1 00:00:02,836 --> 00:00:05,964 阿森一族 2 00:00:06,381 --> 00:00:09,426 (春田迪亞王國) 3 00:00:09,592 --> 00:00:12,554 (昆比國王一世,皇室第一人) 4 00:00:12,804 --> 00:00:15,849 (他的英勇騎士和狡猾巫師) 5 00:00:15,974 --> 00:00:18,935 (家財萬貫的奸商) 6 00:00:19,144 --> 00:00:22,230 (平民老百姓) 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,734 (痲瘋病人、瘋子、地精) 8 00:00:25,859 --> 00:00:29,654 (賤民中的賤民) 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,244 又是清水湯? 10 00:00:38,371 --> 00:00:40,206 現在是烏鴉湯了 11 00:00:40,415 --> 00:00:41,416 我要吃眼睛 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,376 -我加一 -我再加一 13 00:00:43,626 --> 00:00:45,253 鳥嘴給瑪姬 14 00:00:52,510 --> 00:00:54,888 你們的破茅屋擋在 本大爺這匹駿馬的去路 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,348 快親吻牠的馬蹄以示歉意 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,102 求求你原諒我們,尊貴的駿馬 17 00:01:01,770 --> 00:01:04,230 我們的鼻孔配不上你威武的體臭 18 00:01:05,565 --> 00:01:07,317 這些是新的馬蹄鐵嗎? 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,277 穿在你的蹄上真是俊俏極了 20 00:01:15,617 --> 00:01:16,743 令人反胃的貴族 21 00:01:16,910 --> 00:01:19,162 我們這些農奴都快餓死了 他們卻天天大魚大肉 22 00:01:19,245 --> 00:01:22,582 比武作樂,忙著為壁毯擺姿勢 假裝和獨角獸是朋友 23 00:01:23,041 --> 00:01:24,417 好像獨角獸會喜歡他們一樣 24 00:01:24,501 --> 00:01:26,586 獨角獸喜歡善良的人 我就是善良的人 25 00:01:27,003 --> 00:01:29,964 小姑娘,這種言論是反封建主義的 26 00:01:30,215 --> 00:01:31,257 我不允許你胡說 27 00:01:31,466 --> 00:01:33,802 沒有封建主義 我們哪來的茅屋可以住 28 00:01:33,968 --> 00:01:36,846 還有豐富的穢物 和我超棒的腫大淋巴 29 00:01:37,180 --> 00:01:39,557 晚點再來割你們這些小傢伙 30 00:01:43,103 --> 00:01:45,563 巴特,他們剛剛在城牆上 31 00:01:45,647 --> 00:01:46,856 立了新的頭顱 32 00:01:47,023 --> 00:01:48,817 我們能去看嗎,媽?求你了 33 00:01:49,025 --> 00:01:51,111 這主意不錯 34 00:01:51,277 --> 00:01:53,029 我們可以帶我媽一起去 35 00:01:53,154 --> 00:01:55,949 我希望她在新的養老院過得還不錯 36 00:01:56,074 --> 00:01:58,326 (蛛網之家位於巨型蜘蛛林 退休專用) 37 00:01:59,994 --> 00:02:01,371 哪個網包著你媽? 38 00:02:01,621 --> 00:02:02,997 兒子,是你嗎? 39 00:02:03,206 --> 00:02:04,165 你認錯了 40 00:02:05,500 --> 00:02:06,960 那就別擾亂我午睡 41 00:02:07,127 --> 00:02:08,795 就像你擾亂我女兒的人生一樣 42 00:02:09,212 --> 00:02:10,255 找到她了 43 00:02:14,342 --> 00:02:16,553 他們用焦油真是一點也不手軟 44 00:02:16,678 --> 00:02:18,972 那就是長久保存頭顱的秘訣 45 00:02:19,430 --> 00:02:21,891 那是內德佛蘭德斯 46 00:02:22,433 --> 00:02:24,686 見到熟人總是特別開心 47 00:02:24,936 --> 00:02:27,856 我說你該留的連鬢鬍就是像他那種 48 00:02:29,357 --> 00:02:31,025 是挺好看的 49 00:02:31,234 --> 00:02:33,319 真的挺英俊的 50 00:02:33,778 --> 00:02:36,906 看到嗎?有錢人的頭顱可以 刺在最高的竿子上,視野也是最好的 51 00:02:37,157 --> 00:02:38,366 太不公平了 52 00:02:38,533 --> 00:02:42,328 我說過了,別再批評封建主義了 這是我們唯一知道的社會體系 53 00:02:42,495 --> 00:02:45,290 我們別無他選 所以這就是最好的選擇 54 00:02:45,456 --> 00:02:48,126 這種體系就是設計來 壓迫我們底層人民 55 00:02:48,209 --> 00:02:51,129 不是這樣的 在像我們這樣偉大的國家 56 00:02:51,254 --> 00:02:54,424 貧窮人家的女孩長大後 可以自由選擇要做什麼 57 00:02:54,674 --> 00:02:57,468 要當主婦還是娼妓還是…沒別的了 58 00:02:57,635 --> 00:03:01,097 我就曾經想當娼妓 結果還是嫁給了你爸 59 00:03:01,389 --> 00:03:05,143 永遠不嫌太遲,總有人有特殊性癖好 會喜歡你這口味的 60 00:03:06,686 --> 00:03:08,730 媽,你的皮膚怎麼了? 61 00:03:08,897 --> 00:03:11,024 藍藍的,還冰冰的 62 00:03:11,274 --> 00:03:13,651 這可能是重病啊 63 00:03:13,818 --> 00:03:16,029 荷馬,她需要看醫生 64 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 真的超級英俊 65 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 (髮型師希伯特外科診所) 66 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 (流感季節來襲,快來截肢吧) 67 00:03:21,618 --> 00:03:23,286 這種話總是很難啟齒 68 00:03:23,828 --> 00:03:25,788 你染上了生殖器精靈菌 69 00:03:25,997 --> 00:03:29,375 啦啦啦…我們愛新家 70 00:03:29,709 --> 00:03:32,879 醫生,有辦法控制這種間中發病嗎? 71 00:03:33,171 --> 00:03:35,465 -沒有 -太棒了 72 00:03:38,092 --> 00:03:39,177 請問哪裡不舒服? 73 00:03:39,594 --> 00:03:41,804 禁慾漸凍症 74 00:03:42,180 --> 00:03:46,017 之所以出現這種症狀,只有一個原因 她被冰鬼咬到了 75 00:03:46,309 --> 00:03:49,729 冰鬼?媽,到底是怎麼一回事? 76 00:03:49,896 --> 00:03:53,900 我新的約會對象有點飢渴 他剛好很討厭有溫度的活體 77 00:03:54,192 --> 00:03:55,860 -然後呢? -他太猴急了 78 00:03:56,110 --> 00:03:58,655 抱歉,寶貝,我知道我做錯了 79 00:03:58,863 --> 00:04:00,323 你一定要再給我一次機會 80 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 我愛你 81 00:04:02,033 --> 00:04:04,786 她比你小整整900歲啊,你這個變態 82 00:04:05,161 --> 00:04:07,622 我喜歡吃嫩草,這又沒有犯法 83 00:04:09,749 --> 00:04:11,542 我媽會好起來嗎? 84 00:04:11,876 --> 00:04:14,003 很抱歉,在接下來的一週 85 00:04:14,212 --> 00:04:15,755 你母親會漸漸凍成冰柱 86 00:04:16,047 --> 00:04:18,216 不,不能這樣 87 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 她才剛剛晉升老太婆一族 88 00:04:21,052 --> 00:04:23,429 你能做的只有拿水蛭減輕她的痛苦 89 00:04:24,264 --> 00:04:25,348 這是我們的水蛭分裝盒 90 00:04:26,224 --> 00:04:29,352 所以我們沒辦法救她了? 91 00:04:29,644 --> 00:04:31,688 這個嘛,還有一個療法 92 00:04:31,896 --> 00:04:32,981 (暖體護身符,治愈冰鬼咬傷) 93 00:04:33,106 --> 00:04:34,565 我們只要買下這個護身符 94 00:04:34,774 --> 00:04:36,109 我媽就能得救了 95 00:04:36,234 --> 00:04:37,235 (護身符商店) 96 00:04:37,360 --> 00:04:39,362 好吧,但這要價100金幣呢 97 00:04:39,487 --> 00:04:40,571 (100金幣) 98 00:04:40,738 --> 00:04:42,615 這比一個十級戰士打完整場戰役 99 00:04:42,699 --> 00:04:44,367 所得到的酬金還多呢 100 00:04:44,492 --> 00:04:45,493 (冰石尖叫,城市外屋) 101 00:04:45,618 --> 00:04:46,869 別擔心,我們會想辦法的 102 00:04:47,328 --> 00:04:50,206 你好啊,年輕的小女孩 103 00:04:50,373 --> 00:04:52,583 他們什麼時候放你下來? 104 00:04:53,835 --> 00:04:54,919 寶貝 105 00:04:55,044 --> 00:04:58,965 (水肥馬車) 106 00:04:59,090 --> 00:05:00,133 (溫馨的茅屋) 107 00:05:00,216 --> 00:05:02,385 所以呢,我們只需要生出100金幣 108 00:05:02,593 --> 00:05:04,262 我們的積蓄有多少? 109 00:05:05,346 --> 00:05:06,639 我想想 110 00:05:06,764 --> 00:05:08,599 這個和那個,然後還有… 111 00:05:11,936 --> 00:05:14,981 -什麼是積蓄? -那我們可以賣掉家當 112 00:05:15,148 --> 00:05:16,899 那隻豬、那隻湯匙 113 00:05:16,983 --> 00:05:19,736 還有那塊果凍方塊總值點錢吧 114 00:05:19,819 --> 00:05:22,322 等等,是因為那隻貓嗎? 115 00:05:22,780 --> 00:05:26,159 我告訴過牠別在我身上睡覺 所以那是牠自己的錯 116 00:05:26,576 --> 00:05:29,329 聽著,親愛的,我愛你媽 117 00:05:29,454 --> 00:05:32,081 以一個死老太婆來說,她算是很棒了 118 00:05:32,206 --> 00:05:34,042 但是這有意義嗎? 119 00:05:34,167 --> 00:05:37,962 我意思是有必要花掉全部的錢 120 00:05:38,171 --> 00:05:41,799 讓一個老太太再多活幾天嗎? 121 00:05:42,216 --> 00:05:43,801 她可是我媽啊 122 00:05:44,093 --> 00:05:47,180 我們就是要不惜一切代價 延續她的性命 123 00:05:47,347 --> 00:05:48,431 明白了嗎? 124 00:05:48,639 --> 00:05:49,640 明白了 125 00:05:49,849 --> 00:05:50,850 -很好 -很好 126 00:05:50,975 --> 00:05:51,976 非常好 127 00:05:53,936 --> 00:05:54,937 我只是想說 128 00:05:56,898 --> 00:05:58,149 荷馬辛苦森 129 00:05:58,316 --> 00:06:02,236 你是全三國之地最自私的混蛋 130 00:06:02,362 --> 00:06:06,115 我當年真該聽那女巫的話 嫁給我的雙胞胎哥哥馬可瑞 131 00:06:06,491 --> 00:06:08,868 只要你需要我,我就在你身邊,妹妹 132 00:06:09,202 --> 00:06:11,329 滾開,怪胎,她選擇的是我 133 00:06:11,621 --> 00:06:13,748 你要是不生出救我媽的錢 134 00:06:13,873 --> 00:06:16,250 就永遠別想再踏進這間茅屋 135 00:06:17,335 --> 00:06:19,754 耐心等待的人總會走好運 136 00:06:23,049 --> 00:06:26,177 (老莫小酒館、盧特國王酒吧) 137 00:06:26,719 --> 00:06:28,221 美枝還生你的氣嗎,荷馬? 138 00:06:28,429 --> 00:06:31,015 對啊,又不是我想殺了她媽 139 00:06:31,349 --> 00:06:33,101 我只是想讓她自然死亡 140 00:06:33,559 --> 00:06:35,770 如果我湊不到買護身符的錢 141 00:06:35,853 --> 00:06:37,897 就要睡鐵板凳了 142 00:06:41,776 --> 00:06:43,861 我看看,“緊急訊息” 143 00:06:44,070 --> 00:06:46,197 “給萊莫窩夏面夫人” 144 00:06:46,406 --> 00:06:47,907 窩夏面夫人? 145 00:06:48,199 --> 00:06:50,284 有人看到窩夏面夫人嗎? 146 00:06:50,576 --> 00:06:52,787 快點,誰幫我催一下窩夏面? 147 00:06:53,079 --> 00:06:55,623 可以是可以,但要看你嫁妝有多少? 148 00:06:58,376 --> 00:07:00,711 可惡的小混蛋,他日落在我手上 149 00:07:00,878 --> 00:07:03,798 我就把你開腸破肚 讓你的全身的體液都流乾 150 00:07:04,173 --> 00:07:06,384 包括你的血、黑膽汁、黃膽汁 151 00:07:06,717 --> 00:07:07,844 “還有你體內的黏液” 152 00:07:11,472 --> 00:07:13,057 (春田迪亞人力發電站) 153 00:07:19,105 --> 00:07:21,107 好了,休息時間結束 154 00:07:26,404 --> 00:07:27,822 蒙哥馬利大人 155 00:07:27,989 --> 00:07:30,992 我家人病危,急需一筆醫療費 156 00:07:31,117 --> 00:07:34,787 我在想,能否向你預支薪水呢? 157 00:07:34,912 --> 00:07:37,123 不過該先問的是,我能有薪水嗎? 158 00:07:38,374 --> 00:07:39,250 愚蠢的農民 159 00:07:39,834 --> 00:07:42,628 辛苦森,你一圈又一圈地推著那輪子 160 00:07:42,712 --> 00:07:44,922 推了20年了,你有想過為什麼嗎? 161 00:07:45,173 --> 00:07:47,216 大多數時候我只專心推 162 00:07:47,425 --> 00:07:50,178 你有沒有注意過 那個輪子其實沒有連結任何東西? 163 00:07:51,471 --> 00:07:53,264 謠言是真的 164 00:07:53,556 --> 00:07:56,184 但你們的無用勞力 的確產生了一些特別的東西 165 00:07:56,350 --> 00:07:57,351 那就是人的苦難 166 00:07:57,643 --> 00:07:59,896 收集起來磨成粉末後 167 00:08:00,062 --> 00:08:03,900 再用鼻子吸食 能讓有錢人長出毫無用處的小翅膀 168 00:08:04,192 --> 00:08:07,111 所以如果你幫助我,我的苦難就減少 169 00:08:07,236 --> 00:08:09,447 意味著上層人士用的翅膀粉末 就會越來越少 170 00:08:09,864 --> 00:08:11,115 與你交談很愉快 171 00:08:11,407 --> 00:08:12,909 但我真的很需要這筆錢… 172 00:08:13,242 --> 00:08:14,827 謝謝你抽空 173 00:08:21,083 --> 00:08:22,960 是你啊,亞茲蘭 174 00:08:23,294 --> 00:08:24,837 美枝,我的孩子 175 00:08:24,962 --> 00:08:28,299 在這困難的時刻我為你送來慰藉 176 00:08:28,758 --> 00:08:32,470 你是說在我最脆弱的時候 又要來勸我信教嗎? 177 00:08:32,678 --> 00:08:34,847 不…不是這樣的 178 00:08:34,972 --> 00:08:37,808 我只是來問你一個重要的問題 179 00:08:38,267 --> 00:08:40,061 你聽說那個消息了嗎? 180 00:08:40,269 --> 00:08:42,438 我知道了,我會被救贖 181 00:08:42,647 --> 00:08:44,440 謝謝你過來 182 00:08:44,690 --> 00:08:47,276 那我就留下這本福音書給你 讚美上帝… 183 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 (當肯噁拿茲、新鮮油炸餅) 184 00:08:48,611 --> 00:08:50,780 沒有籌到買護身符的錢 我沒有臉回家面對你媽 185 00:08:52,406 --> 00:08:53,616 過來這裡 186 00:08:54,242 --> 00:08:55,910 你有帶你的幸運鉛塊嗎? 187 00:08:56,202 --> 00:08:57,245 一直帶著啊 188 00:08:58,037 --> 00:09:02,208 一天一舔鉛,醫生遠離 189 00:09:12,969 --> 00:09:14,887 是金子,甜蜜蜜的金子 190 00:09:15,096 --> 00:09:17,139 你怎麼從沒告訴我們你會魔法? 191 00:09:17,223 --> 00:09:19,642 因為如果被國王發現,他會把我帶走 192 00:09:19,767 --> 00:09:21,727 逼我當他的邪惡巫師 193 00:09:21,936 --> 00:09:22,937 (國王) 194 00:09:23,104 --> 00:09:26,524 你們這些蠢才 我想要的是千里眼,不是這個 195 00:09:29,151 --> 00:09:31,362 我絕不會讓我女兒 淪落去做那種骯髒勾當 196 00:09:31,487 --> 00:09:33,072 我們這就去買那個護身符吧 197 00:09:33,531 --> 00:09:35,825 別擔心,你母親即是道 198 00:09:35,950 --> 00:09:38,411 剛剛是不是有人說了“道”嗎? 199 00:09:40,663 --> 00:09:42,623 -你好啊,亞茲蘭 -你好啊,亞茲蘭 200 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 12比0,還是我發球 201 00:09:47,420 --> 00:09:50,298 你知道總有一天 你會把我們通通打死吧 202 00:09:50,631 --> 00:09:52,300 我說,輪到我發球 203 00:09:53,050 --> 00:09:55,803 媽,我有個驚喜給你 204 00:09:55,970 --> 00:09:57,388 多虧了誰? 205 00:09:57,513 --> 00:10:00,433 我11歲時就說過 我現在也願意再說一次 206 00:10:00,725 --> 00:10:03,102 你真是世界上最棒的老公 207 00:10:06,230 --> 00:10:09,650 像你這樣一貧如洗的窮光蛋 哪來的錢買那個? 208 00:10:10,234 --> 00:10:12,612 這個嘛,不如這麼說吧 209 00:10:12,862 --> 00:10:15,489 我遇到了一個小矮妖 210 00:10:16,699 --> 00:10:19,702 -我才不要戴那個 -不戴你會死啊 211 00:10:19,869 --> 00:10:22,163 -那就死吧 -什麼? 212 00:10:22,455 --> 00:10:24,206 我想死 213 00:10:24,415 --> 00:10:25,750 老人家就是這樣 214 00:10:25,875 --> 00:10:27,418 一下說想活,一下說想死 215 00:10:27,752 --> 00:10:30,004 不要三心二意的好嗎? 兩個選擇都一樣差 216 00:10:30,755 --> 00:10:33,674 我活得太久了 217 00:10:34,008 --> 00:10:35,760 我看過一幅海洋的畫 218 00:10:35,968 --> 00:10:38,888 看著我女兒嫁給一隻食人魔 219 00:10:39,722 --> 00:10:41,557 我才不是食人魔 220 00:10:41,682 --> 00:10:43,643 是我爸在我媽被一隻食人魔吃掉後 221 00:10:43,768 --> 00:10:46,937 又娶了另一隻食人魔 222 00:10:48,856 --> 00:10:52,443 你是我媽,要跟你永別 只要一想到,我就覺得很痛苦 223 00:10:58,699 --> 00:11:00,701 那我就為了你繼續活著吧 224 00:11:07,208 --> 00:11:10,378 來慶祝吧,晚餐就吃烤哈比人 225 00:11:10,503 --> 00:11:11,879 (將哈比人切三段,隨便塞滿配料) 226 00:11:12,713 --> 00:11:16,384 用一包南法辛的煙草跟你打賭 她會選我,老頭子 227 00:11:16,592 --> 00:11:20,012 閉嘴,小夥子,大個子會選擇 最美味的哈比人,這絕對不會錯 228 00:11:22,223 --> 00:11:24,809 你怎麼知道是我傳染給你的? 229 00:11:25,267 --> 00:11:27,561 -我們想你們 -我們也想你們 230 00:11:27,937 --> 00:11:30,189 -愛你們 -更愛你們 231 00:11:32,024 --> 00:11:34,735 (讀書該死) 232 00:11:35,069 --> 00:11:37,321 外婆如果死了,真的有那麼壞嗎? 233 00:11:37,405 --> 00:11:38,447 (維多利安的秘密) 234 00:11:38,572 --> 00:11:40,741 死人不是都會去極樂世界? 235 00:11:42,368 --> 00:11:45,246 是啊,我們都會去極樂世界的 236 00:11:45,538 --> 00:11:48,374 每天在歡樂與嬉戲中度過 237 00:11:48,624 --> 00:11:50,626 只有嬉戲嗎?就這樣? 238 00:11:50,751 --> 00:11:53,254 有時候也會在空中揮舞彩帶 239 00:11:53,713 --> 00:11:55,089 但主要就是嬉戲 240 00:11:55,214 --> 00:11:56,298 不會厭嗎? 241 00:11:56,465 --> 00:11:59,218 我剛剛有提到彩帶吧,因為有彩帶啊 242 00:11:59,301 --> 00:12:00,928 極樂世界,胡說八道 243 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 死後世界就是無止盡的殺戮 244 00:12:03,514 --> 00:12:05,725 和被敵人殺戮 245 00:12:05,975 --> 00:12:08,644 -太棒了 -你們都錯了,死了之後 246 00:12:08,769 --> 00:12:11,689 每天都在清點地精耶穌的鈔票 247 00:12:11,856 --> 00:12:13,774 一塊錢都不能少 248 00:12:14,108 --> 00:12:17,278 71條人魚,魚在那裡才是至高無上 249 00:12:17,611 --> 00:12:19,321 -至高無上啊 -蘑菇 250 00:12:19,488 --> 00:12:20,906 到處都是蘑菇 251 00:12:21,741 --> 00:12:23,284 是嬉戲和彩帶 252 00:12:23,492 --> 00:12:27,496 好吧,但如果我們死了之後 一切就這樣結束了呢? 253 00:12:27,663 --> 00:12:29,039 我們就這樣消失了? 254 00:12:30,666 --> 00:12:31,709 化作一縷輕煙嗎? 255 00:12:31,876 --> 00:12:34,837 真的嗎?什麼都沒留下 256 00:12:36,130 --> 00:12:37,840 至少這樣很環保,這我承認 257 00:12:44,555 --> 00:12:48,309 是啊,這樣真是比死掉好太多了 258 00:12:48,559 --> 00:12:49,769 別這樣嘛,媽 259 00:12:49,894 --> 00:12:52,521 我們之間有很多話可以聊啊 260 00:12:52,813 --> 00:12:55,649 是嗎?好,那就說吧 261 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 我等著呢 262 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 你們幾個呢? 263 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 有沒有話想問外婆? 264 00:13:04,617 --> 00:13:07,953 沒有,我想出去散步 享受一下乳溝的黃金時代 265 00:13:08,162 --> 00:13:09,622 麗莎? 266 00:13:11,791 --> 00:13:13,542 我想到了,外婆 267 00:13:13,834 --> 00:13:16,253 跟我們說說 你最轟轟烈烈的一次戀愛吧 268 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 我跟一個變形人約會過 269 00:13:18,964 --> 00:13:20,883 我以為我可以讓他不再變形 270 00:13:21,133 --> 00:13:22,218 我錯了 271 00:13:22,510 --> 00:13:24,470 愛情是騙小女孩的東西 272 00:13:26,597 --> 00:13:30,226 跟她相處的每一刻都是珍貴的禮物 273 00:13:30,559 --> 00:13:32,186 對,我知道 274 00:13:32,394 --> 00:13:35,356 最重要的就是我們一家人 彼此守護在一起 275 00:13:43,823 --> 00:13:45,616 巫師獵人查莫斯 276 00:13:45,825 --> 00:13:48,911 你的女兒被偵測到使用了魔法 277 00:13:49,411 --> 00:13:51,539 根據《魔法聚集法案》 278 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 她是國王的財產 279 00:13:55,042 --> 00:13:57,378 什麼?我女兒不是女巫 280 00:13:57,711 --> 00:13:59,713 我很抱歉,但她就是女巫 281 00:14:00,005 --> 00:14:03,300 在她把鉛塊變成黃金的時候 282 00:14:03,425 --> 00:14:05,302 我們的水晶球就失控了 283 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 我從沒見過水晶球這樣失控過 284 00:14:07,596 --> 00:14:08,889 我只能那麼做 285 00:14:09,014 --> 00:14:11,767 我不希望你因為外婆的事而難過 286 00:14:12,351 --> 00:14:14,562 不,這都是我的錯 287 00:14:14,854 --> 00:14:16,397 別責怪自己,親愛的 288 00:14:16,522 --> 00:14:18,774 我們為了讓你開心 289 00:14:18,899 --> 00:14:20,067 都做了錯事 290 00:14:21,360 --> 00:14:23,445 -救命 -你不能帶走我的孩子 291 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 這樣是綁架 292 00:14:24,905 --> 00:14:26,156 腳指甲監禁術 293 00:14:29,869 --> 00:14:31,704 -噢 -麗莎會魔法? 294 00:14:32,079 --> 00:14:33,372 說不定我也會 295 00:14:34,206 --> 00:14:35,374 阿布拉框巴 296 00:14:35,875 --> 00:14:37,793 隨便撿根樹枝然後胡言亂語 297 00:14:38,335 --> 00:14:39,670 我們一點都不覺得受辱 298 00:14:39,920 --> 00:14:41,463 求你們別帶走我女兒 299 00:14:41,797 --> 00:14:43,924 她只是想救她外婆 300 00:14:44,383 --> 00:14:46,010 真是乖巧的女孩 301 00:14:46,176 --> 00:14:48,512 現在請跟她永別吧 302 00:14:51,849 --> 00:14:53,309 以農民換農民 303 00:14:59,607 --> 00:15:01,901 她不見了,麗莎不見了 304 00:15:02,776 --> 00:15:05,321 美枝,幫我剪出去,我會救出麗莎 305 00:15:05,446 --> 00:15:07,698 就算要殺死城堡裡所有的貴族 也在所不辭 306 00:15:07,990 --> 00:15:10,492 但是,爸,賤民不能反抗貴族 307 00:15:10,576 --> 00:15:12,328 你這樣是在攻擊體制啊 308 00:15:12,578 --> 00:15:14,622 而且你還是最愛封建主義的人 309 00:15:14,872 --> 00:15:17,625 兒子,封建主義是美麗的幻象 310 00:15:18,000 --> 00:15:19,251 《無權利法案》 311 00:15:19,460 --> 00:15:21,420 獨裁者,人民沒有投票權 312 00:15:21,712 --> 00:15:25,132 我願意背棄這些來換回我的女兒 313 00:15:26,508 --> 00:15:28,344 你們介意我吃這些嗎? 314 00:15:28,594 --> 00:15:31,931 只是問問,多問一句比較有禮貌 315 00:15:33,349 --> 00:15:36,352 各位農民,苦工,還有傑出的乞丐們 316 00:15:38,395 --> 00:15:42,274 難道你們還沒有受夠那些貴族 奪走我們種的麥子 317 00:15:42,608 --> 00:15:46,028 我們紡的紗線 還有我們殺害路上旅人 318 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 所搶來的美酒嗎? 319 00:15:48,572 --> 00:15:50,199 他們甚至奪走了我們的孩子 320 00:15:50,407 --> 00:15:54,411 不是沒屁用的巴特 而是會魔法的麗莎 321 00:15:57,498 --> 00:16:00,584 如果我們能讓人戴上月亮形狀的帽子 322 00:16:00,751 --> 00:16:05,255 為什麼不能殺掉富有的混蛋 搶光他們的財產? 323 00:16:10,511 --> 00:16:14,181 (武器及盔甲) 324 00:16:20,479 --> 00:16:23,107 我們該如何越過這道城牆? 325 00:16:23,649 --> 00:16:26,235 城牆阻止不了我們 326 00:16:26,652 --> 00:16:29,113 樹人願意與你們並肩作戰 327 00:16:29,571 --> 00:16:32,074 我們永遠不會忘記你們的犧牲奉獻 328 00:16:32,533 --> 00:16:33,826 犧牲奉獻? 329 00:16:35,452 --> 00:16:40,290 我們本來可以 在五分鐘內就摧毀這座城牆的 330 00:16:42,084 --> 00:16:43,794 樹怎麼會說話呢?真傻 331 00:16:57,057 --> 00:17:00,561 媽、爸,救命啊 332 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 米爾豪斯們,去救你們的女朋友 333 00:17:03,230 --> 00:17:04,773 麗莎… 334 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 好吧,別這樣 335 00:17:07,067 --> 00:17:09,820 我只是你們的女性朋友 336 00:17:09,987 --> 00:17:11,947 那就表示還有希望 337 00:17:16,076 --> 00:17:19,455 都是你們這些農民拖垮了經濟 338 00:17:19,663 --> 00:17:21,707 我聽懂了 339 00:17:21,874 --> 00:17:24,251 因為他正騎著一條龍 340 00:17:26,462 --> 00:17:30,007 我對文字遊戲的愛永不熄滅 341 00:17:33,761 --> 00:17:35,471 糟糕,我們要輸了 342 00:17:37,222 --> 00:17:39,516 -我們要談談 -現在? 343 00:17:39,600 --> 00:17:43,228 對,現在,我該離開了 344 00:17:43,729 --> 00:17:45,522 人生就是要向前看 345 00:17:45,773 --> 00:17:48,609 女孩會長成女人,女人會想為人母親 346 00:17:48,942 --> 00:17:50,569 母親會想成為祖母 347 00:17:50,986 --> 00:17:53,864 現在這位祖母想知道 接下來會發生什麼事 348 00:17:54,198 --> 00:17:55,741 但是我還沒有做好心理準備? 349 00:17:56,033 --> 00:17:58,952 我就是知道你會好好的 才可以放心離開 350 00:18:02,039 --> 00:18:04,333 好吧,媽,我明白了 351 00:18:06,585 --> 00:18:10,255 或許我生為農民,但我即將成為冰后 352 00:18:42,329 --> 00:18:43,455 我們贏了 353 00:18:48,085 --> 00:18:51,088 我媽為了救我們,犧牲她自己 354 00:18:51,380 --> 00:18:55,509 節哀順變,美枝 現在她已經去了極樂世界 355 00:18:55,717 --> 00:18:57,636 不,她是去了地精金錢天堂 356 00:18:58,178 --> 00:19:00,722 死後世界會有很多蛇嚼食你的眼球 357 00:19:01,014 --> 00:19:02,307 但感覺很舒服 358 00:19:02,641 --> 00:19:04,143 這裡就是我們的天堂 359 00:19:04,476 --> 00:19:05,519 噢 360 00:19:05,769 --> 00:19:09,064 或者,只要外婆還活在我們心中 361 00:19:09,439 --> 00:19:11,233 她就沒有真正離開 362 00:19:11,608 --> 00:19:13,861 直到我們死了 到時候她就好像從未存在一樣 363 00:19:14,069 --> 00:19:17,281 總有一天,你也一樣 不會有任何人記得你 364 00:19:17,698 --> 00:19:19,366 也有可能大家誰也記不得了 365 00:19:20,033 --> 00:19:22,619 一切順利,貴族被打敗了 366 00:19:22,786 --> 00:19:25,414 龍也死了,而我的女兒 367 00:19:25,497 --> 00:19:27,624 還能點鉛成金 368 00:19:28,083 --> 00:19:31,044 那個,其實我做不到了 369 00:19:31,295 --> 00:19:33,714 龍火是所有魔法的泉源 370 00:19:34,006 --> 00:19:35,507 而外婆殺了世界上最後一條龍 371 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 我們這個世界裡奇妙又特別的一切 372 00:19:38,969 --> 00:19:40,095 都將消失 373 00:19:41,972 --> 00:19:44,766 但我們也許可以用科學改變世界 374 00:19:44,892 --> 00:19:46,435 以新的科技 375 00:19:46,518 --> 00:19:49,229 我們可以終結貧窮和疾病 376 00:19:49,479 --> 00:19:50,689 當然,還是必須經過艱辛的努力 377 00:19:50,814 --> 00:19:53,400 但這絕對比點石成金之類的把戲 378 00:19:53,483 --> 00:19:56,695 來得有價值得多,我是說… 379 00:19:56,820 --> 00:19:58,906 請回來吧,魔法 380 00:20:00,616 --> 00:20:02,159 可惡,趕快給我復活 381 00:20:06,580 --> 00:20:08,624 我被神力復活了 382 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 那科學怎麼辦? 383 00:20:10,542 --> 00:20:14,379 親愛的,誰會想活在一個 沒有魔法的世界? 384 00:20:14,630 --> 00:20:15,839 那太無聊了 385 00:20:15,923 --> 00:20:18,634 人們就只能靠編造故事… 386 00:20:18,717 --> 00:20:21,011 大多只是粗製濫造的無聊故事 387 00:20:21,094 --> 00:20:22,971 裡面寫滿了性愛過程 和不必要的暴力場景 388 00:20:23,347 --> 00:20:25,974 來逃避枯燥乏味的現實世界 389 00:20:26,433 --> 00:20:28,393 那樣的確很糟糕 390 00:20:28,560 --> 00:20:30,479 快看,那條龍在燒我們的村落 391 00:20:32,272 --> 00:20:34,066 我愛我們的生活 392 00:20:49,581 --> 00:20:51,875 抹乾眼淚 393 00:20:52,251 --> 00:20:54,711 艱難旅途已結束 394 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 傳奇故事已完結 395 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 讓我們平靜地分離 396 00:21:01,927 --> 00:21:05,138 我們必須離開 397 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 不能逗留更久 398 00:21:07,724 --> 00:21:10,018 我們要肩負起 399 00:21:10,394 --> 00:21:12,896 吟遊詩人的重任 400 00:21:13,188 --> 00:21:15,649 我們要吟唱 401 00:21:15,774 --> 00:21:18,527 最美麗的傳說 402 00:21:18,694 --> 00:21:20,696 襯得其他故事 403 00:21:21,530 --> 00:21:24,283 那麼蒼白無力