1 00:00:03,545 --> 00:00:06,256 LOS SIERVINSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:09,009 REINO DE SPRINGFIELDIA 3 00:00:09,718 --> 00:00:12,095 REY QUIMBY, EL PRIMERO DE SU NOMBRE 4 00:00:12,887 --> 00:00:15,306 SU CABALLERO HEROICO Y MAGOS ASTUTOS 5 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 MERCADERES DE GRAN RIQUEZA 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,646 EL PUEBLO 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,108 LEPROSOS, LOCOS, DUENDES 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,820 LO MÁS BAJO DE LO BAJO 9 00:00:34,617 --> 00:00:36,369 ¿Otra vez sopa de agua? 10 00:00:38,329 --> 00:00:40,498 Ahora es sopa de cuervo. 11 00:00:40,582 --> 00:00:41,583 ¡Pido un ojo! 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 -¡Otro para mí! -¡El tercero para mí! 13 00:00:43,585 --> 00:00:45,712 Y para Maggie, el pico. 14 00:00:50,508 --> 00:00:52,052 CHOZA DULCE CHOZA 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,138 Su choza estorbó el paso de mi caballo. 16 00:00:55,221 --> 00:00:57,307 Discúlpate besándole los cascos. 17 00:00:58,933 --> 00:01:01,102 Discúlpenos, por favor, noble corcel. 18 00:01:01,853 --> 00:01:04,314 Nuestras fosas nasales no son dignas de su poderoso hedor. 19 00:01:05,565 --> 00:01:07,192 ¿Son herraduras nuevas? 20 00:01:07,275 --> 00:01:09,194 ¡Luce muy bien con ellas! 21 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 ¡Nobles piojosos! 22 00:01:16,910 --> 00:01:19,037 Los siervos morimos de hambre y ellos se dan banquetes, 23 00:01:19,120 --> 00:01:22,665 juegan y posan para tapices donde son amigos de un unicornio. 24 00:01:22,749 --> 00:01:24,709 Como si algún unicornio estaría con ellos. 25 00:01:24,793 --> 00:01:26,961 Los unicornios andan con buena gente. Yo soy buena persona. 26 00:01:27,045 --> 00:01:31,341 Jovencita, lo que dices es antifeudalista ¡y no lo permitiré! 27 00:01:31,424 --> 00:01:34,052 Sin el feudalismo, no tendríamos esta choza, 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,888 nuestra abundante mugre o mis formidables bubones. 29 00:01:37,764 --> 00:01:39,557 Te abriré más tarde. 30 00:01:43,144 --> 00:01:46,773 ¡Bart! ¡Pusieron nuevas cabezas cortadas en las paredes de la ciudad! 31 00:01:47,357 --> 00:01:48,983 ¿Podemos ir, ma? ¿Podemos? 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,069 Qué maravillosa idea. 33 00:01:51,152 --> 00:01:53,071 Y podemos llevar a mi mamá. 34 00:01:53,154 --> 00:01:56,032 Espero que esté bien en su nuevo hogar de ancianos. 35 00:01:56,116 --> 00:01:58,368 Las telarañas de la araña gigante UNA JUNGLA DE RETIRO 36 00:01:59,994 --> 00:02:01,538 ¿Cuál es la telaraña de tu mamá? 37 00:02:01,621 --> 00:02:03,081 Hijo, ¿eres tú? 38 00:02:03,164 --> 00:02:04,124 No. 39 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 ¡Me arruinaste la siesta! 40 00:02:07,168 --> 00:02:08,837 Al igual que le arruinaste la vida a mi hija. 41 00:02:08,920 --> 00:02:10,088 Es ella. 42 00:02:14,175 --> 00:02:16,469 No escatimaron en alquitrán. 43 00:02:16,553 --> 00:02:19,013 Ese es el secreto para que las cabezas duren tanto. 44 00:02:20,098 --> 00:02:21,891 ¡Ahí está Ned Flanders! 45 00:02:22,517 --> 00:02:24,811 Siempre es agradable cuando son conocidos. 46 00:02:24,894 --> 00:02:27,897 Así son las patillas que te decía te dejaras crecer. 47 00:02:29,232 --> 00:02:31,109 Bien angulosas. 48 00:02:31,192 --> 00:02:33,403 Muy, muy angulosas. 49 00:02:33,486 --> 00:02:36,948 ¿Vieron que las cabezas de los ricos van en las picas más altas con mejor vista? 50 00:02:37,031 --> 00:02:38,491 Es muy injusto. 51 00:02:38,575 --> 00:02:40,451 Deja el feudalismo en paz. 52 00:02:40,535 --> 00:02:42,287 Es el único sistema que conocemos. 53 00:02:42,370 --> 00:02:45,290 No tenemos opción, por lo tanto, es el mejor. 54 00:02:45,373 --> 00:02:48,084 El sistema está diseñado para oprimirnos. 55 00:02:48,168 --> 00:02:49,294 No es verdad. 56 00:02:49,377 --> 00:02:51,129 En un gran país como el nuestro, 57 00:02:51,212 --> 00:02:54,507 una niña pobre puede crecer y ser lo que quiera ser... 58 00:02:54,591 --> 00:02:57,719 Esposa, ramera o... Eso es todo. 59 00:02:57,802 --> 00:03:01,139 Yo quería ser ramera, pero hay que tener conexiones. 60 00:03:01,222 --> 00:03:02,932 Nunca es tarde. 61 00:03:03,016 --> 00:03:05,226 Todos son el fetiche raro de alguien. 62 00:03:06,895 --> 00:03:08,855 Mamá. ¿Qué problema tienes en la piel? 63 00:03:08,938 --> 00:03:11,149 Está azul y helada. 64 00:03:11,232 --> 00:03:13,568 Podría ser una enfermedad grave. 65 00:03:13,651 --> 00:03:16,154 Homero, necesita atención médica. 66 00:03:16,237 --> 00:03:18,781 Muy, muy angulosas. 67 00:03:18,865 --> 00:03:21,284 ES TEMPORADA DE GRIPE: HÁGASE CORTAR LA PIERNA 68 00:03:21,367 --> 00:03:23,703 Nunca es fácil decir esto. 69 00:03:23,786 --> 00:03:26,039 Tienes... Siervos genitales. 70 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Doc, ¿hay alguna manera de controlar los brotes ocasionales? 71 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 No. 72 00:03:34,130 --> 00:03:36,132 ¡Sí! ¡Hurra! ¡Yupi! 73 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 Veamos, ¿qué tenemos aquí? 74 00:03:39,302 --> 00:03:42,055 ¡Mortificación congelada progresiva! 75 00:03:42,138 --> 00:03:46,142 Esto solo puede deberse a la picadura de un caminador de hielo! 76 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 ¿Un caminador de hielo? 77 00:03:47,936 --> 00:03:49,854 Mamá, ¿cómo ocurrió esto? 78 00:03:49,938 --> 00:03:54,025 Salí con una criatura voraz que aborrece la calidez de los vivos. 79 00:03:54,108 --> 00:03:56,069 -¿Y? -Se propasó. 80 00:03:56,152 --> 00:03:58,780 Lo siento, cariño. Sé que estuve mal. 81 00:03:58,863 --> 00:04:00,323 Pero debes darme otra oportunidad. 82 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 Te amo. 83 00:04:02,033 --> 00:04:04,869 Es 900 años menor que tú, pervertido. 84 00:04:05,203 --> 00:04:07,705 Me gustan jóvenes. Eso no es delito. 85 00:04:09,749 --> 00:04:11,542 ¿Se pondrá bien mi mamá? 86 00:04:12,585 --> 00:04:14,170 Lo siento, pero en una semana, 87 00:04:14,254 --> 00:04:15,838 tu madre estará congelada y sólida. 88 00:04:15,922 --> 00:04:18,174 ¡No! No puede ser. 89 00:04:18,258 --> 00:04:20,468 Apenas está en sus años viejos. 90 00:04:21,010 --> 00:04:23,471 Lo único que puedes hacer es darle sanguijuelas para el dolor. 91 00:04:24,264 --> 00:04:25,932 Aquí tienes un organizador. 92 00:04:26,015 --> 00:04:29,394 Entonces... ¿No hay nada que podamos hacer para salvarla? 93 00:04:30,270 --> 00:04:31,854 Bueno, hay un tratamiento. 94 00:04:31,938 --> 00:04:34,607 Solo tenemos que comprar este amuleto. 95 00:04:34,691 --> 00:04:36,526 ¡Mi mamá está salvada! 96 00:04:36,985 --> 00:04:38,027 Sí... 97 00:04:38,111 --> 00:04:39,862 Pero ¿cien piezas de oro? 98 00:04:39,946 --> 00:04:42,407 Es más de lo que gana un luchador de nivel diez 99 00:04:42,490 --> 00:04:44,409 en una campaña entera. 100 00:04:44,492 --> 00:04:46,869 No te preocupes, lo resolveremos. 101 00:04:47,453 --> 00:04:50,248 Hola, joven dulzurita. 102 00:04:50,331 --> 00:04:52,875 ¿A qué hora te van a cortar? 103 00:04:52,959 --> 00:04:55,003 ¡Cariño! 104 00:04:55,086 --> 00:04:56,879 CARRO DE MUGRE 105 00:04:59,090 --> 00:05:02,593 Bueno, solo debemos conseguir reunir cien piezas de oro. 106 00:05:02,677 --> 00:05:04,345 ¿Cuánto tenemos ahorrado? 107 00:05:05,555 --> 00:05:06,764 Déjame pensar. 108 00:05:11,853 --> 00:05:12,854 ¿Qué es ahorrar? 109 00:05:12,937 --> 00:05:15,189 Bueno, entonces podemos vender nuestras posesiones. 110 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 El cerdo, la cuchara. 111 00:05:16,899 --> 00:05:19,610 El cubo gelatinoso debe de valer algo. 112 00:05:20,737 --> 00:05:22,530 ¿Esto es por lo que le pasó al gato? 113 00:05:22,613 --> 00:05:26,367 Le dije que no durmiera sobre mí. Así que fue su culpa. 114 00:05:26,451 --> 00:05:29,370 Cariño, amo a tu mamá. 115 00:05:29,454 --> 00:05:32,165 Esa vieja bruja es la mejor. 116 00:05:32,248 --> 00:05:34,167 Pero ¿tiene sentido...? 117 00:05:34,250 --> 00:05:38,046 Es decir, verdadero sentido... ¿Gastar todo ese dinero 118 00:05:38,129 --> 00:05:41,883 para que alguien tan anciana pueda ser un poco más anciana? 119 00:05:42,383 --> 00:05:43,968 ¡Es la vida de mi mamá! 120 00:05:44,052 --> 00:05:47,221 ¡Esta familia hará todo lo que haga falta para mantenerla viva! 121 00:05:47,305 --> 00:05:48,473 ¿Entendido? 122 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 Por supuesto. Claro. 123 00:05:49,974 --> 00:05:50,975 -Bien. -Bien. 124 00:05:51,059 --> 00:05:51,934 Bien. 125 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 Lo único que digo es... 126 00:05:56,939 --> 00:05:58,232 Homero Siervinson, 127 00:05:58,316 --> 00:06:02,236 ¡eres el desgraciado más egoísta de todo el Tri-Reino! 128 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 Debí haber escuchado a la bruja 129 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 y casarme con mi hermano gemelo, Markery. 130 00:06:06,407 --> 00:06:08,993 Siempre estoy si me necesitas, hermanita. 131 00:06:09,077 --> 00:06:11,496 Desaparece, bicho raro. ¡Ella me eligió a mí! 132 00:06:11,579 --> 00:06:16,250 Consigue el dinero para salvar a mamá, ¡o jamás vuelvas a esta choza! 133 00:06:17,126 --> 00:06:19,837 Lo bueno le llega a quien espera. 134 00:06:23,299 --> 00:06:24,634 EL FIN NO ESTÁ CERCA 135 00:06:26,803 --> 00:06:28,346 ¿Marge sigue enojada contigo, Homero? 136 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 Sí. No es que yo quiera matar a su madre. 137 00:06:31,307 --> 00:06:33,518 Solo quiero dejarla morir por negligencia. 138 00:06:34,227 --> 00:06:37,939 Si no consigo el dinero para el amuleto, dormiré en el sillón de hierro. 139 00:06:41,818 --> 00:06:46,280 Veamos. "Mensaje urgente para Miss Gwendolyn Partez". 140 00:06:46,948 --> 00:06:48,157 ¿Miss Partez? 141 00:06:48,241 --> 00:06:50,368 Oigan, ¿alguien vio a Miss Partez? 142 00:06:50,451 --> 00:06:53,037 Vamos, ¡que alguien tome a Miss Partez! 143 00:06:53,121 --> 00:06:55,623 Eso depende... ¿Qué tan grande es tu dote? 144 00:06:58,501 --> 00:07:00,920 Pequeño cobarde, si llego a atraparte, 145 00:07:01,003 --> 00:07:04,090 te cortaré al medio y drenaré tus humores: 146 00:07:04,173 --> 00:07:06,509 la sangre, la bilis negra, la bilis amarilla... 147 00:07:06,592 --> 00:07:07,802 "...y la flema". 148 00:07:11,514 --> 00:07:13,099 SPRINGFIELDIA CENTRAL DE ENERGÍA HUMANA 149 00:07:19,647 --> 00:07:21,441 Bueno, terminó el recreo. 150 00:07:26,737 --> 00:07:27,989 ¿Lord Montgomery? 151 00:07:28,072 --> 00:07:31,033 Tengo gastos médicos familiares imprevistos, 152 00:07:31,117 --> 00:07:34,787 y me preguntaba si podía darme un adelanto de mi salario. 153 00:07:34,871 --> 00:07:37,165 Pero primero, ¿me da un salario? 154 00:07:38,583 --> 00:07:39,459 Campesinos. 155 00:07:39,792 --> 00:07:42,628 Siervinson, has empujado esa rueda una y otra vez 156 00:07:42,712 --> 00:07:44,964 durante 20 años. ¿Alguna vez te preguntaste por qué? 157 00:07:45,047 --> 00:07:47,300 Por lo general solamente la empujo. 158 00:07:47,383 --> 00:07:50,219 ¿Has notado que la rueda no está enganchada a nada? 159 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 ¡Los rumores eran ciertos! 160 00:07:53,389 --> 00:07:56,309 Pero tu trabajo produce algo muy especial, 161 00:07:56,392 --> 00:07:57,477 miseria humana, 162 00:07:57,560 --> 00:08:00,771 la cual, al recolectarse, molerse en polvo y aspirarse 163 00:08:00,855 --> 00:08:03,983 les da los ricos alitas que no hacen nada. 164 00:08:04,066 --> 00:08:07,195 Así que si me ayudas, reduces mi sufrimiento, 165 00:08:07,278 --> 00:08:09,655 lo que implica menos polvo de alitas para mis superiores. 166 00:08:09,739 --> 00:08:11,240 Me alegra que hayamos conversado. 167 00:08:11,324 --> 00:08:13,117 -Pero realmente necesito el dinero... -Lárgate. 168 00:08:13,201 --> 00:08:14,994 Gracias por su tiempo. 169 00:08:21,417 --> 00:08:23,002 Hola, Aslan. 170 00:08:23,085 --> 00:08:24,921 Marge, mi niña. 171 00:08:25,004 --> 00:08:28,508 Vengo a ofrecer consuelo en este momento difícil. 172 00:08:28,591 --> 00:08:30,760 ¿Que me convierta a tu religión 173 00:08:30,843 --> 00:08:32,637 cuando estoy más vulnerable? 174 00:08:32,720 --> 00:08:34,889 No, no, no... 175 00:08:34,972 --> 00:08:38,226 Solo vine a hacerte una pregunta importante. 176 00:08:38,309 --> 00:08:40,228 ¿Te enteraste de las noticias? 177 00:08:40,311 --> 00:08:42,438 Sí, sí. Seré salvada. 178 00:08:42,522 --> 00:08:44,524 Muchas gracias por pasar. 179 00:08:44,607 --> 00:08:46,651 Te dejaré unos libros, alabado sea Dios... 180 00:08:47,443 --> 00:08:50,821 No puedo ir a casa y enfrentar a tu mamá sin el dinero para el amuleto. 181 00:08:52,406 --> 00:08:53,574 Aquí. 182 00:08:54,242 --> 00:08:55,952 ¿Tienes tu pepita de plomo de la suerte? 183 00:08:56,035 --> 00:08:56,994 Siempre. 184 00:08:58,037 --> 00:08:59,497 Una lamida de hierro al día, 185 00:08:59,580 --> 00:09:02,041 mantiene al médico... 186 00:09:13,052 --> 00:09:15,096 Oro. Dulce, dulce oro. 187 00:09:15,179 --> 00:09:17,181 ¿Por qué nunca nos dijiste que podías hacer magia? 188 00:09:17,265 --> 00:09:19,684 Porque si el rey se entera, me llevará 189 00:09:19,767 --> 00:09:21,894 y me obligará a ser una de sus brujos del mal. 190 00:09:21,978 --> 00:09:23,771 ¡Imbéciles de la nigromancia! 191 00:09:23,854 --> 00:09:26,566 ¡Quería un ojo que lo viera todo, no esto! 192 00:09:29,068 --> 00:09:31,445 Ninguna hija mía va terminar en la trata de brujos. 193 00:09:31,821 --> 00:09:33,197 Vayamos a comprar ese amuleto. 194 00:09:33,281 --> 00:09:35,908 Y no te preocupes, no diré ni una palabra. 195 00:09:35,992 --> 00:09:38,202 ¿Dijiste "palabra"? 196 00:09:40,413 --> 00:09:42,623 -Hola, Aslan. -Hola, Aslan. 197 00:09:44,750 --> 00:09:46,377 12 a cero. Mi servicio. 198 00:09:47,420 --> 00:09:50,172 Sabes, en algún momento, te quedarás sin ninguno de nosotros. 199 00:09:50,631 --> 00:09:52,341 Dije "mi servicio". 200 00:09:53,050 --> 00:09:55,886 Mamá, te tengo una sorpresa. 201 00:09:55,970 --> 00:09:57,471 ¿Gracias a quién? 202 00:09:57,555 --> 00:10:00,725 Lo dije a mis 11 años y lo diré ahora. 203 00:10:00,808 --> 00:10:03,102 Eres el mejor esposo del mundo. 204 00:10:06,188 --> 00:10:09,734 ¿Cómo consiguió el oro un pobre y mugriento perdedor como tú? 205 00:10:10,192 --> 00:10:12,778 Bueno, digamos que... 206 00:10:12,862 --> 00:10:15,156 Estrangulé a un duende. 207 00:10:16,365 --> 00:10:17,908 No me pondré eso. 208 00:10:17,992 --> 00:10:19,869 Pero sin esto, morirás. 209 00:10:19,952 --> 00:10:22,204 -No me importa. -¡Qué! 210 00:10:22,288 --> 00:10:24,290 Quiero morir. 211 00:10:24,999 --> 00:10:25,875 ¡Típico! 212 00:10:25,958 --> 00:10:27,668 "Quiero vivir, quiero morir". 213 00:10:27,752 --> 00:10:30,046 Decídete de una vez. Ambas son horribles. 214 00:10:31,797 --> 00:10:33,841 Viví una vida plena. 215 00:10:33,924 --> 00:10:35,968 Vi un dibujo del mar, 216 00:10:36,052 --> 00:10:38,971 vi a mi hija casarse con un ogro. 217 00:10:39,722 --> 00:10:41,641 No soy un ogro. 218 00:10:41,724 --> 00:10:43,768 Mi padre se casó con un ogro 219 00:10:43,851 --> 00:10:46,979 después de que a mi madre se la comió otro ogro. 220 00:10:48,898 --> 00:10:50,024 Tú eres mi mamá. 221 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 No puedo tolerar despedirme. 222 00:10:58,699 --> 00:11:00,701 Si quieres que viva, viviré. 223 00:11:07,083 --> 00:11:08,709 ¡Celebremos! 224 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Asaré un hobbit para la cena. 225 00:11:10,503 --> 00:11:11,879 Hobbit relleno a la P. Jackson 226 00:11:12,672 --> 00:11:16,467 Te apuesto un paquete de tabaco Bledo del Sur que me elije a mí, Gaffer. 227 00:11:16,550 --> 00:11:17,593 Cállate, amigo. 228 00:11:17,677 --> 00:11:20,262 La grandota elegirá al más sabroso sin equivocarse. 229 00:11:22,181 --> 00:11:24,892 ¡Oye! ¿Cómo sabes que te contagié yo? 230 00:11:25,601 --> 00:11:26,519 ¡Las extrañamos! 231 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 ¡Y nosotras a ustedes! 232 00:11:27,687 --> 00:11:28,854 ¡Las amamos! 233 00:11:28,938 --> 00:11:30,272 ¡Nosotros los amamos más! 234 00:11:32,692 --> 00:11:34,777 Atrapado leyendo 235 00:11:35,778 --> 00:11:38,280 ¿Es realmente tan malo que la abuela se muera? 236 00:11:38,656 --> 00:11:41,200 ¿Acaso no pasará una eternidad en los Campos de felicidad? 237 00:11:42,368 --> 00:11:45,287 Sí. Todos iremos a los Campos de felicidad, 238 00:11:45,371 --> 00:11:48,290 donde los días se pasan brincando alegremente. 239 00:11:48,374 --> 00:11:50,668 ¿Solo brincando? ¿Nada más? 240 00:11:50,751 --> 00:11:53,295 A veces agitas cintas en el aire. 241 00:11:53,379 --> 00:11:55,047 Pero mayormente, brincando. 242 00:11:55,131 --> 00:11:56,298 ¿Eso no se vuelve aburrido? 243 00:11:56,382 --> 00:11:57,925 ¿Mencioné las cintas? 244 00:11:58,008 --> 00:11:59,385 Porque hay cintas. 245 00:11:59,468 --> 00:12:01,220 ¿Campos de felicidad? Tonterías. 246 00:12:01,303 --> 00:12:03,347 El más allá es una eternidad de masacrar 247 00:12:03,431 --> 00:12:05,599 y ser masacrado por tus enemigos. 248 00:12:05,933 --> 00:12:06,976 Sí. 249 00:12:07,059 --> 00:12:07,935 Ambos se equivocan. 250 00:12:08,018 --> 00:12:11,772 Después de la muerte, pasas todo el día contando dinero del Duende Jesús. 251 00:12:12,523 --> 00:12:14,066 Y más vale que esté todo allí. 252 00:12:14,150 --> 00:12:15,317 71 sirenas. 253 00:12:15,401 --> 00:12:17,445 Algunas son peces en la parte de arriba. 254 00:12:17,528 --> 00:12:18,404 ¡Arriba! 255 00:12:18,487 --> 00:12:19,447 Hongos. 256 00:12:19,530 --> 00:12:21,031 Hongos por todas partes. 257 00:12:21,782 --> 00:12:23,451 ¡Brincando y cintas! 258 00:12:23,534 --> 00:12:27,455 Sí, pero ¿y si todo termina cuando morimos? 259 00:12:27,538 --> 00:12:29,290 ¿Simplemente desaparecemos? 260 00:12:30,416 --> 00:12:31,834 ¿Puf y nada más? 261 00:12:31,917 --> 00:12:34,879 ¿En serio? ¿Puf y después la súper nada? 262 00:12:36,046 --> 00:12:38,382 Bueno, es limpio. Eso sí. 263 00:12:44,430 --> 00:12:45,765 Sí. 264 00:12:45,848 --> 00:12:48,476 Esto es mucho mejor que la muerte. 265 00:12:48,559 --> 00:12:49,977 Vamos, mamá. 266 00:12:50,060 --> 00:12:52,396 Ahora podemos decirnos muchas cosas. 267 00:12:52,730 --> 00:12:54,023 ¿En serio? 268 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Bueno, entonces dilas. 269 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 Estoy esperando. 270 00:13:00,404 --> 00:13:01,781 ¿Qué hay de ustedes? 271 00:13:01,864 --> 00:13:03,783 ¿Qué quieren preguntarle a su abuela? 272 00:13:04,658 --> 00:13:07,828 No tengo nada. Iré a caminar y disfrutar la edad dorada de los escotes. 273 00:13:08,162 --> 00:13:09,079 ¿Lisa? 274 00:13:11,791 --> 00:13:13,626 Bueno, abuela, 275 00:13:13,709 --> 00:13:16,295 cuéntanos de tu amante más ardiente. 276 00:13:16,378 --> 00:13:18,672 Una vez tuve un novio que cambiaba de forma. 277 00:13:19,006 --> 00:13:21,091 Yo creía que podría evitar que cambiara. 278 00:13:21,175 --> 00:13:22,384 Me equivoqué. 279 00:13:22,468 --> 00:13:24,512 ¡El amor es un cuento de hadas! 280 00:13:26,472 --> 00:13:30,100 Cada momento con ella es un preciado regalo. 281 00:13:30,518 --> 00:13:32,269 Sí. Así es. 282 00:13:32,353 --> 00:13:34,230 Lo único que importa es que somos una familia 283 00:13:34,313 --> 00:13:35,397 y que estamos juntos. 284 00:13:43,572 --> 00:13:45,658 Intendente hechicero Chalmers. 285 00:13:45,741 --> 00:13:49,119 Su hija fue vista usando brujería. 286 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 Bajo la ley de Colecta de magia, 287 00:13:51,497 --> 00:13:54,834 a partir de ahora ella es propiedad de la corona. 288 00:13:54,917 --> 00:13:57,503 ¿Qué? Mi hija no es maga. 289 00:13:57,920 --> 00:14:00,047 Lo lamento mucho, pero sí lo es. 290 00:14:00,130 --> 00:14:03,425 Sí, en el momento en que transmutó plomo en oro, 291 00:14:03,509 --> 00:14:05,302 nuestros palantires enloquecieron. 292 00:14:05,386 --> 00:14:07,054 Nunca vi a los palantires enloquecerse tanto. 293 00:14:07,680 --> 00:14:08,889 Era la única manera. 294 00:14:08,973 --> 00:14:11,767 No quería que estuvieras triste por la abuela. 295 00:14:12,476 --> 00:14:14,770 No, todo esto es culpa mía. 296 00:14:14,854 --> 00:14:16,647 No te culpes, cariño. 297 00:14:16,730 --> 00:14:18,816 Todos somos culpables de hacer lo imposible 298 00:14:18,899 --> 00:14:20,192 por hacerte feliz. 299 00:14:21,443 --> 00:14:22,319 ¡Auxilio! 300 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 ¡No pueden secuestrar a mi hija! 301 00:14:23,696 --> 00:14:24,697 ¡Esto es un secuestro! 302 00:14:24,780 --> 00:14:26,156 ¡Uñarum atraparum! 303 00:14:30,411 --> 00:14:31,829 ¿Lisa es mágica? 304 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 ¡Quizá yo también sea mágico! 305 00:14:34,123 --> 00:14:35,416 ¡Abra-carumba! 306 00:14:35,499 --> 00:14:38,043 Sí, solo toma una rama y di una palabra graciosa. 307 00:14:38,127 --> 00:14:39,753 Sí, eso no nos insulta en absoluto. 308 00:14:39,837 --> 00:14:41,630 Por favor, no se lleven a mi hija. 309 00:14:41,714 --> 00:14:44,008 Ella solo trataba de salvar a su abuela. 310 00:14:44,091 --> 00:14:46,135 Parece que es una niña maravillosa. 311 00:14:46,218 --> 00:14:48,470 Ahora despídanse de ella para siempre. 312 00:14:51,891 --> 00:14:53,434 Nos llevamos una campesina y dejamos otra. 313 00:14:59,315 --> 00:15:02,109 Se ha ido. Lisa se ha ido. 314 00:15:02,651 --> 00:15:05,029 Sácame de aquí, Marge. Rescataré a Lisa 315 00:15:05,112 --> 00:15:07,656 aunque tenga que matar a todos los nobles del castillo. 316 00:15:07,740 --> 00:15:10,159 Pero papá, los sirvientes no pueden rebelarse contra los nobles. 317 00:15:10,242 --> 00:15:11,785 Atacarías al sistema mismo. 318 00:15:12,369 --> 00:15:14,580 Y nadie ama el feudalismo más que tú. 319 00:15:14,663 --> 00:15:17,833 Hijo, el feudalismo es una hermosa visión. 320 00:15:17,917 --> 00:15:18,918 La Carta de los no derechos. 321 00:15:19,001 --> 00:15:21,170 Una persona, ningún voto. 322 00:15:21,253 --> 00:15:23,714 Pero estoy dispuesto a traicionar todo eso 323 00:15:23,797 --> 00:15:25,090 para recuperar a mi hija. 324 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 Oigan, ¿les molesta si disuelvo eso? 325 00:15:28,427 --> 00:15:29,470 Solo quería saber. 326 00:15:29,553 --> 00:15:32,222 Es mejor preguntar. 327 00:15:33,307 --> 00:15:36,268 ¡Campesinos, peones y distinguidos mendigos! 328 00:15:38,312 --> 00:15:42,316 ¿No están cansados de que los nobles se lleven el trigo que sembramos, 329 00:15:42,399 --> 00:15:43,984 las hebras que hilamos 330 00:15:44,068 --> 00:15:45,945 y el vino que les robamos 331 00:15:46,028 --> 00:15:48,322 a los viajeros que matamos en la ruta? 332 00:15:48,405 --> 00:15:50,074 Incluso se llevan a nuestros hijos. 333 00:15:50,157 --> 00:15:52,451 Y no solo a los inservibles como Bart, 334 00:15:52,534 --> 00:15:54,370 sino a las mágicas como Lisa. 335 00:15:57,456 --> 00:16:00,459 Si podemos ponerle un sombrero adornado con lunas a un hombre, 336 00:16:00,542 --> 00:16:03,671 ¿por qué no podemos matar a unos pocos idiotas ricos 337 00:16:03,754 --> 00:16:05,214 y llevarnos sus cosas? 338 00:16:10,469 --> 00:16:14,139 Armas y armaduras 339 00:16:20,145 --> 00:16:23,482 ¿Cómo vamos a pasar esos muros? 340 00:16:23,565 --> 00:16:24,483 Los muros 341 00:16:24,566 --> 00:16:26,360 no pueden detenernos a nosotros. 342 00:16:26,694 --> 00:16:29,238 Los árboles lucharán con ustedes. 343 00:16:29,321 --> 00:16:32,032 Nunca olvidaremos su sacrificio. 344 00:16:32,116 --> 00:16:34,076 ¿Sacrificio? 345 00:16:35,327 --> 00:16:40,499 Podríamos haber derribado los muros del castillo en cinco minutos. 346 00:16:42,001 --> 00:16:43,919 Los árboles no hablan, tonto. 347 00:16:57,057 --> 00:17:00,602 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Auxilio! 348 00:17:00,686 --> 00:17:02,938 Milhouses, ¡salven a su novia! 349 00:17:03,022 --> 00:17:04,773 ¡Lisa! 350 00:17:04,857 --> 00:17:06,316 Bueno, no... 351 00:17:07,067 --> 00:17:09,778 Solo soy una amiga. 352 00:17:09,862 --> 00:17:11,989 Es una base para empezar. 353 00:17:15,826 --> 00:17:19,413 Ustedes los campesinos queman la economía. 354 00:17:19,496 --> 00:17:21,498 Ya entiendo. 355 00:17:21,582 --> 00:17:24,043 ¡Porque vuela en un dragón! 356 00:17:26,420 --> 00:17:29,757 ¡Mi amor por los juegos de palabras no ha decaído! 357 00:17:34,136 --> 00:17:35,471 ¡No! Estamos perdiendo. 358 00:17:37,181 --> 00:17:38,348 Debemos hablar. 359 00:17:38,432 --> 00:17:40,726 ¿Ahora? Sí, ahora. 360 00:17:40,809 --> 00:17:43,353 Es hora de que me vaya. 361 00:17:43,437 --> 00:17:45,689 Lisa es el avance. 362 00:17:45,773 --> 00:17:48,358 Las niñas quieren ser mujeres, las mujeres quieren ser madres, 363 00:17:48,442 --> 00:17:50,360 las madres quieren ser abuelas 364 00:17:50,444 --> 00:17:53,572 y las abuelas quieren saber qué sigue. 365 00:17:54,198 --> 00:17:55,491 Pero ¿y si yo no estoy lista? 366 00:17:55,574 --> 00:17:58,952 No te dejaría si no supiera que vas a estar bien. 367 00:18:01,914 --> 00:18:04,374 Bueno, mamá. Lo entiendo. 368 00:18:06,418 --> 00:18:08,128 Quizá nací campesina, 369 00:18:08,212 --> 00:18:09,838 pero moriré como reina de hielo. 370 00:18:42,079 --> 00:18:43,413 ¡Ahora ganamos! 371 00:18:47,835 --> 00:18:50,838 Mi mama dio su vida para salvar la nuestra. 372 00:18:50,921 --> 00:18:52,756 Consuélate, Marge. 373 00:18:52,840 --> 00:18:55,717 Ahora está en los Campos de felicidad. 374 00:18:55,801 --> 00:18:58,053 No, está en el Paraíso del dinero de los duendes. 375 00:18:58,137 --> 00:19:00,639 El más allá son víboras comiéndose sus ojos, 376 00:19:00,722 --> 00:19:02,516 pero se siente bien. 377 00:19:02,599 --> 00:19:04,059 ¡Este es nuestro paraíso! 378 00:19:05,602 --> 00:19:08,981 O, mientras la abuela viva en nuestros corazones, 379 00:19:09,064 --> 00:19:10,983 siempre estará aquí. 380 00:19:11,483 --> 00:19:13,944 Hasta que muramos. Luego será como que no hubiera existido. 381 00:19:14,027 --> 00:19:17,322 Y algún día, nadie te recordará a ti. 382 00:19:17,406 --> 00:19:19,491 Ni a ninguno. 383 00:19:19,575 --> 00:19:22,494 Todo está bien. Los nobles fueron vencidos, 384 00:19:22,578 --> 00:19:23,954 el dragón está muerto 385 00:19:24,037 --> 00:19:27,416 y yo tengo una hija que puede convertir plomo en oro. 386 00:19:28,959 --> 00:19:30,961 De hecho, ya no puedo hacerlo. 387 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 El fuego de dragón es la fuente de toda la magia. 388 00:19:33,672 --> 00:19:35,465 Y la abuela mató al último. 389 00:19:35,549 --> 00:19:38,468 Todo lo que es fabuloso y extraordinario de nuestro mundo 390 00:19:38,552 --> 00:19:40,012 se desvanecerá. 391 00:19:42,097 --> 00:19:44,600 Pero quizá ahora podamos usar la ciencia para mejorar nuestro mundo. 392 00:19:44,683 --> 00:19:46,476 Con nuevas tecnologías, 393 00:19:46,560 --> 00:19:49,396 podremos ponerle fin a la pobreza y la enfermedad. 394 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Seguro que será un arduo trabajo, 395 00:19:50,731 --> 00:19:53,400 pero uno mucho más gratificante que agitar la mano 396 00:19:53,483 --> 00:19:55,736 sobre una piedra para convertirla en oro. 397 00:19:55,819 --> 00:19:57,070 Es decir... 398 00:19:57,154 --> 00:19:58,614 Magia, ¡regresa, por favor! 399 00:20:00,574 --> 00:20:02,159 Vive, maldito, vive. 400 00:20:06,788 --> 00:20:08,582 ¡Me he elevado! 401 00:20:08,665 --> 00:20:10,250 Pero ¿qué hay de la ciencia? 402 00:20:10,334 --> 00:20:14,254 Cariño, ¿quién querría vivir en un mundo sin magia? 403 00:20:14,338 --> 00:20:15,923 Sería muy aburrido. 404 00:20:16,006 --> 00:20:18,675 La gente tendría que inventar historias de fantasía... 405 00:20:18,759 --> 00:20:23,096 La mayoría estarían mal escritas y llenas de sexo y violencia explícitos. 406 00:20:23,180 --> 00:20:26,141 ...solo para escapar del tedioso mundo real. 407 00:20:26,225 --> 00:20:28,352 Eso suena horrible. 408 00:20:28,435 --> 00:20:30,437 ¡Miren! El dragón está incendiando nuestra aldea. 409 00:20:32,147 --> 00:20:34,191 Me encanta nuestra vida. 410 00:20:49,498 --> 00:20:51,416 Seca tus lágrimas 411 00:20:52,376 --> 00:20:54,253 El fin de un camino 412 00:20:55,295 --> 00:20:57,547 La saga terminó 413 00:20:58,340 --> 00:21:00,926 Nos despedimos como amigos 414 00:21:02,010 --> 00:21:04,846 Debemos separarnos 415 00:21:05,305 --> 00:21:07,599 No podemos alquitranarnos 416 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 La carga del juglar 417 00:21:10,477 --> 00:21:12,688 Es nuestra para transmitir 418 00:21:13,146 --> 00:21:18,151 Todas las otras historias palidecerán 419 00:21:18,860 --> 00:21:20,946 Porque nosotros tenemos 420 00:21:21,697 --> 00:21:23,949 El cuento perfecto 421 00:21:32,958 --> 00:21:35,794 Traducido por Carolina Iglesias