1 00:00:03,545 --> 00:00:06,339 LOS SIERVSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:09,009 REINO DE SPRINGFIELDIA 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,220 REY QUIMBY, EL PRIMERO DE SU NOMBRE 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,432 SUS HEROICOS CABALLEROS Y HECHICEROS 5 00:00:15,974 --> 00:00:18,560 MERCADERES DE FANTÁSTICA RIQUEZA 6 00:00:19,185 --> 00:00:21,771 LOS PLEBEYOS 7 00:00:22,647 --> 00:00:25,316 LEPROSOS, LOCOS, DUENDES 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,945 LO PEOR DE LO PEOR 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,494 ¿Otra vez sopa de agua? 10 00:00:38,329 --> 00:00:39,664 Ahora es sopa de cuervo. 11 00:00:40,623 --> 00:00:41,624 ¡Me pido un ojo! 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,376 - ¡Yo el segundo! - ¡Yo el tercero! 13 00:00:43,460 --> 00:00:45,587 Y Maggie se lleva el pico. 14 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 CHOZA, DULCE CHOZA 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,013 Vuestra choza se ha interpuesto en el camino de mi caballo. 16 00:00:55,096 --> 00:00:57,182 Besa sus cascos en señal de arrepentimiento. 17 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 Por favor, perdónenos, noble corcel. 18 00:01:01,895 --> 00:01:04,355 Nuestras fosas nasales no son dignas de su poderoso hedor. 19 00:01:05,607 --> 00:01:07,233 ¿Eso son herraduras nuevas? 20 00:01:07,317 --> 00:01:09,235 ¡Le quedan muy bien! 21 00:01:15,575 --> 00:01:16,993 ¡Nobles asquerosos! 22 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Los siervos pasamos hambre y ellos celebran banquetes 23 00:01:19,079 --> 00:01:22,665 y justas y posan para tapices en los que son amigos de un unicornio. 24 00:01:22,999 --> 00:01:24,667 Como si algún unicornio fuera a quererlos. 25 00:01:24,751 --> 00:01:26,920 Los unicornios quieren a la gente buena, como yo. 26 00:01:27,003 --> 00:01:31,299 Jovencita, ese discurso es antifeudal y no lo consentiré. 27 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 Sin el feudalismo, no tendríamos esta choza, 28 00:01:34,094 --> 00:01:36,846 mugre abundante o mis increíbles bubones. 29 00:01:37,722 --> 00:01:39,599 A ti te lancearé más tarde. 30 00:01:43,103 --> 00:01:46,731 ¡Bart! ¡Han renovado las cabezas cortadas en el muro de la ciudad! 31 00:01:47,315 --> 00:01:48,942 ¿Podemos ir, madre? ¿Podemos? 32 00:01:49,025 --> 00:01:51,027 Me parece una idea estupenda. 33 00:01:51,111 --> 00:01:53,029 Y podemos llevar a mi madre. 34 00:01:53,113 --> 00:01:55,990 Espero que le vaya bien en su nuevo asilo. 35 00:01:56,074 --> 00:01:58,326 Telarañas de la Finca Arañas Gigantes UN BOSQUE PARA JUBILADOS 36 00:01:59,953 --> 00:02:01,496 ¿Cuál es la telaraña de tu madre? 37 00:02:01,579 --> 00:02:03,039 Hijo, ¿eres tú? 38 00:02:03,123 --> 00:02:04,082 No. 39 00:02:05,625 --> 00:02:07,043 ¡Me has fastidiado la siesta! 40 00:02:07,127 --> 00:02:08,920 ¡Igual que hiciste con la vida de mi hija! 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 Esa es. 42 00:02:14,134 --> 00:02:16,427 No han escatimado en brea. 43 00:02:16,511 --> 00:02:19,055 Ese es el secreto de las cabezas duraderas. 44 00:02:20,056 --> 00:02:21,850 ¡Ahí está Ned Flanders! 45 00:02:22,475 --> 00:02:24,769 Siempre es una alegría cuando conoces a alguien. 46 00:02:24,853 --> 00:02:27,856 Esas patillas son las que decía que deberías dejarte. 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,067 Elegantes. 48 00:02:31,151 --> 00:02:33,528 Muy elegantes. 49 00:02:33,611 --> 00:02:37,115 ¿Veis cómo los ricos se llevan las picas más altas y con mejores vistas? 50 00:02:37,198 --> 00:02:38,449 Es tan injusto. 51 00:02:38,533 --> 00:02:40,410 Te he dicho que dejes en paz al feudalismo. 52 00:02:40,493 --> 00:02:42,245 Es el único sistema que conocemos. 53 00:02:42,328 --> 00:02:45,248 No podemos elegir otro y, por tanto, es el mejor. 54 00:02:45,331 --> 00:02:48,042 El sistema está diseñado para mantenernos abajo. 55 00:02:48,126 --> 00:02:49,252 No es verdad. 56 00:02:49,335 --> 00:02:51,087 En un gran país como el nuestro, 57 00:02:51,171 --> 00:02:54,465 una niña pobre de mayor puede ser lo que quiera: 58 00:02:54,549 --> 00:02:57,760 esposa o ramera o... eso es todo. 59 00:02:57,844 --> 00:03:01,181 Yo quería ser ramera, pero hacen falta contactos. 60 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 Nunca es tarde. 61 00:03:02,974 --> 00:03:05,185 Todos somos el fetiche raro de alguien. 62 00:03:06,853 --> 00:03:08,813 Mamá. ¿Qué te pasa en la piel? 63 00:03:08,897 --> 00:03:11,107 Está azul y fría como el hielo. 64 00:03:11,191 --> 00:03:13,526 Podría ser algo grave. 65 00:03:13,610 --> 00:03:16,112 Homer, necesita atención médica. 66 00:03:16,196 --> 00:03:18,781 Muy elegantes. 67 00:03:18,865 --> 00:03:21,242 TEMPORADA DE GRIPE: AMPÚTESE LA PIERNA AQUÍ 68 00:03:21,659 --> 00:03:23,661 Nunca es fácil decir esto. 69 00:03:23,745 --> 00:03:25,997 Tiene... Pitufos genitales. 70 00:03:30,460 --> 00:03:32,879 Doctor, ¿hay algún modo de controlar los brotes ocasionales? 71 00:03:32,962 --> 00:03:34,005 No. 72 00:03:34,088 --> 00:03:36,090 ¡Sí! ¡Yupi! 73 00:03:37,884 --> 00:03:39,469 Bien, ¿qué tenemos aquí? 74 00:03:39,552 --> 00:03:42,013 ¡Mortificación helada progresiva! 75 00:03:42,096 --> 00:03:46,267 ¡Solo puede ser obra del mordisco de un Caminante del Hielo! 76 00:03:46,351 --> 00:03:47,810 ¿Un Caminante del Hielo? 77 00:03:47,894 --> 00:03:49,812 Mamá, ¿cómo es posible? 78 00:03:49,896 --> 00:03:53,983 Salí con una criatura famélica que aborrecía el calor humano. 79 00:03:54,067 --> 00:03:56,110 - ¿Y? - Se pasó de fresco. 80 00:03:56,194 --> 00:03:58,738 Lo siento, nena. Sé que la he fastidiado. 81 00:03:58,821 --> 00:04:00,281 Pero tienes que darme otra oportunidad. 82 00:04:00,365 --> 00:04:01,908 Te quiero. 83 00:04:01,991 --> 00:04:04,827 Que es 900 años más joven que tú, pervertido. 84 00:04:05,161 --> 00:04:07,664 Me gustan jóvenes, no es ningún crimen. 85 00:04:09,749 --> 00:04:11,501 ¿Se pondrá bien? 86 00:04:12,543 --> 00:04:14,128 Lo siento, pero dentro de una semana 87 00:04:14,212 --> 00:04:15,922 su madre estará congelada. 88 00:04:16,005 --> 00:04:18,132 ¡No! Eso no puede ser. 89 00:04:18,216 --> 00:04:20,551 Si apenas ha entrado en sus años de vieja bruja. 90 00:04:20,969 --> 00:04:23,388 Todo lo que puede hacer es darle sanguijuelas para el dolor. 91 00:04:24,264 --> 00:04:25,556 Aquí tiene el sanguijuelero. 92 00:04:25,974 --> 00:04:29,352 ¿No podemos hacer nada por salvarla? 93 00:04:30,228 --> 00:04:31,938 Bueno, existe un tratamiento. 94 00:04:32,021 --> 00:04:34,607 Solo necesitamos comprar este amuleto. 95 00:04:34,691 --> 00:04:36,484 ¡Mi madre está salvada! 96 00:04:36,943 --> 00:04:38,027 Ya... 97 00:04:38,111 --> 00:04:39,821 ¿pero cien doblones de oro? 98 00:04:39,904 --> 00:04:42,365 Es más de lo que gana un guerrero de nivel diez 99 00:04:42,448 --> 00:04:44,409 en una campaña entera. 100 00:04:44,492 --> 00:04:46,828 Tranquilo, ya nos las arreglaremos. 101 00:04:47,287 --> 00:04:50,248 Hola, dulce cachorrita. 102 00:04:50,331 --> 00:04:52,834 ¿A qué hora te descuelgan? 103 00:04:52,917 --> 00:04:55,044 Oh, nena. 104 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 MUGRE A DOMICILIO 105 00:04:59,132 --> 00:05:02,552 Vale, solo necesitamos conseguir cien doblones de oro. 106 00:05:02,635 --> 00:05:04,304 ¿Cuánto tenemos en nuestros ahorros? 107 00:05:05,513 --> 00:05:06,723 Deja que lo piense. 108 00:05:11,811 --> 00:05:12,979 ¿Qué significa "ahorros"? 109 00:05:13,062 --> 00:05:15,189 Bueno, pues podemos vender nuestras posesiones. 110 00:05:15,273 --> 00:05:16,774 El cerdo, la cuchara. 111 00:05:16,858 --> 00:05:19,569 Algo nos darán por el cubo gelatinoso. 112 00:05:20,695 --> 00:05:22,488 ¿Eso es por lo del gato? 113 00:05:22,572 --> 00:05:26,200 Le dije que no me usara de cojín. Conque... culpa suya. 114 00:05:26,576 --> 00:05:29,329 Mira, cariño, yo quiero a tu madre. 115 00:05:29,412 --> 00:05:32,123 Si hablamos de arpías, es la mejor. 116 00:05:32,206 --> 00:05:34,125 ¿Pero tiene sentido...? 117 00:05:34,208 --> 00:05:38,004 O sea, ¿tiene todo el sentido gastarse todo ese dinero 118 00:05:38,087 --> 00:05:41,841 en hacer que una mujer muy vieja pueda envejecer un poquito más? 119 00:05:42,342 --> 00:05:43,926 ¡Estamos hablando de la vida de mi madre! 120 00:05:44,010 --> 00:05:47,180 Esta familia hará lo necesario para mantenerla viva. 121 00:05:47,263 --> 00:05:48,556 ¿Entendido? 122 00:05:48,639 --> 00:05:49,849 Claro. 123 00:05:49,932 --> 00:05:50,933 - Bien. - Bien. 124 00:05:51,017 --> 00:05:51,893 Bien. 125 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 Yo solo digo que... 126 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 Homer Siervson, 127 00:05:58,358 --> 00:06:02,195 eres el idiota más egoísta de toda el área trirreinal. 128 00:06:02,278 --> 00:06:03,988 Debí escuchar a esa bruja 129 00:06:04,072 --> 00:06:06,324 y casarme con mi hermano gemelo, Markery. 130 00:06:06,407 --> 00:06:08,993 Cuenta conmigo para lo que quieras, hermanita. 131 00:06:09,077 --> 00:06:11,454 ¡Piérdete, bicho raro! ¡Ella me eligió a mí! 132 00:06:11,537 --> 00:06:16,209 O traes el dinero para salvar a mi madre o no vuelvas a poner un pie en esta choza. 133 00:06:17,085 --> 00:06:19,796 La paciencia es la madre de la ciencia. 134 00:06:23,257 --> 00:06:24,592 EL FIN NO SE ACERCA 135 00:06:26,761 --> 00:06:28,304 Homer, ¿Marge sigue enfadada contigo? 136 00:06:28,388 --> 00:06:31,182 Sí. Ni que quisiera matar a su madre. 137 00:06:31,265 --> 00:06:33,476 Solo quiero dejarla morir por descuido. 138 00:06:34,185 --> 00:06:37,897 Si no consigo el dinero para ese amuleto, me tocará dormir en el sofá de hierro. 139 00:06:41,776 --> 00:06:46,239 Veamos. "Mensaje urgente para Mispartes Gwendolyn de Dama". 140 00:06:46,906 --> 00:06:48,116 ¿Mispartes de Dama? 141 00:06:48,199 --> 00:06:50,493 ¿Alguien ha visto a Mispartes de Dama? 142 00:06:50,576 --> 00:06:52,995 Vamos, que alguien busque a Mispartes de Dama. 143 00:06:53,079 --> 00:06:55,581 Depende de lo grande que sea tu dote. 144 00:06:58,501 --> 00:07:00,878 "Enano cobarde, como te ponga las manos encima, 145 00:07:00,962 --> 00:07:04,048 voy a abrirte en canal y drenarte todos los humores: 146 00:07:04,132 --> 00:07:06,509 sangre, bilis negra, bilis amarilla... 147 00:07:06,592 --> 00:07:07,760 ...y flema". 148 00:07:11,556 --> 00:07:13,057 CENTRAL DE ENERGÍA HUMANA DE SPRINGFIELDIA 149 00:07:19,605 --> 00:07:21,399 Vale, se acabó el descanso. 150 00:07:26,696 --> 00:07:27,947 ¿Lord Montgomery? 151 00:07:28,030 --> 00:07:30,992 Me ha surgido un gasto familiar imprevisto 152 00:07:31,075 --> 00:07:34,745 y me preguntaba si podría concederme un adelanto salarial. 153 00:07:34,829 --> 00:07:37,123 Pero antes, ¿puedo tener salario? 154 00:07:38,541 --> 00:07:39,417 Campesinos. 155 00:07:39,750 --> 00:07:42,587 Siervson, ha hecho girar y girar esa rueda 156 00:07:42,670 --> 00:07:45,047 durante 20 años. ¿Alguna vez se ha preguntado por qué? 157 00:07:45,131 --> 00:07:47,300 Generalmente la empujo sin más. 158 00:07:47,383 --> 00:07:50,178 ¿Ha notado que la rueda no está anclada a nada? 159 00:07:52,096 --> 00:07:53,473 ¡Los rumores eran ciertos! 160 00:07:53,556 --> 00:07:56,267 Pero su trabajo produce algo muy especial: 161 00:07:56,350 --> 00:07:57,435 miseria humana, 162 00:07:57,518 --> 00:08:00,730 que, tras ser recolectada, molida en polvo y esnifada 163 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 les da a los ricos unas alitas que no sirven para nada. 164 00:08:04,192 --> 00:08:07,153 O sea que, si me ayuda, mi sufrimiento se reduce, 165 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 lo que supone menos polvitos de ala para mis superiores. 166 00:08:09,822 --> 00:08:11,199 Me alegro de haber tenido esta charla. 167 00:08:11,282 --> 00:08:13,075 - Pero necesito el dinero... - Flit-flit. 168 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 Gracias por su tiempo. 169 00:08:21,375 --> 00:08:22,919 Hola, Aslan. 170 00:08:23,294 --> 00:08:24,879 Marge, hija mía. 171 00:08:24,962 --> 00:08:28,549 Vengo a ofrecerte consuelo en estos momentos difíciles. 172 00:08:28,633 --> 00:08:30,718 ¿Te refieres a convertirme a tu religión 173 00:08:30,801 --> 00:08:32,595 en mi momento más vulnerable? 174 00:08:32,678 --> 00:08:34,847 No. 175 00:08:34,931 --> 00:08:38,184 Solo vengo a hacerte una importante pregunta. 176 00:08:38,267 --> 00:08:40,186 ¿Has oído la buena nueva? 177 00:08:40,269 --> 00:08:42,396 Que sí. Seré salvada. 178 00:08:42,480 --> 00:08:44,524 Muchas gracias por tu visita. 179 00:08:44,607 --> 00:08:46,692 Solo quiero dejarte estos folletos, alabado sea Dios... 180 00:08:47,735 --> 00:08:50,780 No puedo presentarme ante tu madre sin el dinero para ese amuleto. 181 00:08:52,365 --> 00:08:53,533 Aquí. 182 00:08:54,200 --> 00:08:55,910 ¿Tienes tu pepita de plomo de la suerte? 183 00:08:55,993 --> 00:08:56,953 Siempre. 184 00:08:57,995 --> 00:08:59,455 Un lametón de plomo al día 185 00:08:59,539 --> 00:09:01,999 mantiene al médico a... 186 00:09:13,010 --> 00:09:15,054 Oro. Dulce, dulce oro. 187 00:09:15,137 --> 00:09:17,139 ¿Por qué nunca nos has dicho que sabes hacer magia? 188 00:09:17,223 --> 00:09:19,642 Porque si se entera el rey, me raptará 189 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 y me obligará a unirme a sus magos malvados. 190 00:09:21,978 --> 00:09:23,729 ¡Panda de nigromantes estúpidos! 191 00:09:23,813 --> 00:09:26,524 ¡Quería un ojo que todo lo ve, no esto! 192 00:09:29,026 --> 00:09:31,404 Ninguna hija mía acabará en las redes de trata de brujas. 193 00:09:31,779 --> 00:09:33,155 Vayamos a comprar ese amuleto. 194 00:09:33,239 --> 00:09:35,866 Y no te preocupes, no diré ni una palabra. 195 00:09:35,950 --> 00:09:38,160 ¿He oído "La palabra"? 196 00:09:40,371 --> 00:09:42,582 - Hola, Aslan. - Hola, Aslan. 197 00:09:44,709 --> 00:09:46,335 Doce a cero. Mi turno. 198 00:09:47,420 --> 00:09:50,131 ¿Sabes? En algún momento te quedarás sin más nosotros. 199 00:09:50,590 --> 00:09:52,300 He dicho que mi turno. 200 00:09:53,009 --> 00:09:55,845 Mamá, tengo una sorpresa para ti. 201 00:09:55,928 --> 00:09:57,430 ¿Gracias a quién? 202 00:09:57,513 --> 00:10:00,683 Lo dije a los once y lo volveré a decir ahora. 203 00:10:00,766 --> 00:10:03,060 Eres el mejor marido del mundo. 204 00:10:06,147 --> 00:10:09,692 ¿De dónde ha sacado el oro para eso un pringado harapiento como tú? 205 00:10:10,151 --> 00:10:12,778 Bueno, digamos 206 00:10:12,862 --> 00:10:15,114 que estrangulé a un duende. 207 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 No pienso ponérmelo. 208 00:10:17,950 --> 00:10:19,827 Pero sin él, morirás. 209 00:10:19,910 --> 00:10:22,204 - Por mí genial. - ¿Qué? 210 00:10:22,288 --> 00:10:24,248 Quiero morir. 211 00:10:24,957 --> 00:10:25,833 ¡Clásico! 212 00:10:25,916 --> 00:10:27,627 "Quiero vivir, quiero morir..." 213 00:10:27,710 --> 00:10:30,004 A ver si te aclaras, ambas opciones son horribles. 214 00:10:31,756 --> 00:10:33,799 He tenido una vida plena. 215 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 He visto el océano dibujado, 216 00:10:36,010 --> 00:10:38,929 he visto a mi hija casarse con un ogro. 217 00:10:39,680 --> 00:10:41,599 No soy un ogro. 218 00:10:41,682 --> 00:10:43,726 Mi padre se casó con una ogresa 219 00:10:43,809 --> 00:10:46,937 después de que mi madre fuera devorada por una ogresa distinta. 220 00:10:48,856 --> 00:10:49,982 Eres mi madre. 221 00:10:50,066 --> 00:10:52,652 No puedo soportar la idea de decirte adiós. 222 00:10:58,658 --> 00:11:00,618 Si quieres que viva, viviré. 223 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 ¡Eso hay que celebrarlo! 224 00:11:08,751 --> 00:11:10,419 Haré un hobbit a la barbacoa para cenar. 225 00:11:10,503 --> 00:11:11,921 Hobbit relleno de P. Jackson Partir en 3, rellenar, aburrir 226 00:11:12,630 --> 00:11:16,425 Me apuesto un paquete de hierba para pipa a que me elige a mí, Viejo. 227 00:11:16,509 --> 00:11:17,551 Silencio, joven. 228 00:11:17,635 --> 00:11:20,221 La gente grande escogerá al más sabroso. 229 00:11:22,139 --> 00:11:24,809 ¡Oye! ¿Cómo sabes que te las he contagiado yo? 230 00:11:25,309 --> 00:11:26,477 ¡Os echamos de menos! 231 00:11:26,560 --> 00:11:27,770 ¡Y nosotras a vosotras! 232 00:11:27,853 --> 00:11:28,854 ¡Os queremos! 233 00:11:28,938 --> 00:11:30,231 ¡Y nosotras más! 234 00:11:32,650 --> 00:11:34,735 PILLADO LEYENDO 235 00:11:35,736 --> 00:11:38,239 ¿Tan malo es para la abuela morir? 236 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 ¿No se pasaría la eternidad en las Praderas Felices? 237 00:11:42,326 --> 00:11:45,246 Sí. Todos iremos a las Praderas Felices 238 00:11:45,329 --> 00:11:48,249 donde los días transcurren entre alegres brincos. 239 00:11:48,332 --> 00:11:50,626 ¿Brincos y nada más? 240 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 A veces agitas cintas en el aire. 241 00:11:53,337 --> 00:11:55,005 Pero más que nada brincas. 242 00:11:55,089 --> 00:11:56,257 ¿Y no resulta repetitivo? 243 00:11:56,340 --> 00:11:57,883 ¿No he mencionado las cintas? 244 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Porque hay cintas. 245 00:11:59,427 --> 00:12:01,178 ¿Praderas Felices? Chorradas. 246 00:12:01,262 --> 00:12:03,305 La otra vida es una eternidad masacrando 247 00:12:03,389 --> 00:12:05,558 y siendo masacrado por tus enemigos. 248 00:12:05,891 --> 00:12:06,934 ¡Oh, sí! 249 00:12:07,017 --> 00:12:07,893 Los dos os equivocáis. 250 00:12:07,977 --> 00:12:11,731 Tras la muerte, te pasas todo el día contando el dinero de Jesuduende. 251 00:12:12,481 --> 00:12:14,024 Y más vale que esté todo. 252 00:12:14,108 --> 00:12:15,276 71 sirenas. 253 00:12:15,359 --> 00:12:17,403 Y algunas en las que el pez es la parte de arriba. 254 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 ¡La de arriba! 255 00:12:18,487 --> 00:12:19,405 Setas. 256 00:12:19,488 --> 00:12:20,990 Setas por todas partes. 257 00:12:21,741 --> 00:12:23,409 ¡Brincos y cintas! 258 00:12:23,492 --> 00:12:27,413 Ya, ¿pero y si resulta que nos morimos y se acabó? 259 00:12:27,496 --> 00:12:29,206 ¿Desaparecemos sin más? 260 00:12:30,374 --> 00:12:31,792 ¿En un chasquido? 261 00:12:31,876 --> 00:12:34,837 ¿En serio? ¿Puf y luego la supernada? 262 00:12:36,005 --> 00:12:38,048 Bueno, limpio es, eso te lo concedo. 263 00:12:44,388 --> 00:12:45,723 Oh, sí. 264 00:12:45,806 --> 00:12:48,434 Esto es mucho mejor que la muerte. 265 00:12:48,517 --> 00:12:49,935 Vamos, mamá. 266 00:12:50,019 --> 00:12:52,354 Hay tantas cosas que podemos decirnos ahora una a la otra. 267 00:12:52,688 --> 00:12:53,981 ¿Ah, sí? 268 00:12:54,064 --> 00:12:55,733 Vale, pues dilas. 269 00:12:55,816 --> 00:12:56,776 Estoy esperando. 270 00:13:00,446 --> 00:13:01,739 ¿Se os ocurre algo? 271 00:13:01,822 --> 00:13:03,741 ¿Qué le queréis preguntar a la abuela? 272 00:13:04,617 --> 00:13:07,787 A mí nada. Voy a dar una vuelta y a gozar de la edad dorada del escote. 273 00:13:08,120 --> 00:13:09,038 ¿Lisa? 274 00:13:11,749 --> 00:13:13,584 Bueno, abuela, 275 00:13:13,667 --> 00:13:16,253 háblanos de tu más ferviente admirador. 276 00:13:16,337 --> 00:13:18,631 Una vez salí con un cambiaformas. 277 00:13:18,964 --> 00:13:21,050 Creí que podría evitar que cambiara. 278 00:13:21,133 --> 00:13:22,343 Me equivoqué. 279 00:13:22,426 --> 00:13:24,470 ¡El amor es un cuento chino! 280 00:13:26,430 --> 00:13:30,059 Cada momento con ella es un regalo precioso. 281 00:13:30,476 --> 00:13:32,228 Sí que lo es. 282 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Lo importante es que somos una familia 283 00:13:34,271 --> 00:13:35,356 y estamos juntos. 284 00:13:43,864 --> 00:13:45,658 Hechicero-intendente Chalmers. 285 00:13:45,741 --> 00:13:49,078 Se ha detectado a su hija usando brujería. 286 00:13:49,161 --> 00:13:51,372 En cumplimiento de la ley Magic: The Gathering, 287 00:13:51,455 --> 00:13:54,875 a partir de ahora es propiedad de la corona. 288 00:13:54,959 --> 00:13:57,461 ¿Qué? Mi hija no es una maga. 289 00:13:57,962 --> 00:14:00,005 Lo siento infinito, pero sí lo es. 290 00:14:00,089 --> 00:14:03,384 Sí, en cuanto transformó plomo en oro, 291 00:14:03,467 --> 00:14:05,261 nuestros palantiris se volvieron majaras. 292 00:14:05,344 --> 00:14:07,096 Nunca he visto palantiris volverse tan majaras. 293 00:14:07,638 --> 00:14:08,848 No tuve elección. 294 00:14:08,931 --> 00:14:11,725 No quería que estuvieras triste por la abuela. 295 00:14:12,434 --> 00:14:14,728 Todo esto es culpa mía. 296 00:14:14,812 --> 00:14:16,605 No te culpes, cielo. 297 00:14:16,689 --> 00:14:18,774 La culpa es de todos por hacer todo lo posible 298 00:14:18,858 --> 00:14:20,150 para hacerte feliz. 299 00:14:21,402 --> 00:14:22,278 ¡Socorro! 300 00:14:22,361 --> 00:14:23,571 ¡Suelte a mi hija! 301 00:14:23,654 --> 00:14:24,697 ¡Raptaniñas! 302 00:14:24,780 --> 00:14:26,198 ¡Pezuña Encarcelatum! 303 00:14:30,619 --> 00:14:31,954 ¿Lisa es maga? 304 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 ¡Igual yo también soy mago! 305 00:14:34,081 --> 00:14:35,583 ¡Abra-caramba! 306 00:14:35,666 --> 00:14:38,002 Sí, claro, coge un palo y grita un palabro al tuntún. 307 00:14:38,085 --> 00:14:39,879 En absoluto es ofensivo hacia nosotros. 308 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 Por favor, no se lleven a mi hija. 309 00:14:41,672 --> 00:14:44,008 Solo intentaba salvar a su abuela. 310 00:14:44,341 --> 00:14:46,093 Parece una niña maravillosa. 311 00:14:46,176 --> 00:14:48,429 Ahora, despídase de ella para siempre. 312 00:14:51,849 --> 00:14:53,392 Coge un campesino, deja otro. 313 00:14:59,315 --> 00:15:02,151 La hemos perdido. 314 00:15:02,735 --> 00:15:04,987 Saca el cortauñas y libérame, Marge. Rescataré a Lisa 315 00:15:05,070 --> 00:15:07,489 aunque tenga que matar a todos los nobles de ese castillo. 316 00:15:07,823 --> 00:15:10,117 Pero papá, los siervos no pueden alzarse contra los nobles. 317 00:15:10,200 --> 00:15:11,744 Estarías atacando la raíz del sistema. 318 00:15:12,328 --> 00:15:14,371 Y nadie adora más el feudalismo que tú. 319 00:15:14,705 --> 00:15:17,791 Hijo, el feudalismo es una idea maravillosa. 320 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 La Carta Antiderechos. 321 00:15:18,959 --> 00:15:21,128 Una persona, cero votos. 322 00:15:21,211 --> 00:15:23,672 Pero estoy dispuesto a traicionar todo eso 323 00:15:23,756 --> 00:15:25,049 para recuperar a mi hija. 324 00:15:26,258 --> 00:15:28,302 ¿Os importa si disuelvo eso? 325 00:15:28,385 --> 00:15:29,428 Solo preguntaba. 326 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 Es mejor preguntar. 327 00:15:33,265 --> 00:15:36,185 ¡Campesinos, peones y distinguidos mendigos! 328 00:15:38,479 --> 00:15:42,274 ¿No estáis hartos de que los nobles nos quiten el trigo que sembramos, 329 00:15:42,358 --> 00:15:43,943 la lana que hilamos 330 00:15:44,026 --> 00:15:45,903 y el vino que robamos 331 00:15:45,986 --> 00:15:48,364 de los viajeros que asesinamos en el camino? 332 00:15:48,447 --> 00:15:50,032 Hasta nos quitan a nuestros hijos. 333 00:15:50,115 --> 00:15:52,409 Y no solo a los inútiles Barts, 334 00:15:52,493 --> 00:15:54,203 también a las mágicas Lisas. 335 00:15:57,706 --> 00:16:00,417 Si somos capaces de ponerle un sombrero de lunares a un hombre, 336 00:16:00,501 --> 00:16:03,629 ¿qué nos impide matar a un puñado de ricachones 337 00:16:03,712 --> 00:16:05,255 y arrebatarles todo? 338 00:16:10,552 --> 00:16:14,098 ARMAS Y ARMADURAS 339 00:16:20,145 --> 00:16:23,440 ¿Cómo sortearemos estos muros? 340 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 Los muros 341 00:16:24,483 --> 00:16:26,235 no pueden detenernos. 342 00:16:26,652 --> 00:16:29,071 Los árboles lucharán a vuestro lado. 343 00:16:29,488 --> 00:16:32,032 Nunca olvidaremos vuestro sacrificio. 344 00:16:32,116 --> 00:16:33,909 ¿Sacrificio? 345 00:16:35,285 --> 00:16:40,457 Habríamos podido derribar los muros del castillo en un periquete. 346 00:16:41,959 --> 00:16:43,877 Los árboles no hablan, bobo. 347 00:16:57,016 --> 00:17:00,644 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Socorro! 348 00:17:00,728 --> 00:17:02,896 ¡Milhouses, salvad a vuestra novia! 349 00:17:02,980 --> 00:17:04,773 - ¡Lisa! - ¡Lisa! 350 00:17:04,857 --> 00:17:06,275 A ver, 351 00:17:07,026 --> 00:17:09,778 solo soy una amiga chica. 352 00:17:09,862 --> 00:17:11,905 Por algo se empieza. 353 00:17:15,826 --> 00:17:19,371 Los campesinos sois un lastre draconiano para la economía. 354 00:17:19,455 --> 00:17:21,457 ¡Ah! Ya entiendo. 355 00:17:21,540 --> 00:17:24,001 ¡Lo dice porque va a lomos de un dragón! 356 00:17:26,378 --> 00:17:29,715 Mi amor por los juegos de palabras sigue intacto. 357 00:17:34,094 --> 00:17:35,387 ¡Oh, no! ¡Estamos perdiendo! 358 00:17:37,139 --> 00:17:38,307 Tenemos que hablar. 359 00:17:38,390 --> 00:17:40,684 - ¿Ahora? - Sí, ahora. 360 00:17:40,768 --> 00:17:43,312 Ha llegado mi hora. 361 00:17:43,395 --> 00:17:45,647 La vida es pasar página. 362 00:17:45,731 --> 00:17:48,317 Las niñas quieren ser mujeres, las mujeres quieren ser madres, 363 00:17:48,400 --> 00:17:50,319 las madres, abuelas 364 00:17:50,402 --> 00:17:53,530 y las abuelas quieren saber qué viene a continuación. 365 00:17:54,156 --> 00:17:55,449 ¿Y si no estoy preparada? 366 00:17:55,532 --> 00:17:58,911 No te dejaría si no supiera que estarás bien. 367 00:18:01,830 --> 00:18:04,083 Vale, mamá. Entiendo. 368 00:18:06,376 --> 00:18:08,087 Habré nacido campesina, 369 00:18:08,170 --> 00:18:09,963 ¡pero moriré reina de hielo! 370 00:18:42,204 --> 00:18:43,372 ¡Hemos ganado! 371 00:18:47,793 --> 00:18:50,796 Mi madre entregó su vida por nosotros. 372 00:18:50,879 --> 00:18:52,714 Consuélate, Marge. 373 00:18:52,798 --> 00:18:55,384 Ahora está en las Paderas Felices. 374 00:18:55,884 --> 00:18:58,011 No, está en el cielo del Dinero de los Duendes. 375 00:18:58,095 --> 00:19:00,597 El más allá son serpientes devorándote los ojos, 376 00:19:00,681 --> 00:19:02,432 pero es agradable. 377 00:19:02,516 --> 00:19:03,976 ¡Este es nuestro cielo! 378 00:19:05,686 --> 00:19:08,939 O mejor, mientras la abuela viva en nuestros corazones, 379 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 nunca morirá de verdad. 380 00:19:11,441 --> 00:19:13,902 Hasta que muramos. Entonces será como si nunca hubiera existido. 381 00:19:13,986 --> 00:19:17,156 Y algún día, nadie te recordará a ti. 382 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Ni a nadie. 383 00:19:19,575 --> 00:19:22,411 Bien está lo que bien acaba, los nobles han sido derrotados, 384 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 el dragón ha muerto, 385 00:19:23,996 --> 00:19:25,122 y yo tengo una hija 386 00:19:25,205 --> 00:19:27,291 que convierte el plomo en oro. 387 00:19:28,917 --> 00:19:30,919 En realidad ya no puedo. 388 00:19:31,003 --> 00:19:33,547 El fuego de dragón es la fuente de toda la magia. 389 00:19:33,630 --> 00:19:35,424 Y la abuela ha matado al ultimo. 390 00:19:35,507 --> 00:19:38,427 Todo lo que había de extraordinario y maravilloso en nuestro mundo 391 00:19:38,510 --> 00:19:39,970 se desvanecerá. 392 00:19:42,014 --> 00:19:44,558 Pero quizá ahora podamos usar la ciencia para mejorar nuestro mundo. 393 00:19:44,641 --> 00:19:46,435 Gracias a las nuevas tecnologías 394 00:19:46,518 --> 00:19:49,354 podremos erradicar la pobreza y la enfermedad. 395 00:19:49,438 --> 00:19:50,647 Sí, será un trabajo duro, 396 00:19:50,731 --> 00:19:53,358 pero mucho más satisfactorio que agitar la mano 397 00:19:53,442 --> 00:19:55,694 sobre una roca y convertirla en oro. 398 00:19:55,777 --> 00:19:56,695 O sea... 399 00:19:56,778 --> 00:19:58,572 ¡Por favor, magia, vuelve! 400 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 ¡Vive, maldita sea, vive! 401 00:20:06,747 --> 00:20:08,665 ¡He resucitado! 402 00:20:08,749 --> 00:20:10,209 ¿Y qué pasa con la ciencia? 403 00:20:10,292 --> 00:20:14,213 Oh, cariño, ¿quién querría vivir en un mundo sin magia? 404 00:20:14,296 --> 00:20:15,881 Sería un rollo. 405 00:20:15,964 --> 00:20:18,634 La gente tendría que inventarse historias de fantasía... 406 00:20:18,717 --> 00:20:23,055 La mayoría excusas mal escritas para meter sexo y violencia explícita. 407 00:20:23,138 --> 00:20:26,099 ...solo para escapar del tedioso mundo real. 408 00:20:26,183 --> 00:20:28,477 Sí que suena mal, sí. 409 00:20:28,560 --> 00:20:30,354 ¡Mirad! ¡El dragón está arrasando el pueblo! 410 00:20:32,105 --> 00:20:34,149 Me encanta nuestra vida. 411 00:20:50,415 --> 00:20:52,042 Sécate las lágrimas 412 00:20:53,210 --> 00:20:54,795 El viaje toca a su fin 413 00:20:56,088 --> 00:20:57,881 La saga acaba 414 00:20:59,216 --> 00:21:01,843 Nos despedimos como amigos 415 00:21:03,136 --> 00:21:05,764 Debemos separarnos 416 00:21:05,847 --> 00:21:08,558 No podemos demorarnos 417 00:21:08,642 --> 00:21:11,353 La carga del juglar 418 00:21:11,436 --> 00:21:13,480 Es nuestra responsabilidad 419 00:21:14,189 --> 00:21:19,444 Todas las historias palidecerán 420 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 Pues el nuestro es 421 00:21:23,031 --> 00:21:24,741 Un cuento perfecto 422 00:21:32,958 --> 00:21:35,752 Traducido por: Carles Morera