1
00:00:05,338 --> 00:00:07,257
Hein ? Mais !
2
00:00:07,340 --> 00:00:09,009
Ah, voilà.
3
00:00:21,438 --> 00:00:23,815
À Springfield, tout le monde dort.
4
00:00:23,898 --> 00:00:26,860
Mais une tempête se prépare
chez...
5
00:00:26,943 --> 00:00:30,030
LES SIMPSON
6
00:00:30,739 --> 00:00:33,116
Flash info :
les chanteurs de ce jingle
7
00:00:33,199 --> 00:00:34,159
sont tous morts.
8
00:00:34,242 --> 00:00:35,243
Bon visionnage !
9
00:00:38,538 --> 00:00:40,165
{\an8}Salut, la famille.
10
00:00:40,248 --> 00:00:41,499
{\an8}J'arrive dans 20 minutes.
11
00:00:41,583 --> 00:00:43,043
{\an8}Est-ce que je ramène un... ?
12
00:00:43,126 --> 00:00:45,378
Miam, une escalope.
13
00:00:48,339 --> 00:00:50,467
{\an8}Flanders, où est
ta boîte aux lettres ?
14
00:01:01,644 --> 00:01:03,229
{\an8}Des fleurs de la station essence ?
15
00:01:03,313 --> 00:01:04,981
{\an8}Marge, s'il te plait.
16
00:01:05,065 --> 00:01:08,026
{\an8}C'est un supermarché
qui vend de l'essence.
17
00:01:08,985 --> 00:01:10,153
{\an8}Tu reviens de chez Moe ?
18
00:01:10,236 --> 00:01:13,239
{\an8}Oui, pour la Saint Patrick !
19
00:01:13,323 --> 00:01:15,033
{\an8}Ah, la pierre de Blarney,
20
00:01:15,116 --> 00:01:18,328
{\an8}les cendres d'Angela,
des siècles d'histoire.
21
00:01:18,411 --> 00:01:20,455
Ce n'est pas la Saint Patrick.
22
00:01:20,538 --> 00:01:22,540
{\an8}Le vrai jour, les chapeaux verts
23
00:01:22,624 --> 00:01:23,917
{\an8}sont beaucoup plus chers !
24
00:01:24,000 --> 00:01:26,211
{\an8}Tu n'es pas contente
que j'économise ?
25
00:01:26,294 --> 00:01:27,295
{\an8}Pour un chapeau vert ?
26
00:01:27,378 --> 00:01:29,923
{\an8}Tu rates le repas du dimanche
pour un chapeau ?
27
00:01:30,006 --> 00:01:32,509
{\an8}Ce n'est...
Ah, laisse tomber.
28
00:01:32,592 --> 00:01:35,637
- C'est tout ?
- Oui, c'est tout.
29
00:01:35,720 --> 00:01:37,263
Merci pour les fleurs,
30
00:01:37,347 --> 00:01:39,474
même si elles sont fanées,
maintenant.
31
00:01:40,683 --> 00:01:43,061
{\an8}Chérie, quand tu parles des fleurs,
32
00:01:43,144 --> 00:01:45,313
{\an8}c'est une métaphore ?
33
00:01:45,396 --> 00:01:46,564
{\an8}Hein ?
34
00:01:46,648 --> 00:01:49,234
{\an8}Chérie ? C'était une métaphore ?
35
00:01:49,317 --> 00:01:50,568
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
36
00:01:50,652 --> 00:01:52,654
{\an8}Je pensais qu'elle serait furieuse,
37
00:01:52,737 --> 00:01:55,323
{\an8}mais elle était aussi impassible
que Steve Martin.
38
00:01:56,032 --> 00:01:59,661
{\an8}Bonjour,
voici le secteur 7G, où...
39
00:01:59,744 --> 00:02:01,913
{\an8}euh... qu'est ce qu'il
se passe ici, au fait?
40
00:02:01,996 --> 00:02:03,748
{\an8}D'habite, on décide qui d'entre nous
41
00:02:03,832 --> 00:02:04,916
{\an8}doit faire le guet.
42
00:02:04,999 --> 00:02:07,127
{\an8}D'ailleurs, c'était ton tour, Lenny.
43
00:02:07,210 --> 00:02:08,503
Cou-cou-cou...
44
00:02:08,586 --> 00:02:10,755
{\an8}Eh bien, voici Nigel,
45
00:02:10,839 --> 00:02:12,632
{\an8}un vieux copain de l'internat,
46
00:02:12,715 --> 00:02:15,468
{\an8}et cette... racoleuse rosbif est sa femme.
47
00:02:15,552 --> 00:02:16,928
{\an8}J'dois y aller, mon chou.
48
00:02:17,011 --> 00:02:19,514
{\an8}J'dois aller acheter un baume
à la pharmacie.
49
00:02:19,597 --> 00:02:23,351
{\an8}Mes adieux, madame,
vous êtes mon soleil.
50
00:02:26,604 --> 00:02:28,106
Tu ne m'as jamais parlé d'elle.
51
00:02:28,189 --> 00:02:30,775
Toi non plus, tu ne m'as jamais parlé
52
00:02:30,859 --> 00:02:32,569
de ton jeune et charmant ami.
53
00:02:32,652 --> 00:02:34,070
Qui, Smithers ?
54
00:02:34,154 --> 00:02:35,363
Il travaille ici.
55
00:02:35,446 --> 00:02:37,240
Smithers, je vois que vous êtes
56
00:02:37,323 --> 00:02:39,826
de ces personnes
qui vous font oublier
57
00:02:39,909 --> 00:02:42,078
que l'amour n'est qu'une illusion.
58
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
Je ne fais qu'aimer mon travail.
59
00:02:44,247 --> 00:02:45,957
C'est l'heure de votre médicament.
60
00:02:54,883 --> 00:02:57,552
Est-ce que vous avez avalé
le fromage mais pas la pilule ?
61
00:02:57,635 --> 00:02:58,636
Non.
62
00:02:58,720 --> 00:03:00,471
Montrez-moi.
63
00:03:02,891 --> 00:03:04,309
C'est ça, bon patron.
64
00:03:04,392 --> 00:03:05,685
Quelle dévotion.
65
00:03:05,768 --> 00:03:07,812
Ma femme aime
son entraîneur de tennis.
66
00:03:07,896 --> 00:03:09,939
Rolando.
67
00:03:10,023 --> 00:03:12,066
Je crois au véritable amour.
68
00:03:12,150 --> 00:03:13,568
Comme mon premier chiffre d'affaires.
69
00:03:14,319 --> 00:03:16,905
J'y pense encore
tous les jours.
70
00:03:16,988 --> 00:03:18,406
COMPTES
71
00:03:19,157 --> 00:03:19,991
Salut, Homie.
72
00:03:20,074 --> 00:03:21,242
C'est notre signal.
73
00:03:23,453 --> 00:03:26,581
Lenny, quand tu dis ça,
tu es censé partir.
74
00:03:26,664 --> 00:03:30,335
Mon Dieu, toutes les fois
où j'ai dû avoir l'air idiot !
75
00:03:30,877 --> 00:03:33,046
Homer, notre mariage
en est au point
76
00:03:33,129 --> 00:03:35,215
où la lumière de l'essence s'allume
77
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
mais que l'on peut
encore faire quelques kilomètres.
78
00:03:38,635 --> 00:03:41,930
Le danger imminent,
c'est mon point fort !
79
00:03:42,013 --> 00:03:43,556
Je veux sortir
de ce mauvais pas,
80
00:03:43,640 --> 00:03:45,808
donc j'ai amené un bon repas.
81
00:03:45,892 --> 00:03:49,520
Oh, chérie, tu m'as ouvert l'appétit.
82
00:03:49,604 --> 00:03:50,730
L'appétit de quoi ?
83
00:03:50,813 --> 00:03:54,817
Attention, Homer, elle attend
une réponse non-alimentaire.
84
00:03:54,901 --> 00:03:56,569
L'appétit de... toi !
85
00:03:57,904 --> 00:04:00,740
Bon, c'est vrai que c'était
une suggestion du nez.
86
00:04:00,823 --> 00:04:02,700
Enfin, de la reconnaissance !
87
00:04:04,160 --> 00:04:07,121
Attend, je dois être sûre
que tu vas changer.
88
00:04:07,205 --> 00:04:10,208
Marge, je comprends.
Vraiment.
89
00:04:10,291 --> 00:04:12,919
Pour te le prouver,
je mange une carotte.
90
00:04:19,175 --> 00:04:20,718
Puis-je vous aider
avec ce sachet ?
91
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
Non, je peux parler
à Nigel tout seul.
92
00:04:24,806 --> 00:04:27,100
Nigel, tu avais tort
au sujet de la guerre de Crimée
93
00:04:27,183 --> 00:04:28,726
et tu as tort maintenant.
94
00:04:28,810 --> 00:04:30,436
L'amour peut durer.
95
00:04:30,520 --> 00:04:33,231
Je pourrais dissoudre
cette union aussi vite
96
00:04:33,314 --> 00:04:36,150
que le thé dissout le sucre.
97
00:04:36,234 --> 00:04:38,194
Smithers, tu as vu
comme il jette ce sucre ?
98
00:04:38,278 --> 00:04:39,279
Oh oui.
99
00:04:39,362 --> 00:04:41,239
Monty, je peux séparer ce couple,
100
00:04:41,322 --> 00:04:43,825
je te parie cinq millions.
101
00:04:43,908 --> 00:04:45,660
- Dollars ou Livres ?
- Livres.
102
00:04:45,743 --> 00:04:48,204
- Sterling ou de viande ?
- Sterling, cette fois-ci.
103
00:04:48,288 --> 00:04:50,623
Cet argent est déjà à moi.
104
00:04:50,957 --> 00:04:52,500
Regarde-les s'embrasser.
105
00:05:00,925 --> 00:05:02,760
Pardonnez-moi, M. Simpson.
106
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
Je vous paye un verre ?
107
00:05:04,387 --> 00:05:06,180
Merci, Alfred,
mais mon couple est
108
00:05:06,264 --> 00:05:09,100
dans une situation rare : bonne.
109
00:05:09,183 --> 00:05:10,810
- Je veux rentrer chez moi.
- Allez.
110
00:05:10,893 --> 00:05:12,562
Je suis un vieil ami
de votre patron.
111
00:05:12,645 --> 00:05:16,190
Si vous refusez,
il y aura des conséquences.
112
00:05:16,274 --> 00:05:18,192
De mauvaises conséquences ?
113
00:05:18,276 --> 00:05:19,569
Oui, c'est possible.
114
00:05:20,361 --> 00:05:21,571
Alors, c'est décidé.
115
00:05:22,280 --> 00:05:23,364
DE MARGE :
JE T'ATTENDS
116
00:05:24,073 --> 00:05:25,658
Ne répondez pas à votre femme.
117
00:05:25,742 --> 00:05:28,911
Je lui dis que je bois un verre
avec un anglais.
118
00:05:33,374 --> 00:05:34,709
Qu'est-ce que ça veut dire ?
119
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Il a intérêt d'arriver bientôt.
120
00:05:43,926 --> 00:05:45,011
{\an8}PREUVES
121
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Et tout le monde est sorti du jacuzzi
122
00:05:58,274 --> 00:06:01,694
à part Ringo,
Princesse Margaret et moi.
123
00:06:01,778 --> 00:06:03,279
Oui, écoutez, Dr. Doolittle,
124
00:06:03,363 --> 00:06:07,909
j'aime vous écouter parler,
mais je dois rentrer.
125
00:06:07,992 --> 00:06:09,786
Marié depuis longtemps ?
126
00:06:09,869 --> 00:06:12,205
Je l'ai mise en cloque
juste après le lycée.
127
00:06:12,288 --> 00:06:15,208
Cette histoire me fait pleurer
à chaque fois !
128
00:06:15,291 --> 00:06:17,418
Hé, c'est mon chiffon qui parle.
129
00:06:17,502 --> 00:06:18,628
Lâche ça !
130
00:06:19,587 --> 00:06:21,589
Ça va, Chiffon ?
131
00:06:22,465 --> 00:06:24,133
Voilà, c'est bon.
132
00:06:25,510 --> 00:06:29,222
Alors, Homer, vous n'avez jamais
été avec une autre femme ?
133
00:06:29,305 --> 00:06:31,891
Comment dire...
vous touchez un seul melon
134
00:06:31,974 --> 00:06:34,018
et vous sortez du supermarché
satisfait ?
135
00:06:34,102 --> 00:06:36,312
Si vous me connaissiez mieux,
vous sauriez
136
00:06:36,396 --> 00:06:39,607
que je n'achète pas mes fruits
au supermarché.
137
00:06:39,690 --> 00:06:42,318
Homer, vous n'avez jamais pensé
qu'il existait
138
00:06:42,402 --> 00:06:46,239
d'autres melons ?
Plus gros, plus petits, plus exaltants ?
139
00:06:46,989 --> 00:06:49,325
Oh, les femmes que j'aurais pu avoir !
140
00:06:49,409 --> 00:06:51,577
Tu m'as dessinée au CM2,
141
00:06:51,661 --> 00:06:53,996
je ne t'ai jamais oublié !
142
00:06:54,080 --> 00:06:57,542
J'aime les hommes
qui me mangent avec tout !
143
00:06:57,959 --> 00:06:59,043
Oh !
144
00:06:59,627 --> 00:07:03,089
Il est temps que je rentre
voir ma femme.
145
00:07:06,509 --> 00:07:09,929
Je crois que j'ai fait chou blanc.
146
00:07:10,012 --> 00:07:12,390
Eh oui, il est fou de sa Midge.
147
00:07:12,473 --> 00:07:15,393
Elle a tout pour elle,
des longs cheveux...
148
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
Moe, je me suis toujours demandé.
149
00:07:17,478 --> 00:07:19,439
De qui tu parles
quand tu dis Midge ?
150
00:07:19,522 --> 00:07:20,773
De Marge, enfin !
151
00:07:20,857 --> 00:07:22,066
Pardon ?!
152
00:07:22,150 --> 00:07:24,068
Attends que j'en parle à Midge !
153
00:07:24,152 --> 00:07:27,738
Ah, j'ai peut-être une autre piste.
154
00:07:27,822 --> 00:07:31,284
Alors, Moe, tu aimes bien
la femme de Homer ?
155
00:07:31,367 --> 00:07:33,494
Oui, elle sait à peine que j'existe.
156
00:07:33,578 --> 00:07:35,413
Mais je n'ai rien d'autre
dans ma vie.
157
00:07:35,496 --> 00:07:37,748
Est-ce que tu aimerais
que je t'offre
158
00:07:37,832 --> 00:07:39,750
un endroit plus élégant ?
159
00:07:39,834 --> 00:07:41,377
Plus élégant qu'ici ?
160
00:07:43,337 --> 00:07:46,507
Je parle peut-être à cause du choc,
mais pourquoi pas !
161
00:07:50,761 --> 00:07:52,555
Marge, je sais que je suis en retard.
162
00:07:52,638 --> 00:07:54,140
Je suis vraiment désolé.
163
00:07:54,223 --> 00:07:57,852
"Désolé" et
"Félicitations pour ton Bac".
164
00:07:57,935 --> 00:07:59,187
Il y avait une promo.
165
00:07:59,270 --> 00:08:01,105
- Je t'explique...
- Ne te fatigue pas.
166
00:08:01,189 --> 00:08:02,815
- Mais j'ai une vraie...
- Trop tard.
167
00:08:02,899 --> 00:08:04,442
Mais, tu vas rire...
168
00:08:04,525 --> 00:08:07,528
Non, il faut que j'accepte
que tu ne changeras jamais.
169
00:08:07,612 --> 00:08:10,156
Non, n'abandonne pas !
J'ai déjà changé.
170
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
Je suis devenu chauve et gros.
171
00:08:12,116 --> 00:08:13,117
Bonne nuit.
172
00:08:13,201 --> 00:08:14,911
Bon, bonne nuit.
173
00:08:40,269 --> 00:08:42,855
- Tu as bien dormi ?
- Comme d'habitude.
174
00:08:49,362 --> 00:08:51,739
Alors, on est samedi,
175
00:08:51,822 --> 00:08:53,074
que voulez-vous faire ?
176
00:08:53,157 --> 00:08:54,951
- Rien.
- Hé, Homer,
177
00:08:55,034 --> 00:08:56,452
J'ai un ticket en plus
pour le match.
178
00:08:56,536 --> 00:08:57,453
Dans un box.
179
00:08:57,537 --> 00:08:58,663
Il le prend.
180
00:08:58,746 --> 00:09:00,206
Marge, non !
181
00:09:00,289 --> 00:09:02,041
Flanders gâche tous les matchs.
182
00:09:02,124 --> 00:09:03,876
Il rajoute "Seigneur"
à la fin de
183
00:09:03,960 --> 00:09:05,920
"Emmène-moi au match."
184
00:09:06,003 --> 00:09:09,215
Emmène-moi au match, Seigneur
185
00:09:09,298 --> 00:09:12,343
Emmène-moi dans la foule, Seigneur
186
00:09:12,426 --> 00:09:15,680
Achète-nous de l'eau
et tout va bien
187
00:09:16,097 --> 00:09:18,766
Je ne bois que du vin de communion
188
00:09:18,849 --> 00:09:22,478
Car nous prions à notre Jésus
189
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
Si l'on perd, c'est sa volonté
190
00:09:25,731 --> 00:09:29,151
Car il est un, deux, trois
dieux en un,
191
00:09:29,235 --> 00:09:31,904
à l'église du baseball
192
00:09:31,988 --> 00:09:33,155
Nous sommes à l'église
193
00:09:34,365 --> 00:09:35,658
Chérie, je suis vers Chez Moe,
194
00:09:35,741 --> 00:09:37,034
mais je peux rentrer.
195
00:09:37,118 --> 00:09:38,995
Je n'ai même pas mis
de ticket de parking.
196
00:09:39,328 --> 00:09:41,414
Pile l'information qu'il me fallait.
197
00:09:42,290 --> 00:09:44,292
Oh, non !
198
00:09:47,545 --> 00:09:51,090
Peut-être que maintenant,
je peux finir mon roman.
199
00:09:51,173 --> 00:09:53,467
Si je ne l'avais pas laissé dedans.
200
00:09:53,551 --> 00:09:56,804
SUR LE TEMPS ET LE FOIE
Par Barney Gumble
201
00:09:58,139 --> 00:10:00,224
T'en fais pas,
vieux Moe est encore là.
202
00:10:00,308 --> 00:10:02,893
Moe version 2.0,
je suis un nouvel homme.
203
00:10:02,977 --> 00:10:04,937
J'ai même acheté un de ces gizmos
204
00:10:05,021 --> 00:10:06,314
que tout le monde utilise.
205
00:10:07,648 --> 00:10:09,317
Pourquoi tu as fermé le bar ?
206
00:10:09,400 --> 00:10:13,821
Un nanti m'a placé
dans un établissement de luxe.
207
00:10:13,904 --> 00:10:16,157
Vous devriez voir ce type.
208
00:10:16,240 --> 00:10:17,825
MoHo House ?
209
00:10:17,908 --> 00:10:21,621
Oui, la MoHo House,
le club privé à la touche british
210
00:10:21,704 --> 00:10:23,706
que les stars
qui veulent passer incognito
211
00:10:23,789 --> 00:10:25,416
fréquentent en masse.
212
00:10:25,499 --> 00:10:28,044
J'y vais tout de suite,
ne le dîtes à personne.
213
00:10:29,337 --> 00:10:32,298
Ce soir, c'est l'inauguration
du club le plus branché en ville,
214
00:10:32,381 --> 00:10:35,760
géré par l'homme
que tout le monde s'arrache :
215
00:10:35,843 --> 00:10:36,927
Moe Szyslak.
216
00:10:38,346 --> 00:10:39,555
Oh, désolé, l'habitude.
217
00:10:40,264 --> 00:10:42,308
Comment ça va ?
Bonjour, M. le maire.
218
00:10:42,391 --> 00:10:44,185
M. Bourdon, ça gaze ?
219
00:10:46,395 --> 00:10:49,607
Désolé, M. "Star de cinéma".
220
00:10:49,690 --> 00:10:51,025
Ton dernier film...
221
00:10:51,108 --> 00:10:52,151
était pourri.
222
00:10:52,234 --> 00:10:54,111
La bande annonce dévoilait trop.
223
00:10:54,195 --> 00:10:56,322
Par exemple, que le film était nul.
224
00:10:56,405 --> 00:10:57,740
Je mérite une bonne soirée.
225
00:10:57,823 --> 00:10:59,325
J'ai le droit de m'amuser.
226
00:10:59,408 --> 00:11:00,660
Tant pis pour Homer !
227
00:11:02,912 --> 00:11:04,497
Merci, Homer.
228
00:11:07,124 --> 00:11:10,586
Je crois que tu ne te rends pas compte
de ce qu'il se passe.
229
00:11:14,632 --> 00:11:15,883
Quel est ton plan, Nigel ?
230
00:11:15,966 --> 00:11:18,010
Je tourne simplement
les choses à mon avantage,
231
00:11:18,094 --> 00:11:20,137
comme tout homme
qui se respecte.
232
00:11:20,221 --> 00:11:23,057
Un club branché,
des jeunes célibataires,
233
00:11:23,140 --> 00:11:27,478
des tentations irrésistibles
pour ma proie crédule.
234
00:11:28,729 --> 00:11:30,398
Bonne chance pour les séparer.
235
00:11:30,481 --> 00:11:31,857
À tout à l'heure.
236
00:11:33,401 --> 00:11:34,694
Je peux m'amuser tout seul.
237
00:11:34,777 --> 00:11:36,570
Renversez votre verre sur moi
238
00:11:36,654 --> 00:11:38,823
pour que nous ayons une raison
de nous parler.
239
00:11:38,906 --> 00:11:40,157
Je peux manger la cerise ?
240
00:11:40,241 --> 00:11:41,492
Ne soyez pas trop long.
241
00:11:41,575 --> 00:11:43,786
Eh bien,
j'ai demandé plein de cerises.
242
00:11:43,869 --> 00:11:47,081
C'est gratuit !
243
00:11:47,164 --> 00:11:51,085
Monty, que dirais-tu
d'augmenter les enchères ?
244
00:11:51,168 --> 00:11:52,044
C'est à dire ?
245
00:11:52,128 --> 00:11:54,296
J'échange toute ma fortune,
246
00:11:54,380 --> 00:11:56,757
contre ton garçon.
247
00:11:57,091 --> 00:11:58,134
Smithers ?
248
00:12:01,971 --> 00:12:04,056
Je ne peux pas perdre.
Marché conclu.
249
00:12:04,140 --> 00:12:06,559
M. Burns, vous ne pouvez pas
parier sur moi.
250
00:12:06,642 --> 00:12:08,352
Relis ton contrat.
251
00:12:09,270 --> 00:12:10,271
Oh non.
252
00:12:10,354 --> 00:12:12,189
C'est aussi écrit
que je peux
253
00:12:12,273 --> 00:12:13,816
te faire des coupes
fantaisistes
254
00:12:13,899 --> 00:12:15,151
Smithers veut un biscuit ?
255
00:12:16,068 --> 00:12:17,194
Un meilleur avocat.
256
00:12:17,278 --> 00:12:20,072
Oh, quelle dextérité.
257
00:12:21,157 --> 00:12:22,908
Le singe oui, le clown, non.
258
00:12:22,992 --> 00:12:24,118
Ne me dis pas
259
00:12:24,201 --> 00:12:25,828
que c'est parce que je suis juif.
260
00:12:25,911 --> 00:12:28,372
Non, tu es dépassé,
personne ne t'aime, OK ?
261
00:12:28,456 --> 00:12:31,041
Dis-moi que c'est parce que
je suis juif.
262
00:12:31,709 --> 00:12:32,877
Moe, comment ça va ?
263
00:12:32,960 --> 00:12:34,462
Content de te voir, Midge.
264
00:12:34,545 --> 00:12:37,047
Tu es ravissante
dans cette robe sans bretelles.
265
00:12:37,131 --> 00:12:38,174
Merci beaucoup.
266
00:12:38,257 --> 00:12:41,510
Je crois bien que c'est ma chance.
267
00:12:41,594 --> 00:12:43,345
Pourquoi tu me le dis à moi ?
268
00:12:43,429 --> 00:12:45,222
J'ai toujours cru qu'on était amis.
269
00:12:47,349 --> 00:12:48,893
Alors, quel est ton nom ?
270
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
Brant va te servir un verre.
271
00:12:51,187 --> 00:12:53,981
On a plein de boissons
aux noms délirants,
272
00:12:54,064 --> 00:12:57,610
comme du Cha-Cha-Chardonnay,
ou de la Salsa Sangria.
273
00:12:57,693 --> 00:12:59,487
Alors, euh, où est Homer ?
274
00:12:59,570 --> 00:13:01,655
On ne passe pas
beaucoup de temps ensemble.
275
00:13:01,989 --> 00:13:03,532
Cette soirée d'inauguration
276
00:13:03,616 --> 00:13:06,952
devient vraiment intéressante.
277
00:13:08,370 --> 00:13:10,247
Stogie, un petit Clair de lune ?
278
00:13:11,415 --> 00:13:12,416
Non, pas la vraie lune.
279
00:13:12,500 --> 00:13:14,251
Tu veux dire la drogue ?
280
00:13:14,335 --> 00:13:15,544
Non, la chanson.
281
00:13:19,215 --> 00:13:22,343
"Clair de lune", ma chanson préférée.
282
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
Tu es venue au bar,
il y a sept ans,
283
00:13:25,054 --> 00:13:26,806
et tu l'as jouée sur le jukebox.
284
00:13:26,889 --> 00:13:28,724
Je me rappelle de ces choses-là.
285
00:13:29,099 --> 00:13:30,768
Tu veux danser ?
286
00:13:30,851 --> 00:13:34,230
Je danse beaucoup,
mais on ne le voit pas derrière le bar.
287
00:13:38,150 --> 00:13:39,777
Une danse ne peut pas faire de mal.
288
00:13:43,072 --> 00:13:44,573
Bon, tu commences lundi.
289
00:13:44,657 --> 00:13:46,784
Tu ne sépareras pas les Simpson.
290
00:13:46,867 --> 00:13:50,621
Je n'ai pas l'habitude de faire cela.
291
00:13:50,704 --> 00:13:53,541
Je ne peux pas travailler pour quelqu'un
que je n'aime pas,
292
00:13:53,624 --> 00:13:55,543
je dois arranger ça.
293
00:13:57,211 --> 00:13:59,755
Simpson, tu dois te réconcilier
avec ta femme.
294
00:13:59,839 --> 00:14:02,007
Tout va bien. Hé, serveur ?
295
00:14:02,091 --> 00:14:04,718
J'ai commandé trois douzaines
d'ailes et j'en n'ai que 35.
296
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
Écoute,
297
00:14:05,886 --> 00:14:07,513
ça devait être un cadeau
pour ma mère,
298
00:14:07,596 --> 00:14:09,598
mais donne-le à Marge.
299
00:14:09,682 --> 00:14:11,225
Où est le piège ?
300
00:14:11,308 --> 00:14:13,811
Tu dois te réconcilier avec ta femme.
301
00:14:14,311 --> 00:14:15,855
Mais, il y a toujours un piège.
302
00:14:15,938 --> 00:14:19,024
Je découvre un Moe
complètement différent, ce soir.
303
00:14:20,317 --> 00:14:22,987
Elle est en train de m'allumer,
c'est en train de marcher !
304
00:14:23,070 --> 00:14:24,864
Mais, je ne peux pas faire ça à Homer.
305
00:14:24,947 --> 00:14:26,448
Il faut que je réfléchisse.
306
00:14:26,782 --> 00:14:30,494
Désolé, mais je dois dresser des rubans
sur des cure-dents.
307
00:14:30,578 --> 00:14:32,079
Cela ne se fait pas tout seul !
308
00:14:34,290 --> 00:14:37,626
Si Moe peut changer,
pourquoi pas mon mari ?
309
00:14:37,710 --> 00:14:41,630
Pour moi, si votre mari ne change pas,
310
00:14:41,714 --> 00:14:43,591
c'est parce qu'il a confiance en vous.
311
00:14:43,674 --> 00:14:45,259
S'il commençait à changer,
312
00:14:45,342 --> 00:14:46,552
vous pourriez vous poser des questions.
313
00:14:46,635 --> 00:14:48,554
C'est peut-être vrai.
314
00:14:48,637 --> 00:14:49,638
Vous voyez ?
315
00:14:49,722 --> 00:14:51,348
- Hé, Marge.
- Homie.
316
00:14:51,432 --> 00:14:52,641
C'est pour toi.
317
00:14:55,561 --> 00:14:56,562
Oh non !
318
00:14:56,645 --> 00:14:58,814
Cela ne vient pas de toi.
319
00:14:59,273 --> 00:15:02,651
Tu peux quand même l'ouvrir
pour que je voie ce que c'est ?
320
00:15:06,488 --> 00:15:10,618
Marge, c'est le plus beau cadeau
que je t'aie jamais fait !
321
00:15:10,701 --> 00:15:13,203
{\an8}Pour les 81 ans
d'une merveilleuse femme.
322
00:15:13,287 --> 00:15:14,663
OK, ce n'est pas génial.
323
00:15:14,747 --> 00:15:17,166
Et pourquoi, si tu voulais te rapprocher,
324
00:15:17,249 --> 00:15:19,627
as-tu passé la soirée entière
loin de moi ?
325
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
Je suis pris depuis mes 18 ans,
à cause de toi,
326
00:15:22,630 --> 00:15:24,632
je regrette déjà d'avoir dit ça !
327
00:15:24,715 --> 00:15:26,425
Regarde, je suis à genoux.
328
00:15:26,508 --> 00:15:28,135
Pourquoi ne veux-tu pas me pardonner ?
329
00:15:29,261 --> 00:15:30,554
Je te suis.
330
00:15:31,764 --> 00:15:32,765
Aïe, une brosse.
331
00:15:32,848 --> 00:15:34,058
Aïe, des blocs de lettres.
332
00:15:34,141 --> 00:15:35,225
Aïe, un jouet chien.
333
00:15:35,309 --> 00:15:36,685
La carte n'était même pas pour moi.
334
00:15:39,772 --> 00:15:42,983
J'espère que vous n'avez pas perdu
votre respect pour papa.
335
00:15:43,067 --> 00:15:45,194
Euh, on ne peut perdre
ce que l'on n'a pas.
336
00:15:45,277 --> 00:15:46,612
Merci, mon garçon.
337
00:15:54,453 --> 00:15:56,080
Un problème, patron ?
338
00:15:56,163 --> 00:15:58,499
Quand la chance de toute une vie
se présente à toi.
339
00:15:58,582 --> 00:15:59,750
Faut-il la saisir ?
340
00:15:59,833 --> 00:16:02,252
Très franchement,
c'est un problème de blanc.
341
00:16:02,336 --> 00:16:04,463
Eh bien, je n'en avais jamais eu.
342
00:16:04,546 --> 00:16:05,756
Hé, qu'est-ce que tu joues ?
343
00:16:05,839 --> 00:16:08,717
Juste un morceau que j'ai composé
344
00:16:08,801 --> 00:16:12,596
qui parle peut-être de votre situation.
345
00:16:16,016 --> 00:16:18,686
C'était nouveau et plein d'espoir
346
00:16:18,769 --> 00:16:20,521
Complètement nouveau
347
00:16:20,604 --> 00:16:22,815
Ses cheveux étaient bleus
348
00:16:22,898 --> 00:16:26,318
Comme mon cœur a le blues
349
00:16:26,402 --> 00:16:28,946
Son mari était gros
350
00:16:29,029 --> 00:16:31,949
Et pas très intello
351
00:16:32,449 --> 00:16:35,869
Je t'écris cette chanson
pour te dire que c'est pas bon
352
00:16:35,953 --> 00:16:38,831
D'aimer
353
00:16:40,082 --> 00:16:45,295
La femme d'un éléphant
354
00:16:45,671 --> 00:16:47,381
C'est pas bon.
355
00:16:52,261 --> 00:16:53,512
Homer ne la mérite pas.
356
00:16:53,595 --> 00:16:55,055
Elle mérite d'être aimée.
357
00:16:55,139 --> 00:16:57,433
Comme Barney aime mon bar.
358
00:16:58,350 --> 00:17:00,728
Il pense à moi, je le sais.
359
00:17:00,811 --> 00:17:03,230
Je vais mettre ça dans mon roman.
360
00:17:03,313 --> 00:17:05,816
L'HISTOIRE DE DEUX BIÈRES
361
00:17:05,899 --> 00:17:07,192
C'est décidé.
362
00:17:07,276 --> 00:17:09,570
Il n'y a qu'une chose à faire.
363
00:17:09,653 --> 00:17:11,113
De Moe
Peux-tu venir seule à Mono House ?
364
00:17:11,196 --> 00:17:12,531
{\an8}Je veux dire Mohai House
365
00:17:13,991 --> 00:17:15,159
{\an8}Je déteste cet autocorrect !
366
00:17:15,242 --> 00:17:17,786
Voilà un visage tourmenté.
367
00:17:17,870 --> 00:17:20,247
Vous êtes caissière ou psychiatre ?
368
00:17:21,206 --> 00:17:23,208
J'étais psychiatre.
369
00:17:23,292 --> 00:17:26,670
J'ai perdu mon cabinet
car je prescrivais trop peu de calmants.
370
00:17:37,097 --> 00:17:39,433
Tu es venue.
Je n'étais pas sûr que tu viendrais.
371
00:17:39,516 --> 00:17:42,102
Il n'était pas sûr
372
00:17:42,186 --> 00:17:43,729
Allons dans un endroit plus privé.
373
00:17:43,812 --> 00:17:47,608
Il y a des caméras partout.
374
00:17:49,860 --> 00:17:51,236
Il fallait que je te voie.
375
00:17:52,571 --> 00:17:54,406
Tu es censé être mon ami, Moe !
376
00:17:54,490 --> 00:17:57,076
Comment as-tu pu rencontrer ma femme
dans mon dos ?
377
00:17:57,159 --> 00:17:59,286
Je l'ai fait car je suis ton ami, Homer.
378
00:17:59,369 --> 00:18:01,413
C'est pour ça que je t'ai invité.
379
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
Si tu ne t'occupes
pas bien de ta femme,
380
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
quelqu'un d'autre le fera.
381
00:18:05,417 --> 00:18:06,710
Ce ne sera pas moi,
382
00:18:06,794 --> 00:18:09,755
mais il ne faut pas la laisser partir.
383
00:18:09,838 --> 00:18:10,839
Hein, Midge ?
384
00:18:10,923 --> 00:18:12,549
Tout d'abord,
je m'appelle Marge.
385
00:18:12,633 --> 00:18:15,177
Je sais, je ne sais pas pourquoi
je dis ça.
386
00:18:15,260 --> 00:18:16,929
Mais tu as raison pour le reste.
387
00:18:17,012 --> 00:18:18,514
Marge, tu comptes pour moi.
388
00:18:18,597 --> 00:18:22,226
Pour te le prouver,
voici ce que j'ai dessiné hier soir.
389
00:18:35,531 --> 00:18:37,157
FIN ?
390
00:18:37,241 --> 00:18:38,534
JE N'ESPERE PAS.
391
00:18:42,037 --> 00:18:44,456
On n'a pas accompli tous nos rêves,
392
00:18:44,540 --> 00:18:47,042
mais, le jour où je t'ai rencontrée,
j'étais comblé.
393
00:18:47,126 --> 00:18:48,252
Je t'aime.
394
00:18:48,335 --> 00:18:49,753
Je t'aime aussi.
395
00:18:51,755 --> 00:18:53,507
Je serai peut-être heureux un jour.
396
00:18:53,590 --> 00:18:55,050
Mais pas aujourd'hui.
397
00:19:01,014 --> 00:19:02,391
Une scène touchante.
398
00:19:05,811 --> 00:19:07,437
Un plaisir de faire affaire avec toi !
399
00:19:07,521 --> 00:19:09,815
Monsieur, à qui parlez-vous ?
400
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
Eh bien, Nigel, ici !
401
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
Monsieur, vous imaginez encore des gens.
402
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
Alors qui m'a donné ce chèque ?
403
00:19:17,281 --> 00:19:20,075
C'est un bon pour un yaourt glacé gratuit.
404
00:19:20,159 --> 00:19:21,160
Oh !
405
00:19:24,079 --> 00:19:27,249
Où va-t-il, et pourquoi
mon chèque est-il déchiré ?
406
00:19:27,332 --> 00:19:29,585
Pas besoin de le payer,
ça ira.
407
00:19:29,668 --> 00:19:31,712
Il ne m'utilisera plus
comme monnaie d'échange.
408
00:19:37,843 --> 00:19:41,138
{\an8}Le bal du 4 juillet 1921
409
00:19:42,556 --> 00:19:45,350
{\an8}Attend un peu,
cet endroit vient juste d'être construit !
410
00:19:47,144 --> 00:19:51,481
Ce devait être MoHo.
411
00:19:51,565 --> 00:19:55,152
Pour Homer et Marge
412
00:19:56,653 --> 00:20:00,699
Ils ont retrouvé leur mojo
413
00:20:00,782 --> 00:20:05,120
Maintenant, ils profitent,
414
00:20:06,079 --> 00:20:09,917
Mais je vous entend demander
415
00:20:10,918 --> 00:20:14,213
Ce qui est arrivé à Moe
416
00:20:15,881 --> 00:20:19,551
Il va retourner dans son trou
417
00:20:19,927 --> 00:20:24,223
{\an8}Et c'est la fin du spectacle
418
00:20:24,306 --> 00:20:26,141
{\an8}Sauf pour l'étiquette
419
00:20:31,188 --> 00:20:32,773
Monsieur,
on a modifié mon contrat,
420
00:20:32,856 --> 00:20:34,691
vous ne pouvez plus m'échanger,
421
00:20:34,775 --> 00:20:35,901
me jeter dans un volcan,
422
00:20:35,984 --> 00:20:37,444
me donner à mâcher
au tigre...
423
00:20:38,237 --> 00:20:39,571
Sabu va être déçu.
424
00:20:39,655 --> 00:20:41,323
...m'utiliser comme guirlande,
425
00:20:41,406 --> 00:20:43,033
ou comme citrouille d'Halloween.
426
00:20:43,116 --> 00:20:45,494
Mais je veux bien être momifié
avec vous si vous mourrez.
427
00:20:45,577 --> 00:20:46,870
Excellent.
428
00:20:50,123 --> 00:20:52,042
Il fait bon être de retour.
429
00:21:37,421 --> 00:21:40,007
Traduction: Luna Jungblut