais, heu, nous n'autorisons
pas les couteaux à l'école,
338
00:15:05,529 --> 00:15:06,697
pas même en métaphore.
339
00:15:07,239 --> 00:15:09,283
{\an8}L'AMOUR COUPE COMME UN COUTEAU
340
00:15:13,996 --> 00:15:14,955
FINALE
341
00:15:18,250 --> 00:15:20,461
Un autre panier de Bart Simpson!
342
00:15:20,544 --> 00:15:22,630
Son jeu négligé fait partie du passé,
343
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
comme le père de Nelson.
344
00:15:24,256 --> 00:15:25,716
Oui, remarque intéressante :
345
00:15:25,799 --> 00:15:28,719
Nelson a laissé un ticket au
cas où son père se montrerait.
346
00:15:28,802 --> 00:15:31,305
Et il s'est montré,
mais il a vendu le ticket
347
00:15:31,388 --> 00:15:33,515
sans voir Nelson, et il s'est
encore enfui de la ville.
348
00:15:33,599 --> 00:15:34,558
Vous le croyez?
349
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
Rejeté!
350
00:15:36,685 --> 00:15:38,270
Comme si j'avais été rejeté!
351
00:15:38,354 --> 00:15:39,855
Juste le filet!
352
00:15:39,939 --> 00:15:42,024
C'est ce que ma mère porte
au club de strip tease.
353
00:15:42,107 --> 00:15:44,276
{\an8}C'est au 3e quart que le jeu a
vraiment commencé à devenir bizarre,
354
00:15:45,319 --> 00:15:46,987
et j'ai la barre basse pour
tout ce qui est bizarre.
355
00:15:47,071 --> 00:15:48,238
{\an8}CHEZ MOE
LA BARRE BASSE POUR LE BIZARRE
356
00:15:49,323 --> 00:15:51,700
Bart allait tirer et il
a reçu une faute grave
357
00:15:51,784 --> 00:15:53,202
de son meilleur ami.
358
00:16:05,714 --> 00:16:10,219
Disons que Bart n'était pas le seul
que le gros Tony avait approché.
359
00:16:10,302 --> 00:16:12,596
C'était ma figurine à tête basculante.
360
00:16:12,680 --> 00:16:16,725
Il l'ont attrapée, dans ma
chambre, et elle a été décapitée.
361
00:16:16,809 --> 00:16:18,978
Disons juste que cette
figurine a tête basculante
362
00:16:19,061 --> 00:16:21,605
n'ira plus à des journées promotions.
363
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
Si tu continues d'ouvrir ta bouche,
364
00:16:23,440 --> 00:16:26,694
tu vas finir dans cet immeuble sur la 3e.
365
00:16:26,777 --> 00:16:29,697
C'est une adresse sur le 3e,
mais en fait, on entre par Lincoln.
366
00:16:29,780 --> 00:16:31,991
Encore un autre secret révélé!
367
00:16:32,074 --> 00:16:34,535
Désolé, papa. J'ai été un crétin.
368
00:16:34,618 --> 00:16:36,370
Ce qu'il y a de bien
quand on est un enfant
369
00:16:36,453 --> 00:16:39,957
c'est qu'on peut faire des erreurs qu'on
ne peut pas faire quand on est adulte.
370
00:16:40,040 --> 00:16:41,000
Merci, papa.
371
00:16:41,083 --> 00:16:42,710
Mais tu fais toujours des erreurs, non?
372
00:16:42,793 --> 00:16:45,045
Tu as été ma plus grande erreur, fiston.
373
00:16:46,046 --> 00:16:47,756
Maintenant, gagne ce match!
374
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
Et il a gagné.
375
00:16:51,677 --> 00:16:54,179
Il a explosé notre budget filet
pour les 10 prochaines années.
376
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
DOMICILE 30 VISITEUR 31
FINALE
377
00:16:56,515 --> 00:16:58,809
Mais tout le monde n'était pas content.
378
00:16:59,268 --> 00:17:00,519
Il va sortir un pistolet?
379
00:17:01,478 --> 00:17:02,646
Apporte-moi un pistolet.
380
00:17:03,313 --> 00:17:04,940
On pensait que tout espoir était perdu.
381
00:17:05,024 --> 00:17:07,526
Nos vies ont défilé sous nos yeux.
382
00:17:07,609 --> 00:17:09,570
J'ai eu beaucoup de job bizarres.
383
00:17:09,653 --> 00:17:12,489
Et puis la cavalerie est arrivée
sur son stupide cheval.
384
00:17:12,573 --> 00:17:13,615
Laissez-les partir.
385
00:17:13,699 --> 00:17:16,827
Vraiment? Et qu'as-tu sur moi?
386
00:17:16,910 --> 00:17:17,995
La marchandise.
387
00:17:18,078 --> 00:17:20,080
La marchandise? Oh, ça sent mauvais.
388
00:17:20,164 --> 00:17:22,541
Le gros Tony, je peux
vous parler en italien?
389
00:17:22,624 --> 00:17:24,376
Je ne parle pas italien.
390
00:17:24,460 --> 00:17:25,586
Et le sicilien?
391
00:17:25,669 --> 00:17:26,879
C'est une langue?
392
00:17:26,962 --> 00:17:28,630
Comment on dit j'aime Porky Pig?
393
00:17:28,714 --> 00:17:30,132
E-ba-dee, e-ba-dee, e-ba-dee,
e-ba-dee, e-ba-dee...
394
00:17:30,215 --> 00:17:31,550
Dis ce que tu as à dire.
395
00:17:31,633 --> 00:17:34,470
Il semblerait que je sois
l'héroine de ce documentaire.
396
00:17:34,553 --> 00:17:36,346
Je crois que je mérite un chyron.
397
00:17:36,430 --> 00:17:37,890
{\an8}NON ELLE NE LE MÉRITE PAS
398
00:17:37,973 --> 00:17:40,392
Il s'avère que le gros Tony a un secret,
399
00:17:40,476 --> 00:17:43,645
un secret que j'ai découvert en
faisant quelques recherches.
400
00:17:43,729 --> 00:17:46,690
Je me suis demandée, si le gros
Tony aimait le basket tant que ça,
401
00:17:46,774 --> 00:17:48,025
pourquoi il n'y a pas joué?
402
00:17:48,108 --> 00:17:49,860
Il s'avère que si.
403
00:17:49,943 --> 00:17:52,279
Dans une équipe féminine.
404
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
Et s'il y a une chose qu'un patron
de la mafia ne veut pas qu'on sache,
405
00:17:55,324 --> 00:17:57,743
c'est qu'il était tireur de 3e zone
406
00:17:57,826 --> 00:18:00,162
dans les Petites Debbies de Springfield.
407
00:18:02,081 --> 00:18:04,374
Tu la fermes sur ce que tu sais.
408
00:18:04,458 --> 00:18:05,709
Vous la fermez tous!
409
00:18:05,793 --> 00:18:07,252
La fermer à propos de quoi, patron?
410
00:18:07,336 --> 00:18:08,754
Le Spanx pour homme que vous portez?
411
00:18:08,837 --> 00:18:11,215
Votre surnom à l'école,
Robert DeZero?
412
00:18:11,298 --> 00:18:13,383
Comment vous avez pleuré avec
Une histoire de jouets 2?
413
00:18:13,467 --> 00:18:14,968
Il n'était même pas triste.
414
00:18:15,052 --> 00:18:16,095
Quoi? Quoi?
415
00:18:16,178 --> 00:18:18,263
Pourquoi tu continues de parler?
416
00:18:18,347 --> 00:18:20,099
Désolé. Je suis nerveux.
417
00:18:20,182 --> 00:18:22,935
Vous pouvez me donner le nom de
ce psy clandestin que vous voyez?
418
00:18:23,602 --> 00:18:24,937
On a passé un accord.
419
00:18:25,020 --> 00:18:27,356
J'oublie si le gros Tony pardonne.
420
00:18:27,439 --> 00:18:29,316
Mais maintenant le secret est révélé.
421
00:18:29,399 --> 00:18:30,734
C'est dans un documentaire.
422
00:18:30,818 --> 00:18:33,612
Personne ne les regarde,
à moins que ce soit un documentaire
423
00:18:33,695 --> 00:18:36,198
où un riche tue des gens
et personne ne le sait.
424
00:18:36,281 --> 00:18:37,783
Pour autant que je sache.
425
00:18:41,662 --> 00:18:43,580
Je suis coupable, coupable, coupable.
426
00:18:43,664 --> 00:18:45,124
Monsieur, savez que le mic est ouvert?
427
00:18:45,207 --> 00:18:47,000
De quel Mic vous parlez?
428
00:18:47,084 --> 00:18:48,127
Je vais le tuer aussi!
429
00:18:48,210 --> 00:18:51,421
Mais toutes les histoires
de sport ont un bon côté,
430
00:18:51,505 --> 00:18:53,715
à moins d'être un fan
des Lions de Détroit.
431
00:18:53,799 --> 00:18:57,719
Donc ce jeune homme,
le frimeur et ami de la foule
432
00:18:57,803 --> 00:19:00,305
s'en est sorti sans même
une tape sur la main.
433
00:19:00,389 --> 00:19:03,392
C'est une parodie
enveloppée dans un outrage,
434
00:19:03,475 --> 00:19:07,312
marinée dans une sauce
où tout part en Enfer!
435
00:19:08,605 --> 00:19:10,149
Je dois l'avouer, c'était amusant.
436
00:19:10,232 --> 00:19:13,402
Pendant un moment, on a eu
notre propre petite superstar.
437
00:19:13,485 --> 00:19:14,820
Et il a continué de jouer.
438
00:19:14,903 --> 00:19:17,281
Puis, il est tombé sur
un enfant plus grand,
439
00:19:17,364 --> 00:19:19,533
et il a découvert qu'il
n'était pas aussi bon que ça.
440
00:19:19,616 --> 00:19:23,620
Mais Lisa, Lisa a un réel
talent pour le journalisme.
441
00:19:23,704 --> 00:19:25,038
Où que cela nous mène.
442
00:19:25,122 --> 00:19:27,541
Homer, on doit finir sur
quelque chose de doux.
443
00:19:27,624 --> 00:19:30,377
Où que cela nous mène.
444
00:19:33,839 --> 00:19:35,757
{\an8}HOMER N'A PLUS JAMAIS ENTRAINÉ
445
00:19:35,841 --> 00:19:37,968
{\an8}MAIS IL N'A JAMAIS PERDU SON DON
POUR DIRE QUOI FAIRE AUX ENFANTS
446
00:19:43,015 --> 00:19:45,851
{\an8}STEPHEN CURRY N'EST PAS
APPARU DANS CE DOCUMENTAIRE
447
00:19:45,934 --> 00:19:47,102
Désolé.
448
00:19:52,399 --> 00:19:54,735
Ouais. Rien que des nerds.
449
00:19:57,654 --> 00:19:59,698
{\an8}MILHOUSE A SURMONTÉ SES PEURS
450
00:19:59,781 --> 00:20:01,074
Non!
451
00:20:01,909 --> 00:20:04,036
{\an8}DOLLY PARTON A POURSUIVI
KRUSTY POUR DIFFAMATION
452
00:20:04,119 --> 00:20:06,663
Je l'avoue, j'ai pas été un sein.
453
00:20:06,747 --> 00:20:09,333
Oh! Pourquoi je continue?
454
00:20:11,376 --> 00:20:12,836
{\an8}LE GROS TONY A RECOMMENCÉ
LE JEU QU'IL
455
00:20:12,920 --> 00:20:14,671
{\an8}AIMAIT ET A CONFRONTÉ
SES VIELLES ENNEMIES.
456
00:20:16,006 --> 00:20:18,508
Et le père de Nelson est revenu.
457
00:20:18,592 --> 00:20:19,843
J'aurais dû le savoir.
458
00:20:19,927 --> 00:20:20,886
C'est moi.
459
00:20:20,969 --> 00:20:22,095
Haw-haw!
460
00:20:23,931 --> 00:20:25,015
Papa!
461
00:20:28,018 --> 00:20:30,646
Donc, tu fais de l'argent en voix off.
462
00:20:30,729 --> 00:20:34,066
C'est ça, et j'ai acheté
un cadeau à Nelson.
463
00:20:34,149 --> 00:20:36,360
Des manches pour ma veste!
464
00:20:36,443 --> 00:20:39,821
Fiston, tu ressembles à
un agent de probation.
465
00:20:39,905 --> 00:20:42,950
Et ainsi, nous étions à
nouveau une famille,
466
00:20:43,033 --> 00:20:45,244
assez longtemps pour
prendre cette photo.
467
00:21:37,587 --> 00:21:39,965
Traduction: Nadège Luccantoni