1
00:00:03,545 --> 00:00:06,256
LOS SIERVINSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:09,009
REINO DE SPRINGFIELDIA
3
00:00:09,718 --> 00:00:12,095
REY QUIMBY, EL PRIMERO DE SU NOMBRE
4
00:00:12,887 --> 00:00:15,306
SU CABALLERO HEROICO Y MAGOS ASTUTOS
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
MERCADERES DE GRAN RIQUEZA
6
00:00:19,060 --> 00:00:21,646
EL PUEBLO
7
00:00:22,522 --> 00:00:25,108
LEPROSOS, LOCOS, DUENDES
8
00:00:25,900 --> 00:00:28,820
LO MÁS BAJO DE LO BAJO
9
00:00:34,617 --> 00:00:36,369
¿Otra vez sopa de agua?
10
00:00:38,329 --> 00:00:40,498
Ahora es sopa de cuervo.
11
00:00:40,582 --> 00:00:41,583
¡Pido un ojo!
12
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
-¡Otro para mí!
-¡El tercero para mí!
13
00:00:43,585 --> 00:00:45,712
Y para Maggie, el pico.
14
00:00:50,508 --> 00:00:52,052
CHOZA DULCE CHOZA
15
00:00:52,594 --> 00:00:55,138
Su choza estorbó el paso de mi caballo.
16
00:00:55,221 --> 00:00:57,307
Discúlpate besándole los cascos.
17
00:00:58,933 --> 00:01:01,102
Discúlpenos, por favor, noble corcel.
18
00:01:01,853 --> 00:01:04,314
Nuestras fosas nasales no son dignas
de su poderoso hedor.
19
00:01:05,565 --> 00:01:07,192
¿Son herraduras nuevas?
20
00:01:07,275 --> 00:01:09,194
¡Luce muy bien con ellas!
21
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
¡Nobles piojosos!
22
00:01:16,910 --> 00:01:19,037
Los siervos morimos de hambre
y ellos se dan banquetes,
23
00:01:19,120 --> 00:01:22,665
juegan y posan para tapices
donde son amigos de un unicornio.
24
00:01:22,749 --> 00:01:24,709
Como si algún unicornio estaría con ellos.
25
00:01:24,793 --> 00:01:26,961
Los unicornios andan con buena gente.
Yo soy buena persona.
26
00:01:27,045 --> 00:01:31,341
Jovencita, lo que dices
es antifeudalista ¡y no lo permitiré!
27
00:01:31,424 --> 00:01:34,052
Sin el feudalismo,
no tendríamos esta choza,
28
00:01:34,135 --> 00:01:36,888
nuestra abundante mugre
o mis formidables bubones.
29
00:01:37,764 --> 00:01:39,557
Te abriré más tarde.
30
00:01:43,144 --> 00:01:46,773
¡Bart! ¡Pusieron nuevas cabezas cortadas
en las paredes de la ciudad!
31
00:01:47,357 --> 00:01:48,983
¿Podemos ir, ma? ¿Podemos?
32
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
Qué maravillosa idea.
33
00:01:51,152 --> 00:01:53,071
Y podemos llevar a mi mamá.
34
00:01:53,154 --> 00:01:56,032
Espero que esté bien
en su nuevo hogar de ancianos.
35
00:01:56,116 --> 00:01:58,368
Las telarañas de la araña gigante
UNA JUNGLA DE RETIRO
36
00:01:59,994 --> 00:02:01,538
¿Cuál es la telaraña de tu mamá?
37
00:02:01,621 --> 00:02:03,081
Hijo, ¿eres tú?
38
00:02:03,164 --> 00:02:04,124
No.
39
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
¡Me arruinaste la siesta!
40
00:02:07,168 --> 00:02:08,837
Al igual que le arruinaste
la vida a mi hija.
41
00:02:08,920 --> 00:02:10,088
Es ella.
42
00:02:14,175 --> 00:02:16,469
No escatimaron en alquitrán.
43
00:02:16,553 --> 00:02:19,013
Ese es el secreto
para que las cabezas duren tanto.
44
00:02:20,098 --> 00:02:21,891
¡Ahí está Ned Flanders!
45
00:02:22,517 --> 00:02:24,811
Siempre es agradable cuando son conocidos.
46
00:02:24,894 --> 00:02:27,897
Así son las patillas
que te decía te dejaras crecer.
47
00:02:29,232 --> 00:02:31,109
Bien angulosas.
48
00:02:31,192 --> 00:02:33,403
Muy, muy angulosas.
49
00:02:33,486 --> 00:02:36,948
¿Vieron que las cabezas de los ricos van
en las picas más altas con mejor vista?
50
00:02:37,031 --> 00:02:38,491
Es muy injusto.
51
00:02:38,575 --> 00:02:40,451
Deja el feudalismo en paz.
52
00:02:40,535 --> 00:02:42,287
Es el único sistema que conocemos.
53
00:02:42,370 --> 00:02:45,290
No tenemos opción,
por lo tanto, es el mejor.
54
00:02:45,373 --> 00:02:48,084
El sistema está diseñado para oprimirnos.
55
00:02:48,168 --> 00:02:49,294
No es verdad.
56
00:02:49,377 --> 00:02:51,129
En un gran país como el nuestro,
57
00:02:51,212 --> 00:02:54,507
una niña pobre puede crecer
y ser lo que quiera ser...
58
00:02:54,591 --> 00:02:57,719
Esposa, ramera o... Eso es todo.
59
00:02:57,802 --> 00:03:01,139
Yo quería ser ramera,
pero hay que tener conexiones.
60
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
Nunca es tarde.
61
00:03:03,016 --> 00:03:05,226
Todos son el fetiche raro de alguien.
62
00:03:06,895 --> 00:03:08,855
Mamá. ¿Qué problema tienes en la piel?
63
00:03:08,938 --> 00:03:11,149
Está azul y helada.
64
00:03:11,232 --> 00:03:13,568
Podría ser una enfermedad grave.
65
00:03:13,651 --> 00:03:16,154
Homero, necesita atención médica.
66
00:03:16,237 --> 00:03:18,781
Muy, muy angulosas.
67
00:03:18,865 --> 00:03:21,284
ES TEMPORADA DE GRIPE:
HÁGASE CORTAR LA PIERNA
68
00:03:21,367 --> 00:03:23,703
Nunca es fácil decir esto.
69
00:03:23,786 --> 00:03:26,039
Tienes... Siervos genitales.
70
00:03:29,667 --> 00:03:32,921
Doc, ¿hay alguna manera
de controlar los brotes ocasionales?
71
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
No.
72
00:03:34,130 --> 00:03:36,132
¡Sí! ¡Hurra! ¡Yupi!
73
00:03:37,926 --> 00:03:39,219
Veamos, ¿qué tenemos aquí?
74
00:03:39,302 --> 00:03:42,055
¡Mortificación congelada progresiva!
75
00:03:42,138 --> 00:03:46,142
Esto solo puede deberse a la picadura
de un caminador de hielo!
76
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
¿Un caminador de hielo?
77
00:03:47,936 --> 00:03:49,854
Mamá, ¿cómo ocurrió esto?
78
00:03:49,938 --> 00:03:54,025
Salí con una criatura voraz
que aborrece la calidez de los vivos.
79
00:03:54,108 --> 00:03:56,069
-¿Y?
-Se propasó.
80
00:03:56,152 --> 00:03:58,780
Lo siento, cariño. Sé que estuve mal.
81
00:03:58,863 --> 00:04:00,323
Pero debes darme otra oportunidad.
82
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
Te amo.
83
00:04:02,033 --> 00:04:04,869
Es 900 años menor que tú, pervertido.
84
00:04:05,203 --> 00:04:07,705
Me gustan jóvenes. Eso no es delito.
85
00:04:09,749 --> 00:04:11,542
¿Se pondrá bien mi mamá?
86
00:04:12,585 --> 00:04:14,170
Lo siento, pero en una semana,
87
00:04:14,254 --> 00:04:15,838
tu madre estará congelada y sólida.
88
00:04:15,922 --> 00:04:18,174
¡No! No puede ser.
89
00:04:18,258 --> 00:04:20,468
Apenas está en sus años viejos.
90
00:04:21,010 --> 00:04:23,471
Lo único que puedes hacer es
darle sanguijuelas para el dolor.
91
00:04:24,264 --> 00:04:25,932
Aquí tienes un organizador.
92
00:04:26,015 --> 00:04:29,394
Entonces... ¿No hay nada
que podamos hacer para salvarla?
93
00:04:30,270 --> 00:04:31,854
Bueno, hay un tratamiento.
94
00:04:31,938 --> 00:04:34,607
Solo tenemos que comprar este amuleto.
95
00:04:34,691 --> 00:04:36,526
¡Mi mamá está salvada!
96
00:04:36,985 --> 00:04:38,027
Sí...
97
00:04:38,111 --> 00:04:39,862
Pero ¿cien piezas de oro?
98
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
Es más de lo que gana
un luchador de nivel diez
99
00:04:42,490 --> 00:04:44,409
en una campaña entera.
100
00:04:44,492 --> 00:04:46,869
No te preocupes, lo resolveremos.
101
00:04:47,453 --> 00:04:50,248
Hola, joven dulzurita.
102
00:04:50,331 --> 00:04:52,875
¿A qué hora te van a cortar?
103
00:04:52,959 --> 00:04:55,003
¡Cariño!
104
00:04:55,086 --> 00:04:56,879
CARRO DE MUGRE
105
00:04:59,090 --> 00:05:02,593
Bueno, solo debemos conseguir
reunir cien piezas de oro.
106
00:05:02,677 --> 00:05:04,345
¿Cuánto tenemos ahorrado?
107
00:05:05,555 --> 00:05:06,764
Déjame pensar.
108
00:05:11,853 --> 00:05:12,854
¿Qué es ahorrar?
109
00:05:12,937 --> 00:05:15,189
Bueno, entonces podemos
vender nuestras posesiones.
110
00:05:15,273 --> 00:05:16,816
El cerdo, la cuchara.
111
00:05:16,899 --> 00:05:19,610
El cubo gelatinoso debe de valer algo.
112
00:05:20,737 --> 00:05:22,530
¿Esto es por lo que le pasó al gato?
113
00:05:22,613 --> 00:05:26,367
Le dije que no durmiera sobre mí.
Así que fue su culpa.
114
00:05:26,451 --> 00:05:29,370
Cariño, amo a tu mamá.
115
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
Esa vieja bruja es la mejor.
116
00:05:32,248 --> 00:05:34,167
Pero ¿tiene sentido...?
117
00:05:34,250 --> 00:05:38,046
Es decir, verdadero sentido...
¿Gastar todo ese dinero
118
00:05:38,129 --> 00:05:41,883
para que alguien tan anciana
pueda ser un poco más anciana?
119
00:05:42,383 --> 00:05:43,968
¡Es la vida de mi mamá!
120
00:05:44,052 --> 00:05:47,221
¡Esta familia hará todo lo que haga falta
para mantenerla viva!
121
00:05:47,305 --> 00:05:48,473
¿Entendido?
122
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Por supuesto. Claro.
123
00:05:49,974 --> 00:05:50,975
-Bien.
-Bien.
124
00:05:51,059 --> 00:05:51,934
Bien.
125
00:05:53,895 --> 00:05:55,063
Lo único que digo es...
126
00:05:56,939 --> 00:05:58,232
Homero Siervinson,
127
00:05:58,316 --> 00:06:02,236
¡eres el desgraciado más egoísta
de todo el Tri-Reino!
128
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
Debí haber escuchado a la bruja
129
00:06:04,113 --> 00:06:06,324
y casarme con mi hermano gemelo, Markery.
130
00:06:06,407 --> 00:06:08,993
Siempre estoy si me necesitas, hermanita.
131
00:06:09,077 --> 00:06:11,496
Desaparece, bicho raro.
¡Ella me eligió a mí!
132
00:06:11,579 --> 00:06:16,250
Consigue el dinero para salvar a mamá,
¡o jamás vuelvas a esta choza!
133
00:06:17,126 --> 00:06:19,837
Lo bueno le llega a quien espera.
134
00:06:23,299 --> 00:06:24,634
EL FIN NO ESTÁ CERCA
135
00:06:26,803 --> 00:06:28,346
¿Marge sigue enojada contigo, Homero?
136
00:06:28,429 --> 00:06:31,224
Sí. No es que yo quiera matar a su madre.
137
00:06:31,307 --> 00:06:33,518
Solo quiero dejarla morir por negligencia.
138
00:06:34,227 --> 00:06:37,939
Si no consigo el dinero para el amuleto,
dormiré en el sillón de hierro.
139
00:06:41,818 --> 00:06:46,280
Veamos. "Mensaje urgente
para Miss Gwendolyn Partez".
140
00:06:46,948 --> 00:06:48,157
¿Miss Partez?
141
00:06:48,241 --> 00:06:50,368
Oigan, ¿alguien vio a Miss Partez?
142
00:06:50,451 --> 00:06:53,037
Vamos, ¡que alguien tome a Miss Partez!
143
00:06:53,121 --> 00:06:55,623
Eso depende... ¿Qué tan grande es tu dote?
144
00:06:58,501 --> 00:07:00,920
Pequeño cobarde, si llego a atraparte,
145
00:07:01,003 --> 00:07:04,090
te cortaré al medio
y drenaré tus humores:
146
00:07:04,173 --> 00:07:06,509
la sangre, la bilis negra,
la bilis amarilla...
147
00:07:06,592 --> 00:07:07,802
"...y la flema".
148
00:07:11,514 --> 00:07:13,099
SPRINGFIELDIA
CENTRAL DE ENERGÍA HUMANA
149
00:07:19,647 --> 00:07:21,441
Bueno, terminó el recreo.
150
00:07:26,737 --> 00:07:27,989
¿Lord Montgomery?
151
00:07:28,072 --> 00:07:31,033
Tengo gastos médicos
familiares imprevistos,
152
00:07:31,117 --> 00:07:34,787
y me preguntaba
si podía darme un adelanto de mi salario.
153
00:07:34,871 --> 00:07:37,165
Pero primero, ¿me da un salario?
154
00:07:38,583 --> 00:07:39,459
Campesinos.
155
00:07:39,792 --> 00:07:42,628
Siervinson, has empujado
esa rueda una y otra vez
156
00:07:42,712 --> 00:07:44,964
durante 20 años.
¿Alguna vez te preguntaste por qué?
157
00:07:45,047 --> 00:07:47,300
Por lo general solamente la empujo.
158
00:07:47,383 --> 00:07:50,219
¿Has notado que la rueda
no está enganchada a nada?
159
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
¡Los rumores eran ciertos!
160
00:07:53,389 --> 00:07:56,309
Pero tu trabajo produce
algo muy especial,
161
00:07:56,392 --> 00:07:57,477
miseria humana,
162
00:07:57,560 --> 00:08:00,771
la cual, al recolectarse,
molerse en polvo y aspirarse
163
00:08:00,855 --> 00:08:03,983
les da los ricos alitas que no hacen nada.
164
00:08:04,066 --> 00:08:07,195
Así que si me ayudas,
reduces mi sufrimiento,
165
00:08:07,278 --> 00:08:09,655
lo que implica menos polvo de alitas
para mis superiores.
166
00:08:09,739 --> 00:08:11,240
Me alegra que hayamos conversado.
167
00:08:11,324 --> 00:08:13,117
-Pero realmente necesito el dinero...
-Lárgate.
168
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
Gracias por su tiempo.
169
00:08:21,417 --> 00:08:23,002
Hola, Aslan.
170
00:08:23,085 --> 00:08:24,921
Marge, mi niña.
171
00:08:25,004 --> 00:08:28,508
Vengo a ofrecer consuelo
en este momento difícil.
172
00:08:28,591 --> 00:08:30,760
¿Que me convierta a tu religión
173
00:08:30,843 --> 00:08:32,637
cuando estoy más vulnerable?
174
00:08:32,720 --> 00:08:34,889
No, no, no...
175
00:08:34,972 --> 00:08:38,226
Solo vine a hacerte
una pregunta importante.
176
00:08:38,309 --> 00:08:40,228
¿Te enteraste de las noticias?
177
00:08:40,311 --> 00:08:42,438
Sí, sí. Seré salvada.
178
00:08:42,522 --> 00:08:44,524
Muchas gracias por pasar.
179
00:08:44,607 --> 00:08:46,651
Te dejaré unos libros, alabado sea Dios...
180
00:08:47,443 --> 00:08:50,821
No puedo ir a casa y enfrentar a tu mamá
sin el dinero para el amuleto.
181
00:08:52,406 --> 00:08:53,574
Aquí.
182
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
¿Tienes tu pepita de plomo de la suerte?
183
00:08:56,035 --> 00:08:56,994
Siempre.
184
00:08:58,037 --> 00:08:59,497
Una lamida de hierro al día,
185
00:08:59,580 --> 00:09:02,041
mantiene al médico...
186
00:09:13,052 --> 00:09:15,096
Oro. Dulce, dulce oro.
187
00:09:15,179 --> 00:09:17,181
¿Por qué nunca nos dijiste
que podías hacer magia?
188
00:09:17,265 --> 00:09:19,684
Porque si el rey se entera, me llevará
189
00:09:19,767 --> 00:09:21,894
y me obligará a ser
una de sus brujos del mal.
190
00:09:21,978 --> 00:09:23,771
¡Imbéciles de la nigromancia!
191
00:09:23,854 --> 00:09:26,566
¡Quería un ojo que lo viera todo, no esto!
192
00:09:29,068 --> 00:09:31,445
Ninguna hija mía va terminar
en la trata de brujos.
193
00:09:31,821 --> 00:09:33,197
Vayamos a comprar ese amuleto.
194
00:09:33,281 --> 00:09:35,908
Y no te preocupes, no diré ni una palabra.
195
00:09:35,992 --> 00:09:38,202
¿Dijiste "palabra"?
196
00:09:40,413 --> 00:09:42,623
-Hola, Aslan.
-Hola, Aslan.
197
00:09:44,750 --> 00:09:46,377
12 a cero. Mi servicio.
198
00:09:47,420 --> 00:09:50,172
Sabes, en algún momento,
te quedarás sin ninguno de nosotros.
199
00:09:50,631 --> 00:09:52,341
Dije "mi servicio".
200
00:09:53,050 --> 00:09:55,886
Mamá, te tengo una sorpresa.
201
00:09:55,970 --> 00:09:57,471
¿Gracias a quién?
202
00:09:57,555 --> 00:10:00,725
Lo dije a mis 11 años y lo diré ahora.
203
00:10:00,808 --> 00:10:03,102
Eres el mejor esposo del mundo.
204
00:10:06,188 --> 00:10:09,734
¿Cómo consiguió el oro
un pobre y mugriento perdedor como tú?
205
00:10:10,192 --> 00:10:12,778
Bueno, digamos que...
206
00:10:12,862 --> 00:10:15,156
Estrangulé a un duende.
207
00:10:16,365 --> 00:10:17,908
No me pondré eso.
208
00:10:17,992 --> 00:10:19,869
Pero sin esto, morirás.
209
00:10:19,952 --> 00:10:22,204
-No me importa.
-¡Qué!
210
00:10:22,288 --> 00:10:24,290
Quiero morir.
211
00:10:24,999 --> 00:10:25,875
¡Típico!
212
00:10:25,958 --> 00:10:27,668
"Quiero vivir, quiero morir".
213
00:10:27,752 --> 00:10:30,046
Decídete de una vez. Ambas son horribles.
214
00:10:31,797 --> 00:10:33,841
Viví una vida plena.
215
00:10:33,924 --> 00:10:35,968
Vi un dibujo del mar,
216
00:10:36,052 --> 00:10:38,971
vi a mi hija casarse con un ogro.
217
00:10:39,722 --> 00:10:41,641
No soy un ogro.
218
00:10:41,724 --> 00:10:43,768
Mi padre se casó con un ogro
219
00:10:43,851 --> 00:10:46,979
después de que a mi madre
se la comió otro ogro.
220
00:10:48,898 --> 00:10:50,024
Tú eres mi mamá.
221
00:10:50,107 --> 00:10:52,693
No puedo tolerar despedirme.
222
00:10:58,699 --> 00:11:00,701
Si quieres que viva, viviré.
223
00:11:07,083 --> 00:11:08,709
¡Celebremos!
224
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Asaré un hobbit para la cena.
225
00:11:10,503 --> 00:11:11,879
Hobbit relleno a la P. Jackson
226
00:11:12,672 --> 00:11:16,467
Te apuesto un paquete de tabaco
Bledo del Sur que me elije a mí, Gaffer.
227
00:11:16,550 --> 00:11:17,593
Cállate, amigo.
228
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
La grandota elegirá
al más sabroso sin equivocarse.
229
00:11:22,181 --> 00:11:24,892
¡Oye! ¿Cómo sabes que te contagié yo?
230
00:11:25,601 --> 00:11:26,519
¡Las extrañamos!
231
00:11:26,602 --> 00:11:27,603
¡Y nosotras a ustedes!
232
00:11:27,687 --> 00:11:28,854
¡Las amamos!
233
00:11:28,938 --> 00:11:30,272
¡Nosotros los amamos más!
234
00:11:32,692 --> 00:11:34,777
Atrapado leyendo
235
00:11:35,778 --> 00:11:38,280
¿Es realmente tan malo
que la abuela se muera?
236
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
¿Acaso no pasará una eternidad
en los Campos de felicidad?
237
00:11:42,368 --> 00:11:45,287
Sí. Todos iremos
a los Campos de felicidad,
238
00:11:45,371 --> 00:11:48,290
donde los días se pasan
brincando alegremente.
239
00:11:48,374 --> 00:11:50,668
¿Solo brincando? ¿Nada más?
240
00:11:50,751 --> 00:11:53,295
A veces agitas cintas en el aire.
241
00:11:53,379 --> 00:11:55,047
Pero mayormente, brincando.
242
00:11:55,131 --> 00:11:56,298
¿Eso no se vuelve aburrido?
243
00:11:56,382 --> 00:11:57,925
¿Mencioné las cintas?
244
00:11:58,008 --> 00:11:59,385
Porque hay cintas.
245
00:11:59,468 --> 00:12:01,220
¿Campos de felicidad? Tonterías.
246
00:12:01,303 --> 00:12:03,347
El más allá es una eternidad de masacrar
247
00:12:03,431 --> 00:12:05,599
y ser masacrado por tus enemigos.
248
00:12:05,933 --> 00:12:06,976
Sí.
249
00:12:07,059 --> 00:12:07,935
Ambos se equivocan.
250
00:12:08,018 --> 00:12:11,772
Después de la muerte, pasas todo el día
contando dinero del Duende Jesús.
251
00:12:12,523 --> 00:12:14,066
Y más vale que esté todo allí.
252
00:12:14,150 --> 00:12:15,317
71 sirenas.
253
00:12:15,401 --> 00:12:17,445
Algunas son peces
en la parte de arriba.
254
00:12:17,528 --> 00:12:18,404
¡Arriba!
255
00:12:18,487 --> 00:12:19,447
Hongos.
256
00:12:19,530 --> 00:12:21,031
Hongos por todas partes.
257
00:12:21,782 --> 00:12:23,451
¡Brincando y cintas!
258
00:12:23,534 --> 00:12:27,455
Sí, pero ¿y si todo termina
cuando morimos?
259
00:12:27,538 --> 00:12:29,290
¿Simplemente desaparecemos?
260
00:12:30,416 --> 00:12:31,834
¿Puf y nada más?
261
00:12:31,917 --> 00:12:34,879
¿En serio? ¿Puf y después la súper nada?
262
00:12:36,046 --> 00:12:38,382
Bueno, es limpio. Eso sí.
263
00:12:44,430 --> 00:12:45,765
Sí.
264
00:12:45,848 --> 00:12:48,476
Esto es mucho mejor que la muerte.
265
00:12:48,559 --> 00:12:49,977
Vamos, mamá.
266
00:12:50,060 --> 00:12:52,396
Ahora podemos decirnos muchas cosas.
267
00:12:52,730 --> 00:12:54,023
¿En serio?
268
00:12:54,106 --> 00:12:55,775
Bueno, entonces dilas.
269
00:12:55,858 --> 00:12:56,734
Estoy esperando.
270
00:13:00,404 --> 00:13:01,781
¿Qué hay de ustedes?
271
00:13:01,864 --> 00:13:03,783
¿Qué quieren preguntarle a su abuela?
272
00:13:04,658 --> 00:13:07,828
No tengo nada. Iré a caminar
y disfrutar la edad dorada de los escotes.
273
00:13:08,162 --> 00:13:09,079
¿Lisa?
274
00:13:11,791 --> 00:13:13,626
Bueno, abuela,
275
00:13:13,709 --> 00:13:16,295
cuéntanos de tu amante más ardiente.
276
00:13:16,378 --> 00:13:18,672
Una vez tuve un novio
que cambiaba de forma.
277
00:13:19,006 --> 00:13:21,091
Yo creía que podría evitar que cambiara.
278
00:13:21,175 --> 00:13:22,384
Me equivoqué.
279
00:13:22,468 --> 00:13:24,512
¡El amor es un cuento de hadas!
280
00:13:26,472 --> 00:13:30,100
Cada momento con ella es
un preciado regalo.
281
00:13:30,518 --> 00:13:32,269
Sí. Así es.
282
00:13:32,353 --> 00:13:34,230
Lo único que importa es
que somos una familia
283
00:13:34,313 --> 00:13:35,397
y que estamos juntos.
284
00:13:43,572 --> 00:13:45,658
Intendente hechicero Chalmers.
285
00:13:45,741 --> 00:13:49,119
Su hija fue vista usando brujería.
286
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
Bajo la ley de Colecta de magia,
287
00:13:51,497 --> 00:13:54,834
a partir de ahora
ella es propiedad de la corona.
288
00:13:54,917 --> 00:13:57,503
¿Qué? Mi hija no es maga.
289
00:13:57,920 --> 00:14:00,047
Lo lamento mucho, pero sí lo es.
290
00:14:00,130 --> 00:14:03,425
Sí, en el momento
en que transmutó plomo en oro,
291
00:14:03,509 --> 00:14:05,302
nuestros palantires enloquecieron.
292
00:14:05,386 --> 00:14:07,054
Nunca vi a los palantires
enloquecerse tanto.
293
00:14:07,680 --> 00:14:08,889
Era la única manera.
294
00:14:08,973 --> 00:14:11,767
No quería
que estuvieras triste por la abuela.
295
00:14:12,476 --> 00:14:14,770
No, todo esto es culpa mía.
296
00:14:14,854 --> 00:14:16,647
No te culpes, cariño.
297
00:14:16,730 --> 00:14:18,816
Todos somos culpables
de hacer lo imposible
298
00:14:18,899 --> 00:14:20,192
por hacerte feliz.
299
00:14:21,443 --> 00:14:22,319
¡Auxilio!
300
00:14:22,403 --> 00:14:23,612
¡No pueden secuestrar a mi hija!
301
00:14:23,696 --> 00:14:24,697
¡Esto es un secuestro!
302
00:14:24,780 --> 00:14:26,156
¡Uñarum atraparum!
303
00:14:30,411 --> 00:14:31,829
¿Lisa es mágica?
304
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
¡Quizá yo también sea mágico!
305
00:14:34,123 --> 00:14:35,416
¡Abra-carumba!
306
00:14:35,499 --> 00:14:38,043
Sí, solo toma una rama
y di una palabra graciosa.
307
00:14:38,127 --> 00:14:39,753
Sí, eso no nos insulta en absoluto.
308
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
Por favor, no se lleven a mi hija.
309
00:14:41,714 --> 00:14:44,008
Ella solo trataba de salvar a su abuela.
310
00:14:44,091 --> 00:14:46,135
Parece que es una niña maravillosa.
311
00:14:46,218 --> 00:14:48,470
Ahora despídanse de ella para siempre.
312
00:14:51,891 --> 00:14:53,434
Nos llevamos una campesina y dejamos otra.
313
00:14:59,315 --> 00:15:02,109
Se ha ido. Lisa se ha ido.
314
00:15:02,651 --> 00:15:05,029
Sácame de aquí, Marge. Rescataré a Lisa
315
00:15:05,112 --> 00:15:07,656
aunque tenga que matar
a todos los nobles del castillo.
316
00:15:07,740 --> 00:15:10,159
Pero papá, los sirvientes no pueden
rebelarse contra los nobles.
317
00:15:10,242 --> 00:15:11,785
Atacarías al sistema mismo.
318
00:15:12,369 --> 00:15:14,580
Y nadie ama el feudalismo más que tú.
319
00:15:14,663 --> 00:15:17,833
Hijo, el feudalismo es una hermosa visión.
320
00:15:17,917 --> 00:15:18,918
La Carta de los no derechos.
321
00:15:19,001 --> 00:15:21,170
Una persona, ningún voto.
322
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
Pero estoy dispuesto a traicionar todo eso
323
00:15:23,797 --> 00:15:25,090
para recuperar a mi hija.
324
00:15:26,300 --> 00:15:28,344
Oigan, ¿les molesta si disuelvo eso?
325
00:15:28,427 --> 00:15:29,470
Solo quería saber.
326
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
Es mejor preguntar.
327
00:15:33,307 --> 00:15:36,268
¡Campesinos, peones
y distinguidos mendigos!
328
00:15:38,312 --> 00:15:42,316
¿No están cansados de que los nobles
se lleven el trigo que sembramos,
329
00:15:42,399 --> 00:15:43,984
las hebras que hilamos
330
00:15:44,068 --> 00:15:45,945
y el vino que les robamos
331
00:15:46,028 --> 00:15:48,322
a los viajeros que matamos en la ruta?
332
00:15:48,405 --> 00:15:50,074
Incluso se llevan a nuestros hijos.
333
00:15:50,157 --> 00:15:52,451
Y no solo a los inservibles como Bart,
334
00:15:52,534 --> 00:15:54,370
sino a las mágicas como Lisa.
335
00:15:57,456 --> 00:16:00,459
Si podemos ponerle un sombrero
adornado con lunas a un hombre,
336
00:16:00,542 --> 00:16:03,671
¿por qué no podemos matar
a unos pocos idiotas ricos
337
00:16:03,754 --> 00:16:05,214
y llevarnos sus cosas?
338
00:16:10,469 --> 00:16:14,139
Armas y armaduras
339
00:16:20,145 --> 00:16:23,482
¿Cómo vamos a pasar esos muros?
340
00:16:23,565 --> 00:16:24,483
Los muros
341
00:16:24,566 --> 00:16:26,360
no pueden detenernos a nosotros.
342
00:16:26,694 --> 00:16:29,238
Los árboles lucharán con ustedes.
343
00:16:29,321 --> 00:16:32,032
Nunca olvidaremos su sacrificio.
344
00:16:32,116 --> 00:16:34,076
¿Sacrificio?
345
00:16:35,327 --> 00:16:40,499
Podríamos haber derribado
los muros del castillo en cinco minutos.
346
00:16:42,001 --> 00:16:43,919
Los árboles no hablan, tonto.
347
00:16:57,057 --> 00:17:00,602
¡Mamá! ¡Papá! ¡Auxilio!
348
00:17:00,686 --> 00:17:02,938
Milhouses, ¡salven a su novia!
349
00:17:03,022 --> 00:17:04,773
¡Lisa!
350
00:17:04,857 --> 00:17:06,316
Bueno, no...
351
00:17:07,067 --> 00:17:09,778
Solo soy una amiga.
352
00:17:09,862 --> 00:17:11,989
Es una base para empezar.
353
00:17:15,826 --> 00:17:19,413
Ustedes los campesinos
queman la economía.
354
00:17:19,496 --> 00:17:21,498
Ya entiendo.
355
00:17:21,582 --> 00:17:24,043
¡Porque vuela en un dragón!
356
00:17:26,420 --> 00:17:29,757
¡Mi amor por los juegos de palabras
no ha decaído!
357
00:17:34,136 --> 00:17:35,471
¡No! Estamos perdiendo.
358
00:17:37,181 --> 00:17:38,348
Debemos hablar.
359
00:17:38,432 --> 00:17:40,726
¿Ahora? Sí, ahora.
360
00:17:40,809 --> 00:17:43,353
Es hora de que me vaya.
361
00:17:43,437 --> 00:17:45,689
Lisa es el avance.
362
00:17:45,773 --> 00:17:48,358
Las niñas quieren ser mujeres,
las mujeres quieren ser madres,
363
00:17:48,442 --> 00:17:50,360
las madres quieren ser abuelas
364
00:17:50,444 --> 00:17:53,572
y las abuelas quieren saber qué sigue.
365
00:17:54,198 --> 00:17:55,491
Pero ¿y si yo no estoy lista?
366
00:17:55,574 --> 00:17:58,952
No te dejaría si no supiera
que vas a estar bien.
367
00:18:01,914 --> 00:18:04,374
Bueno, mamá. Lo entiendo.
368
00:18:06,418 --> 00:18:08,128
Quizá nací campesina,
369
00:18:08,212 --> 00:18:09,838
pero moriré como reina de hielo.
370
00:18:42,079 --> 00:18:43,413
¡Ahora ganamos!
371
00:18:47,835 --> 00:18:50,838
Mi mama dio su vida
para salvar la nuestra.
372
00:18:50,921 --> 00:18:52,756
Consuélate, Marge.
373
00:18:52,840 --> 00:18:55,717
Ahora está en los Campos de felicidad.
374
00:18:55,801 --> 00:18:58,053
No, está en el Paraíso
del dinero de los duendes.
375
00:18:58,137 --> 00:19:00,639
El más allá son víboras
comiéndose sus ojos,
376
00:19:00,722 --> 00:19:02,516
pero se siente bien.
377
00:19:02,599 --> 00:19:04,059
¡Este es nuestro paraíso!
378
00:19:05,602 --> 00:19:08,981
O, mientras la abuela viva
en nuestros corazones,
379
00:19:09,064 --> 00:19:10,983
siempre estará aquí.
380
00:19:11,483 --> 00:19:13,944
Hasta que muramos.
Luego será como que no hubiera existido.
381
00:19:14,027 --> 00:19:17,322
Y algún día, nadie te recordará a ti.
382
00:19:17,406 --> 00:19:19,491
Ni a ninguno.
383
00:19:19,575 --> 00:19:22,494
Todo está bien.
Los nobles fueron vencidos,
384
00:19:22,578 --> 00:19:23,954
el dragón está muerto
385
00:19:24,037 --> 00:19:27,416
y yo tengo una hija
que puede convertir plomo en oro.
386
00:19:28,959 --> 00:19:30,961
De hecho, ya no puedo hacerlo.
387
00:19:31,044 --> 00:19:33,589
El fuego de dragón es
la fuente de toda la magia.
388
00:19:33,672 --> 00:19:35,465
Y la abuela mató al último.
389
00:19:35,549 --> 00:19:38,468
Todo lo que es fabuloso y extraordinario
de nuestro mundo
390
00:19:38,552 --> 00:19:40,012
se desvanecerá.
391
00:19:42,097 --> 00:19:44,600
Pero quizá ahora podamos usar la ciencia
para mejorar nuestro mundo.
392
00:19:44,683 --> 00:19:46,476
Con nuevas tecnologías,
393
00:19:46,560 --> 00:19:49,396
podremos ponerle fin
a la pobreza y la enfermedad.
394
00:19:49,479 --> 00:19:50,647
Seguro que será un arduo trabajo,
395
00:19:50,731 --> 00:19:53,400
pero uno mucho más gratificante
que agitar la mano
396
00:19:53,483 --> 00:19:55,736
sobre una piedra para convertirla en oro.
397
00:19:55,819 --> 00:19:57,070
Es decir...
398
00:19:57,154 --> 00:19:58,614
Magia, ¡regresa, por favor!
399
00:20:00,574 --> 00:20:02,159
Vive, maldito, vive.
400
00:20:06,788 --> 00:20:08,582
¡Me he elevado!
401
00:20:08,665 --> 00:20:10,250
Pero ¿qué hay de la ciencia?
402
00:20:10,334 --> 00:20:14,254
Cariño, ¿quién querría vivir
en un mundo sin magia?
403
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
Sería muy aburrido.
404
00:20:16,006 --> 00:20:18,675
La gente tendría que inventar
historias de fantasía...
405
00:20:18,759 --> 00:20:23,096
La mayoría estarían mal escritas
y llenas de sexo y violencia explícitos.
406
00:20:23,180 --> 00:20:26,141
...solo para escapar
del tedioso mundo real.
407
00:20:26,225 --> 00:20:28,352
Eso suena horrible.
408
00:20:28,435 --> 00:20:30,437
¡Miren! El dragón
está incendiando nuestra aldea.
409
00:20:32,147 --> 00:20:34,191
Me encanta nuestra vida.
410
00:20:49,498 --> 00:20:51,416
Seca tus lágrimas
411
00:20:52,376 --> 00:20:54,253
El fin de un camino
412
00:20:55,295 --> 00:20:57,547
La saga terminó
413
00:20:58,340 --> 00:21:00,926
Nos despedimos como amigos
414
00:21:02,010 --> 00:21:04,846
Debemos separarnos
415
00:21:05,305 --> 00:21:07,599
No podemos alquitranarnos
416
00:21:07,933 --> 00:21:10,060
La carga del juglar
417
00:21:10,477 --> 00:21:12,688
Es nuestra para transmitir
418
00:21:13,146 --> 00:21:18,151
Todas las otras historias palidecerán
419
00:21:18,860 --> 00:21:20,946
Porque nosotros tenemos
420
00:21:21,697 --> 00:21:23,949
El cuento perfecto
421
00:21:32,958 --> 00:21:35,794
Traducido por Carolina Iglesias