1 00:00:05,463 --> 00:00:08,842 ¡Qué porquería...! Ahí está. 2 00:00:18,101 --> 00:00:20,186 {\an8}SPRINGFIELD QUEMADO DE NEUMÁTICOS 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 CERVEZA DUFF 4 00:00:21,771 --> 00:00:26,943 Springfield, la ciudad duerme, pero se avecina una tormenta en el hogar de... 5 00:00:27,027 --> 00:00:30,488 LOS SIMPSON 6 00:00:30,822 --> 00:00:34,200 Dato interesante: los cantantes que cantaron esa canción están muertos. 7 00:00:34,284 --> 00:00:35,326 Disfruten del programa. 8 00:00:38,872 --> 00:00:42,876 {\an8}¡Hola, familia! Estoy a 20 minutos, ¿necesitan algo...? 9 00:00:44,294 --> 00:00:45,420 {\an8}Chuleta de cerdo. 10 00:00:48,631 --> 00:00:50,800 {\an8}Flanders, necesitas un buzón nuevo. 11 00:00:54,387 --> 00:00:55,638 {\an8}Siempre es domingo en algún lugar El pequeño acre de Maude 12 00:01:01,728 --> 00:01:03,480 {\an8}¿Son de la estación de servicio? 13 00:01:03,563 --> 00:01:08,318 {\an8}Marge, por favor. Son del supermercado que vende gasolina. 14 00:01:08,943 --> 00:01:10,487 {\an8}¿Estabas en el bar de Moe? 15 00:01:10,570 --> 00:01:13,531 {\an8}Sí, celebrando el día de San Patricio. 16 00:01:13,615 --> 00:01:18,495 {\an8}La piedra de Blarney, Las cenizas de Angela, siglos de problemas... 17 00:01:18,578 --> 00:01:20,663 {\an8}Hoy no es San Patricio. 18 00:01:20,747 --> 00:01:24,084 {\an8}En el verdadero día, suben los precios de los sombreros verdes. 19 00:01:24,167 --> 00:01:26,461 {\an8}Creí que te alegraría que ahorre dinero. 20 00:01:26,544 --> 00:01:30,048 {\an8}¿Sombreros baratos? ¿Arruinaste la cena del domingo por eso? 21 00:01:30,131 --> 00:01:32,675 {\an8}Eso no... Sabes, olvídalo. 22 00:01:32,759 --> 00:01:33,426 {\an8}¿Eso es todo? 23 00:01:34,219 --> 00:01:37,472 {\an8}Sí, es todo. Gracias por las flores. 24 00:01:37,555 --> 00:01:40,225 {\an8}Seguro eran lindas, aunque ahora estén marchitas. 25 00:01:41,017 --> 00:01:45,480 {\an8}Cariño, cuando hablabas de las flores, ¿era una metáfora o algo así? 26 00:01:45,563 --> 00:01:46,564 {\an8}¿Lo era? 27 00:01:47,023 --> 00:01:49,275 {\an8}¿Cariño? ¿Metáfora? 28 00:01:49,359 --> 00:01:50,610 {\an8}PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 29 00:01:50,693 --> 00:01:54,989 {\an8}Creí que estaría furiosa, pero nada. Estaba distante como Steve Martin. 30 00:01:55,073 --> 00:01:55,949 {\an8}DONAS BORRACHAS 31 00:01:57,033 --> 00:01:58,993 {\an8}Este es el sector 7G. 32 00:01:59,077 --> 00:02:02,163 {\an8}¿Qué es lo que hacen aquí? 33 00:02:02,247 --> 00:02:05,166 {\an8}Más que nada decidimos quién debe estar atento por si viene usted. 34 00:02:05,250 --> 00:02:07,377 {\an8}Y hoy te tocaba a ti, Lenny. 35 00:02:09,462 --> 00:02:12,590 {\an8}Bueno, él es Nigel, mi viejo compañero de escuela. 36 00:02:12,674 --> 00:02:15,718 {\an8}Y esta zorra londinense es su esposa. 37 00:02:15,802 --> 00:02:19,639 {\an8}Debo irme, amor. Iré a buscar tinta labial a la farmacia. 38 00:02:19,722 --> 00:02:23,143 {\an8}Adiós, cariño. Que el sol te acompañe. 39 00:02:26,771 --> 00:02:28,314 Jamás me hablaste de ella. 40 00:02:28,398 --> 00:02:32,652 Pues tú jamás mencionaste a tu joven tan buenmozo. 41 00:02:32,735 --> 00:02:33,736 GUARDERÍA 42 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 ¿Quién? ¿Smithers? Solo es mi empleado. 43 00:02:35,613 --> 00:02:38,992 Smithers, veo que usted es una de esas personas devotas 44 00:02:39,075 --> 00:02:42,370 que hacen que uno olvide que el amor es una ilusión. 45 00:02:42,787 --> 00:02:46,124 Solo disfruto de mi trabajo. Es hora de su pastilla, señor. 46 00:02:55,008 --> 00:02:58,178 ¿Tragó el queso y no la pastilla? 47 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Muéstreme. 48 00:03:03,016 --> 00:03:05,810 - Buen jefe. - Cuánta devoción. 49 00:03:05,894 --> 00:03:10,148 Mi esposa está enamorada de su profesor de tenis, Rolando. 50 00:03:10,231 --> 00:03:12,192 Bueno, yo creo en el amor verdadero, 51 00:03:12,275 --> 00:03:13,860 como la primera vez que tuve ganancias. 52 00:03:14,402 --> 00:03:16,863 No hay día en que no piense en ese libro mayor. 53 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 CUENTAS 54 00:03:19,240 --> 00:03:21,534 - Hola, Homero. - Nos vamos. 55 00:03:23,494 --> 00:03:26,748 Lenny, cuando dices: "Nos vamos", se supone que debes irte. 56 00:03:26,831 --> 00:03:30,418 Cielos, debo haber hecho el ridículo tantas veces. 57 00:03:30,960 --> 00:03:35,340 Homero, este es el momento de nuestro matrimonio en el que la aguja marca E, 58 00:03:35,423 --> 00:03:38,718 pero aún tenemos un poquito de gasolina. 59 00:03:38,801 --> 00:03:42,013 El borde del precipicio. Es donde hago mi mejor trabajo. 60 00:03:42,096 --> 00:03:46,100 Quiero cortar esta racha, así que, nos traje un lindo almuerzo. 61 00:03:46,184 --> 00:03:49,771 Cariño, me has dado ganas. 62 00:03:49,854 --> 00:03:51,814 - ¿Ganas de qué? - Cuidado, Homero. 63 00:03:51,898 --> 00:03:54,609 Ella espera una respuesta que no tenga que ver con comida. 64 00:03:54,984 --> 00:03:57,028 ¿De ti? 65 00:03:57,904 --> 00:04:00,990 Bueno, debo admitir que eso me lo sugirió la nariz. 66 00:04:01,074 --> 00:04:02,909 Al fin me das crédito. 67 00:04:04,410 --> 00:04:07,247 Espera, quiero asegurarme de que de verdad vas a cambiar. 68 00:04:07,330 --> 00:04:13,002 Marge, lo entiendo. De veras. Y para probarlo, me comeré una zanahoria. 69 00:04:19,342 --> 00:04:23,012 - Señor, ¿necesita ayuda con el té? - No, puedo hablar con Nigel solo. 70 00:04:24,889 --> 00:04:28,851 Nigel, te equivocaste con la Guerra de Crimea y te equivocas ahora también. 71 00:04:28,935 --> 00:04:30,687 El amor puede perdurar. 72 00:04:30,770 --> 00:04:35,525 Podría disolver esa unión tan rápido como este té disuelve el azúcar. 73 00:04:36,276 --> 00:04:38,736 Smithers, ¿lo ha visto sopesar ese cubo de azúcar? 74 00:04:38,820 --> 00:04:41,406 - Lo vi. - Monty, puedo separar esa pareja. 75 00:04:41,489 --> 00:04:44,033 Te apuesto cinco millones. 76 00:04:44,117 --> 00:04:46,035 - ¿De dólares o libras? - Libras. 77 00:04:46,119 --> 00:04:48,579 - ¿Esterlinas o de carne? - Esta vez, esterlinas. 78 00:04:48,955 --> 00:04:52,709 Ese dinero es mío. Mira cómo hacen cucharita. 79 00:05:01,092 --> 00:05:04,512 Disculpe, Simpson. ¿Puedo invitarle un trago? 80 00:05:04,595 --> 00:05:08,725 Gracias, Alfred, pero mi matrimonio está en un momento inusual: 81 00:05:08,808 --> 00:05:12,603 - Bien. Quiero llegar a casa. - Espera. Soy un viejo amigo de tu jefe 82 00:05:12,687 --> 00:05:16,482 y si me rechazas, eso podría ser un problema. 83 00:05:16,566 --> 00:05:19,736 - ¿Será un problema? - Quizás. 84 00:05:20,445 --> 00:05:21,571 Muy bien. 85 00:05:22,405 --> 00:05:23,531 De Marge TE ESTOY ESPERANDO 86 00:05:24,240 --> 00:05:25,908 No le envíes mensajes a tu esposa. 87 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Solo le diré que estoy bebiendo con un inglés. 88 00:05:29,162 --> 00:05:31,122 Para Marge 89 00:05:33,499 --> 00:05:37,378 ¿Qué significa eso? Más le vale estar aquí a la vuelta. 90 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 {\an8}EVIDENCIA 91 00:05:56,564 --> 00:06:01,819 Y todos salieron del jacuzzi excepto Ringo, la princesa Margaret y yo. 92 00:06:01,903 --> 00:06:04,947 Sí, escuche Dr. Dolittle, me gusta oírlo hablar, 93 00:06:05,031 --> 00:06:06,657 pero debo irme a casa. 94 00:06:08,242 --> 00:06:10,036 ¿Hace mucho que estás casado? 95 00:06:10,119 --> 00:06:12,580 La embaracé luego de la secundaria. 96 00:06:12,663 --> 00:06:15,208 No puedo oír esa historia sin lagrimear. 97 00:06:15,583 --> 00:06:18,836 Oye, ese es mi trapo de hablar. Suéltalo. 98 00:06:19,670 --> 00:06:21,422 ¿Estás bien, trapito? 99 00:06:21,506 --> 00:06:22,673 VIVAN LOS TOPES 100 00:06:22,757 --> 00:06:24,092 Sí, así está mejor. 101 00:06:25,760 --> 00:06:30,515 Así que, Homero, ¿con la única mujer que has estado es tu esposa? Cómo decirlo. 102 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Golpeaste un melón y saliste de la tienda satisfecho. 103 00:06:34,352 --> 00:06:36,562 Si me conociera realmente, 104 00:06:36,646 --> 00:06:39,816 sabría que jamás compro frutas. 105 00:06:39,899 --> 00:06:43,736 Homero, ¿jamás pensó que podría haber otros melones? 106 00:06:43,820 --> 00:06:46,489 Más grandes, más pequeños, más excitantes. 107 00:06:47,365 --> 00:06:49,742 Las mujeres que podría haber tenido. 108 00:06:49,826 --> 00:06:54,163 Me dibujaste en quinto grado y jamás me olvidé de ti. 109 00:06:54,247 --> 00:06:57,750 Me gustan los hombres que me ponen en todo. 110 00:06:57,834 --> 00:06:59,627 VODKA TEQUILA RON GIN 111 00:06:59,710 --> 00:07:03,381 Creo que es hora de volver a casa con mi mujer. 112 00:07:06,801 --> 00:07:10,304 Creo que mi semilla ha caído en suelo estéril. 113 00:07:10,388 --> 00:07:15,643 Sí, está loco por Midge. Ella lo tiene todo. Cabello kilométrico. 114 00:07:15,726 --> 00:07:19,689 Moe, siempre me pregunto algo. ¿De quién hablas cuando dices Midge? 115 00:07:19,772 --> 00:07:21,065 De Marge, por supuesto. 116 00:07:21,149 --> 00:07:24,068 ¿Qué...? Espera a que Midge oiga esto. 117 00:07:25,278 --> 00:07:27,989 Esto podría funcionar desde otro ángulo. 118 00:07:28,072 --> 00:07:31,576 Moe, ¿te parece atractiva la mujer de Homero? 119 00:07:31,659 --> 00:07:35,913 Sí, apenas sabe que existo. Esa es mi única ventaja. 120 00:07:35,997 --> 00:07:40,042 ¿Te gustaría que los presente en un lugar más elegante? 121 00:07:40,126 --> 00:07:42,003 ¿Más elegante que este? 122 00:07:43,463 --> 00:07:46,549 Debe ser por el golpe en la cabeza, pero sí, claro. 123 00:07:51,095 --> 00:07:54,390 Marge, sé que llegué tarde, pero lo siento mucho. 124 00:07:54,474 --> 00:07:58,019 "Lo siento" y "Felicitaciones, egresado". 125 00:07:58,102 --> 00:08:00,438 Había promoción de dos por uno. Llegué tarde porque... 126 00:08:00,521 --> 00:08:02,190 - No te molestes. - Pero tengo una buena... 127 00:08:02,273 --> 00:08:04,525 - Es demasiado tarde. - Pero te reirás cuando... 128 00:08:04,609 --> 00:08:07,778 No. Solo debo aceptar que jamás cambiarás. 129 00:08:07,862 --> 00:08:12,116 No, no te rindas. Ya he cambiado antes. Perdí mi pelo y engordé. 130 00:08:12,200 --> 00:08:13,284 Buenas noches. 131 00:08:13,993 --> 00:08:14,994 Buenas noches. 132 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 - ¿Cómo pasaste la noche? - Como siempre. 133 00:08:49,445 --> 00:08:52,073 {\an8}Es sábado a la mañana. ¿Qué quieres hacer hoy? 134 00:08:52,156 --> 00:08:53,282 {\an8}AMAS DE CASA ENTUMECIDAS 135 00:08:53,366 --> 00:08:55,076 {\an8}- Nada. - Oye, Homero, 136 00:08:55,159 --> 00:08:56,786 {\an8}tengo una entrada de más para el juego. 137 00:08:56,869 --> 00:08:58,746 {\an8}- Asientos en el palco. - Irá. 138 00:08:58,829 --> 00:09:00,122 {\an8}AMAS DE CASA ENTUMECIDAS VODKA DE AUTOBUSES 139 00:09:00,206 --> 00:09:02,166 {\an8}Marge, no. Flanders arruina el béisbol. 140 00:09:02,250 --> 00:09:06,087 {\an8}Le agrega la palabra "Señor" al final de la canción "Llévame al juego". 141 00:09:06,170 --> 00:09:09,340 {\an8}Llévame al juego, Señor 142 00:09:09,423 --> 00:09:12,510 Llévame con la multitud, Señor 143 00:09:12,593 --> 00:09:16,013 Cómpranos agua y eso está bien 144 00:09:16,097 --> 00:09:18,849 Solo bebo vino de comunión 145 00:09:18,933 --> 00:09:22,728 Porque es para rezarle a nuestro Jesús 146 00:09:22,812 --> 00:09:25,856 Si no ganamos, es porque él así lo quería 147 00:09:25,940 --> 00:09:29,443 Porque Él es uno, dos y tres dioses en uno 148 00:09:29,527 --> 00:09:33,197 - En la iglesia del béisbol - La iglesia del ganador 149 00:09:34,365 --> 00:09:35,366 GASOLINA 150 00:09:35,449 --> 00:09:37,201 Cariño, estoy cerca de Moe's, pero puedo ir a casa. 151 00:09:37,285 --> 00:09:39,412 Ni siquiera puse monedas en el parquímetro. 152 00:09:39,495 --> 00:09:41,455 Justo lo que necesitaba oír. 153 00:09:43,791 --> 00:09:44,792 Maldición. 154 00:09:46,335 --> 00:09:47,628 CERRADO 155 00:09:48,671 --> 00:09:51,299 {\an8}Quizás, finalmente, pueda terminar mi novela. 156 00:09:51,382 --> 00:09:53,593 {\an8}Desearía no haberla dejado allí dentro. 157 00:09:53,676 --> 00:09:58,180 {\an8}DEL TIEMPO Y EL HÍGADO por Barney Gumble 158 00:09:58,264 --> 00:10:03,019 No se preocupen. Aún tienen al viejo Moe. Moe 2.0. Soy un hombre nuevo. 159 00:10:03,102 --> 00:10:06,480 Hasta compré uno de esos nuevos artilugios que todos usan. 160 00:10:07,773 --> 00:10:10,568 - ¿Por qué cerraste el bar? - Me han contratado 161 00:10:10,651 --> 00:10:14,071 de un establecimiento elegante, cuyo dueño es un tipo rico. 162 00:10:14,155 --> 00:10:16,574 De veras. Deberían ver el dinero que maneja. 163 00:10:16,657 --> 00:10:19,577 - ¿Casa MoHo? - Sí, Casa MoHo. 164 00:10:19,660 --> 00:10:21,662 El club por invitación británico al que van celebridades 165 00:10:21,746 --> 00:10:23,247 HOGAR DONDE NACIÓ ZEBEDIAH SPRINGFIELD 166 00:10:23,331 --> 00:10:25,833 que no quieren publicidad. ¡Yo estoy yendo ahora! 167 00:10:25,916 --> 00:10:26,959 CASA MOHO PRÓXIMAMENTE 168 00:10:27,043 --> 00:10:28,252 No le digan a nadie. 169 00:10:28,336 --> 00:10:29,462 CASA MoHo 170 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 Hoy es la inauguración del destino más de moda de la ciudad, 171 00:10:32,548 --> 00:10:35,843 dirigido por el hombre más popular entre las casas embrujadas de Springfield, 172 00:10:35,926 --> 00:10:37,094 Moe Szyslak. 173 00:10:38,346 --> 00:10:42,391 Lo siento, es la costumbre. ¿Cómo estás? Qué bueno verlo, Sr. alcalde. 174 00:10:42,475 --> 00:10:44,268 Hombre Abejorro, ¿cómo estás? 175 00:10:44,352 --> 00:10:45,353 ALCALDE 176 00:10:46,562 --> 00:10:49,774 No, Sr. "Superestrella". 177 00:10:49,857 --> 00:10:52,318 Tu última película fue un desastre. 178 00:10:52,401 --> 00:10:56,530 El tráiler mostraba demasiado. Como el hecho de que era horrible. 179 00:10:56,614 --> 00:11:00,993 Merezco pasarla bien. Puedo pasarla bien. ¡Al demonio con Homero! 180 00:11:03,204 --> 00:11:04,747 Gracias por traerme, Homero. 181 00:11:07,291 --> 00:11:10,711 No creo que lo estés tomando muy en serio. 182 00:11:14,590 --> 00:11:18,302 - ¿Qué haces, Nigel? - Estoy arreglando el juego a mi favor, 183 00:11:18,386 --> 00:11:20,304 como lo hacen los ganadores. 184 00:11:20,388 --> 00:11:25,643 Un lugar elegante, solteros y solteras hermosos, son tentaciones irresistibles 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,853 para mi presa. 186 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 Buena suerte separándolos. 187 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 Adiós. 188 00:11:33,609 --> 00:11:35,069 Puedo divertirme solo. 189 00:11:35,152 --> 00:11:39,073 ¿Quieres volcarme tu trago y usarlo de excusa para conocerme? 190 00:11:39,156 --> 00:11:41,784 - ¿Puedo comer la cereza antes? - Pero no te tardes. 191 00:11:41,867 --> 00:11:47,248 Quizás lo haga. Pedí cerezas extra. No te las cobran aquí. 192 00:11:47,331 --> 00:11:51,210 Monty, ¿qué te parece si hacemos que esta apuesta sea más interesante? 193 00:11:51,293 --> 00:11:54,505 - ¿Cómo? - ¿Qué te parece toda mi fortuna 194 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 por tu chico? 195 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ¡Smithers! 196 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 No puedo perder. ¡Acepto! 197 00:12:04,306 --> 00:12:06,892 Sr. Burns, no puede usarme como una ficha de casino. 198 00:12:06,976 --> 00:12:08,394 Lea su contrato. 199 00:12:09,395 --> 00:12:10,479 Maldición. 200 00:12:10,563 --> 00:12:14,191 También dice que puedo moldear su cabello en diferentes figuras. 201 00:12:14,275 --> 00:12:17,570 - Smithers, ¿quiere una galleta? - Debo buscar un mejor abogado. 202 00:12:17,653 --> 00:12:19,780 Esos dedos. 203 00:12:21,365 --> 00:12:25,995 - El mono, sí. El payaso, no. - No me digas. Es porque soy judío. 204 00:12:26,078 --> 00:12:28,622 No, es porque eres un exfamoso al que nadie quiere. 205 00:12:28,706 --> 00:12:31,333 Por favor, dime que es porque soy judío. 206 00:12:31,917 --> 00:12:34,628 - Moe, qué bueno verte. - Qué bueno verte, Midge. 207 00:12:34,712 --> 00:12:37,339 ¿Quién hubiera dicho que te verías bien en un vestido sin tirantes? 208 00:12:37,423 --> 00:12:38,466 Gracias. 209 00:12:38,549 --> 00:12:41,510 Creo que tengo una oportunidad. 210 00:12:41,844 --> 00:12:45,514 - ¿Por qué me lo dices? - Siempre creí que éramos amigos. 211 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 Deja que... ¿Cómo te llamas? Brant. Brant te servirá un trago. 212 00:12:51,228 --> 00:12:54,190 Tenemos cervezas de cervecerías pequeñas con nombres raros 213 00:12:54,648 --> 00:12:57,359 como Hopsalong Cassidy y Michelob. 214 00:12:57,943 --> 00:12:59,695 ¿Dónde está Homero? 215 00:12:59,779 --> 00:13:01,864 No estamos pasando mucho tiempo juntos. 216 00:13:02,531 --> 00:13:07,328 Esta noche, en la que abrí un bar fabuloso, se ha vuelto interesante. 217 00:13:08,496 --> 00:13:10,706 Oye, Stogie, dame un poco de "Destello de luna". 218 00:13:11,749 --> 00:13:14,752 - No la luna verdadera. - Te refieres a la droga. 219 00:13:14,835 --> 00:13:15,836 No, la canción. 220 00:13:19,423 --> 00:13:22,468 "Destello de luna" es mi canción favorita. 221 00:13:22,551 --> 00:13:27,139 Viniste a mi bar hace siete años y la pusiste en la rocola. 222 00:13:27,223 --> 00:13:28,891 Recuerdo esas cosas. 223 00:13:29,350 --> 00:13:32,812 ¿Quieres bailar? De hecho, bailo bastante, 224 00:13:32,895 --> 00:13:34,855 pero nadie me ve detrás de la barra. 225 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 Supongo que un baile no estaría mal. 226 00:13:42,738 --> 00:13:44,990 ¿Puedes comenzar el lunes? 227 00:13:45,074 --> 00:13:46,951 No separarás a los Simpson. 228 00:13:47,034 --> 00:13:50,830 No estoy acostumbrada a poder rodear con mis brazos a otro. 229 00:13:50,913 --> 00:13:53,874 Dios, no puedo trabajar para un hombre al cual no amo. 230 00:13:53,958 --> 00:13:55,501 Debo arreglar esto. 231 00:13:57,545 --> 00:13:59,922 Simpson, debes arreglar las cosas con tu esposa ahora mismo. 232 00:14:00,005 --> 00:14:02,132 Estamos bien. Disculpe, camarero. 233 00:14:02,216 --> 00:14:04,802 Pedí tres docenas de alitas y solo veo 35. 234 00:14:04,885 --> 00:14:07,763 Escucha. Este iba a ser el regalo de cumpleaños de mi madre, 235 00:14:07,847 --> 00:14:09,849 pero quiero que se lo des a Marge. 236 00:14:09,932 --> 00:14:13,978 - Bien, ¿cuál es la condición? - Debes reconciliarte con tu esposa. 237 00:14:14,645 --> 00:14:15,980 Siempre hay una trampa. 238 00:14:16,063 --> 00:14:19,191 He conocido otro lado de ti esta noche, Moe. 239 00:14:20,359 --> 00:14:23,320 Me está seduciendo. 240 00:14:23,404 --> 00:14:26,824 Pero, ¿puedo hacerle esto a Homero? Maldición, ¡necesito tiempo para pensar! 241 00:14:26,907 --> 00:14:30,786 Lo siento. Esto es genial, pero debo poner lazos de plástico en los palillos. 242 00:14:30,870 --> 00:14:32,204 No vienen hechos. 243 00:14:34,290 --> 00:14:37,710 Si Moe puede cambiar, ¿por qué no puede mi esposo? 244 00:14:39,336 --> 00:14:42,631 Parece ser que la razón por la cual tu esposo no cambia es porque sabe 245 00:14:42,715 --> 00:14:43,841 que tiene algo bueno contigo. 246 00:14:43,924 --> 00:14:46,802 Si de pronto se comporta diferente, allí es cuando debes preocuparte. 247 00:14:46,886 --> 00:14:49,972 Eso es lo que creo, ¿no? Ya sabes. 248 00:14:50,055 --> 00:14:51,682 - Hola, Marge. - ¡Homero! 249 00:14:51,765 --> 00:14:53,142 Te compré algo. 250 00:14:56,145 --> 00:14:58,814 - ¿Qué diab...? - No es de parte tuya. 251 00:14:59,315 --> 00:15:02,818 ¿Puedes al menos abrirlo para que pueda ver qué es? 252 00:15:06,655 --> 00:15:10,576 Marge, te compré el mejor regalo que te haya comprado en la vida. 253 00:15:10,659 --> 00:15:13,329 {\an8}A una mujer hermosa, en su cumpleaños número 81 254 00:15:13,412 --> 00:15:17,333 {\an8}- Bien, eso no fue bueno. - Si intentabas acercarte, 255 00:15:17,416 --> 00:15:19,752 ¿por qué pasaste la noche lejos de mí? 256 00:15:19,835 --> 00:15:24,757 Me sacaste del mercado del amor a los 18, lo cual ya me arrepiento de haber dicho. 257 00:15:24,840 --> 00:15:28,469 Mira, estoy de rodillas. ¿Por qué no me perdonas? 258 00:15:29,345 --> 00:15:30,971 Te seguiré. 259 00:15:31,889 --> 00:15:35,517 Peine. Bloques del alfabeto. Juguete del perro. 260 00:15:39,897 --> 00:15:43,025 Espero que no le hayan perdido el respeto a su padre. 261 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 - No se puede perder lo que no se tiene. - Gracias, hijo. 262 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 {\an8}CHINCHES 263 00:15:54,662 --> 00:15:56,246 ¿Sucede algo, jefe? 264 00:15:56,330 --> 00:15:59,917 Cuando tienes la posibilidad de lograr lo que siempre quisiste, ¿lo quieres? 265 00:16:00,000 --> 00:16:02,503 Francamente, ese es problema de blancos. 266 00:16:02,586 --> 00:16:05,881 Vaya, jamás había tenido uno de esos. ¿Qué estás tocando? 267 00:16:06,590 --> 00:16:08,676 Algo que estoy improvisando 268 00:16:08,759 --> 00:16:12,846 que puede que tenga que ver con tu situación. 269 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 Era imposible, lo sabía 270 00:16:18,769 --> 00:16:20,562 Lo sabía desde un principio 271 00:16:20,646 --> 00:16:22,898 Su cabello era azul 272 00:16:22,982 --> 00:16:26,360 Y mi corazón estaba triste 273 00:16:26,443 --> 00:16:32,032 Su esposo era gordo y no muy listo 274 00:16:32,658 --> 00:16:39,164 Así que escribo esta canción Para decirte que está mal amar 275 00:16:40,082 --> 00:16:45,462 A la mujer de un elefante 276 00:16:45,546 --> 00:16:47,464 Está mal, nene. 277 00:16:52,553 --> 00:16:57,683 Homero no la trata bien. Ella merece amor. Un amor como el de Barney por mi bar. 278 00:16:58,851 --> 00:17:03,647 Él piensa en mí, lo sé. Esto irá en mi novela nueva. 279 00:17:03,731 --> 00:17:05,899 HISTORIA DE DOS CERVEZAS 280 00:17:06,400 --> 00:17:09,570 Ya tomé una decisión. Solo queda una cosa por hacer. 281 00:17:09,653 --> 00:17:11,155 De Moe ¿Puedes venir sola a Casa Mono? 282 00:17:11,238 --> 00:17:12,656 Digo Casa Mojo 283 00:17:12,740 --> 00:17:13,949 Milhouse 284 00:17:14,033 --> 00:17:15,200 Maldito autocorrector 285 00:17:15,284 --> 00:17:17,953 Vaya. Ese es un corte de cabello conflictuado. 286 00:17:18,037 --> 00:17:20,414 ¿Eres cajera o psiquiatra? 287 00:17:21,290 --> 00:17:26,628 Solía serlo. Luego perdí mi licencia por prescribir muy pocas drogas. 288 00:17:37,181 --> 00:17:39,475 Viniste. No sabía si vendrías. 289 00:17:39,558 --> 00:17:42,478 No estaba seguro de si vendrías 290 00:17:42,561 --> 00:17:43,979 Vamos a un lugar más privado. 291 00:17:44,063 --> 00:17:48,025 Hay cámaras en todos lados 292 00:17:50,194 --> 00:17:51,862 Necesitaba verte. 293 00:17:52,654 --> 00:17:57,242 Se supone que eres mi amigo. ¿Cómo pudiste encontrarte con mi esposa? 294 00:17:57,326 --> 00:18:01,580 Lo hice porque eres mi amigo, Homero. Y por eso te invité aquí, 295 00:18:01,663 --> 00:18:04,083 para decirte que si no tratas a esta mujer como lo merece, 296 00:18:04,166 --> 00:18:06,877 alguien te la quitará. No seré yo, 297 00:18:06,960 --> 00:18:09,922 pero no dejes el frasco de un manjar como ella abierto. 298 00:18:10,005 --> 00:18:12,549 - ¿No, Midge? - Primero, soy Marge. 299 00:18:12,633 --> 00:18:15,344 Lo sé. No sé por qué digo eso. 300 00:18:15,427 --> 00:18:17,179 Pero tienes razón en lo demás. 301 00:18:17,262 --> 00:18:22,309 Marge, yo te aprecio, y para probarlo, aquí tienes algo que dibujé anoche. 302 00:18:35,572 --> 00:18:36,990 ¿EL FIN? 303 00:18:37,074 --> 00:18:38,617 ESPERO QUE NO 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,706 Sé que no hemos logrado todos nuestros sueños, 305 00:18:44,790 --> 00:18:47,334 pero el día que te conocí, los tenía. 306 00:18:47,417 --> 00:18:50,504 - Te amo. - Yo también te amo. 307 00:18:52,047 --> 00:18:55,509 Quizás algún día encuentre la felicidad, pero no será hoy. 308 00:19:00,806 --> 00:19:02,975 Qué escena tan emocionante. 309 00:19:06,103 --> 00:19:07,938 Es un placer hacer negocios contigo. 310 00:19:08,397 --> 00:19:11,817 - Señor, ¿con quién hablaba? - Con Nigel. 311 00:19:12,317 --> 00:19:14,820 Señor, está imaginando personas otra vez. 312 00:19:14,903 --> 00:19:17,322 ¿Y quién me dio este cheque? 313 00:19:17,406 --> 00:19:20,242 Es un cupón para yogur helado. 314 00:19:24,037 --> 00:19:27,374 ¿Adónde va y por qué mi cheque está hecho pedazos? 315 00:19:27,457 --> 00:19:29,751 No tendrá que pagarle. Él estará bien. 316 00:19:29,835 --> 00:19:32,004 Eso le pasa por apostarme. 317 00:19:38,594 --> 00:19:42,556 {\an8}BAILE DEL 4 DE JULIO DE 1921 318 00:19:42,639 --> 00:19:45,184 {\an8}Esperen un momento. Este lugar se acaba de construir. 319 00:19:46,977 --> 00:19:50,355 Debe haber sido MoHo 320 00:19:51,773 --> 00:19:54,860 Para Homero y Marge 321 00:19:56,612 --> 00:19:59,990 Recuperaron su amor 322 00:20:00,824 --> 00:20:05,412 Y ahora viven a lo grande 323 00:20:06,163 --> 00:20:09,708 Aún te oigo decir 324 00:20:11,001 --> 00:20:14,296 ¿Qué le sucederá a Moe? 325 00:20:15,672 --> 00:20:18,425 Volverá a su antro 326 00:20:18,508 --> 00:20:19,509 ABIERTO 327 00:20:19,968 --> 00:20:24,181 {\an8}Es el final del programa 328 00:20:24,598 --> 00:20:27,267 {\an8}Excepto por los créditos 329 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 Señor, revisamos mi contrato, 330 00:20:33,106 --> 00:20:35,901 así ya no podrá apostarme, lanzarme a un volcán, 331 00:20:35,984 --> 00:20:37,653 utilizarme como juguete de su tigre... 332 00:20:38,278 --> 00:20:41,323 - Sibu estará decepcionado. - ...usarme de adorno navideño 333 00:20:41,406 --> 00:20:45,786 o farola, pero aún acepto ser momificado con usted si es que muere. 334 00:20:45,869 --> 00:20:47,037 Excelente. 335 00:20:50,791 --> 00:20:52,000 Es bueno estar de vuelta. 336 00:21:37,004 --> 00:21:40,007 Traducido por: María Candelaria Irazoqui