1 00:00:03,920 --> 00:00:05,797 LES SIMPSON 2 00:00:58,892 --> 00:01:00,602 C'était le plus grand scandale 3 00:01:00,685 --> 00:01:03,480 de l'histoire des sports de Springfield. 4 00:01:03,813 --> 00:01:07,067 {\an8}Personne n'est jamais tombé aussi bas d'aussi haut, 5 00:01:07,150 --> 00:01:10,111 {\an8}sauf peut-être ce funambule qui a éternué. 6 00:01:10,195 --> 00:01:11,654 C'était terrible. 7 00:01:13,198 --> 00:01:15,325 {\an8}Cette situation est une parodie dégoûtante 8 00:01:15,408 --> 00:01:16,242 {\an8}ANALYSTE ESBN 9 00:01:16,326 --> 00:01:18,453 {\an8}d'une blague répulsive qui me donnerait envie de vomir, 10 00:01:18,536 --> 00:01:19,412 {\an8}A DÉJÀ FRAPPÉ SON PROPRE GÂTEAU D'ANNIVERSAIRE 11 00:01:19,496 --> 00:01:22,373 s'il y avait un bon restaurant dans cette ville, 12 00:01:22,457 --> 00:01:23,875 ce qui n'est pas le cas! 13 00:01:23,958 --> 00:01:26,419 Il n'y a rien à vomir. 14 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 Et tout ça à cause d'un jeune garçon. 15 00:01:29,714 --> 00:01:31,424 {\an8}Ok, j'ai rasé des points au basketball. 16 00:01:31,508 --> 00:01:32,342 {\an8}STAR DU BASKETBALL 17 00:01:32,425 --> 00:01:34,177 {\an8}N'en faites pas toute une affaire. 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,095 {\an8}LE BARTMAN SEIGNEUR DU TABLEAU 19 00:01:35,178 --> 00:01:37,138 {\an8}C'est un 22 pour 30. 20 00:01:42,310 --> 00:01:43,812 22 PRODUCTEURS 21 00:01:44,145 --> 00:01:47,107 {\an8}30 PUBLICITÉS 22 00:01:47,190 --> 00:01:48,399 {\an8}Mon fils est un dur à cuire. 23 00:01:48,483 --> 00:01:49,317 {\an8}APE REMPLAÇANTE 24 00:01:49,400 --> 00:01:50,652 {\an8}On peut dire ça à la TV? 25 00:01:50,735 --> 00:01:54,030 Personne n'aurait cru qu'il travaillerait pour des parieurs de la mafia. 26 00:01:54,114 --> 00:01:54,948 {\an8}LOUEUR DE CRAVATE 27 00:01:55,031 --> 00:01:56,491 {\an8}J'ai toujours pensé qu'il travaillerait pour des parieurs de la mafia. 28 00:01:56,574 --> 00:01:57,408 {\an8}AIDE-SERVEUR À LA RETRAITE 29 00:01:57,492 --> 00:01:58,618 {\an8}Le matin, on a vu les horreurs 30 00:01:58,701 --> 00:02:00,912 {\an8}sur les plages à Iwo Jima. 31 00:02:00,995 --> 00:02:02,705 C'est un documentaire sportif. 32 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 J'y arrive! 33 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Dans mon unité, on m'appelait le "Quarterback." 34 00:02:06,167 --> 00:02:09,212 Parce que quand j'empruntais un 25 sous, je ne le rendais jamais. 35 00:02:09,295 --> 00:02:13,967 À la fin de la guerre, j'avais 75 dollars et aucun ami. 36 00:02:14,050 --> 00:02:15,301 {\an8}Je m'en souviens comme si c'était hier. 37 00:02:15,385 --> 00:02:16,219 {\an8}AMI ANONYME DE BART 38 00:02:16,302 --> 00:02:18,179 {\an8}Ou peut-être le jour avant. 39 00:02:18,263 --> 00:02:20,181 Tout a commencé avec une blague. 40 00:02:20,265 --> 00:02:22,517 Bart n'avait aucune idée que ça ira jusque-là. 41 00:02:22,600 --> 00:02:24,561 Cette voix me fait peur. 42 00:02:24,644 --> 00:02:26,187 J'ai besoin de Puppy Goo-Goo! 43 00:02:27,772 --> 00:02:29,232 Un bisou de sécurité! 44 00:02:29,816 --> 00:02:31,401 Je crois que ça ira. 45 00:02:32,360 --> 00:02:34,779 Je t'aime. 46 00:02:35,488 --> 00:02:36,322 {\an8}MEMBRE FONDATEUR, STEELY DAN 47 00:02:36,406 --> 00:02:37,907 {\an8}Oui, c'était la citation, retirez les guillemets à "blague". 48 00:02:37,991 --> 00:02:38,825 {\an8}VIEILLE MACHINES À ÉCRIRE 49 00:02:38,908 --> 00:02:41,327 Bart a envoyé un mémo pour dire à tout le monde de porter du blanc 50 00:02:41,411 --> 00:02:45,415 {\an8}pour une sottise appelée Jour du souvenir de l'ours polaire. 51 00:02:45,498 --> 00:02:46,416 {\an8}Oui. 52 00:02:46,499 --> 00:02:49,169 Et le petit Dickens envoya à Skin-ner 53 00:02:49,252 --> 00:02:51,588 un mémo différent pour lui dire de porter 54 00:02:51,671 --> 00:02:55,592 une chemise à fleurs en honneur de l'anniversaire du Roi Kamehameha. 55 00:02:56,342 --> 00:02:58,178 Si seulement ça s'était arrêté là. 56 00:02:58,261 --> 00:03:00,388 {\an8}Une fin plaisante à une semaine occupée. 57 00:03:00,471 --> 00:03:02,348 {\an8}Mais ça ne s'est pas terminé là. 58 00:03:02,432 --> 00:03:04,184 {\an8}Mais ne vous en faites pas, 59 00:03:04,267 --> 00:03:07,395 {\an8}tout ce que veulent les abeilles c'est des fleurs. 60 00:03:10,190 --> 00:03:11,608 {\an8}Willie, tuez les abeilles! 61 00:03:11,691 --> 00:03:14,360 {\an8}Pas avant d'entendre leur version des faits. 62 00:03:14,444 --> 00:03:18,198 {\an8}Bart a reçu la plus longue retenue de l'histoire. 63 00:03:18,281 --> 00:03:21,034 {\an8}Ennuyé, il a commencé à faire des lancers de basket, 64 00:03:21,117 --> 00:03:24,245 {\an8}un talent qui améliorerait sa vie irrémédiablement. 65 00:03:24,329 --> 00:03:26,331 {\an8}Puis pire, puis meilleure, puis pareille. 66 00:03:26,414 --> 00:03:27,498 PYRAMIDE DU SUCCÈS 67 00:03:27,582 --> 00:03:28,875 LOSANGE DE VERTU 68 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 DODÉCAÈDRE DE DOMINATION 69 00:03:30,251 --> 00:03:32,253 RETENUE 70 00:03:40,345 --> 00:03:41,262 {\an8}LIVRE DE MATHS 71 00:03:46,267 --> 00:03:48,895 {\an8}Un jeune homme confus qui était bon au basketball. 72 00:03:48,978 --> 00:03:50,313 {\an8}Je n'ai jamais rien entendu de tel. 73 00:03:50,396 --> 00:03:51,731 {\an8}Bien sûr sa retenue a été commuée, 74 00:03:51,814 --> 00:03:53,399 {\an8}et il a fait ses débuts dans l'équipe. 75 00:03:55,318 --> 00:03:57,403 {\an8}C'est mon fils! Mon fils! 76 00:03:57,487 --> 00:03:59,322 {\an8}Qui est bien sûr, une autre version de moi! 77 00:04:01,282 --> 00:04:03,826 {\an8}Lui! Moi! Nous! Moi! 78 00:04:03,910 --> 00:04:07,413 {\an8}Partout où Bart allait, on le traitait comme une star. 79 00:04:07,497 --> 00:04:08,623 {\an8}À l'école... 80 00:04:16,422 --> 00:04:18,466 {\an8}À la piscine municipale... 81 00:04:18,549 --> 00:04:20,551 {\an8}NE PAS COURIR 82 00:04:21,219 --> 00:04:22,971 {\an8}Ce n'est pas si dangereux. 83 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 Avec les commerçants locaux... 84 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Oh, la jeune star du basketball, 85 00:04:29,310 --> 00:04:31,062 J'ai quelque chose de spécial pour toi. 86 00:04:31,145 --> 00:04:33,940 Le nouveau Squishy de 20 kg. 87 00:04:34,023 --> 00:04:37,235 Mais tout le monde ne fêtait pas la Bart-mitzvah. 88 00:04:37,318 --> 00:04:38,945 {\an8}J'ai reçu un mandat : écrire un article 89 00:04:39,028 --> 00:04:39,862 {\an8}JOURNALISTE IMPITOYABLE, AU LIT À 20H 90 00:04:39,946 --> 00:04:42,240 {\an8}sur le nouveau héros de l'école, Bart Simpson. 91 00:04:43,157 --> 00:04:46,244 C'est pire que quand on était partenaires de danse carrée à la gym. 92 00:04:46,327 --> 00:04:48,079 Attrapez votre partenaire gentiment et lentement 93 00:04:48,162 --> 00:04:49,455 L'Allemande à gauche et 94 00:04:49,539 --> 00:04:51,958 Do-si-doh. 95 00:04:52,834 --> 00:04:54,460 {\an8}C'est la dernière fois que j'ai eu du travail 96 00:04:54,544 --> 00:04:55,378 {\an8}MAITRE DE DANSE 97 00:04:55,461 --> 00:04:56,629 {\an8}Maintenant je suis juste un crétin de sans-abri 98 00:04:56,713 --> 00:04:58,381 L'Allemande à gauche et sautille vers la droite 99 00:04:58,464 --> 00:05:00,550 J'ai besoin d'un endroit où passer la nuit 100 00:05:00,633 --> 00:05:04,887 Springfield n'a jamais gagné de championnat dans aucun sport. 101 00:05:04,971 --> 00:05:06,889 La seule bannière sur le mur du gymnase 102 00:05:06,973 --> 00:05:09,183 était celle qui venait avec le bâtiment. 103 00:05:09,267 --> 00:05:11,144 Et voici un plan. 104 00:05:11,227 --> 00:05:14,105 J'étais si fier de Bart, j'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir 105 00:05:14,188 --> 00:05:15,481 pour l'aider à s'entrainer. 106 00:05:17,317 --> 00:05:18,484 Et puis, c'est arrivé. 107 00:05:18,568 --> 00:05:20,278 La gloire est montée à la tête de Bart. 108 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Juste une fois, j'aimerais voir la science lui monter à la tête. 109 00:05:23,614 --> 00:05:26,576 Il a plus de D que Dolly Parton! 110 00:05:26,659 --> 00:05:29,245 Je ne sais pas ce que ça veut dire, mais utilisez cette blague. 111 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 J'ai payé quelqu'un 25 dollars pour cette blague. 112 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 DON DE DIEU 113 00:05:32,332 --> 00:05:34,917 Bart Simpson, tu peux rejoindre l'équipe? 114 00:05:35,001 --> 00:05:37,003 Mec, je suis l'équipe. 115 00:05:37,086 --> 00:05:38,546 Aw, j'en ai assez! 116 00:05:38,629 --> 00:05:40,131 Je ne vous entraine plus! 117 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Je retourne à ce que j'adore faire : 118 00:05:42,091 --> 00:05:43,634 noyer des gaufres. 119 00:05:47,013 --> 00:05:48,848 Ah! Qu'est-ce que c'était? 120 00:05:48,931 --> 00:05:51,225 Notre nouvel entraîneur sera un parent volontaire 121 00:05:51,309 --> 00:05:53,478 et propriétaire de Bart, Homer Simpson. 122 00:05:54,562 --> 00:05:55,980 Vous connaissez quelque chose au basketball? 123 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 Pourquoi ce changement? 124 00:05:56,981 --> 00:05:58,399 Quelle est votre philosophie du basketball? 125 00:05:58,483 --> 00:06:01,569 Prendre une douche à la maison pour que personne ne se moque de votre pénis. 126 00:06:01,652 --> 00:06:04,238 J'ai appris ça de feu le grand Red Auerbach. 127 00:06:04,322 --> 00:06:05,573 Plus de question! 128 00:06:06,157 --> 00:06:07,158 D'oh! 129 00:06:07,575 --> 00:06:09,994 Qu'est-ce que ce truc fait dans un gymnase? 130 00:06:10,078 --> 00:06:11,662 Votre nouvel entraineur, tout le monde! 131 00:06:11,746 --> 00:06:14,123 Bart a un entraineur qui embrasserait ses fesses 132 00:06:14,207 --> 00:06:16,959 comme si une de ses fesses était Kobe et l'autre Kareem. 133 00:06:17,043 --> 00:06:19,545 Eh bien, il n'y a pas de "A" dans "équipe". 134 00:06:19,629 --> 00:06:21,631 Il n'y a pas de "U" dans "effort". 135 00:06:21,714 --> 00:06:23,216 Il n'y a pas de "X" à chien! 136 00:06:23,299 --> 00:06:25,301 À quoi ressemble Oscar, le pied de Grouch? 137 00:06:25,385 --> 00:06:26,469 Personne ne sait! 138 00:06:26,552 --> 00:06:27,553 {\an8}ON ABANDONNE POUR LE NOM DE MAGASIN DE TV 139 00:06:27,637 --> 00:06:29,305 J'ai une TV pour Bart Simpson. 140 00:06:29,389 --> 00:06:31,849 Mettez-la avec les autres. 141 00:06:31,933 --> 00:06:34,227 Je m'inquiète, il est un peu gâté. 142 00:06:34,310 --> 00:06:36,145 Oh, c'est ridicule. 143 00:06:36,979 --> 00:06:38,314 Excusez-moi, monsieur. 144 00:06:38,398 --> 00:06:40,983 Bart a dit pas de photo non autorisée. 145 00:06:41,067 --> 00:06:42,693 Ne le regardez pas directement! 146 00:06:42,777 --> 00:06:43,653 {\an8}SÉCURITÉ 147 00:06:50,743 --> 00:06:52,245 Alors que la frime de Bart déviait 148 00:06:52,328 --> 00:06:54,372 toujours un peu plus vers le globe-trotteur 149 00:06:54,455 --> 00:06:56,374 le manque de respect grandit. 150 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 Vous pouvez nettoyer ça pour moi, entraineur? 151 00:06:58,000 --> 00:06:59,836 Et ça, et ça, et ceux-là, 152 00:06:59,919 --> 00:07:01,045 et ça, et ça. 153 00:07:02,463 --> 00:07:03,714 Qu'est-ce que tu regardes? 154 00:07:04,298 --> 00:07:05,716 Qu'est-ce que...? 155 00:07:05,800 --> 00:07:08,344 Mais après une frime de trop, 156 00:07:08,428 --> 00:07:12,557 Homer Simpson a eu quelque chose qu'il n'avait jamais eu avant : assez. 157 00:07:12,640 --> 00:07:16,352 Heu, fils, il y a des parents qui se plaignent. 158 00:07:16,436 --> 00:07:18,604 Visiblement, ils sont attachés à leurs enfants, 159 00:07:18,688 --> 00:07:20,440 et ils aimeraient les voir toucher le ballon. 160 00:07:20,523 --> 00:07:22,650 Ils peuvent le toucher sur la photo de l'équipe. 161 00:07:22,733 --> 00:07:24,819 Je vais élaborer une partie. 162 00:07:24,902 --> 00:07:26,612 Une où tu fais des passes. 163 00:07:26,696 --> 00:07:29,407 Pourquoi tu ne passerais pas un examen physique, vieux tas. 164 00:07:30,074 --> 00:07:32,243 Marge a raison. Tu es trop gâté! 165 00:07:32,326 --> 00:07:34,954 Avant de m'étrangler, tu devrais regarder le tableau d'affichage. 166 00:07:35,037 --> 00:07:37,081 BART 11 - VISITEURS 9 167 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 Je suis ton père et ton entraineur. 168 00:07:39,208 --> 00:07:41,669 Et parce qu'il n'y avait personne d'autre, ton parrain. 169 00:07:41,752 --> 00:07:43,004 Donc, va t'asseoir sur le banc! 170 00:07:43,087 --> 00:07:45,715 La partie intéressante au retour. 171 00:07:49,343 --> 00:07:51,721 Pour l'instant, tu vas être un joueur d'équipe. 172 00:07:51,804 --> 00:07:53,639 Tu n'es pas plus important qu'un autre. 173 00:07:53,723 --> 00:07:54,932 Sauf Milhouse. 174 00:07:55,016 --> 00:07:57,101 Je suis dans l'équipe parce que c'est mon ballon. 175 00:07:57,185 --> 00:07:59,437 Certaines personnes ont commencé à remarquer 176 00:07:59,520 --> 00:08:01,105 la tristesse de Bart. 177 00:08:01,731 --> 00:08:04,650 Des gens avec des passés criminels. 178 00:08:05,818 --> 00:08:08,738 Ils avaient plus d'antécédents que Dolly Parton. 179 00:08:08,821 --> 00:08:11,365 Cette blague est intarissable. 180 00:08:12,408 --> 00:08:14,494 Ça va me briser le coeur, mais... 181 00:08:14,577 --> 00:08:15,578 DOIT EN EFFACER UN DAN QUAYLE - EFFACER 182 00:08:16,162 --> 00:08:18,873 Oui, l'enfant était mûr pour l'exploitation criminelle. 183 00:08:18,956 --> 00:08:21,292 Et dans cette ville, les autres flics sont pathétiques. 184 00:08:21,375 --> 00:08:23,753 Gros, fainéants. Vous en cherchez un? 185 00:08:23,836 --> 00:08:26,839 Suivez le bruit du lait frappé qu'on aspire. 186 00:08:32,970 --> 00:08:34,680 Aucune ceinture ne me va. 187 00:08:35,139 --> 00:08:37,266 {\an8}Je porte un cordon de police autour de la taille. 188 00:08:37,350 --> 00:08:38,684 {\an8}J'ai vu que le gamin était en colère, 189 00:08:38,768 --> 00:08:39,602 {\an8}MARION "GROS TONY" D'AMICO HOMME D'AFFAIRES HONNÊTE 190 00:08:39,685 --> 00:08:41,145 {\an8}donc je l'ai emmené manger un cannoli. 191 00:08:41,229 --> 00:08:42,438 C'est pas un crime. 192 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Vous ne savez pas ce qu'est un crime. 193 00:08:43,439 --> 00:08:44,315 {\an8}AVOCAT DE LA MAFIA 194 00:08:44,398 --> 00:08:46,609 {\an8}Pas que je sache ce qu'est un crime. 195 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 C'est quoi ces psst-psst-psst? 196 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 Vous avez une fuite, ou vous en voulez une? 197 00:08:53,491 --> 00:08:55,076 Je crois pas que ce soit recommandé de dire ça. 198 00:08:55,159 --> 00:08:58,162 On m'a dit que c'était juste une blague. 199 00:08:58,246 --> 00:09:01,290 {\an8}Le gros Tony, profitez-en, c'est la maison qui offre. 200 00:09:01,374 --> 00:09:04,710 {\an8}C'est comme manger l'os à moelle d'un ange. 201 00:09:06,671 --> 00:09:09,674 {\an8}Ils ont parlé de la vie et du basketball, 202 00:09:09,757 --> 00:09:12,593 {\an8}un jeu que le gros Tony a toujours adoré. 203 00:09:12,677 --> 00:09:15,096 Basketball c'est comme la vie. 204 00:09:15,179 --> 00:09:18,641 C'est rempli avec une Cour, des tirs et des gardiens. 205 00:09:20,142 --> 00:09:23,020 Le basketball n'a rien à voir avec la vie. 206 00:09:23,104 --> 00:09:26,357 Le gros Tony a eu une ouverture et il l'a prise. 207 00:09:26,440 --> 00:09:28,276 "Si tu es en colère contre ton père, 208 00:09:28,359 --> 00:09:31,070 je connais un moyen de bien le coincer. 209 00:09:31,529 --> 00:09:32,989 Personne ne sera blessé, n'est-ce pas? 210 00:09:33,072 --> 00:09:36,367 Non. C'est le seul défaut dans le plan. 211 00:09:38,119 --> 00:09:39,996 Et au prochain match, 212 00:09:40,079 --> 00:09:42,248 Bart a fait quelque chose de très étrange. 213 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 Et avec Springfield qui ne mène que d'un petit point, 214 00:09:44,750 --> 00:09:45,960 la vedette étoile Bart Simpson 215 00:09:46,043 --> 00:09:47,670 ne fait que dribbler, il ne tire pas, 216 00:09:47,753 --> 00:09:48,963 et il reste encore deux minutes. 217 00:09:56,178 --> 00:09:59,015 Je ne sais pas comment, mais Homer a gagné 5 kilos 218 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 en mâchant des serviettes. 219 00:10:01,017 --> 00:10:02,560 Je mets de la gelée dessus. 220 00:10:03,728 --> 00:10:05,813 Temps écoulé! 221 00:10:06,397 --> 00:10:09,150 Bart ne le sait pas, mais il a rasé un point. 222 00:10:09,233 --> 00:10:11,110 C'est quand un joueur gagne la partie, 223 00:10:11,193 --> 00:10:13,321 {\an8}mais s'assure que son équipe ne dépasse pas un certain écart. 224 00:10:13,404 --> 00:10:16,866 {\an8}L'équipe est contente, les parieurs sont contents, tout le monde gagne. 225 00:10:16,949 --> 00:10:19,076 La seule personne pas contente, c'est quelqu'un comme moi 226 00:10:19,160 --> 00:10:20,661 qui doit expliquer la chose. 227 00:10:20,745 --> 00:10:23,748 Au moins, vous me laisserez jouer de mon saxophone. 228 00:10:24,749 --> 00:10:26,334 Heureusement que vous avez coupé cette chanson. 229 00:10:26,417 --> 00:10:29,920 Vous saviez qu'une fois j'ai pris le train à l'autre bout de Cleveland? 230 00:10:30,463 --> 00:10:32,340 C'est pas un montage vidéo. 231 00:10:32,423 --> 00:10:33,716 Il s'est arrêté de bouger, 232 00:10:33,799 --> 00:10:36,385 mais Bart vient juste de commencer. 233 00:10:38,638 --> 00:10:40,222 {\an8}NOUILLES CANNOLI? DES COURS DE RASAGE? 234 00:10:42,266 --> 00:10:44,226 LE PATRON DE LA MAFIA ÉCHAPPE À LA PRISON 235 00:10:47,480 --> 00:10:48,898 UN ÉLÈVE DÉSOBÉISSANT ÉVITE LA PRISON 236 00:10:48,981 --> 00:10:49,982 {\an8}FRAPPEZ MOI! 237 00:10:50,066 --> 00:10:50,941 {\an8}NON RÉSOLU 238 00:10:53,027 --> 00:10:55,696 Tu pourrais être complice d'un crime, tu sais. 239 00:10:55,780 --> 00:10:57,531 Et tu laisses ta colère contre papa 240 00:10:57,615 --> 00:11:00,201 faire de toi un pigeon de la mafia? 241 00:11:00,284 --> 00:11:02,244 Hé, Bart Simpson n'est le pigeon de personne. 242 00:11:02,328 --> 00:11:06,123 Hé, Bart, le gros Tony te demande de gagner par moins de six points. 243 00:11:06,207 --> 00:11:08,709 Voici une liste de différences de points acceptable. 244 00:11:08,793 --> 00:11:11,045 Ça pourrait être 5, 4, 3... 245 00:11:11,128 --> 00:11:12,963 Vous réalisez que vous avez cette conversation 246 00:11:13,047 --> 00:11:14,340 devant une journaliste? 247 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 Hé, je ne vois pas de journaliste. 248 00:11:16,092 --> 00:11:18,719 Je vois une petite fille avec des rêves futiles de s'intégrer. 249 00:11:18,803 --> 00:11:21,931 Vous n'avez pas besoin d'être aussi méchant. 250 00:11:22,014 --> 00:11:24,600 C'est les affaires qui le sont! Whoa! Hé! 251 00:11:24,684 --> 00:11:27,186 LES QUARTS DE FINALE DU CHAMPIONNAT DE LA VILLE COMMENCENT CE SOIR! 252 00:11:31,440 --> 00:11:32,316 INSPECTÉ PAR # 1 3/4 253 00:11:34,985 --> 00:11:36,529 SPRINGFIELD 47 SUD DE SPRINGFIELD 47 254 00:11:36,612 --> 00:11:39,365 Tir! Tir! Comme sur mon plan de match! 255 00:11:39,448 --> 00:11:40,866 Ok, voilà un tir : 256 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 tu n'es pas chauve, tes cheveux sont partis parce qu'ils étaient trop gênés. 257 00:11:44,120 --> 00:11:45,663 Salut petit...! 258 00:11:49,625 --> 00:11:50,459 {\an8}FINALE 259 00:11:50,543 --> 00:11:53,212 Je vais t'apprendre à gagner un match! 260 00:11:53,295 --> 00:11:55,673 Sale petit gagnant de dernière seconde, tireur en cloche... 261 00:11:55,756 --> 00:11:56,716 Oh, aller, mec. 262 00:11:56,799 --> 00:11:58,676 - ...eau gelée dans tes veines... - J'amène mes talents à Shelbyville. 263 00:11:58,759 --> 00:12:00,636 ...et voilà l'interview d'après-match! 264 00:12:00,720 --> 00:12:01,679 - Vous devez leur accorder du mérite... - C'est le première chose... 265 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 -...ils ont joué fort! - que tu as faite en tant qu'entraineur. 266 00:12:04,432 --> 00:12:06,517 - Les gens en entendront parler, papa. - Je suis tellement fier de ces garçons, 267 00:12:06,600 --> 00:12:09,437 - et en particulier notre 6e homme. - Tu es plus sympa que Bobby Knight. 268 00:12:09,520 --> 00:12:10,521 ... les fans! 269 00:12:10,604 --> 00:12:12,565 D'accord, laisse-moi écouter ta version. 270 00:12:12,648 --> 00:12:15,276 Désolé, ma version est exclusive à ma charité, 271 00:12:15,359 --> 00:12:16,861 l'Association américaine des pets. 272 00:12:16,944 --> 00:12:17,987 Sale petit...! 273 00:12:24,410 --> 00:12:25,703 Échec et mat! 274 00:12:28,038 --> 00:12:28,956 D'oh! 275 00:12:29,039 --> 00:12:31,625 Mais le garçon qui pouvait faire tourner un ballon avec sa nouille 276 00:12:31,709 --> 00:12:34,044 était sur le point d'apprendre une leçon très difficile. 277 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 VESTIAIRE DES GARÇONS 278 00:12:38,048 --> 00:12:39,258 À quoi ça sert? 279 00:12:39,341 --> 00:12:41,343 Tu as rendu beaucoup de gens riches. 280 00:12:41,427 --> 00:12:43,554 Je voulais juste te donner un aperçu. 281 00:12:43,637 --> 00:12:45,181 Oh carumba! 282 00:12:45,639 --> 00:12:48,225 Le gros Tony a nié avoir fait de l'argent, 283 00:12:48,309 --> 00:12:51,479 mais cette vidéo du FBI suggère le contraire. 284 00:12:52,146 --> 00:12:53,856 Je croyais garder le score bas 285 00:12:53,939 --> 00:12:55,232 pour me venger de mon père, 286 00:12:55,316 --> 00:12:57,902 mais le gros Tony pariait contre nous, à chaque partie. 287 00:12:57,985 --> 00:12:59,445 J'étais un pigeon. 288 00:12:59,904 --> 00:13:01,113 Ow! Elle ne le pensait pas. 289 00:13:01,197 --> 00:13:03,032 D'oh! Ow! Ow! 290 00:13:11,999 --> 00:13:14,335 J'avais peur, Milhouse avait peur. 291 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Pourquoi me coupez toujours sur moi? 292 00:13:17,213 --> 00:13:18,839 Et ça a empiré. 293 00:13:18,923 --> 00:13:20,841 Le gros Tony m'a demandé de perdre la finale. 294 00:13:20,925 --> 00:13:24,011 Pas de gagner de peu, mais de perdre, ou autre. 295 00:13:24,094 --> 00:13:25,179 "Ou autre"? 296 00:13:25,262 --> 00:13:27,431 Mon client ne veut pas parler de ça. 297 00:13:27,515 --> 00:13:30,601 Oui, changeons de sujet, ou autre. 298 00:13:30,684 --> 00:13:33,062 Éditez ça, ou autre. 299 00:13:33,145 --> 00:13:37,191 Je vais arrêter de parler... ou autre. Bon sang. 300 00:13:37,274 --> 00:13:39,819 Qu'est-ce que le gros Tony a dit à Bart? 301 00:13:39,902 --> 00:13:43,572 Son chef, Johnny Tightlips, a refusé de parler. 302 00:13:43,656 --> 00:13:45,616 {\an8}JOHNNY TIGHTLIPS NÉ GIOVANNI SILENCIO 303 00:13:47,493 --> 00:13:49,703 Quelqu'un ici possède une Lincoln Continental noire, 304 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 avec une plaque "Zéro à Dire"? 305 00:13:52,289 --> 00:13:53,332 Elle se fait remorquer. 306 00:13:53,415 --> 00:13:54,708 Monsieur, il n'y a que vous ici. 307 00:13:54,792 --> 00:13:56,001 Je vous ai vu en descendre. 308 00:13:56,085 --> 00:13:57,461 Oui, peut-être bien. Peut-être que c'est la mienne. 309 00:13:57,545 --> 00:13:59,004 Peut-être que oui. Ou peut-être que non. 310 00:13:59,088 --> 00:14:00,339 Et en fait non, et vous non plus. 311 00:14:00,422 --> 00:14:01,966 Mais vous n'avez rien entendu, ça, ou l'autre chose. 312 00:14:02,049 --> 00:14:03,217 Ou peut-être que si. 313 00:14:03,300 --> 00:14:05,219 Hé! Ma grand-mère est dedans! 314 00:14:05,928 --> 00:14:08,556 Raser des points était une chose, mais il veut que je perde. 315 00:14:08,639 --> 00:14:11,559 J'ai laissé tomber mon équipe. J'ai laissé tomber ma ville. 316 00:14:12,101 --> 00:14:13,811 {\an8}LA PREMIÈRE BANQUE DE SPRINGFIELD DIT : "VA TE FAIRE, BART!" 317 00:14:14,270 --> 00:14:16,021 {\an8}LES 3 PROCHAINS KM D'AUTOROUTE SONT DÉSHONORÉS PAR BART SIMPSON 318 00:14:17,231 --> 00:14:20,192 {\an8}PREMIÈRE ÉGLISE DE SPRINGFIELD JÉSUS SAUVE, BART RASE 319 00:14:20,276 --> 00:14:23,654 Donc, j'imagine que c'est là que j'éclate en sanglots. 320 00:14:27,825 --> 00:14:30,035 Hé, c'est moi qui suis censé éclater en sanglot. 321 00:14:30,119 --> 00:14:32,496 Non, c'est mon histoire. 322 00:14:32,580 --> 00:14:33,539 Faites un gros plan sur moi. 323 00:14:33,622 --> 00:14:34,623 Faites un gros plan sur moi. 324 00:14:34,707 --> 00:14:37,293 Très bien. Faites un gros plan sur lui puis faites la mise au point sur moi. 325 00:14:37,376 --> 00:14:40,045 Papa, c'était censé être à propos de nos retrouvailles. 326 00:14:40,129 --> 00:14:42,381 Très bien. Faites un gros plan sur lui puis faites la mise au point sur moi. 327 00:14:42,464 --> 00:14:43,591 Coupez sur un gros plan. 328 00:14:43,674 --> 00:14:44,884 Divisez l'écran avec Marge. 329 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 Faites un zoom avant, doucement. 330 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 Puis coupez sur la pellicule "B" de moi en train de manger un sandwich au thon. 331 00:14:49,305 --> 00:14:51,390 Papa, comment as-tu appris toutes ces choses? 332 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 Fiston, le monde du spectacle, c'est le monde de tout le monde. 333 00:14:54,351 --> 00:14:56,979 Angle néerlandais, négatif et on ne bouge plus! 334 00:14:57,062 --> 00:14:57,897 FINALE! 335 00:14:57,980 --> 00:15:00,149 Je suis un point de virgulation! 336 00:15:00,232 --> 00:15:03,027 Au gymnase ce soir-là, l'ambiance était à couper au couteau, 337 00:15:03,110 --> 00:15:05,446 mais, heu, nous n'autorisons pas les couteaux à l'école, 338 00:15:05,529 --> 00:15:06,697 pas même en métaphore. 339 00:15:07,239 --> 00:15:09,283 {\an8}L'AMOUR COUPE COMME UN COUTEAU 340 00:15:13,996 --> 00:15:14,955 FINALE 341 00:15:18,250 --> 00:15:20,461 Un autre panier de Bart Simpson! 342 00:15:20,544 --> 00:15:22,630 Son jeu négligé fait partie du passé, 343 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 comme le père de Nelson. 344 00:15:24,256 --> 00:15:25,716 Oui, remarque intéressante : 345 00:15:25,799 --> 00:15:28,719 Nelson a laissé un ticket au cas où son père se montrerait. 346 00:15:28,802 --> 00:15:31,305 Et il s'est montré, mais il a vendu le ticket 347 00:15:31,388 --> 00:15:33,515 sans voir Nelson, et il s'est encore enfui de la ville. 348 00:15:33,599 --> 00:15:34,558 Vous le croyez? 349 00:15:34,642 --> 00:15:36,602 Rejeté! 350 00:15:36,685 --> 00:15:38,270 Comme si j'avais été rejeté! 351 00:15:38,354 --> 00:15:39,855 Juste le filet! 352 00:15:39,939 --> 00:15:42,024 C'est ce que ma mère porte au club de strip tease. 353 00:15:42,107 --> 00:15:44,276 {\an8}C'est au 3e quart que le jeu a vraiment commencé à devenir bizarre, 354 00:15:45,319 --> 00:15:46,987 et j'ai la barre basse pour tout ce qui est bizarre. 355 00:15:47,071 --> 00:15:48,238 {\an8}CHEZ MOE LA BARRE BASSE POUR LE BIZARRE 356 00:15:49,323 --> 00:15:51,700 Bart allait tirer et il a reçu une faute grave 357 00:15:51,784 --> 00:15:53,202 de son meilleur ami. 358 00:16:05,714 --> 00:16:10,219 Disons que Bart n'était pas le seul que le gros Tony avait approché. 359 00:16:10,302 --> 00:16:12,596 C'était ma figurine à tête basculante. 360 00:16:12,680 --> 00:16:16,725 Il l'ont attrapée, dans ma chambre, et elle a été décapitée. 361 00:16:16,809 --> 00:16:18,978 Disons juste que cette figurine a tête basculante 362 00:16:19,061 --> 00:16:21,605 n'ira plus à des journées promotions. 363 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 Si tu continues d'ouvrir ta bouche, 364 00:16:23,440 --> 00:16:26,694 tu vas finir dans cet immeuble sur la 3e. 365 00:16:26,777 --> 00:16:29,697 C'est une adresse sur le 3e, mais en fait, on entre par Lincoln. 366 00:16:29,780 --> 00:16:31,991 Encore un autre secret révélé! 367 00:16:32,074 --> 00:16:34,535 Désolé, papa. J'ai été un crétin. 368 00:16:34,618 --> 00:16:36,370 Ce qu'il y a de bien quand on est un enfant 369 00:16:36,453 --> 00:16:39,957 c'est qu'on peut faire des erreurs qu'on ne peut pas faire quand on est adulte. 370 00:16:40,040 --> 00:16:41,000 Merci, papa. 371 00:16:41,083 --> 00:16:42,710 Mais tu fais toujours des erreurs, non? 372 00:16:42,793 --> 00:16:45,045 Tu as été ma plus grande erreur, fiston. 373 00:16:46,046 --> 00:16:47,756 Maintenant, gagne ce match! 374 00:16:47,840 --> 00:16:49,800 Et il a gagné. 375 00:16:51,677 --> 00:16:54,179 Il a explosé notre budget filet pour les 10 prochaines années. 376 00:16:54,263 --> 00:16:56,432 DOMICILE 30 VISITEUR 31 FINALE 377 00:16:56,515 --> 00:16:58,809 Mais tout le monde n'était pas content. 378 00:16:59,268 --> 00:17:00,519 Il va sortir un pistolet? 379 00:17:01,478 --> 00:17:02,646 Apporte-moi un pistolet. 380 00:17:03,313 --> 00:17:04,940 On pensait que tout espoir était perdu. 381 00:17:05,024 --> 00:17:07,526 Nos vies ont défilé sous nos yeux. 382 00:17:07,609 --> 00:17:09,570 J'ai eu beaucoup de job bizarres. 383 00:17:09,653 --> 00:17:12,489 Et puis la cavalerie est arrivée sur son stupide cheval. 384 00:17:12,573 --> 00:17:13,615 Laissez-les partir. 385 00:17:13,699 --> 00:17:16,827 Vraiment? Et qu'as-tu sur moi? 386 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 La marchandise. 387 00:17:18,078 --> 00:17:20,080 La marchandise? Oh, ça sent mauvais. 388 00:17:20,164 --> 00:17:22,541 Le gros Tony, je peux vous parler en italien? 389 00:17:22,624 --> 00:17:24,376 Je ne parle pas italien. 390 00:17:24,460 --> 00:17:25,586 Et le sicilien? 391 00:17:25,669 --> 00:17:26,879 C'est une langue? 392 00:17:26,962 --> 00:17:28,630 Comment on dit j'aime Porky Pig? 393 00:17:28,714 --> 00:17:30,132 E-ba-dee, e-ba-dee, e-ba-dee, e-ba-dee, e-ba-dee... 394 00:17:30,215 --> 00:17:31,550 Dis ce que tu as à dire. 395 00:17:31,633 --> 00:17:34,470 Il semblerait que je sois l'héroine de ce documentaire. 396 00:17:34,553 --> 00:17:36,346 Je crois que je mérite un chyron. 397 00:17:36,430 --> 00:17:37,890 {\an8}NON ELLE NE LE MÉRITE PAS 398 00:17:37,973 --> 00:17:40,392 Il s'avère que le gros Tony a un secret, 399 00:17:40,476 --> 00:17:43,645 un secret que j'ai découvert en faisant quelques recherches. 400 00:17:43,729 --> 00:17:46,690 Je me suis demandée, si le gros Tony aimait le basket tant que ça, 401 00:17:46,774 --> 00:17:48,025 pourquoi il n'y a pas joué? 402 00:17:48,108 --> 00:17:49,860 Il s'avère que si. 403 00:17:49,943 --> 00:17:52,279 Dans une équipe féminine. 404 00:17:52,362 --> 00:17:55,240 Et s'il y a une chose qu'un patron de la mafia ne veut pas qu'on sache, 405 00:17:55,324 --> 00:17:57,743 c'est qu'il était tireur de 3e zone 406 00:17:57,826 --> 00:18:00,162 dans les Petites Debbies de Springfield. 407 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 Tu la fermes sur ce que tu sais. 408 00:18:04,458 --> 00:18:05,709 Vous la fermez tous! 409 00:18:05,793 --> 00:18:07,252 La fermer à propos de quoi, patron? 410 00:18:07,336 --> 00:18:08,754 Le Spanx pour homme que vous portez? 411 00:18:08,837 --> 00:18:11,215 Votre surnom à l'école, Robert DeZero? 412 00:18:11,298 --> 00:18:13,383 Comment vous avez pleuré avec Une histoire de jouets 2? 413 00:18:13,467 --> 00:18:14,968 Il n'était même pas triste. 414 00:18:15,052 --> 00:18:16,095 Quoi? Quoi? 415 00:18:16,178 --> 00:18:18,263 Pourquoi tu continues de parler? 416 00:18:18,347 --> 00:18:20,099 Désolé. Je suis nerveux. 417 00:18:20,182 --> 00:18:22,935 Vous pouvez me donner le nom de ce psy clandestin que vous voyez? 418 00:18:23,602 --> 00:18:24,937 On a passé un accord. 419 00:18:25,020 --> 00:18:27,356 J'oublie si le gros Tony pardonne. 420 00:18:27,439 --> 00:18:29,316 Mais maintenant le secret est révélé. 421 00:18:29,399 --> 00:18:30,734 C'est dans un documentaire. 422 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 Personne ne les regarde, à moins que ce soit un documentaire 423 00:18:33,695 --> 00:18:36,198 où un riche tue des gens et personne ne le sait. 424 00:18:36,281 --> 00:18:37,783 Pour autant que je sache. 425 00:18:41,662 --> 00:18:43,580 Je suis coupable, coupable, coupable. 426 00:18:43,664 --> 00:18:45,124 Monsieur, savez que le mic est ouvert? 427 00:18:45,207 --> 00:18:47,000 De quel Mic vous parlez? 428 00:18:47,084 --> 00:18:48,127 Je vais le tuer aussi! 429 00:18:48,210 --> 00:18:51,421 Mais toutes les histoires de sport ont un bon côté, 430 00:18:51,505 --> 00:18:53,715 à moins d'être un fan des Lions de Détroit. 431 00:18:53,799 --> 00:18:57,719 Donc ce jeune homme, le frimeur et ami de la foule 432 00:18:57,803 --> 00:19:00,305 s'en est sorti sans même une tape sur la main. 433 00:19:00,389 --> 00:19:03,392 C'est une parodie enveloppée dans un outrage, 434 00:19:03,475 --> 00:19:07,312 marinée dans une sauce où tout part en Enfer! 435 00:19:08,605 --> 00:19:10,149 Je dois l'avouer, c'était amusant. 436 00:19:10,232 --> 00:19:13,402 Pendant un moment, on a eu notre propre petite superstar. 437 00:19:13,485 --> 00:19:14,820 Et il a continué de jouer. 438 00:19:14,903 --> 00:19:17,281 Puis, il est tombé sur un enfant plus grand, 439 00:19:17,364 --> 00:19:19,533 et il a découvert qu'il n'était pas aussi bon que ça. 440 00:19:19,616 --> 00:19:23,620 Mais Lisa, Lisa a un réel talent pour le journalisme. 441 00:19:23,704 --> 00:19:25,038 Où que cela nous mène. 442 00:19:25,122 --> 00:19:27,541 Homer, on doit finir sur quelque chose de doux. 443 00:19:27,624 --> 00:19:30,377 Où que cela nous mène. 444 00:19:33,839 --> 00:19:35,757 {\an8}HOMER N'A PLUS JAMAIS ENTRAINÉ 445 00:19:35,841 --> 00:19:37,968 {\an8}MAIS IL N'A JAMAIS PERDU SON DON POUR DIRE QUOI FAIRE AUX ENFANTS 446 00:19:43,015 --> 00:19:45,851 {\an8}STEPHEN CURRY N'EST PAS APPARU DANS CE DOCUMENTAIRE 447 00:19:45,934 --> 00:19:47,102 Désolé. 448 00:19:52,399 --> 00:19:54,735 Ouais. Rien que des nerds. 449 00:19:57,654 --> 00:19:59,698 {\an8}MILHOUSE A SURMONTÉ SES PEURS 450 00:19:59,781 --> 00:20:01,074 Non! 451 00:20:01,909 --> 00:20:04,036 {\an8}DOLLY PARTON A POURSUIVI KRUSTY POUR DIFFAMATION 452 00:20:04,119 --> 00:20:06,663 Je l'avoue, j'ai pas été un sein. 453 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 Oh! Pourquoi je continue? 454 00:20:11,376 --> 00:20:12,836 {\an8}LE GROS TONY A RECOMMENCÉ LE JEU QU'IL 455 00:20:12,920 --> 00:20:14,671 {\an8}AIMAIT ET A CONFRONTÉ SES VIELLES ENNEMIES. 456 00:20:16,006 --> 00:20:18,508 Et le père de Nelson est revenu. 457 00:20:18,592 --> 00:20:19,843 J'aurais dû le savoir. 458 00:20:19,927 --> 00:20:20,886 C'est moi. 459 00:20:20,969 --> 00:20:22,095 Haw-haw! 460 00:20:23,931 --> 00:20:25,015 Papa! 461 00:20:28,018 --> 00:20:30,646 Donc, tu fais de l'argent en voix off. 462 00:20:30,729 --> 00:20:34,066 C'est ça, et j'ai acheté un cadeau à Nelson. 463 00:20:34,149 --> 00:20:36,360 Des manches pour ma veste! 464 00:20:36,443 --> 00:20:39,821 Fiston, tu ressembles à un agent de probation. 465 00:20:39,905 --> 00:20:42,950 Et ainsi, nous étions à nouveau une famille, 466 00:20:43,033 --> 00:20:45,244 assez longtemps pour prendre cette photo. 467 00:21:37,587 --> 00:21:39,965 Traduction: Nadège Luccantoni