1 00:00:02,043 --> 00:00:03,670 {\an8}30 ANNI FA… 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,922 {\an8}I SIMPSON 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,843 Dormi, bambina 4 00:00:09,926 --> 00:00:12,762 Sull'alberello 5 00:00:12,846 --> 00:00:15,432 Il vento che soffia 6 00:00:15,515 --> 00:00:18,309 Spinge la culla 7 00:00:19,227 --> 00:00:21,813 Se il ramo si spezza 8 00:00:21,896 --> 00:00:24,607 La culla ruzzola giù 9 00:00:25,275 --> 00:00:29,029 Insieme alla piccola 10 00:00:29,112 --> 00:00:32,032 La culla a terra finirà 11 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Sogni d'oro. 12 00:00:40,331 --> 00:00:41,833 {\an8}Tutto il network della Fox 13 00:00:41,916 --> 00:00:43,918 {\an8}Si trovava in uno stato caldo e denso 14 00:00:44,002 --> 00:00:46,171 {\an8}Poi quasi 14 miliardi di anni fa 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,048 {\an8}Inventarono uno show in TV 16 00:00:48,131 --> 00:00:49,632 {\an8}Poi Bart cercò di vendere l'anima 17 00:00:49,716 --> 00:00:52,761 {\an8}Lisa diventò vegetariana, il nonno divenne un torero 18 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 {\an8}- Springfield costruì un muro - Gli Who suonarono lì sopra 19 00:00:55,180 --> 00:00:58,183 {\an8}Carl, Lenny, Barney, Boe, un grasso pelato che urla "d'oh" 20 00:00:58,266 --> 00:01:00,727 {\an8}Iniziò tutto con i Simpson, d'oh 21 00:01:18,661 --> 00:01:19,746 {\an8}Ci siamo. 22 00:01:24,626 --> 00:01:25,794 {\an8}Ecco il tuo tè, nonnina. 23 00:01:25,877 --> 00:01:26,753 {\an8}DATEMI UNA MANCIA 24 00:01:26,836 --> 00:01:28,129 {\an8}Dolce ragazzino. 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,672 {\an8}So cosa state pensando. 26 00:01:29,756 --> 00:01:31,341 {\an8}Dev'essere un qualche scherzo. 27 00:01:31,424 --> 00:01:34,052 {\an8}C'è del lassativo nella ciotola del punch? 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,888 {\an8}Be', sì, ma glielo ha prescritto il medico. 29 00:01:36,971 --> 00:01:39,641 {\an8}Sono cambiato. Sono diventato pizzicabile. 30 00:01:39,724 --> 00:01:40,850 {\an8}Sembrate confusi. 31 00:01:40,934 --> 00:01:43,228 {\an8}Perché non partiamo dal principio? 32 00:01:43,311 --> 00:01:44,521 {\an8}GIORNO DEI NONNI BISNONNI: NON È IL VOSTRO GIORNO 33 00:01:44,604 --> 00:01:45,897 {\an8}DUE MESI PRIMA 34 00:01:45,980 --> 00:01:47,398 {\an8}Nonno, nonna, vi amiamo 35 00:01:47,482 --> 00:01:50,318 {\an8}Quel che facciamo a scuola vi mostriamo 36 00:01:50,401 --> 00:01:53,530 {\an8}Pulire i banchi, cantar canzoni 37 00:01:53,613 --> 00:01:56,324 {\an8}Dopo le maestre ci prendono a ceffoni 38 00:01:56,407 --> 00:01:59,661 {\an8}Nonna, nonno, siete una gioia 39 00:01:59,744 --> 00:02:03,123 {\an8}Ora potete tirar le cuoia 40 00:02:03,206 --> 00:02:06,000 {\an8}Simpson! Nessuno ha approvato quella battuta e non faceva neanche ridere. 41 00:02:06,084 --> 00:02:07,919 {\an8}- Vieni con me. - Ehi, Skinner! 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,713 {\an8}Facile fare il duro nel punire un bambino, 43 00:02:10,797 --> 00:02:13,424 {\an8}ma come te la cavi con un veterano dei Marine? 44 00:02:13,508 --> 00:02:15,760 HO SCRITTO UNA FRASE E SONO GIÀ STANCO 45 00:02:15,844 --> 00:02:17,637 {\an8}JERKISTAN - ZITTERA - STINKILANDIA BOZZOLUANA - INGHIA - NOIAVILLE 46 00:02:17,720 --> 00:02:20,890 {\an8}Bene, Seymour. Una lettera per mia mamma o una punizione? 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,352 {\an8}Quale delle tue due stupide armi userai contro di me? 48 00:02:24,435 --> 00:02:26,062 {\an8}Ho altre armi. 49 00:02:26,146 --> 00:02:27,730 Non ho altre armi. 50 00:02:27,814 --> 00:02:30,233 {\an8}Seymour, accompagnami alla fermata. 51 00:02:30,316 --> 00:02:31,651 {\an8}Mamma, cosa stai facendo qui? 52 00:02:31,734 --> 00:02:35,655 {\an8}Volevo accertarmi che tu ricordassi che penso che il tuo lavoro sia stupido. 53 00:02:41,995 --> 00:02:43,955 {\an8}Simpson, ho pensato alla tua punizione. 54 00:02:44,038 --> 00:02:46,082 {\an8}Bart ti accompagnerà alla fermata. 55 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 {\an8}Prenderemo due piccioni con una fava. 56 00:02:49,043 --> 00:02:51,546 {\an8}È la prima volta che un verme prende un piccione. 57 00:02:53,006 --> 00:02:54,924 Okay, Lenny, non agitarti. 58 00:02:55,008 --> 00:02:57,844 Questo è il colpo grosso. 59 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 Preso! Dove sono? 60 00:03:02,015 --> 00:03:04,184 Hai camminato fino al nucleo. 61 00:03:04,267 --> 00:03:06,269 Ci conviene sigillare questa porta. 62 00:03:11,858 --> 00:03:14,360 {\an8}Sto giocando ad Acchiappa Pikamon, vedete? 63 00:03:14,861 --> 00:03:16,154 {\an8}Ecco un Rotata selvatico. 64 00:03:16,237 --> 00:03:17,113 {\an8}CONGRATULAZIONI! CATTURATO! 65 00:03:17,197 --> 00:03:20,450 {\an8}È il gioco più stupido di cui abbia mai sentito parlare. 66 00:03:20,533 --> 00:03:22,619 {\an8}È vero. È proprio un gioco per bambini. 67 00:03:22,702 --> 00:03:25,121 {\an8}- Ed è stupido da parte mia… - Shh, sto giocando. 68 00:03:27,916 --> 00:03:28,833 {\an8}Ora di andare! 69 00:03:29,626 --> 00:03:31,169 {\an8}Fine settimana di tre giorni. 70 00:03:31,252 --> 00:03:33,421 NUCLEO DEL REATTORE 71 00:03:37,217 --> 00:03:38,885 {\an8}Bart va mano nella mano 72 00:03:38,968 --> 00:03:40,720 {\an8}Con una vecchietta 73 00:03:40,803 --> 00:03:42,889 {\an8}Che sembra dolce 74 00:03:42,972 --> 00:03:45,266 {\an8}E le mie nonne non ci sono più 75 00:03:45,350 --> 00:03:49,020 {\an8}Una è in prigione e l'altra in una prigione di terra 76 00:03:49,103 --> 00:03:51,105 {\an8}Torno subito, nonna. 77 00:03:51,189 --> 00:03:54,734 {\an8}Cerca di non vincere nessun concorso di bellezza mentre sono via. 78 00:03:57,695 --> 00:03:59,072 {\an8}Agnes! 79 00:03:59,405 --> 00:04:02,408 {\an8}Per poco non incontravi il mio piccolo, dolce Martin. 80 00:04:02,492 --> 00:04:06,120 {\an8}L'ho visto. Sta mettendo su peso, questo è certo. 81 00:04:06,204 --> 00:04:08,748 Non ami il giorno dei nonni? 82 00:04:08,831 --> 00:04:11,668 Posso incontrare tutti i ragazzini di cui Martin fa la spia. 83 00:04:11,751 --> 00:04:13,002 Questo è tuo nipote? 84 00:04:13,086 --> 00:04:15,255 O ti accompagna… per pietà? 85 00:04:15,338 --> 00:04:17,298 - Non lo fa… - Per pietà! 86 00:04:17,382 --> 00:04:18,967 Adoro la mia nonnetta. 87 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Hai sentito? Nonnetta. 88 00:04:22,303 --> 00:04:24,555 - Qual è il tuo nomignolo? - Nonnina. 89 00:04:24,639 --> 00:04:27,100 È la cosa più stupida che abbia mai sentito. 90 00:04:27,183 --> 00:04:32,355 Non posso credere che Martin ti abbia abbandonata in questo freddo corridoio. 91 00:04:32,438 --> 00:04:35,108 - Grazie, Zuccherino. - Sei un dono caduto dal cielo. 92 00:04:35,191 --> 00:04:37,819 Meriti di essere avvolta, Nonnetta. 93 00:04:37,902 --> 00:04:40,530 Nonnettina. Nonnettina. 94 00:04:40,613 --> 00:04:42,365 Ecco, nonnina. 95 00:04:42,448 --> 00:04:46,202 Un diorama del cielo della notte in cui sei nata. 96 00:04:46,286 --> 00:04:50,206 - Dammi il tuo maglioncino. - Ma senza sono capezzoloso. 97 00:04:52,041 --> 00:04:54,502 Hai sentito? Oh no… 98 00:04:55,461 --> 00:04:56,713 Capezzoloso. 99 00:04:58,506 --> 00:05:01,134 Ho sempre voluto un nipotino. 100 00:05:01,217 --> 00:05:05,263 Un ragazzino tenero da portare al circo e al cinema. 101 00:05:05,346 --> 00:05:07,598 Qualcuno da poter viziare fino allo sfinimento. 102 00:05:07,682 --> 00:05:09,434 Quasi come me, signora. 103 00:05:09,517 --> 00:05:11,602 Be', questo è il mio autobus. 104 00:05:11,686 --> 00:05:15,106 Va fino al negozio di dolciumi, eh? 105 00:05:16,357 --> 00:05:18,901 Sta' alla larga da mia madre. Ho bisogno che mi prepari il toast! 106 00:05:18,985 --> 00:05:20,987 I tuorli mi fanno paura… 107 00:05:26,534 --> 00:05:27,493 {\an8}GENGIVE SANGUINANTI MURPHY CI VEDIAMO IN UNA SALA JAZZ IN PARADISO 108 00:05:27,577 --> 00:05:28,536 {\an8}CLINTON KAINE 2016 IO STO CON LEI 109 00:05:29,537 --> 00:05:30,538 Un verme a sonagli! 110 00:05:36,252 --> 00:05:37,462 Preso. 111 00:05:37,545 --> 00:05:38,963 - Preso. - Lo tengo. 112 00:05:39,047 --> 00:05:41,257 L'Uomo Duff l'ha preso. 113 00:05:41,341 --> 00:05:42,759 - Preso. - Preso. 114 00:05:42,842 --> 00:05:43,926 Preso. 115 00:05:44,010 --> 00:05:44,927 Preso! 116 00:05:45,011 --> 00:05:46,137 Preso. 117 00:05:46,220 --> 00:05:47,638 - Preso. - Preso. 118 00:05:47,722 --> 00:05:49,849 Oh, ecco una Pikaball piccante. 119 00:05:49,932 --> 00:05:50,850 Preso. 120 00:05:52,185 --> 00:05:54,604 E così… oh, non l'ho preso. 121 00:05:54,687 --> 00:05:57,648 Nessuno mi aiuta? 122 00:05:58,232 --> 00:06:00,151 Preso e no. 123 00:06:01,569 --> 00:06:04,739 Piccola Maggie, non c'è nessun mostro sotto il tuo letto. 124 00:06:04,822 --> 00:06:06,574 Ce n'è uno sulla tua faccia. 125 00:06:09,869 --> 00:06:11,412 Oh cielo, sono a migliaia. 126 00:06:11,496 --> 00:06:13,122 Ecco il telefono, guarda tu stessa. 127 00:06:13,206 --> 00:06:14,415 Notte nottina. 128 00:06:19,045 --> 00:06:21,339 Nel Vangelo secondo Luca… 129 00:06:22,173 --> 00:06:24,092 Se non vi spiace… 130 00:06:24,175 --> 00:06:26,803 Questo gioco è, o almeno era, 131 00:06:26,886 --> 00:06:28,846 più grande di Gesù, okay? 132 00:06:29,597 --> 00:06:31,641 Avete degli standard piuttosto bassi. 133 00:06:34,394 --> 00:06:35,478 Puzzola-san! 134 00:06:35,561 --> 00:06:38,272 Perché non riesco a prenderti? 135 00:06:39,190 --> 00:06:40,149 È reale! 136 00:06:46,322 --> 00:06:48,241 Colpito da una puzzola. 137 00:06:48,324 --> 00:06:50,743 Papi, quel gioco è troppo pericoloso. 138 00:06:50,827 --> 00:06:52,286 Il gioco va bene. 139 00:06:52,370 --> 00:06:53,830 La realtà è pericolosa. 140 00:06:53,913 --> 00:06:55,331 Potresti spostarti leggermente a sinistra? 141 00:06:55,415 --> 00:06:56,916 C'è un'Ape Inciampina proprio dietro di te. 142 00:06:57,500 --> 00:07:00,086 Esiste una mania che non porti all'estremo? 143 00:07:00,169 --> 00:07:01,295 L'aerobica. 144 00:07:01,379 --> 00:07:04,006 Mamma, a papà potrebbe far bene un secondo giocatore, 145 00:07:04,090 --> 00:07:05,758 qualcuno che si assicuri che non si faccia male. 146 00:07:05,842 --> 00:07:07,593 Perché il gioco gli fa bene. 147 00:07:07,677 --> 00:07:10,346 Ha perso peso dopo aver camminato così tanto. 148 00:07:10,430 --> 00:07:12,682 Uso i buchi originali della cintura. 149 00:07:12,765 --> 00:07:14,851 Wow. Wow. 150 00:07:14,934 --> 00:07:16,936 Lisa, perché ti interessa? 151 00:07:17,019 --> 00:07:19,439 Perché è il miglior gioco di tutti i tempi. 152 00:07:19,522 --> 00:07:22,275 In questo mondo posso lanciare una palla. 153 00:07:22,900 --> 00:07:23,985 Va bene. 154 00:07:25,653 --> 00:07:29,991 Preferirei se non trasformassi un bagno antipuzzola in un grosso cocktail. 155 00:07:30,074 --> 00:07:34,120 Una regola dopo l'altra qui. 156 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 Pikasauro al Jet Market. 157 00:07:39,000 --> 00:07:40,334 Entrate pure. 158 00:07:40,418 --> 00:07:42,753 Godetevi il vostro gioco che non mi rende nulla. 159 00:07:43,921 --> 00:07:46,549 Che io sia dannato se questo sgorbietto non assomiglia al tuo dio. 160 00:07:46,632 --> 00:07:50,261 Che io sia dannato se questo triste ubriacone non assomiglia al tuo dio. 161 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Fai agli Snickers quel che vorresti che gli Snickers facessero a te. 162 00:07:54,098 --> 00:07:55,349 MOSTRA DELLE ORCHIDEE CONTROLLA I PISTILLI ALL'INGRESSO 163 00:07:58,352 --> 00:07:59,729 Bene. 164 00:08:00,354 --> 00:08:02,773 Che buone maniere. 165 00:08:02,857 --> 00:08:04,734 Sono andata a comprarti delle scarpe da ginnastica, 166 00:08:04,817 --> 00:08:07,111 come quelle che portano i membri delle gang. 167 00:08:07,195 --> 00:08:09,280 Il paradiso. Ma non potevo fare a meno di pensare, 168 00:08:09,363 --> 00:08:12,783 perché accontentarti di una rosa, quando puoi avere un giardino? 169 00:08:12,867 --> 00:08:16,746 Bessie, i tuoi nipoti sono venuti in chiesa? 170 00:08:16,829 --> 00:08:19,290 No. Non ho nipoti. 171 00:08:19,373 --> 00:08:21,000 Ecco una mia foto. 172 00:08:22,835 --> 00:08:25,546 Se litighi con i tuoi figli, sono dalla tua parte. 173 00:08:25,630 --> 00:08:28,466 E cos'è questo? 174 00:08:28,549 --> 00:08:30,801 {\an8}Ho perso un dente. 175 00:08:33,971 --> 00:08:35,431 DENTI DI BARBONE 176 00:08:35,515 --> 00:08:36,766 {\an8}CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 177 00:08:37,850 --> 00:08:39,769 Sarebbe sembrata una bugia 178 00:08:39,852 --> 00:08:41,646 se avessi pronunciato la parola "nonna". 179 00:08:41,729 --> 00:08:45,566 Fortunatamente, le signore volevano essere chiamate in altri modi. 180 00:08:46,943 --> 00:08:48,569 Buongiorno, Momo. 181 00:08:48,653 --> 00:08:50,238 Ti voglio bene, Geema. 182 00:08:50,321 --> 00:08:51,572 Momtom! 183 00:08:51,656 --> 00:08:52,990 Nany! 184 00:08:53,074 --> 00:08:54,408 Ugogo! 185 00:08:54,492 --> 00:08:55,868 Waipo. 186 00:08:55,952 --> 00:08:58,788 Ehi, chi vuole una scatola di petardi? 187 00:08:58,871 --> 00:09:01,123 Non illumineranno la notte come te. 188 00:09:03,292 --> 00:09:05,711 Cavolo, non c'è niente di meglio delle signore ottantenni. 189 00:09:05,795 --> 00:09:08,381 Il doppio dei miei anni più 60. Perfetto. 190 00:09:08,464 --> 00:09:09,882 GRATTACHECCA E FICHETTO IN CAT-CHUP 191 00:09:12,718 --> 00:09:13,803 {\an8}CAT-CHUP 192 00:09:34,407 --> 00:09:36,450 Ketchup? Nella mia cucina? 193 00:09:36,534 --> 00:09:37,994 Giammai! 194 00:09:43,165 --> 00:09:44,041 Bart? 195 00:09:44,125 --> 00:09:45,626 Ehi, mamma. La vuoi una mentina? 196 00:09:45,710 --> 00:09:48,921 Sì, ma da quando te le porti in giro? 197 00:09:49,005 --> 00:09:50,172 Le ho tutte. 198 00:09:50,256 --> 00:09:52,091 Alla menta, al caramello, 199 00:09:52,174 --> 00:09:54,343 Orsetti gommosi e Delizie orientali. 200 00:09:56,220 --> 00:09:57,388 Pronto? 201 00:09:57,471 --> 00:09:59,015 È qualcuno che si chiama Gertie. 202 00:09:59,098 --> 00:10:01,017 È una compagnetta di classe? 203 00:10:01,100 --> 00:10:02,518 Conosco molte Gertie. 204 00:10:02,602 --> 00:10:04,353 Sembrava che parlasse con la gola? 205 00:10:05,229 --> 00:10:07,231 Te la passo e basta. 206 00:10:07,315 --> 00:10:08,357 Ciao, tesorino. 207 00:10:08,441 --> 00:10:12,528 Non sapevo se ti piaceva la PlayStation o la Xbox, 208 00:10:12,612 --> 00:10:14,530 quindi le ho prese entrambe. 209 00:10:16,365 --> 00:10:17,617 RICCI E CAPRICCI PARRUCCHIERE 210 00:10:17,700 --> 00:10:20,870 Moma? Ho ordinato tanti giochi così la spedizione è gratis. 211 00:10:20,953 --> 00:10:23,164 Che premuroso! 212 00:10:23,247 --> 00:10:24,707 Interessata? Il mio biglietto da visita. 213 00:10:24,790 --> 00:10:27,043 Prenota adesso per Natale. 214 00:10:27,126 --> 00:10:30,046 Stavo giostrando 50 sfumature di grigio. 215 00:10:30,129 --> 00:10:31,547 Ti stavo osservando. 216 00:10:31,631 --> 00:10:33,299 So cosa stai combinando. 217 00:10:33,382 --> 00:10:34,842 Non sto combinando niente, signora. 218 00:10:35,718 --> 00:10:36,594 {\an8}ZUCCHERINO 219 00:10:36,677 --> 00:10:41,390 {\an8}Questa è per te. Grazie per essere venuto alla veglia di mio fratello. 220 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 {\an8}È il mio compito. 221 00:10:50,775 --> 00:10:53,110 Hai un piccolo cuore di pietra. 222 00:10:53,194 --> 00:10:54,987 Già. Abbiamo finito? 223 00:10:55,071 --> 00:10:57,198 Devo depositare degli assegni del compleanno. 224 00:10:57,281 --> 00:10:59,742 E i miei compleanni sono come i pani e i pesci. 225 00:10:59,825 --> 00:11:02,411 Almeno sai che significa? Eh? 226 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Ma cos'è? La giornata nazionale di coalizzazione contro di me? 227 00:11:04,830 --> 00:11:07,291 Ti darò 100$ per venire a prendermi, 228 00:11:07,375 --> 00:11:09,710 per quattro giorni di fila, alla casa di cura Giorniraggianti. 229 00:11:09,794 --> 00:11:11,837 Giorniraggianti, sulla Quinta, vero? 230 00:11:11,921 --> 00:11:14,340 Sì. Chiedi di Phoebe Pratt. 231 00:11:14,423 --> 00:11:17,426 Cara, assomigli a Cybil Shepherd. 232 00:11:17,510 --> 00:11:19,136 Io sono Cybil Shepherd. 233 00:11:19,220 --> 00:11:22,348 Impossibile, Cybil Shepherd è nota per essere una difficile. 234 00:11:23,599 --> 00:11:25,768 Oh cielo, ragazzi, è Cybil Shepherd! 235 00:11:34,610 --> 00:11:38,948 Ho scoperto che si possono acquistare Pikacreature con i soldi veri. 236 00:11:39,031 --> 00:11:42,201 Ma il bello del gioco è catturarle, non comprarle. 237 00:11:42,284 --> 00:11:45,079 Lisa, non riesco a pensare a un miglior investimento delle creature invisibili 238 00:11:45,162 --> 00:11:47,289 che fanno parte di un'esagerata moda passeggera. 239 00:11:47,373 --> 00:11:48,708 - Per favore? - Ci sto. 240 00:11:48,791 --> 00:11:52,002 Sai, cominci proprio a piacermi. 241 00:11:53,629 --> 00:11:54,880 {\an8}CASA DI CURA GIORNIRAGGIANTI 242 00:11:55,381 --> 00:11:56,382 Sono qui per Phoebe. 243 00:11:56,465 --> 00:11:58,592 Non sei appena stato qui per Eunice? 244 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 Ehi, un bambino può avere due nonne. Informati. 245 00:12:02,722 --> 00:12:05,182 Va bene, hai portato a termine il tuo compito. Arrivederci. 246 00:12:05,266 --> 00:12:07,017 Cento bigliettoni per accompagnarti lungo il vialetto? 247 00:12:07,101 --> 00:12:09,186 Giorniraggianti è un istituto protetto. 248 00:12:09,270 --> 00:12:12,064 Un membro della famiglia deve firmare per farmi uscire. 249 00:12:12,148 --> 00:12:14,692 Perché sei qui? Sembri normale. 250 00:12:14,775 --> 00:12:16,902 {\an8}Buon anniversario. Preso! 251 00:12:16,986 --> 00:12:19,864 La mia famiglia teme che mi perderò nella foresta. 252 00:12:19,947 --> 00:12:22,742 - Allora dove vai? - Be', in quella foresta laggiù. 253 00:12:23,409 --> 00:12:24,535 Sarà meglio che venga con te. 254 00:12:24,618 --> 00:12:26,078 Quei sentieri sono pieni di bulli. 255 00:12:26,162 --> 00:12:27,747 Allora l'hai preso? 256 00:12:27,830 --> 00:12:30,040 Già, ecco l'orzo. 257 00:12:30,124 --> 00:12:32,710 Idiota, dovevi prendere l'ouzo. 258 00:12:32,793 --> 00:12:35,212 L'orzo è una specie di riso marrone. 259 00:12:35,296 --> 00:12:36,714 Tu sei una specie di riso marrone. 260 00:12:38,048 --> 00:12:39,258 {\an8}ORZO 261 00:12:42,178 --> 00:12:43,596 Questa roba è buona. 262 00:12:44,972 --> 00:12:47,141 Allora, Phoebe, parlami di te. 263 00:12:47,224 --> 00:12:48,601 Sono una fotografa naturalista. 264 00:12:48,684 --> 00:12:51,312 Wow, due cose che non esisteranno più tra vent'anni. 265 00:12:57,943 --> 00:13:00,738 Sei piuttosto bravo a fregare alla grande la gente. 266 00:13:00,821 --> 00:13:02,573 Aspetta, si può dire? 267 00:13:02,656 --> 00:13:04,074 Frego alla grande. 268 00:13:04,158 --> 00:13:06,327 Frego alla grande. Frego alla grande, frego alla grande. 269 00:13:06,702 --> 00:13:07,995 Frego alla grande 270 00:13:08,078 --> 00:13:09,538 Ti senti liberato? 271 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 Mi sveglierò nel cuore della notte e lo dirò ancora una volta. 272 00:13:12,792 --> 00:13:14,293 Povero vecchio cerchio. 273 00:13:14,376 --> 00:13:17,421 Probabilmente è l'ultima volta che va su per la montagna. 274 00:13:17,505 --> 00:13:19,089 Vuoi che gli lanci un sasso? 275 00:13:19,173 --> 00:13:20,591 No! 276 00:13:20,674 --> 00:13:23,093 Capirà quando sarà arrivata la sua ora. 277 00:13:23,177 --> 00:13:24,428 Lo facciamo tutti. 278 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Ehi, devo essere me stesso. 279 00:13:30,184 --> 00:13:31,769 Bene, sono passati quattro giorni. 280 00:13:31,852 --> 00:13:33,437 Come concordato. 281 00:13:33,521 --> 00:13:36,690 Non mi sembra giusto prendere i tuoi soldi. 282 00:13:39,360 --> 00:13:41,362 Ti lascio questa in eredità. 283 00:13:41,445 --> 00:13:42,947 "Eredità"? 284 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 - Che significa? - Cercatelo. 285 00:13:45,074 --> 00:13:46,784 Addio, Bart. 286 00:13:51,872 --> 00:13:54,792 Vado al brunch con il mio ometto, mi serve la tessera del bus. 287 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Mamma, lo sai che quel ragazzino è un buono a nulla 288 00:13:56,794 --> 00:13:58,504 e anche un criminale. 289 00:13:58,587 --> 00:14:02,091 Seymour, è arrivato il momento di vivere la tua vita. 290 00:14:04,093 --> 00:14:05,928 Vivrò la mia vita. 291 00:14:06,011 --> 00:14:08,806 E inizierò lasciando i miei capelli arruffati. 292 00:14:08,889 --> 00:14:10,391 E pettinati i capelli. 293 00:14:10,474 --> 00:14:13,185 Li pettinerò con le dita, ecco cosa farò. 294 00:14:13,269 --> 00:14:15,980 Oh, eredità… eredità, eredità. 295 00:14:16,063 --> 00:14:18,858 Non posso credere che mi stia costringendo a cercare quella parola. 296 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 Come si cerca una parola? 297 00:14:20,651 --> 00:14:21,986 VECCHIA BIBLIOTECA DI SPRINGFIELD 298 00:14:22,069 --> 00:14:25,072 - Vorrei cercare una parola. - Dammi il telefono. 299 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 - Di che parola si tratta? - "Eredità". 300 00:14:28,909 --> 00:14:31,036 È qualcosa che regali quando muori. 301 00:14:31,120 --> 00:14:33,455 Deve essere malata. Quanto le devo? 302 00:14:33,539 --> 00:14:36,208 Oh no, fanno… cinque dollari. 303 00:14:40,170 --> 00:14:42,840 Sono qui per vedere Phoebe, è una sorpresa. 304 00:14:42,923 --> 00:14:44,675 Ma è andata via stamattina. 305 00:14:44,758 --> 00:14:47,720 Ha detto che l'aspettavi fuori e non mi sono curata di controllare. 306 00:14:47,803 --> 00:14:50,139 Che razza di casa di cura è questa? 307 00:14:50,222 --> 00:14:52,224 Vuoi del panico? 308 00:14:52,308 --> 00:14:55,019 Paziente smarrita! Paziente smarrita! 309 00:14:55,102 --> 00:14:58,230 - Che ti prende, Judy? - Sa il mio nome. 310 00:15:04,486 --> 00:15:06,864 Queste sono tracce di palline da tennis, Lou. 311 00:15:06,947 --> 00:15:10,618 Portami i fascicoli su Pete Sampras e le sorelle Williams. 312 00:15:10,701 --> 00:15:13,746 Capii che mi aveva spinto a prenderla per quattro giorni di seguito 313 00:15:13,829 --> 00:15:17,124 così che la vigilanza abbassasse la guardia e lei potesse fuggire. 314 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 Ma perché? 315 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 Capirà quando sarà il suo momento. 316 00:15:21,962 --> 00:15:23,422 Lo facciamo tutti. 317 00:15:24,173 --> 00:15:26,759 Ora capisco quella frase e anche l'altra. 318 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 Non dirlo a nessuno… voglio farla finita. 319 00:15:33,349 --> 00:15:36,810 Okay, questi codici Pikamon costano 600 bigliettoni. 320 00:15:36,894 --> 00:15:39,146 Deve restare tra me e te. 321 00:15:40,940 --> 00:15:44,276 Inizio a sospettare che quel trofeo non fosse davvero in oro. 322 00:15:44,360 --> 00:15:46,153 Possiamo parlare d'altro? 323 00:15:46,236 --> 00:15:47,780 Sicuro. 324 00:15:47,863 --> 00:15:49,782 Dopo che avrai lasciato le tue impronte su questo coltello. 325 00:15:49,865 --> 00:15:51,992 - Papà! - È un coltello da torta. 326 00:15:52,076 --> 00:15:54,745 Ho appena preso un'altra fetta. Altre due. 327 00:15:54,828 --> 00:15:56,163 Okay, altre due torte. 328 00:15:56,246 --> 00:15:58,248 Ma tutte le torte sono pezzi di qualcosa di più grande. 329 00:15:58,332 --> 00:15:59,416 Tocca il coltello e basta. 330 00:15:59,500 --> 00:16:02,711 Papà, perché vuoi che lo tenga nascosto alla mamma? 331 00:16:02,795 --> 00:16:04,964 Hai ragione. Quello è compito mio. 332 00:16:05,047 --> 00:16:06,715 Be', è anche colpa mia. 333 00:16:06,799 --> 00:16:08,926 No, tesoro, niente più segreti. 334 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 D'ora in poi saremo un libro aperto. 335 00:16:10,761 --> 00:16:12,554 - Ragazzi! - Quanto hai sentito? 336 00:16:12,638 --> 00:16:14,515 Forse dovremo sbarazzarci del ragazzo. 337 00:16:14,598 --> 00:16:15,849 Non so di cosa stai parlando. 338 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 - Ho bisogno che tu cerchi una cosa. - Scordatelo. 339 00:16:18,519 --> 00:16:21,855 Ho imparato con i Pikamon che quella è una brutta strada. 340 00:16:21,939 --> 00:16:24,692 Specialmente quella volta in cui sono inciampato in quella brutta strada. 341 00:16:24,775 --> 00:16:26,402 Senti, non è un gioco stupido. 342 00:16:26,485 --> 00:16:28,612 Sto cercando una donna che potrebbe essere nei guai. 343 00:16:28,696 --> 00:16:30,030 - È Patty? - No. 344 00:16:30,114 --> 00:16:31,407 - Selma? - No! 345 00:16:31,490 --> 00:16:32,574 Muoviamoci. 346 00:16:33,993 --> 00:16:35,536 È qui che andavamo. 347 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Bart, che avevi in mente? 348 00:16:37,621 --> 00:16:39,081 Essere un nipote perfetto. 349 00:16:39,164 --> 00:16:40,457 Per nostra nonna? 350 00:16:40,541 --> 00:16:42,042 No, per tutte tranne lei. 351 00:16:42,126 --> 00:16:43,919 Ora vi prego, troviamo Phoebe. 352 00:16:44,003 --> 00:16:46,714 Be', ci servirà l'aiuto di… 353 00:16:46,797 --> 00:16:49,508 cercatori esperti di Pikamon. 354 00:16:51,010 --> 00:16:52,594 Ecco chi stiamo cercando. 355 00:16:52,678 --> 00:16:54,596 Non sei divertente. 356 00:16:54,680 --> 00:16:56,390 Qual è il suo Pikanome? 357 00:16:57,558 --> 00:16:58,684 Dama Judi Dentures. 358 00:17:00,144 --> 00:17:01,645 E il suo punteggio? 359 00:17:01,729 --> 00:17:03,188 Non so, un fantastilione? 360 00:17:04,982 --> 00:17:06,525 Okay, andiamo. 361 00:17:09,445 --> 00:17:12,322 Voglio essere il meglio in assoluto 362 00:17:12,406 --> 00:17:14,992 È il mio nuovo obiettivo 363 00:17:16,493 --> 00:17:18,954 E poi fare una lunga pennichella 364 00:17:19,038 --> 00:17:21,582 E festeggiare a suon di birra 365 00:17:22,750 --> 00:17:25,627 Viaggerò in lungo e in largo 366 00:17:25,711 --> 00:17:28,422 Catturerò creature innocenti 367 00:17:29,590 --> 00:17:32,301 Farò giochi giapponesi 368 00:17:32,384 --> 00:17:34,636 Amo perder tempo 369 00:17:36,096 --> 00:17:38,891 Tutti si divertono 370 00:17:38,974 --> 00:17:41,435 Anche i bambini ci giocano 371 00:17:42,561 --> 00:17:45,022 Maggie non sa dir una parola 372 00:17:45,105 --> 00:17:48,150 Ma guardatela mentre pugnala e uccide e mutila 373 00:17:51,570 --> 00:17:52,821 Ho trovato qualcosa! 374 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 Cercatori di Pikamon? 375 00:17:57,493 --> 00:17:59,495 Be', è la cosa più stupida che io abbia mai… 376 00:17:59,578 --> 00:18:01,830 - Trovata! - Oh cielo. 377 00:18:07,294 --> 00:18:10,422 Ciao. D-devo essermi addormentata… 378 00:18:10,506 --> 00:18:11,715 in questa foresta… 379 00:18:11,799 --> 00:18:14,259 con una connessione Wi-Fi apparentemente eccezionale. 380 00:18:14,343 --> 00:18:17,554 Sì, gli alberi sono antenne telefoniche. 381 00:18:17,638 --> 00:18:19,431 Cosa ci fai qua fuori? 382 00:18:20,349 --> 00:18:22,810 Ammetto di aver avuto pensieri negativi 383 00:18:22,893 --> 00:18:25,479 e ti ho usato per fuggire dalla casa. 384 00:18:25,562 --> 00:18:29,149 Ma una volta qui fuori, libera e sola, 385 00:18:29,233 --> 00:18:31,985 ho realizzato di avere molto per cui vivere. 386 00:18:32,069 --> 00:18:34,404 E… rivoglio la mia macchina fotografica. 387 00:18:34,488 --> 00:18:36,865 Possiamo comunque passeggiare qualche volta? 388 00:18:36,949 --> 00:18:40,119 Sì, e potremmo visitare quella città che ti piace tanto, Milhouse. 389 00:18:40,202 --> 00:18:42,287 Milhouse non è una città, è un nerd. 390 00:18:42,371 --> 00:18:44,081 Be', eccoci qua. 391 00:18:44,164 --> 00:18:45,541 Ed è finita qui. 392 00:18:45,624 --> 00:18:49,294 Imparai che giocare con il cuore delle donne è pericoloso. 393 00:18:49,378 --> 00:18:52,005 {\an8}Ed è sbagliato approfittare degli anziani. 394 00:18:54,424 --> 00:18:55,759 E, nonno? 395 00:18:55,843 --> 00:18:58,971 Mi dispiace averti messo in imbarazzo nel giorno dei nonni. 396 00:18:59,054 --> 00:19:02,224 Cavolo! Pensavo che le mie storie fossero lunghe. 397 00:19:06,645 --> 00:19:09,731 - Homer? - Sì? 398 00:19:09,815 --> 00:19:12,484 So dei 600$. 399 00:19:12,568 --> 00:19:13,735 Hai ragione, Marge. 400 00:19:13,819 --> 00:19:16,280 Abbiamo speso troppo. Bart era un gigolò. 401 00:19:16,363 --> 00:19:18,657 Cosa farai? Ti arrabbierai con il mondo intero? 402 00:19:19,491 --> 00:19:22,202 Forse puoi dirmi qualcosa per farmi stare meglio. 403 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 I bambini stanno bene, il gioco è una moda, 404 00:19:25,330 --> 00:19:28,876 e tra poco ti preoccuperai di qualcos'altro. 405 00:19:29,585 --> 00:19:31,170 Mi sento molto meglio. 406 00:19:32,546 --> 00:19:36,341 Sai, le ultime torte che ho fatto non erano molto buone. 407 00:19:36,425 --> 00:19:37,968 Ecco. 408 00:19:50,856 --> 00:19:53,275 Mi piacciono i tuoi capelli. Pettinati con le dita? 409 00:19:53,358 --> 00:19:56,028 Sì, perché decido io che aspetto devono avere i miei capelli. 410 00:19:56,111 --> 00:19:57,237 Seymour! 411 00:19:57,321 --> 00:19:59,740 Volevo solo dirti che sono qui con un vero uomo. 412 00:19:59,823 --> 00:20:02,993 Il mio profilo ha sostituito il suo sulle scale. 413 00:20:04,745 --> 00:20:07,998 Quindi buon appetito, figliolo. Il dolce lo offro io. 414 00:20:08,749 --> 00:20:09,791 Sei molto gentile. 415 00:20:09,875 --> 00:20:12,419 A te, non a quella acchiappafigli. 416 00:20:23,055 --> 00:20:25,891 {\an8}Voglio essere il meglio 417 00:20:25,974 --> 00:20:28,644 {\an8}Ecco il mio nuovo obiettivo 418 00:20:29,353 --> 00:20:32,105 {\an8}Voglio darci un taglio con questo gioco 419 00:20:32,189 --> 00:20:34,858 {\an8}Ci gioco dall'anno scorso 420 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 {\an8}Ci gioco sulla mia barchetta 421 00:20:39,071 --> 00:20:41,406 {\an8}Seduto in una caletta 422 00:20:42,616 --> 00:20:45,661 {\an8}Mi sono gettato col bus da un dirupo 423 00:20:45,744 --> 00:20:48,497 {\an8}Stavo giocando mentre guidavo 424 00:20:49,248 --> 00:20:50,540 {\an8}Questa mania è stata irresistibile 425 00:20:50,624 --> 00:20:52,084 {\an8}Ma non per molto 426 00:20:52,167 --> 00:20:55,045 {\an8}Queste cose vanno e vengono 427 00:20:56,088 --> 00:20:58,840 {\an8}So solo una cosa 428 00:20:58,924 --> 00:21:01,969 {\an8}Ho buttato un mucchio di grana 429 00:21:07,015 --> 00:21:09,893 Tradotto da: Giovanna Arnao