1 00:00:03,670 --> 00:00:06,089 LOS SIMPSON 2 00:00:06,506 --> 00:00:07,507 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 UN ESPÍRITU NOBLE ENSANCHECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,303 --> 00:00:13,346 VEA ZOMBIS Y NECRÓFAGOS VISITE A SUS ABUELOS 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,305 EN EL CASTILLO DEL JUBILADO 6 00:00:15,932 --> 00:00:18,018 NO JUZGARÉ A UN PRESIDENTE EN SUS PRIMEROS 300 DÍAS 7 00:00:22,897 --> 00:00:24,399 3 DÍAS SIN UN ACCIDENTE 8 00:01:05,565 --> 00:01:06,858 - Homer. - Hola. 9 00:01:06,941 --> 00:01:08,568 - Homer. - ¿Eh? ¿Qué? 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,819 Enseguida voy a casa. 11 00:01:09,903 --> 00:01:11,071 Ya estás en casa. 12 00:01:12,864 --> 00:01:13,823 Homer. 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,533 Homer, despierta, por favor. 14 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 No puedo dormir. 15 00:01:16,618 --> 00:01:18,661 Mañana vienen mis amigas. 16 00:01:18,745 --> 00:01:21,164 - Luann Van Houten. - Traidora. 17 00:01:21,247 --> 00:01:23,208 - Bernice Hibbert. - Snob. 18 00:01:23,291 --> 00:01:24,918 Y Helen Lovejoy. 19 00:01:25,001 --> 00:01:26,169 Vale, está bastante buena. 20 00:01:26,252 --> 00:01:27,629 O sea, para ser la mujer de un reverendo, 21 00:01:27,712 --> 00:01:29,422 pero es tan moralista. 22 00:01:30,757 --> 00:01:33,176 Quería pedirte que vigilaras Maggie. 23 00:01:33,259 --> 00:01:34,302 Ah, sí, por supuesto. 24 00:01:34,385 --> 00:01:35,512 ¿Qué sospechas? 25 00:01:38,515 --> 00:01:39,891 ¿No es genial? 26 00:01:39,974 --> 00:01:41,851 Tiempo para papi y su bebé. 27 00:01:41,935 --> 00:01:44,062 ¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras! 28 00:01:46,189 --> 00:01:47,941 ¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras! 29 00:01:48,733 --> 00:01:50,860 - ¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras! - Psé. 30 00:01:50,944 --> 00:01:52,487 ¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras! 31 00:01:53,113 --> 00:01:55,281 ¿Dónde está papi? ¡Cucú-tras! 32 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ¿Ya te has hartado de esto? 33 00:01:56,950 --> 00:01:58,993 Iba a imitar a otros personajes. 34 00:01:59,077 --> 00:02:01,746 ¡Cucú-buu! 35 00:02:01,830 --> 00:02:05,583 Amo Wayne, me temo que es la hora del cucú-tras. 36 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 ¡Venga ya! ¿Nada? 37 00:02:07,168 --> 00:02:08,878 Pero si los bebés adoran a Michael Caine. 38 00:02:09,963 --> 00:02:12,632 ¿Qué hago? 39 00:02:12,715 --> 00:02:14,884 ¿Qué... hago? 40 00:02:14,968 --> 00:02:17,762 ¿Qué... ha... go? 41 00:02:19,764 --> 00:02:21,099 Maggie, te seré sincero, 42 00:02:21,182 --> 00:02:22,350 te quiero, nena, 43 00:02:22,433 --> 00:02:25,103 pero vivimos en mundos totalmente diferentes. 44 00:02:31,317 --> 00:02:34,070 - ¿Más limonada, chicas? - No, gracias. 45 00:02:34,154 --> 00:02:37,073 He probado limonadas mejores en el puesto de Ralph Wiggum. 46 00:02:37,157 --> 00:02:39,242 Y eso que la remueve con el dedo. 47 00:02:42,579 --> 00:02:45,415 Bien, nos han pedido que redecoremos la sala del colegio 48 00:02:45,498 --> 00:02:47,667 en la que los niños esperan cuando vienen a recogerlos tarde. 49 00:02:47,750 --> 00:02:49,127 Tengo algunas ideas. 50 00:02:49,210 --> 00:02:51,796 Marge, tienes muchos talentos, 51 00:02:51,880 --> 00:02:53,840 pero tu estilo es... 52 00:02:53,923 --> 00:02:56,009 - ¿Uno de ellos? - Me temo que no. 53 00:02:56,092 --> 00:02:57,927 Armarios de cocina violetas y naranjas, 54 00:02:58,011 --> 00:02:59,637 cortinas con mazorcas de maíz, 55 00:02:59,721 --> 00:03:01,598 orejas de conejo en la tele. 56 00:03:01,681 --> 00:03:03,933 Es como si estuviéramos visitando a los Picapiedra. 57 00:03:06,019 --> 00:03:09,647 Puesto que no os gusta mi estilo, quizá deba mostraros la puerta. 58 00:03:09,731 --> 00:03:12,859 ¿Te refieres a la puerta marrón que hay junto a las paredes rosa chicle? 59 00:03:12,942 --> 00:03:14,694 Igualito que en el circo. 60 00:03:14,777 --> 00:03:16,946 Al fin y al cabo aquí vive un elefante. 61 00:03:17,614 --> 00:03:18,615 ¿Un elefante? 62 00:03:18,698 --> 00:03:21,242 ¿Estás llamando elefante a mi marido? 63 00:03:21,326 --> 00:03:23,328 Marge, ¿hay más cacahuetes? 64 00:03:23,411 --> 00:03:25,330 Ay, señor. 65 00:03:28,625 --> 00:03:29,834 No. 66 00:03:30,418 --> 00:03:31,294 SOLUCIÓN 67 00:03:32,837 --> 00:03:33,963 ¿Pero qué...? 68 00:03:35,590 --> 00:03:37,008 ¿Es ese pájaro? 69 00:03:40,428 --> 00:03:42,972 - ¡Marge! ¿Estás preparando té? - Sí. 70 00:03:43,056 --> 00:03:44,682 - Qué alivio. - Té helado. 71 00:03:45,516 --> 00:03:46,559 ¿Qué demonios? 72 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 Esto es SILBA. 73 00:03:49,562 --> 00:03:51,481 Silbándote día y noche. 74 00:03:51,564 --> 00:03:53,983 SILBA, El Silbido. 75 00:03:54,067 --> 00:03:56,861 Ah, una emisora de silbidos. 76 00:04:00,657 --> 00:04:02,450 ¿De dónde viene ese silbido? 77 00:04:05,828 --> 00:04:06,788 ¿Maggie? 78 00:04:11,417 --> 00:04:12,669 ¡Eres tú! 79 00:04:12,752 --> 00:04:15,797 Qué raro, a mí se me da fatal silbar. 80 00:04:15,880 --> 00:04:17,048 Siempre se me ha dado fatal. 81 00:04:17,924 --> 00:04:20,593 Debe de haber una razón por la que recibiste este don. 82 00:04:21,052 --> 00:04:24,180 ¡Para que la gente piense que sé silbar! 83 00:04:28,017 --> 00:04:30,812 ¡Homer! 84 00:04:30,895 --> 00:04:34,357 Y ahora interpretaré "El vuelo del moscardón". 85 00:04:39,112 --> 00:04:40,238 SILBADO POR 86 00:04:40,321 --> 00:04:41,364 EL SILBIDO PIROPEADOR 87 00:04:41,447 --> 00:04:42,365 EL SILBADOR DIGEST 88 00:04:42,448 --> 00:04:46,411 MEDALLA PRESIDENCIAL DE LA LIBERTAD 89 00:04:46,828 --> 00:04:49,747 MEDALLA VICEPRESIDENCIAL DE LA ENVIDIA 90 00:04:50,373 --> 00:04:51,958 ¿Quién era ese presidente? 91 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 Parecía bastante genérico. 92 00:04:57,630 --> 00:04:59,507 Tengo buen gusto. 93 00:04:59,590 --> 00:05:01,175 Me temo que no. 94 00:05:02,051 --> 00:05:03,469 Cortinas con mazorcas de maiz. 95 00:05:04,095 --> 00:05:05,680 Mamá, ¿qué te pasa? 96 00:05:06,097 --> 00:05:07,557 ¿Por qué no me contestas? 97 00:05:07,640 --> 00:05:08,891 Estoy aquí. 98 00:05:08,975 --> 00:05:11,686 Cariño, solo estoy autocompadeciéndome, 99 00:05:11,769 --> 00:05:12,979 pero se van a enterar. 100 00:05:13,062 --> 00:05:16,649 Haré una sala de recogida tardía como nunca ha visto ese colegio. 101 00:05:16,733 --> 00:05:18,443 Estará chupado, nunca ha habido una. 102 00:05:49,307 --> 00:05:51,392 RECOGIDA TARDÍA 103 00:05:54,979 --> 00:05:57,732 Bien, ¿qué os parece? 104 00:05:57,815 --> 00:05:59,442 Es maravillosa. Cuesta creer 105 00:05:59,525 --> 00:06:02,153 que sea la misma sala donde aparecieron todas esas ratas muertas. 106 00:06:04,238 --> 00:06:06,282 Podrás pegársela a los Hibbert, 107 00:06:06,366 --> 00:06:07,784 pero para mí, esto es obra de un... 108 00:06:07,867 --> 00:06:08,910 Genio. 109 00:06:09,285 --> 00:06:10,328 Salud. 110 00:06:12,413 --> 00:06:13,998 Caramba. 111 00:06:14,082 --> 00:06:16,209 Adivina quién ha encontrado trabajo hoy. 112 00:06:16,292 --> 00:06:17,335 - ¿Tú? - No. 113 00:06:17,418 --> 00:06:19,253 El tipo que venía detrás de mí. 114 00:06:19,337 --> 00:06:21,422 Le he allanado el terreno. 115 00:06:21,506 --> 00:06:25,134 Mira, hace poco adquirí la vieja oficina de correos para reformarla. 116 00:06:25,218 --> 00:06:28,971 ¿Te gustaría ser mi decoradora de interiores? 117 00:06:29,806 --> 00:06:31,057 Bien, chicas. 118 00:06:31,140 --> 00:06:33,267 Parece que alguien me aprecia. 119 00:06:33,351 --> 00:06:36,145 El único hombre del pueblo que se arregla las uñas. 120 00:06:36,229 --> 00:06:38,773 ¿Te está dando problemas alguna de ellas? 121 00:06:38,856 --> 00:06:40,942 No queda sitio en el maletero, jefe. 122 00:06:41,025 --> 00:06:43,444 - ¿Cadáveres? - No, agua embotellada y papel higiénico, 123 00:06:43,528 --> 00:06:45,405 ¿recuerda? Pasamos a hacer la compra. 124 00:06:48,741 --> 00:06:50,034 Ahora hazlo al revés. 125 00:06:52,078 --> 00:06:53,246 Ahora de lado. 126 00:06:53,329 --> 00:06:55,164 Oye, vale ya. Que solo es un bebé. 127 00:06:55,248 --> 00:06:57,166 - ¿Quién? - Mi talento. 128 00:06:57,250 --> 00:06:58,292 Tiene sentido. 129 00:06:58,376 --> 00:07:00,169 Vaya. 130 00:07:00,253 --> 00:07:03,923 Parece que mi hijo el sin talento de repente sabe silbar. 131 00:07:04,006 --> 00:07:07,135 Dime, Homer, ¿cómo has trinado ese Do alto 132 00:07:07,218 --> 00:07:09,178 con los labios en segunda posición? 133 00:07:14,225 --> 00:07:16,394 Es increíble. 134 00:07:22,024 --> 00:07:24,026 Ha heredado mis genes silbadores. 135 00:07:24,110 --> 00:07:26,487 Que, por desgracia, se saltan una generación. 136 00:07:26,571 --> 00:07:29,490 Espero que te vayan mejor de lo que me fueron a mí. 137 00:07:29,574 --> 00:07:32,743 Yo estaba contratado en el principal programa de silbidos de la radio, 138 00:07:32,827 --> 00:07:35,788 El Silbido Final, presentado por Sid Resuello. 139 00:07:35,872 --> 00:07:37,540 EL SILBIDO FINAL PARAGUAS PARA LAS PRIMERAS FILAS 140 00:07:38,875 --> 00:07:43,087 Buenas noches, amigos. Aquí Sid Resuello, degustando una deliciosa Buzz Cola. 141 00:07:46,883 --> 00:07:48,050 Qué refrescante. 142 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 Mantén a raya la polio al estilo Buzz Cola. 143 00:07:52,013 --> 00:07:54,515 Muchas gracias. A continuación, un chico estupendo 144 00:07:54,599 --> 00:07:55,725 de aquí mismo, Springfield. 145 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 Le gusta enderezar hélices de pasta. 146 00:07:58,895 --> 00:08:01,230 Un aplauso para el joven Abraham Simpson. 147 00:08:04,734 --> 00:08:06,235 Entonces me envalentoné. 148 00:08:06,319 --> 00:08:09,489 Intenté un truquito llamado el Soplo Triple. 149 00:08:20,500 --> 00:08:22,877 Me rompí los ligamientos labiales. 150 00:08:22,960 --> 00:08:25,254 Tuve que contratar a tipos para que besaran a mi novia. 151 00:08:25,338 --> 00:08:26,547 Era un trato muy rentable. 152 00:08:26,631 --> 00:08:29,592 Yo les pagaba por cinco minutos y se pasaban horas. 153 00:08:31,302 --> 00:08:34,013 En el momento justo, hacía mi parte. 154 00:08:38,643 --> 00:08:41,354 Pero esta picaruela ha heredado mi don. 155 00:08:41,437 --> 00:08:44,023 Y ahora va a entrar en el mundo del espectáculo. 156 00:08:44,857 --> 00:08:46,400 ¿No se convertirá en un juguete roto? 157 00:08:46,484 --> 00:08:47,777 Como le pasó a Ron Howard. 158 00:08:47,860 --> 00:08:50,613 Lleva sin ganar un Oscar desde 2002. 159 00:08:50,988 --> 00:08:53,658 Por favor, hijo, hazlo por mí. 160 00:08:53,741 --> 00:08:56,536 Papá, no deberías vivir a través de tu nieta. 161 00:09:07,463 --> 00:09:09,507 Viejo patético. Está bien. 162 00:09:11,425 --> 00:09:12,885 ZOO DE SPRINGFIELD AVISO: CEBRA MUY DOTADA 163 00:09:18,349 --> 00:09:23,145 Vale, Maggie. A aprender una melodía feliz de estas aves enjauladas. 164 00:09:27,066 --> 00:09:29,485 Tío, Maggie tiene talento y Lisa también. 165 00:09:29,569 --> 00:09:30,486 ¿Y yo para qué sirvo? 166 00:09:30,570 --> 00:09:31,988 Los pájaros te adoran. 167 00:09:32,071 --> 00:09:33,864 Ya, bueno, y al abuelo también. 168 00:09:36,450 --> 00:09:40,705 Tú mismo, mi sangre se ha vuelto bilis de tanto ver las noticias de la Fox. 169 00:09:45,626 --> 00:09:50,506 Mi nueva propiedad, la primera oficina de correos de Springfield, 170 00:09:50,590 --> 00:09:53,301 la joya del distrito explosivo. 171 00:09:56,345 --> 00:09:57,972 Te acostumbrarás. 172 00:09:58,764 --> 00:10:02,018 Tenemos que conservar la fachada original. 173 00:10:02,101 --> 00:10:03,144 Ciertamente. 174 00:10:03,227 --> 00:10:05,771 Yo soy todo fachada. 175 00:10:05,855 --> 00:10:08,482 ¿Puedo medir los cimientos? 176 00:10:08,566 --> 00:10:09,734 Claro. 177 00:10:09,817 --> 00:10:11,861 En caso de que vea algo que no debiera haber visto, 178 00:10:11,944 --> 00:10:13,321 tened lista una capucha. 179 00:10:17,825 --> 00:10:22,038 ¡Idiota! Te cargas a quien no debes y no te cargas a quien sí debes. 180 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 ¿Otra vez con lo de tu hermano? 181 00:10:24,665 --> 00:10:25,750 DIMINUTAS ESTRELLAS - AUDICIONES 182 00:10:25,833 --> 00:10:26,959 DELE A SU BEBÉ SU PRIMERA DECEPCIÓN 183 00:10:33,799 --> 00:10:35,718 Os va a encantar este bebé. 184 00:10:35,801 --> 00:10:37,762 - ¡Sabe silbar! - Eso tengo que oírlo, 185 00:10:37,845 --> 00:10:40,765 no porque quiera, sino porque es mi trabajo. 186 00:10:47,605 --> 00:10:48,648 ¡Menudo talento! 187 00:10:48,731 --> 00:10:51,150 Y ahora, márchense... A las 4:00 tengo infarto. 188 00:10:51,233 --> 00:10:52,777 Y... aquí viene. 189 00:10:52,860 --> 00:10:54,695 ¡Oh, nena! 190 00:10:54,779 --> 00:10:56,572 FERRETERÍA CÓMPRELO Y ARREPIÉNTASE 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,619 Si se sienta, lo compra. 192 00:11:04,163 --> 00:11:05,164 BOLICHES - ESCOBAS 193 00:11:05,247 --> 00:11:07,083 ¿Os imagináis esta cortina de agua 194 00:11:07,166 --> 00:11:09,335 en la pared del vestíbulo? 195 00:11:09,418 --> 00:11:11,879 Mi santa mamma compartía tu don. 196 00:11:11,962 --> 00:11:14,799 Donde otros solo veían una botella de vino vacía, 197 00:11:14,882 --> 00:11:16,842 ella veía un candelabro. 198 00:11:17,176 --> 00:11:19,428 Tendremos que cargarnos algunas paredes. 199 00:11:19,512 --> 00:11:22,348 - Hecho. - Despídete de esas paredes. 200 00:11:22,431 --> 00:11:25,101 ¿Estos por qué vienen con nosotros a todas partes? 201 00:11:25,184 --> 00:11:27,395 ¿Has notado que no estamos muertos? 202 00:11:27,478 --> 00:11:29,689 En gran parte es gracias a ellos. 203 00:11:29,772 --> 00:11:32,108 Dadle el trabajo a los hermanos Palermo. 204 00:11:32,191 --> 00:11:34,777 Decidles que hagan que parezca un accidente. 205 00:11:34,860 --> 00:11:37,363 Haremos que esa pared cave su propia tumba. 206 00:11:44,161 --> 00:11:45,287 ¿Qué es ese silbido? 207 00:11:45,371 --> 00:11:47,206 Ya conoces el dicho: "En el matrimonio, 208 00:11:47,289 --> 00:11:49,875 no hagas preguntas cuya respuesta desconozcas". 209 00:11:49,959 --> 00:11:52,420 Eso es lo que les dicen a los abogados defensores. 210 00:11:52,503 --> 00:11:56,048 Marge, ¿cómo te sentirías si te ocultara un gran secreto? 211 00:11:56,132 --> 00:11:59,135 ¿Cómo te sentirías tú si yo te ocultara un gran secreto? 212 00:12:00,803 --> 00:12:02,221 - Buenas noches. - Buenas noches. 213 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 Maggie, ¿sabes silbar? 214 00:12:14,650 --> 00:12:16,277 ¡Tú también eres superdotada! 215 00:12:16,360 --> 00:12:18,237 ¡Puede que más que yo! 216 00:12:18,320 --> 00:12:21,407 No, no pienso caer en la trampa esa 217 00:12:21,490 --> 00:12:23,159 de que solo una puede ser buena. 218 00:12:23,242 --> 00:12:25,786 Las dos podemos ser buenas, como los creadores de South Park. 219 00:12:25,870 --> 00:12:27,496 Solo que Trey es el que lo hace todo. 220 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 ¡Trey es el que lo hace todo! 221 00:12:35,087 --> 00:12:36,088 Será diva. 222 00:12:36,881 --> 00:12:38,966 Este lobito se fue a Broadway. 223 00:12:39,049 --> 00:12:41,385 Este lobito trabajó con Stallone. 224 00:12:41,469 --> 00:12:44,305 Este lobito consiguió un especial de comedia. 225 00:12:46,974 --> 00:12:48,559 Qué buen padre soy. 226 00:12:49,351 --> 00:12:51,061 Esta noche, en Pesadillas Hollywoodienses... 227 00:12:51,145 --> 00:12:53,814 - ¿Qué? - ...de niño prodigio a presidiario. 228 00:12:55,524 --> 00:12:58,486 Con solo tres meses, Skyler Green sabía jugar a las palmas. 229 00:12:58,819 --> 00:13:02,865 Al año, ya teloneaba a Frank Sinatra Jr. Jr. III. 230 00:13:06,035 --> 00:13:08,454 Pero tras un catastrófico espectáculo en la final de la Super Bowl 231 00:13:08,537 --> 00:13:11,207 que dejó en ruinas el estadio Everbank de Jacksonville, 232 00:13:11,290 --> 00:13:12,708 la vida de Skyler se descontroló. 233 00:13:12,792 --> 00:13:14,126 PARTIDO CANCELADO. SIN CAMPEÓN. 234 00:13:14,210 --> 00:13:15,878 Cayó en una espiral de autodestrucción, 235 00:13:15,961 --> 00:13:18,047 se despertó demasiadas mañanas con animales de peluche 236 00:13:18,130 --> 00:13:19,799 cuyos nombres desconocía 237 00:13:19,882 --> 00:13:22,218 y fue arrestada en dos ocasiones por ser una ex-monada, 238 00:13:22,301 --> 00:13:23,844 bajo la ley Scott Baio. 239 00:13:23,928 --> 00:13:25,971 Palmas-palmitas, que viene papá, 240 00:13:26,055 --> 00:13:29,767 prepara un traje a rayas, rápido papá. 241 00:13:30,184 --> 00:13:32,353 Dios mío. ¿Estoy haciendo esto por ti 242 00:13:32,436 --> 00:13:34,146 o porque me hace sentir bien a mí? 243 00:13:36,899 --> 00:13:38,567 ¡Un beso de estrella del espectáculo! 244 00:13:38,651 --> 00:13:41,737 No hay nada más sincero que eso. ¡Lo haremos! 245 00:13:51,372 --> 00:13:53,999 Marge, me encanta lo que has hecho con esto. 246 00:13:54,083 --> 00:13:55,334 Es tan "¡Mua!" 247 00:13:55,417 --> 00:13:57,586 como "¡Mamma mia!". 248 00:13:57,670 --> 00:14:00,881 Ha sido un verdadero reto con tantos dormitorios. 249 00:14:00,965 --> 00:14:03,384 Debes de esperar a muchos invitados. 250 00:14:03,717 --> 00:14:06,053 ¿Ella es una de las...? 251 00:14:06,136 --> 00:14:08,389 No, es la decoradora. 252 00:14:08,472 --> 00:14:10,516 Pero te puedo conseguir una igual. 253 00:14:10,599 --> 00:14:12,601 Añádela a mi perfil de cliente. 254 00:14:12,685 --> 00:14:13,853 Esto... sí. 255 00:14:15,104 --> 00:14:18,482 Luz tenue, piano de tugurio... 256 00:14:18,566 --> 00:14:19,984 Anthony D'amico, 257 00:14:20,067 --> 00:14:22,194 ¿qué reputación tiene esta casa? 258 00:14:22,570 --> 00:14:23,612 Mala. 259 00:14:23,988 --> 00:14:26,824 La noticia del día: No me han visto aquí. 260 00:14:26,907 --> 00:14:29,785 Este es un desconocido diciendo "Buenas noches". 261 00:14:36,584 --> 00:14:39,587 ¿Por qué estáis todos tan raros? ¿Ha llamado el director? 262 00:14:39,670 --> 00:14:41,088 Porque no hay motivo alguno. 263 00:14:44,216 --> 00:14:47,261 No puedo esconder al puma en mi habitación para siempre. 264 00:14:47,344 --> 00:14:48,804 Solo serán cuatro días más. 265 00:14:50,556 --> 00:14:53,601 Voy a llevarme a Maggie a pasear. 266 00:14:57,187 --> 00:15:00,024 Estas boas en espray ahorran mucho tiempo. 267 00:15:04,445 --> 00:15:05,821 Oh, Dios, qué bueno. 268 00:15:07,323 --> 00:15:10,743 Parece que todos esconden algo menos nosotros, ¿eh, chicos? 269 00:15:14,163 --> 00:15:15,956 DIMINUTAS ESTRELLAS 270 00:15:16,040 --> 00:15:17,750 Esta noche, vean a Maggie Simpson, 271 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 al Humorista Nonato, 272 00:15:19,084 --> 00:15:20,419 a Los Cordones Umbilicales 273 00:15:20,502 --> 00:15:22,296 y a las Pixie Chicks. 274 00:15:22,379 --> 00:15:26,216 Y ahora, con todos ustedes, Sedgwick Mr. Personalidad. 275 00:15:26,300 --> 00:15:29,219 Bienvenidos a lo que sea esto. 276 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 Y ahora, conozcamos a los jueces. 277 00:15:30,804 --> 00:15:34,224 La estrella de la NBA y presentador de Este iglú era una ruina, 278 00:15:34,308 --> 00:15:36,393 ¡Muk Mu! 279 00:15:36,810 --> 00:15:37,686 Paz. 280 00:15:37,770 --> 00:15:39,855 El antiguo ganador de Diminutas Estrellas, 281 00:15:39,939 --> 00:15:42,441 ¡Hoyuelos de Bebé Riskind! 282 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 ¡Y el DJ robótico Der Zip-Zorp! 283 00:15:45,069 --> 00:15:45,903 GRACIAS 284 00:15:45,986 --> 00:15:46,862 COCHE EN CONTRADIRECCIÓN RUTA 101 285 00:15:46,946 --> 00:15:47,821 BUSCANDO RUTA ALTERNATIVA 286 00:15:47,905 --> 00:15:48,948 ACEPTA O MULTA 287 00:15:51,742 --> 00:15:53,494 Has comido, ¿verdad? 288 00:15:54,536 --> 00:15:56,914 ¡Te puse las 2:00 a. m. como hora límite por algo! 289 00:15:56,997 --> 00:15:57,998 ¡Cállate! 290 00:15:58,707 --> 00:16:00,626 ¿Dónde estás, negación, cuando te necesito? 291 00:16:00,709 --> 00:16:02,628 Maggie, este no es tu sitio. 292 00:16:02,711 --> 00:16:05,547 Voy a llevarte a donde puedas volver a ser una niña: al bar de Moe. 293 00:16:11,971 --> 00:16:13,847 ¡He creado un monstruo! 294 00:16:13,931 --> 00:16:16,016 ¡He aplacado a un mafioso! 295 00:16:17,935 --> 00:16:18,811 ¡Ay! 296 00:16:19,228 --> 00:16:21,981 Marge Simpson, ¿son ciertos los rumores? 297 00:16:22,064 --> 00:16:24,274 ¿Has decorado un burdel? 298 00:16:24,358 --> 00:16:26,402 No es eso. 299 00:16:26,485 --> 00:16:29,738 Me encanta este olor a prostíbulo nuevo. 300 00:16:30,406 --> 00:16:33,450 Marge, jamás creí que alguien podría hundir aún más esta ciudad, 301 00:16:33,534 --> 00:16:34,868 pero tú lo has logrado. 302 00:16:35,661 --> 00:16:37,538 ¡Me mentiste! 303 00:16:37,621 --> 00:16:38,872 Puede que asustes a esos tipos, 304 00:16:38,956 --> 00:16:41,709 pero para mí no eres más que un gordinflón mentiroso. 305 00:16:41,792 --> 00:16:45,045 ¡Nadie llama gordo a Tony el Gordo! 306 00:16:45,129 --> 00:16:46,714 En la madre patria, 307 00:16:46,797 --> 00:16:49,466 solo hay dos personas que pueden decirle la verdad al Don: 308 00:16:49,550 --> 00:16:52,886 su capo y su decorador de interiores. 309 00:16:52,970 --> 00:16:54,596 Has tenido suerte. 310 00:16:54,680 --> 00:16:55,848 Ahora, vete, por favor. 311 00:16:55,931 --> 00:16:57,766 La inauguración es esta noche. 312 00:16:57,850 --> 00:17:00,227 Los de Grey Goose van a traer un cachivache de hielo. 313 00:17:00,310 --> 00:17:04,189 Bien, Anthony, como no sabía qué estaba decorando, 314 00:17:04,273 --> 00:17:06,400 hay algo que omití decirte. 315 00:17:06,483 --> 00:17:10,654 Tu madre tenía un apartado de correos en esta oficina. 316 00:17:10,738 --> 00:17:13,532 No sé si creerte. 317 00:17:18,078 --> 00:17:19,121 PALACIO APOSTÓLICO, 1 CIUDAD DEL VATICANO 318 00:17:19,204 --> 00:17:21,081 Vaya, parece una carta del papa. 319 00:17:24,251 --> 00:17:26,378 INFALIBLEMENTE SUYO, EL PAPA 320 00:17:26,462 --> 00:17:29,965 Has rodeado una carta bendecida a tu madre 321 00:17:30,049 --> 00:17:31,383 ¡con un burdel! 322 00:17:32,259 --> 00:17:33,677 ¡Se acabó! ¡Cerradlo! 323 00:17:33,761 --> 00:17:36,597 Pedidles disculpas a nuestros amigos de Grey Goose. 324 00:17:38,640 --> 00:17:40,851 ¿Qué piensas hacer con mi obra? 325 00:17:40,934 --> 00:17:43,437 Un piccolo "incendio italiano" para cobrar el seguro. 326 00:17:43,520 --> 00:17:47,274 Y esa es la última pregunta tuya que jamás responderemos. 327 00:17:47,357 --> 00:17:49,359 Adiós, Sra. Simpson. 328 00:17:50,277 --> 00:17:53,030 ¿No podéis esperar a que haya salido del edificio aunque sea? 329 00:17:53,113 --> 00:17:55,574 Lo siento, cuando me pongo nervioso, hago estupideces. 330 00:17:55,657 --> 00:17:57,534 Puede que sea porque llevo un micrófono oculto. 331 00:17:58,368 --> 00:17:59,912 PALITOS DE QUESO SOLO PARA EL PRESENTADOR 332 00:17:59,995 --> 00:18:02,664 Un aplauso para el que va a ganar. 333 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Cachis, se suponía que era un secreto. 334 00:18:04,541 --> 00:18:06,376 No puedo hacer nada. En un momento, 335 00:18:06,460 --> 00:18:09,838 Maggie dejará de ser mi niñita y pasará a pertenecer al mundo. 336 00:18:09,922 --> 00:18:13,175 Todavía me acuerdo de cuando no era más que una mala noticia. 337 00:18:13,258 --> 00:18:16,678 Es la hora de la mayor gloria posible: la reflejada. 338 00:18:25,270 --> 00:18:28,107 ¡Venga ya! ¿Estoy engañando a mi mujer para ver esto? 339 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 ¡Mirad! ¡Le está saliendo un diente! 340 00:18:32,444 --> 00:18:34,404 El beso de la muerte del silbador. 341 00:18:34,488 --> 00:18:36,031 ¡Dame un hilo y un pomo! 342 00:18:36,365 --> 00:18:39,868 ¡Ese bebé no es más que una cantamañanas 343 00:18:39,952 --> 00:18:41,912 aburrida y dramática! 344 00:18:41,995 --> 00:18:44,706 ¡Una cantamañanas que no da respiro! 345 00:18:44,790 --> 00:18:47,376 ¡En resumen, una nadería! 346 00:18:50,045 --> 00:18:51,171 DEJE EL MÓVIL PARA CONDUCIR 347 00:18:51,255 --> 00:18:53,465 ¿Qué? ¿Están abucheando a mi Maggie? 348 00:18:53,549 --> 00:18:56,051 Esta es la niña más dulce del mundo. 349 00:18:56,135 --> 00:18:58,846 Buen intento, pero no hay bastón que pueda abarcarme. 350 00:19:02,224 --> 00:19:04,393 Este angelito nunca llora. 351 00:19:04,476 --> 00:19:06,061 Siempre comparte sus papillas 352 00:19:06,145 --> 00:19:09,356 ¡y hasta es capaz de hacer que este programa despreciable parezca tierno! 353 00:19:09,439 --> 00:19:11,859 Oiga, amigo, esto es un programa de talentos para bebés. 354 00:19:11,942 --> 00:19:13,110 No buscamos la ternura. 355 00:19:17,614 --> 00:19:20,409 Lo único que ha valido la pena de esta experiencia 356 00:19:20,492 --> 00:19:23,620 es el tiempo que he podido pasar con esta criatura. 357 00:19:24,454 --> 00:19:26,456 ¡Y esa es la verdad! 358 00:19:27,666 --> 00:19:29,293 Buenas noches, mi estrellita. 359 00:19:29,376 --> 00:19:31,420 Y si tienes otro talento increíble, 360 00:19:31,503 --> 00:19:34,464 por el amor de Dios, no se lo cuentes a nadie. 361 00:19:34,548 --> 00:19:35,841 Buenas noches. 362 00:19:41,346 --> 00:19:46,143 Vale, yo no vuelvo a apuntar a Maggie a ningún concurso sin contártelo 363 00:19:46,226 --> 00:19:49,813 y tú no vuelves a diseñar un templo del sexo para la mafia. 364 00:19:49,897 --> 00:19:52,482 De acuerdo. No más secretos entre tú y yo. 365 00:19:54,234 --> 00:19:55,861 No más secretos. 366 00:20:00,866 --> 00:20:02,784 ¿Estás dando de sí mis pantalones? 367 00:20:02,868 --> 00:20:04,411 Eso me temo. 368 00:20:04,494 --> 00:20:07,039 ¿En realidad no soy una talla M? 369 00:21:01,134 --> 00:21:03,887 Traducido por: Carles Morera