1
00:00:03,545 --> 00:00:06,339
LOS SIERVSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,009
REINO DE SPRINGFIELDIA
3
00:00:09,843 --> 00:00:12,220
REY QUIMBY, EL PRIMERO DE SU NOMBRE
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,432
SUS HEROICOS CABALLEROS
Y HECHICEROS
5
00:00:15,974 --> 00:00:18,560
MERCADERES DE FANTÁSTICA RIQUEZA
6
00:00:19,185 --> 00:00:21,771
LOS PLEBEYOS
7
00:00:22,647 --> 00:00:25,316
LEPROSOS, LOCOS, DUENDES
8
00:00:26,026 --> 00:00:28,945
LO PEOR DE LO PEOR
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,494
¿Otra vez sopa de agua?
10
00:00:38,329 --> 00:00:39,664
Ahora es sopa de cuervo.
11
00:00:40,623 --> 00:00:41,624
¡Me pido un ojo!
12
00:00:41,708 --> 00:00:43,376
- ¡Yo el segundo!
- ¡Yo el tercero!
13
00:00:43,460 --> 00:00:45,587
Y Maggie se lleva el pico.
14
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
CHOZA, DULCE CHOZA
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
Vuestra choza se ha interpuesto
en el camino de mi caballo.
16
00:00:55,096 --> 00:00:57,182
Besa sus cascos
en señal de arrepentimiento.
17
00:00:58,933 --> 00:01:00,977
Por favor, perdónenos, noble corcel.
18
00:01:01,895 --> 00:01:04,355
Nuestras fosas nasales no son dignas
de su poderoso hedor.
19
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
¿Eso son herraduras nuevas?
20
00:01:07,317 --> 00:01:09,235
¡Le quedan muy bien!
21
00:01:15,575 --> 00:01:16,993
¡Nobles asquerosos!
22
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Los siervos pasamos hambre
y ellos celebran banquetes
23
00:01:19,079 --> 00:01:22,665
y justas y posan para tapices
en los que son amigos de un unicornio.
24
00:01:22,999 --> 00:01:24,667
Como si algún unicornio fuera a quererlos.
25
00:01:24,751 --> 00:01:26,920
Los unicornios quieren
a la gente buena, como yo.
26
00:01:27,003 --> 00:01:31,299
Jovencita, ese discurso
es antifeudal y no lo consentiré.
27
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
Sin el feudalismo,
no tendríamos esta choza,
28
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
mugre abundante o mis increíbles bubones.
29
00:01:37,722 --> 00:01:39,599
A ti te lancearé más tarde.
30
00:01:43,103 --> 00:01:46,731
¡Bart! ¡Han renovado las cabezas cortadas
en el muro de la ciudad!
31
00:01:47,315 --> 00:01:48,942
¿Podemos ir, madre? ¿Podemos?
32
00:01:49,025 --> 00:01:51,027
Me parece una idea estupenda.
33
00:01:51,111 --> 00:01:53,029
Y podemos llevar a mi madre.
34
00:01:53,113 --> 00:01:55,990
Espero que le vaya bien en su nuevo asilo.
35
00:01:56,074 --> 00:01:58,326
Telarañas de la Finca Arañas Gigantes
UN BOSQUE PARA JUBILADOS
36
00:01:59,953 --> 00:02:01,496
¿Cuál es la telaraña de tu madre?
37
00:02:01,579 --> 00:02:03,039
Hijo, ¿eres tú?
38
00:02:03,123 --> 00:02:04,082
No.
39
00:02:05,625 --> 00:02:07,043
¡Me has fastidiado la siesta!
40
00:02:07,127 --> 00:02:08,920
¡Igual que hiciste con la vida de mi hija!
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
Esa es.
42
00:02:14,134 --> 00:02:16,427
No han escatimado en brea.
43
00:02:16,511 --> 00:02:19,055
Ese es el secreto
de las cabezas duraderas.
44
00:02:20,056 --> 00:02:21,850
¡Ahí está Ned Flanders!
45
00:02:22,475 --> 00:02:24,769
Siempre es una alegría
cuando conoces a alguien.
46
00:02:24,853 --> 00:02:27,856
Esas patillas son las que decía
que deberías dejarte.
47
00:02:29,399 --> 00:02:31,067
Elegantes.
48
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
Muy elegantes.
49
00:02:33,611 --> 00:02:37,115
¿Veis cómo los ricos se llevan
las picas más altas y con mejores vistas?
50
00:02:37,198 --> 00:02:38,449
Es tan injusto.
51
00:02:38,533 --> 00:02:40,410
Te he dicho
que dejes en paz al feudalismo.
52
00:02:40,493 --> 00:02:42,245
Es el único sistema que conocemos.
53
00:02:42,328 --> 00:02:45,248
No podemos elegir otro
y, por tanto, es el mejor.
54
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
El sistema está diseñado
para mantenernos abajo.
55
00:02:48,126 --> 00:02:49,252
No es verdad.
56
00:02:49,335 --> 00:02:51,087
En un gran país como el nuestro,
57
00:02:51,171 --> 00:02:54,465
una niña pobre de mayor
puede ser lo que quiera:
58
00:02:54,549 --> 00:02:57,760
esposa o ramera o... eso es todo.
59
00:02:57,844 --> 00:03:01,181
Yo quería ser ramera,
pero hacen falta contactos.
60
00:03:01,264 --> 00:03:02,891
Nunca es tarde.
61
00:03:02,974 --> 00:03:05,185
Todos somos el fetiche raro de alguien.
62
00:03:06,853 --> 00:03:08,813
Mamá. ¿Qué te pasa en la piel?
63
00:03:08,897 --> 00:03:11,107
Está azul y fría como el hielo.
64
00:03:11,191 --> 00:03:13,526
Podría ser algo grave.
65
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
Homer, necesita atención médica.
66
00:03:16,196 --> 00:03:18,781
Muy elegantes.
67
00:03:18,865 --> 00:03:21,242
TEMPORADA DE GRIPE:
AMPÚTESE LA PIERNA AQUÍ
68
00:03:21,659 --> 00:03:23,661
Nunca es fácil decir esto.
69
00:03:23,745 --> 00:03:25,997
Tiene... Pitufos genitales.
70
00:03:30,460 --> 00:03:32,879
Doctor, ¿hay algún modo de controlar
los brotes ocasionales?
71
00:03:32,962 --> 00:03:34,005
No.
72
00:03:34,088 --> 00:03:36,090
¡Sí! ¡Yupi!
73
00:03:37,884 --> 00:03:39,469
Bien, ¿qué tenemos aquí?
74
00:03:39,552 --> 00:03:42,013
¡Mortificación helada progresiva!
75
00:03:42,096 --> 00:03:46,267
¡Solo puede ser obra del mordisco
de un Caminante del Hielo!
76
00:03:46,351 --> 00:03:47,810
¿Un Caminante del Hielo?
77
00:03:47,894 --> 00:03:49,812
Mamá, ¿cómo es posible?
78
00:03:49,896 --> 00:03:53,983
Salí con una criatura famélica
que aborrecía el calor humano.
79
00:03:54,067 --> 00:03:56,110
- ¿Y?
- Se pasó de fresco.
80
00:03:56,194 --> 00:03:58,738
Lo siento, nena. Sé que la he fastidiado.
81
00:03:58,821 --> 00:04:00,281
Pero tienes que darme otra oportunidad.
82
00:04:00,365 --> 00:04:01,908
Te quiero.
83
00:04:01,991 --> 00:04:04,827
Que es 900 años
más joven que tú, pervertido.
84
00:04:05,161 --> 00:04:07,664
Me gustan jóvenes, no es ningún crimen.
85
00:04:09,749 --> 00:04:11,501
¿Se pondrá bien?
86
00:04:12,543 --> 00:04:14,128
Lo siento, pero dentro de una semana
87
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
su madre estará congelada.
88
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
¡No! Eso no puede ser.
89
00:04:18,216 --> 00:04:20,551
Si apenas ha entrado
en sus años de vieja bruja.
90
00:04:20,969 --> 00:04:23,388
Todo lo que puede hacer es darle
sanguijuelas para el dolor.
91
00:04:24,264 --> 00:04:25,556
Aquí tiene el sanguijuelero.
92
00:04:25,974 --> 00:04:29,352
¿No podemos hacer nada por salvarla?
93
00:04:30,228 --> 00:04:31,938
Bueno, existe un tratamiento.
94
00:04:32,021 --> 00:04:34,607
Solo necesitamos comprar este amuleto.
95
00:04:34,691 --> 00:04:36,484
¡Mi madre está salvada!
96
00:04:36,943 --> 00:04:38,027
Ya...
97
00:04:38,111 --> 00:04:39,821
¿pero cien doblones de oro?
98
00:04:39,904 --> 00:04:42,365
Es más de lo que gana
un guerrero de nivel diez
99
00:04:42,448 --> 00:04:44,409
en una campaña entera.
100
00:04:44,492 --> 00:04:46,828
Tranquilo, ya nos las arreglaremos.
101
00:04:47,287 --> 00:04:50,248
Hola, dulce cachorrita.
102
00:04:50,331 --> 00:04:52,834
¿A qué hora te descuelgan?
103
00:04:52,917 --> 00:04:55,044
Oh, nena.
104
00:04:55,128 --> 00:04:56,838
MUGRE A DOMICILIO
105
00:04:59,132 --> 00:05:02,552
Vale, solo necesitamos conseguir
cien doblones de oro.
106
00:05:02,635 --> 00:05:04,304
¿Cuánto tenemos en nuestros ahorros?
107
00:05:05,513 --> 00:05:06,723
Deja que lo piense.
108
00:05:11,811 --> 00:05:12,979
¿Qué significa "ahorros"?
109
00:05:13,062 --> 00:05:15,189
Bueno, pues podemos vender
nuestras posesiones.
110
00:05:15,273 --> 00:05:16,774
El cerdo, la cuchara.
111
00:05:16,858 --> 00:05:19,569
Algo nos darán por el cubo gelatinoso.
112
00:05:20,695 --> 00:05:22,488
¿Eso es por lo del gato?
113
00:05:22,572 --> 00:05:26,200
Le dije que no me usara de cojín.
Conque... culpa suya.
114
00:05:26,576 --> 00:05:29,329
Mira, cariño, yo quiero a tu madre.
115
00:05:29,412 --> 00:05:32,123
Si hablamos de arpías, es la mejor.
116
00:05:32,206 --> 00:05:34,125
¿Pero tiene sentido...?
117
00:05:34,208 --> 00:05:38,004
O sea, ¿tiene todo el sentido
gastarse todo ese dinero
118
00:05:38,087 --> 00:05:41,841
en hacer que una mujer muy vieja
pueda envejecer un poquito más?
119
00:05:42,342 --> 00:05:43,926
¡Estamos hablando de la vida de mi madre!
120
00:05:44,010 --> 00:05:47,180
Esta familia hará lo necesario
para mantenerla viva.
121
00:05:47,263 --> 00:05:48,556
¿Entendido?
122
00:05:48,639 --> 00:05:49,849
Claro.
123
00:05:49,932 --> 00:05:50,933
- Bien.
- Bien.
124
00:05:51,017 --> 00:05:51,893
Bien.
125
00:05:53,853 --> 00:05:55,021
Yo solo digo que...
126
00:05:56,898 --> 00:05:58,274
Homer Siervson,
127
00:05:58,358 --> 00:06:02,195
eres el idiota más egoísta
de toda el área trirreinal.
128
00:06:02,278 --> 00:06:03,988
Debí escuchar a esa bruja
129
00:06:04,072 --> 00:06:06,324
y casarme con mi hermano gemelo, Markery.
130
00:06:06,407 --> 00:06:08,993
Cuenta conmigo
para lo que quieras, hermanita.
131
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
¡Piérdete, bicho raro!
¡Ella me eligió a mí!
132
00:06:11,537 --> 00:06:16,209
O traes el dinero para salvar a mi madre
o no vuelvas a poner un pie en esta choza.
133
00:06:17,085 --> 00:06:19,796
La paciencia es la madre de la ciencia.
134
00:06:23,257 --> 00:06:24,592
EL FIN NO SE ACERCA
135
00:06:26,761 --> 00:06:28,304
Homer, ¿Marge sigue enfadada contigo?
136
00:06:28,388 --> 00:06:31,182
Sí. Ni que quisiera matar a su madre.
137
00:06:31,265 --> 00:06:33,476
Solo quiero dejarla morir por descuido.
138
00:06:34,185 --> 00:06:37,897
Si no consigo el dinero para ese amuleto,
me tocará dormir en el sofá de hierro.
139
00:06:41,776 --> 00:06:46,239
Veamos. "Mensaje urgente
para Mispartes Gwendolyn de Dama".
140
00:06:46,906 --> 00:06:48,116
¿Mispartes de Dama?
141
00:06:48,199 --> 00:06:50,493
¿Alguien ha visto a Mispartes de Dama?
142
00:06:50,576 --> 00:06:52,995
Vamos, que alguien busque
a Mispartes de Dama.
143
00:06:53,079 --> 00:06:55,581
Depende de lo grande que sea tu dote.
144
00:06:58,501 --> 00:07:00,878
"Enano cobarde,
como te ponga las manos encima,
145
00:07:00,962 --> 00:07:04,048
voy a abrirte en canal
y drenarte todos los humores:
146
00:07:04,132 --> 00:07:06,509
sangre, bilis negra, bilis amarilla...
147
00:07:06,592 --> 00:07:07,760
...y flema".
148
00:07:11,556 --> 00:07:13,057
CENTRAL DE ENERGÍA HUMANA
DE SPRINGFIELDIA
149
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
Vale, se acabó el descanso.
150
00:07:26,696 --> 00:07:27,947
¿Lord Montgomery?
151
00:07:28,030 --> 00:07:30,992
Me ha surgido un gasto familiar imprevisto
152
00:07:31,075 --> 00:07:34,745
y me preguntaba si podría
concederme un adelanto salarial.
153
00:07:34,829 --> 00:07:37,123
Pero antes, ¿puedo tener salario?
154
00:07:38,541 --> 00:07:39,417
Campesinos.
155
00:07:39,750 --> 00:07:42,587
Siervson, ha hecho girar y girar esa rueda
156
00:07:42,670 --> 00:07:45,047
durante 20 años.
¿Alguna vez se ha preguntado por qué?
157
00:07:45,131 --> 00:07:47,300
Generalmente la empujo sin más.
158
00:07:47,383 --> 00:07:50,178
¿Ha notado que la rueda
no está anclada a nada?
159
00:07:52,096 --> 00:07:53,473
¡Los rumores eran ciertos!
160
00:07:53,556 --> 00:07:56,267
Pero su trabajo produce
algo muy especial:
161
00:07:56,350 --> 00:07:57,435
miseria humana,
162
00:07:57,518 --> 00:08:00,730
que, tras ser recolectada,
molida en polvo y esnifada
163
00:08:00,813 --> 00:08:03,858
les da a los ricos unas alitas
que no sirven para nada.
164
00:08:04,192 --> 00:08:07,153
O sea que, si me ayuda,
mi sufrimiento se reduce,
165
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
lo que supone menos polvitos
de ala para mis superiores.
166
00:08:09,822 --> 00:08:11,199
Me alegro de haber tenido esta charla.
167
00:08:11,282 --> 00:08:13,075
- Pero necesito el dinero...
- Flit-flit.
168
00:08:13,159 --> 00:08:14,952
Gracias por su tiempo.
169
00:08:21,375 --> 00:08:22,919
Hola, Aslan.
170
00:08:23,294 --> 00:08:24,879
Marge, hija mía.
171
00:08:24,962 --> 00:08:28,549
Vengo a ofrecerte consuelo
en estos momentos difíciles.
172
00:08:28,633 --> 00:08:30,718
¿Te refieres a convertirme a tu religión
173
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
en mi momento más vulnerable?
174
00:08:32,678 --> 00:08:34,847
No.
175
00:08:34,931 --> 00:08:38,184
Solo vengo a hacerte
una importante pregunta.
176
00:08:38,267 --> 00:08:40,186
¿Has oído la buena nueva?
177
00:08:40,269 --> 00:08:42,396
Que sí. Seré salvada.
178
00:08:42,480 --> 00:08:44,524
Muchas gracias por tu visita.
179
00:08:44,607 --> 00:08:46,692
Solo quiero dejarte estos folletos,
alabado sea Dios...
180
00:08:47,735 --> 00:08:50,780
No puedo presentarme ante tu madre
sin el dinero para ese amuleto.
181
00:08:52,365 --> 00:08:53,533
Aquí.
182
00:08:54,200 --> 00:08:55,910
¿Tienes tu pepita de plomo de la suerte?
183
00:08:55,993 --> 00:08:56,953
Siempre.
184
00:08:57,995 --> 00:08:59,455
Un lametón de plomo al día
185
00:08:59,539 --> 00:09:01,999
mantiene al médico a...
186
00:09:13,010 --> 00:09:15,054
Oro. Dulce, dulce oro.
187
00:09:15,137 --> 00:09:17,139
¿Por qué nunca nos has dicho
que sabes hacer magia?
188
00:09:17,223 --> 00:09:19,642
Porque si se entera el rey, me raptará
189
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
y me obligará a unirme
a sus magos malvados.
190
00:09:21,978 --> 00:09:23,729
¡Panda de nigromantes estúpidos!
191
00:09:23,813 --> 00:09:26,524
¡Quería un ojo que todo lo ve, no esto!
192
00:09:29,026 --> 00:09:31,404
Ninguna hija mía acabará
en las redes de trata de brujas.
193
00:09:31,779 --> 00:09:33,155
Vayamos a comprar ese amuleto.
194
00:09:33,239 --> 00:09:35,866
Y no te preocupes, no diré ni una palabra.
195
00:09:35,950 --> 00:09:38,160
¿He oído "La palabra"?
196
00:09:40,371 --> 00:09:42,582
- Hola, Aslan.
- Hola, Aslan.
197
00:09:44,709 --> 00:09:46,335
Doce a cero. Mi turno.
198
00:09:47,420 --> 00:09:50,131
¿Sabes? En algún momento
te quedarás sin más nosotros.
199
00:09:50,590 --> 00:09:52,300
He dicho que mi turno.
200
00:09:53,009 --> 00:09:55,845
Mamá, tengo una sorpresa para ti.
201
00:09:55,928 --> 00:09:57,430
¿Gracias a quién?
202
00:09:57,513 --> 00:10:00,683
Lo dije a los once
y lo volveré a decir ahora.
203
00:10:00,766 --> 00:10:03,060
Eres el mejor marido del mundo.
204
00:10:06,147 --> 00:10:09,692
¿De dónde ha sacado el oro para eso
un pringado harapiento como tú?
205
00:10:10,151 --> 00:10:12,778
Bueno, digamos
206
00:10:12,862 --> 00:10:15,114
que estrangulé a un duende.
207
00:10:16,574 --> 00:10:17,867
No pienso ponérmelo.
208
00:10:17,950 --> 00:10:19,827
Pero sin él, morirás.
209
00:10:19,910 --> 00:10:22,204
- Por mí genial.
- ¿Qué?
210
00:10:22,288 --> 00:10:24,248
Quiero morir.
211
00:10:24,957 --> 00:10:25,833
¡Clásico!
212
00:10:25,916 --> 00:10:27,627
"Quiero vivir, quiero morir..."
213
00:10:27,710 --> 00:10:30,004
A ver si te aclaras,
ambas opciones son horribles.
214
00:10:31,756 --> 00:10:33,799
He tenido una vida plena.
215
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
He visto el océano dibujado,
216
00:10:36,010 --> 00:10:38,929
he visto a mi hija casarse con un ogro.
217
00:10:39,680 --> 00:10:41,599
No soy un ogro.
218
00:10:41,682 --> 00:10:43,726
Mi padre se casó con una ogresa
219
00:10:43,809 --> 00:10:46,937
después de que mi madre
fuera devorada por una ogresa distinta.
220
00:10:48,856 --> 00:10:49,982
Eres mi madre.
221
00:10:50,066 --> 00:10:52,652
No puedo soportar la idea
de decirte adiós.
222
00:10:58,658 --> 00:11:00,618
Si quieres que viva, viviré.
223
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
¡Eso hay que celebrarlo!
224
00:11:08,751 --> 00:11:10,419
Haré un hobbit a la barbacoa para cenar.
225
00:11:10,503 --> 00:11:11,921
Hobbit relleno de P. Jackson
Partir en 3, rellenar, aburrir
226
00:11:12,630 --> 00:11:16,425
Me apuesto un paquete de hierba
para pipa a que me elige a mí, Viejo.
227
00:11:16,509 --> 00:11:17,551
Silencio, joven.
228
00:11:17,635 --> 00:11:20,221
La gente grande escogerá al más sabroso.
229
00:11:22,139 --> 00:11:24,809
¡Oye! ¿Cómo sabes
que te las he contagiado yo?
230
00:11:25,309 --> 00:11:26,477
¡Os echamos de menos!
231
00:11:26,560 --> 00:11:27,770
¡Y nosotras a vosotras!
232
00:11:27,853 --> 00:11:28,854
¡Os queremos!
233
00:11:28,938 --> 00:11:30,231
¡Y nosotras más!
234
00:11:32,650 --> 00:11:34,735
PILLADO LEYENDO
235
00:11:35,736 --> 00:11:38,239
¿Tan malo es para la abuela morir?
236
00:11:38,614 --> 00:11:41,158
¿No se pasaría la eternidad
en las Praderas Felices?
237
00:11:42,326 --> 00:11:45,246
Sí. Todos iremos a las Praderas Felices
238
00:11:45,329 --> 00:11:48,249
donde los días transcurren
entre alegres brincos.
239
00:11:48,332 --> 00:11:50,626
¿Brincos y nada más?
240
00:11:50,710 --> 00:11:53,254
A veces agitas cintas en el aire.
241
00:11:53,337 --> 00:11:55,005
Pero más que nada brincas.
242
00:11:55,089 --> 00:11:56,257
¿Y no resulta repetitivo?
243
00:11:56,340 --> 00:11:57,883
¿No he mencionado las cintas?
244
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
Porque hay cintas.
245
00:11:59,427 --> 00:12:01,178
¿Praderas Felices? Chorradas.
246
00:12:01,262 --> 00:12:03,305
La otra vida es una eternidad masacrando
247
00:12:03,389 --> 00:12:05,558
y siendo masacrado por tus enemigos.
248
00:12:05,891 --> 00:12:06,934
¡Oh, sí!
249
00:12:07,017 --> 00:12:07,893
Los dos os equivocáis.
250
00:12:07,977 --> 00:12:11,731
Tras la muerte, te pasas todo el día
contando el dinero de Jesuduende.
251
00:12:12,481 --> 00:12:14,024
Y más vale que esté todo.
252
00:12:14,108 --> 00:12:15,276
71 sirenas.
253
00:12:15,359 --> 00:12:17,403
Y algunas en las que el pez
es la parte de arriba.
254
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
¡La de arriba!
255
00:12:18,487 --> 00:12:19,405
Setas.
256
00:12:19,488 --> 00:12:20,990
Setas por todas partes.
257
00:12:21,741 --> 00:12:23,409
¡Brincos y cintas!
258
00:12:23,492 --> 00:12:27,413
Ya, ¿pero y si resulta
que nos morimos y se acabó?
259
00:12:27,496 --> 00:12:29,206
¿Desaparecemos sin más?
260
00:12:30,374 --> 00:12:31,792
¿En un chasquido?
261
00:12:31,876 --> 00:12:34,837
¿En serio? ¿Puf y luego la supernada?
262
00:12:36,005 --> 00:12:38,048
Bueno, limpio es, eso te lo concedo.
263
00:12:44,388 --> 00:12:45,723
Oh, sí.
264
00:12:45,806 --> 00:12:48,434
Esto es mucho mejor que la muerte.
265
00:12:48,517 --> 00:12:49,935
Vamos, mamá.
266
00:12:50,019 --> 00:12:52,354
Hay tantas cosas que podemos decirnos
ahora una a la otra.
267
00:12:52,688 --> 00:12:53,981
¿Ah, sí?
268
00:12:54,064 --> 00:12:55,733
Vale, pues dilas.
269
00:12:55,816 --> 00:12:56,776
Estoy esperando.
270
00:13:00,446 --> 00:13:01,739
¿Se os ocurre algo?
271
00:13:01,822 --> 00:13:03,741
¿Qué le queréis preguntar a la abuela?
272
00:13:04,617 --> 00:13:07,787
A mí nada. Voy a dar una vuelta
y a gozar de la edad dorada del escote.
273
00:13:08,120 --> 00:13:09,038
¿Lisa?
274
00:13:11,749 --> 00:13:13,584
Bueno, abuela,
275
00:13:13,667 --> 00:13:16,253
háblanos de tu más ferviente admirador.
276
00:13:16,337 --> 00:13:18,631
Una vez salí con un cambiaformas.
277
00:13:18,964 --> 00:13:21,050
Creí que podría evitar que cambiara.
278
00:13:21,133 --> 00:13:22,343
Me equivoqué.
279
00:13:22,426 --> 00:13:24,470
¡El amor es un cuento chino!
280
00:13:26,430 --> 00:13:30,059
Cada momento con ella
es un regalo precioso.
281
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
Sí que lo es.
282
00:13:32,311 --> 00:13:34,188
Lo importante es que somos una familia
283
00:13:34,271 --> 00:13:35,356
y estamos juntos.
284
00:13:43,864 --> 00:13:45,658
Hechicero-intendente Chalmers.
285
00:13:45,741 --> 00:13:49,078
Se ha detectado a su hija usando brujería.
286
00:13:49,161 --> 00:13:51,372
En cumplimiento
de la ley Magic: The Gathering,
287
00:13:51,455 --> 00:13:54,875
a partir de ahora
es propiedad de la corona.
288
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
¿Qué? Mi hija no es una maga.
289
00:13:57,962 --> 00:14:00,005
Lo siento infinito, pero sí lo es.
290
00:14:00,089 --> 00:14:03,384
Sí, en cuanto transformó plomo en oro,
291
00:14:03,467 --> 00:14:05,261
nuestros palantiris
se volvieron majaras.
292
00:14:05,344 --> 00:14:07,096
Nunca he visto palantiris
volverse tan majaras.
293
00:14:07,638 --> 00:14:08,848
No tuve elección.
294
00:14:08,931 --> 00:14:11,725
No quería que estuvieras triste
por la abuela.
295
00:14:12,434 --> 00:14:14,728
Todo esto es culpa mía.
296
00:14:14,812 --> 00:14:16,605
No te culpes, cielo.
297
00:14:16,689 --> 00:14:18,774
La culpa es de todos
por hacer todo lo posible
298
00:14:18,858 --> 00:14:20,150
para hacerte feliz.
299
00:14:21,402 --> 00:14:22,278
¡Socorro!
300
00:14:22,361 --> 00:14:23,571
¡Suelte a mi hija!
301
00:14:23,654 --> 00:14:24,697
¡Raptaniñas!
302
00:14:24,780 --> 00:14:26,198
¡Pezuña Encarcelatum!
303
00:14:30,619 --> 00:14:31,954
¿Lisa es maga?
304
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
¡Igual yo también soy mago!
305
00:14:34,081 --> 00:14:35,583
¡Abra-caramba!
306
00:14:35,666 --> 00:14:38,002
Sí, claro, coge un palo
y grita un palabro al tuntún.
307
00:14:38,085 --> 00:14:39,879
En absoluto es ofensivo hacia nosotros.
308
00:14:39,962 --> 00:14:41,589
Por favor, no se lleven a mi hija.
309
00:14:41,672 --> 00:14:44,008
Solo intentaba salvar a su abuela.
310
00:14:44,341 --> 00:14:46,093
Parece una niña maravillosa.
311
00:14:46,176 --> 00:14:48,429
Ahora, despídase de ella para siempre.
312
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
Coge un campesino, deja otro.
313
00:14:59,315 --> 00:15:02,151
La hemos perdido.
314
00:15:02,735 --> 00:15:04,987
Saca el cortauñas y libérame, Marge.
Rescataré a Lisa
315
00:15:05,070 --> 00:15:07,489
aunque tenga que matar
a todos los nobles de ese castillo.
316
00:15:07,823 --> 00:15:10,117
Pero papá, los siervos
no pueden alzarse contra los nobles.
317
00:15:10,200 --> 00:15:11,744
Estarías atacando la raíz del sistema.
318
00:15:12,328 --> 00:15:14,371
Y nadie adora más el feudalismo que tú.
319
00:15:14,705 --> 00:15:17,791
Hijo, el feudalismo
es una idea maravillosa.
320
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
La Carta Antiderechos.
321
00:15:18,959 --> 00:15:21,128
Una persona, cero votos.
322
00:15:21,211 --> 00:15:23,672
Pero estoy dispuesto a traicionar todo eso
323
00:15:23,756 --> 00:15:25,049
para recuperar a mi hija.
324
00:15:26,258 --> 00:15:28,302
¿Os importa si disuelvo eso?
325
00:15:28,385 --> 00:15:29,428
Solo preguntaba.
326
00:15:29,511 --> 00:15:32,181
Es mejor preguntar.
327
00:15:33,265 --> 00:15:36,185
¡Campesinos, peones
y distinguidos mendigos!
328
00:15:38,479 --> 00:15:42,274
¿No estáis hartos de que los nobles
nos quiten el trigo que sembramos,
329
00:15:42,358 --> 00:15:43,943
la lana que hilamos
330
00:15:44,026 --> 00:15:45,903
y el vino que robamos
331
00:15:45,986 --> 00:15:48,364
de los viajeros
que asesinamos en el camino?
332
00:15:48,447 --> 00:15:50,032
Hasta nos quitan a nuestros hijos.
333
00:15:50,115 --> 00:15:52,409
Y no solo a los inútiles Barts,
334
00:15:52,493 --> 00:15:54,203
también a las mágicas Lisas.
335
00:15:57,706 --> 00:16:00,417
Si somos capaces de ponerle
un sombrero de lunares a un hombre,
336
00:16:00,501 --> 00:16:03,629
¿qué nos impide matar
a un puñado de ricachones
337
00:16:03,712 --> 00:16:05,255
y arrebatarles todo?
338
00:16:10,552 --> 00:16:14,098
ARMAS Y ARMADURAS
339
00:16:20,145 --> 00:16:23,440
¿Cómo sortearemos estos muros?
340
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
Los muros
341
00:16:24,483 --> 00:16:26,235
no pueden detenernos.
342
00:16:26,652 --> 00:16:29,071
Los árboles lucharán a vuestro lado.
343
00:16:29,488 --> 00:16:32,032
Nunca olvidaremos vuestro sacrificio.
344
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
¿Sacrificio?
345
00:16:35,285 --> 00:16:40,457
Habríamos podido derribar
los muros del castillo en un periquete.
346
00:16:41,959 --> 00:16:43,877
Los árboles no hablan, bobo.
347
00:16:57,016 --> 00:17:00,644
¡Mamá! ¡Papá! ¡Socorro!
348
00:17:00,728 --> 00:17:02,896
¡Milhouses, salvad a vuestra novia!
349
00:17:02,980 --> 00:17:04,773
- ¡Lisa!
- ¡Lisa!
350
00:17:04,857 --> 00:17:06,275
A ver,
351
00:17:07,026 --> 00:17:09,778
solo soy una amiga chica.
352
00:17:09,862 --> 00:17:11,905
Por algo se empieza.
353
00:17:15,826 --> 00:17:19,371
Los campesinos sois
un lastre draconiano para la economía.
354
00:17:19,455 --> 00:17:21,457
¡Ah! Ya entiendo.
355
00:17:21,540 --> 00:17:24,001
¡Lo dice porque va a lomos de un dragón!
356
00:17:26,378 --> 00:17:29,715
Mi amor por los juegos de palabras
sigue intacto.
357
00:17:34,094 --> 00:17:35,387
¡Oh, no! ¡Estamos perdiendo!
358
00:17:37,139 --> 00:17:38,307
Tenemos que hablar.
359
00:17:38,390 --> 00:17:40,684
- ¿Ahora?
- Sí, ahora.
360
00:17:40,768 --> 00:17:43,312
Ha llegado mi hora.
361
00:17:43,395 --> 00:17:45,647
La vida es pasar página.
362
00:17:45,731 --> 00:17:48,317
Las niñas quieren ser mujeres,
las mujeres quieren ser madres,
363
00:17:48,400 --> 00:17:50,319
las madres, abuelas
364
00:17:50,402 --> 00:17:53,530
y las abuelas quieren saber
qué viene a continuación.
365
00:17:54,156 --> 00:17:55,449
¿Y si no estoy preparada?
366
00:17:55,532 --> 00:17:58,911
No te dejaría si no supiera
que estarás bien.
367
00:18:01,830 --> 00:18:04,083
Vale, mamá. Entiendo.
368
00:18:06,376 --> 00:18:08,087
Habré nacido campesina,
369
00:18:08,170 --> 00:18:09,963
¡pero moriré reina de hielo!
370
00:18:42,204 --> 00:18:43,372
¡Hemos ganado!
371
00:18:47,793 --> 00:18:50,796
Mi madre entregó su vida por nosotros.
372
00:18:50,879 --> 00:18:52,714
Consuélate, Marge.
373
00:18:52,798 --> 00:18:55,384
Ahora está en las Paderas Felices.
374
00:18:55,884 --> 00:18:58,011
No, está en el cielo
del Dinero de los Duendes.
375
00:18:58,095 --> 00:19:00,597
El más allá son serpientes
devorándote los ojos,
376
00:19:00,681 --> 00:19:02,432
pero es agradable.
377
00:19:02,516 --> 00:19:03,976
¡Este es nuestro cielo!
378
00:19:05,686 --> 00:19:08,939
O mejor, mientras la abuela
viva en nuestros corazones,
379
00:19:09,022 --> 00:19:10,941
nunca morirá de verdad.
380
00:19:11,441 --> 00:19:13,902
Hasta que muramos. Entonces será
como si nunca hubiera existido.
381
00:19:13,986 --> 00:19:17,156
Y algún día, nadie te recordará a ti.
382
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Ni a nadie.
383
00:19:19,575 --> 00:19:22,411
Bien está lo que bien acaba,
los nobles han sido derrotados,
384
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
el dragón ha muerto,
385
00:19:23,996 --> 00:19:25,122
y yo tengo una hija
386
00:19:25,205 --> 00:19:27,291
que convierte el plomo en oro.
387
00:19:28,917 --> 00:19:30,919
En realidad ya no puedo.
388
00:19:31,003 --> 00:19:33,547
El fuego de dragón
es la fuente de toda la magia.
389
00:19:33,630 --> 00:19:35,424
Y la abuela ha matado al ultimo.
390
00:19:35,507 --> 00:19:38,427
Todo lo que había de extraordinario
y maravilloso en nuestro mundo
391
00:19:38,510 --> 00:19:39,970
se desvanecerá.
392
00:19:42,014 --> 00:19:44,558
Pero quizá ahora podamos usar
la ciencia para mejorar nuestro mundo.
393
00:19:44,641 --> 00:19:46,435
Gracias a las nuevas tecnologías
394
00:19:46,518 --> 00:19:49,354
podremos erradicar
la pobreza y la enfermedad.
395
00:19:49,438 --> 00:19:50,647
Sí, será un trabajo duro,
396
00:19:50,731 --> 00:19:53,358
pero mucho más satisfactorio
que agitar la mano
397
00:19:53,442 --> 00:19:55,694
sobre una roca y convertirla en oro.
398
00:19:55,777 --> 00:19:56,695
O sea...
399
00:19:56,778 --> 00:19:58,572
¡Por favor, magia, vuelve!
400
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
¡Vive, maldita sea, vive!
401
00:20:06,747 --> 00:20:08,665
¡He resucitado!
402
00:20:08,749 --> 00:20:10,209
¿Y qué pasa con la ciencia?
403
00:20:10,292 --> 00:20:14,213
Oh, cariño, ¿quién querría vivir
en un mundo sin magia?
404
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
Sería un rollo.
405
00:20:15,964 --> 00:20:18,634
La gente tendría que inventarse
historias de fantasía...
406
00:20:18,717 --> 00:20:23,055
La mayoría excusas mal escritas
para meter sexo y violencia explícita.
407
00:20:23,138 --> 00:20:26,099
...solo para escapar
del tedioso mundo real.
408
00:20:26,183 --> 00:20:28,477
Sí que suena mal, sí.
409
00:20:28,560 --> 00:20:30,354
¡Mirad! ¡El dragón
está arrasando el pueblo!
410
00:20:32,105 --> 00:20:34,149
Me encanta nuestra vida.
411
00:20:50,415 --> 00:20:52,042
Sécate las lágrimas
412
00:20:53,210 --> 00:20:54,795
El viaje toca a su fin
413
00:20:56,088 --> 00:20:57,881
La saga acaba
414
00:20:59,216 --> 00:21:01,843
Nos despedimos como amigos
415
00:21:03,136 --> 00:21:05,764
Debemos separarnos
416
00:21:05,847 --> 00:21:08,558
No podemos demorarnos
417
00:21:08,642 --> 00:21:11,353
La carga del juglar
418
00:21:11,436 --> 00:21:13,480
Es nuestra responsabilidad
419
00:21:14,189 --> 00:21:19,444
Todas las historias palidecerán
420
00:21:19,945 --> 00:21:21,571
Pues el nuestro es
421
00:21:23,031 --> 00:21:24,741
Un cuento perfecto
422
00:21:32,958 --> 00:21:35,752
Traducido por: Carles Morera