1
00:00:01,167 --> 00:00:03,962
LES CONFISERIES DE L'AU-DELÀ
2
00:00:11,594 --> 00:00:12,721
J'ai peur, maman.
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,014
Et s'ils m'emmènent?
4
00:00:14,097 --> 00:00:15,932
T'inquiète pas, Barterfinger.
5
00:00:16,016 --> 00:00:17,851
T'es toujours le dernier.
6
00:00:17,934 --> 00:00:21,396
Même les pommes pourries
partent avant toi, Butterfinger...
7
00:00:21,479 --> 00:00:22,856
Je veux dire, Barterfinger.
8
00:00:24,607 --> 00:00:26,234
Personne ne veut jamais la pomme.
9
00:00:26,317 --> 00:00:28,903
On doit avoir peur que j'aie un rasoir
à l'intérieur.
10
00:00:29,529 --> 00:00:31,948
Ouais, c'est sûr que c'est ça.
11
00:00:32,032 --> 00:00:34,242
On va peut-être te tremper
dans le caramel.
12
00:00:34,325 --> 00:00:35,827
La belle affaire!
13
00:00:37,203 --> 00:00:38,955
Je m'en vais où?
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Tu vas au ciel, papa.
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,626
Les portes du paradis ressemblent
beaucoup à des dents.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,628
Le changement est toujours difficile.
17
00:00:45,712 --> 00:00:47,005
J'imagine que...
18
00:00:49,340 --> 00:00:51,426
Haleine de cigarette!
19
00:00:51,509 --> 00:00:52,802
LE LENDEMAIN
20
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Merci, mon Dieu.
21
00:00:56,431 --> 00:00:58,058
On a survécu à la nuit.
22
00:01:01,519 --> 00:01:03,813
Et maintenant, vous êtes sur une étagère
tout en haut,
23
00:01:03,897 --> 00:01:07,150
où vous serez oubliés pour toujours!
24
00:01:08,151 --> 00:01:10,403
Pourquoi la terre
ne veut-elle pas de moi?
25
00:01:10,737 --> 00:01:12,739
Je te comprends, mon ami!
26
00:01:15,033 --> 00:01:16,367
Confiserie.
27
00:01:16,451 --> 00:01:17,660
Homer, non!
28
00:01:17,744 --> 00:01:18,995
Ne sois pas absurde.
29
00:01:19,079 --> 00:01:20,789
Le chocolat ne ressent rien.
30
00:01:20,872 --> 00:01:22,707
Mon Dieu, non!
31
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
Papa!
32
00:01:24,250 --> 00:01:26,294
Je ne peux pas écouter cette horreur!
33
00:01:26,628 --> 00:01:27,670
Je m'en occupe.
34
00:01:29,089 --> 00:01:30,173
Merci.
35
00:01:33,051 --> 00:01:34,803
ÉPISODE SPÉCIAL PÂQUES
DES SIMPSON
36
00:01:49,901 --> 00:01:51,569
SITE HISTORIQUE PRÉCHRÉTIEN
NORD DE L'IRAK
37
00:02:05,458 --> 00:02:06,960
Cadeau d'Homer Simpson
38
00:02:09,546 --> 00:02:12,715
La première statuette de Pazuzu
de Maggie!
39
00:02:12,799 --> 00:02:14,509
Ton père l'a commandée parce que...
40
00:02:15,176 --> 00:02:16,803
Pourquoi tu l'as commandée ?
41
00:02:16,886 --> 00:02:18,179
Je pensais que c'était de la pizza.
42
00:02:18,263 --> 00:02:19,973
Je la renverrai demain.
43
00:02:20,056 --> 00:02:22,392
Ce soir, on a une réception.
44
00:02:22,475 --> 00:02:24,269
On est arrivées tôt.
45
00:02:24,352 --> 00:02:27,564
J'ai laissé ma face
sur votre serviette à main.
46
00:02:36,531 --> 00:02:37,949
Ne t'en fais pas, Maggie.
47
00:02:38,032 --> 00:02:40,243
Pendant que maman et papa
font la fête en bas,
48
00:02:40,326 --> 00:02:42,662
tu seras dans la noirceur ici
avec Pazuzu!
49
00:02:43,163 --> 00:02:46,708
Quand les yeux de Pazuzu brillent
De colère
50
00:02:46,791 --> 00:02:50,253
C'est le moment d'aller au lit
51
00:02:50,587 --> 00:02:54,132
Tu verras les ombres du démon se battre
52
00:02:54,215 --> 00:02:57,886
Mais c'est juste dans ta tête
53
00:02:57,969 --> 00:03:01,723
Quand les yeux de Pazuzu
Brillent de colère
54
00:03:01,806 --> 00:03:05,268
Le clair de lune rougeoie
55
00:03:05,351 --> 00:03:09,939
Car Pazuzu est ton cauchemar
56
00:03:10,023 --> 00:03:16,154
Jusqu'à ce qu'on soit tous morts
57
00:03:16,237 --> 00:03:17,614
Fais de beaux rêves, Maggie.
58
00:03:17,697 --> 00:03:19,365
Ne laisse pas Belzébuth te mordre.
59
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
Personne ne mange
ma chaudrée de palourdes.
60
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
Je pourrais la rapporter à la maison.
61
00:03:35,089 --> 00:03:38,218
Maggie, tu devrais être au lit.
62
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
Personne ne partira vivant.
63
00:03:42,305 --> 00:03:44,098
Ses premiers mots!
64
00:03:44,182 --> 00:03:45,808
Quelqu'un a filmé ça sur son téléphone?
65
00:03:45,892 --> 00:03:47,810
Elle a les yeux rouges.
66
00:03:47,894 --> 00:03:49,812
C'est un démon de l'enfer!
67
00:03:49,896 --> 00:03:51,689
Cola générique?
68
00:03:51,773 --> 00:03:54,859
Sérieux? Quel échec pour une réception.
69
00:03:56,027 --> 00:03:57,070
Merci.
70
00:04:03,618 --> 00:04:04,577
ORDINATEUR VERROUILLÉ
71
00:04:05,036 --> 00:04:07,080
Au moins, on a encore de l'alcool.
72
00:04:12,794 --> 00:04:14,212
Ma chaudrée!
73
00:04:14,545 --> 00:04:16,923
Quelqu'un commence
la période terrible des deux ans.
74
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
Quelqu'un couraille
avec son infirmière.
75
00:04:21,719 --> 00:04:24,889
- Dis: "Ah".
- A...dultère.
76
00:04:25,932 --> 00:04:27,058
179? Je...
77
00:04:30,770 --> 00:04:33,356
J'ai bien peur que ce petit démon ait
besoin d'un exorcisme.
78
00:04:34,148 --> 00:04:37,026
J'ai bien peur qu'ils ne m'aient pas
enseigné ça à Pepperdine.
79
00:04:39,112 --> 00:04:40,947
Les rubans de la bible, ça va la tenir.
80
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
Tant mieux, la police est là.
81
00:04:52,000 --> 00:04:54,252
Quand l'exorciste va-t-il arriver?
82
00:04:54,585 --> 00:04:55,962
Marge, tout ira bien.
83
00:04:56,045 --> 00:04:57,880
Maggie vient d'apprendre
ce qu'était un cercle.
84
00:04:59,882 --> 00:05:02,510
Celui devant qui elle s'arrête
change sa couche,
85
00:05:02,593 --> 00:05:04,846
qui semble contenir de la lave brûlante.
86
00:05:05,179 --> 00:05:07,307
Tu ne veux jamais changer sa couche.
87
00:05:08,933 --> 00:05:10,351
Je m'en occupe.
88
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
Désolé.
89
00:05:24,782 --> 00:05:28,911
On va d'abord voir à quel point
le démon est puissant.
90
00:05:28,995 --> 00:05:30,788
La poule fait...
91
00:05:34,625 --> 00:05:36,169
Il n'y a qu'une réponse...
92
00:05:36,252 --> 00:05:37,670
libérez-la!
93
00:05:37,754 --> 00:05:38,796
Vous êtes sûr?
94
00:05:38,880 --> 00:05:41,049
Si vous ne pouvez pas faire confiance
à un prêtre catholique avec un enfant,
95
00:05:41,132 --> 00:05:42,091
à qui pouvez-vous faire confiance?
96
00:05:51,768 --> 00:05:54,812
Par le pouvoir du Seigneur,
Diable, sors de là!
97
00:05:55,188 --> 00:05:56,647
C'est tout ce que vous avez?
98
00:05:56,731 --> 00:05:58,274
Je le dis trois fois.
99
00:05:58,358 --> 00:05:59,442
Il est bon.
100
00:05:59,525 --> 00:06:01,027
Diable, sors!
101
00:06:01,110 --> 00:06:06,074
Je suis Pazuzu,
démon du vent du sud-ouest.
102
00:06:06,491 --> 00:06:10,161
Vous n'êtes même pas aussi puissant
que le vent du sud
103
00:06:10,244 --> 00:06:12,830
ou le vent de l'ouest? C'est nul.
104
00:06:12,914 --> 00:06:15,583
J'étais très important.
Regardez sur Internet.
105
00:06:15,666 --> 00:06:16,751
Diable, sors de là!
106
00:06:17,835 --> 00:06:19,670
Regardez sur Internet!
107
00:06:26,219 --> 00:06:27,970
Votre bébé est sauvé.
108
00:06:28,054 --> 00:06:29,680
Fantastique.
109
00:06:29,764 --> 00:06:32,308
Elle ne va pas devenir
une fanatique religieuse?
110
00:06:32,392 --> 00:06:34,394
- Non.
- Merveilleux.
111
00:06:34,477 --> 00:06:35,353
Taisez-vous.
112
00:06:35,686 --> 00:06:38,731
Pazuzu est encore parmi nous,
mais où?
113
00:06:42,693 --> 00:06:43,653
Bart?
114
00:06:43,736 --> 00:06:45,405
Laissez-moi sortir!
115
00:06:45,488 --> 00:06:48,074
Ce garçon a l'âme la plus sombre
que j'ai jamais vue.
116
00:06:48,157 --> 00:06:50,827
C'est pire que de travailler
avec David Schwimmer.
117
00:06:51,285 --> 00:06:53,413
Pazuzu, fais-moi pousser des cornes.
118
00:06:55,540 --> 00:06:57,375
C'est pas des cornes ça,
c'est des bosses.
119
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Non!
120
00:07:01,212 --> 00:07:03,798
Au moins, je n'aurai pas à être juré.
121
00:07:10,596 --> 00:07:13,933
Lisa veut une meilleure vie
122
00:07:14,267 --> 00:07:17,687
Lisa, va sous la guillotine
123
00:07:18,020 --> 00:07:21,149
Homer a une femme aux yeux de boutons
124
00:07:22,859 --> 00:07:26,779
Qui veut aller ramasser
les déchets au parc?
125
00:07:26,863 --> 00:07:28,156
Et toi, Maggie?
126
00:07:28,239 --> 00:07:30,366
Elle a encore une touche de Pazuzu.
127
00:07:30,450 --> 00:07:31,826
Au moins, elle n'a pas vomi.
128
00:07:40,334 --> 00:07:41,711
Merveilleux.
129
00:07:41,794 --> 00:07:43,796
Il y en a partout sauf dans l'évier.
130
00:07:44,881 --> 00:07:47,842
Parfois, je me dis que je suis née
dans la mauvaise famille.
131
00:07:50,428 --> 00:07:53,347
M. le chat, avec quoi tu joues?
132
00:07:53,431 --> 00:07:55,057
Une porte secrète?
133
00:07:55,141 --> 00:07:58,060
On n'a pas d'alarme incendie,
mais on a ça?
134
00:07:58,144 --> 00:08:00,104
La fumée est sa propre alarme.
135
00:08:01,481 --> 00:08:04,484
Boule de neige, reviens!
C'est trop dangereux!
136
00:08:08,446 --> 00:08:12,366
Parfois, les petites portes
mènent à de grandes occasions.
137
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
- Tu peux parler?
- En effet.
138
00:08:15,411 --> 00:08:18,164
Depuis des siècles,
le chat est un symbole d'intelligence,
139
00:08:18,247 --> 00:08:19,874
de savoir-faire mystique...
140
00:08:19,957 --> 00:08:21,334
Ça brille!
141
00:08:21,667 --> 00:08:23,586
La voilà. Elle est où?
142
00:08:23,669 --> 00:08:25,129
La voilà. Elle est où?
143
00:08:25,213 --> 00:08:26,797
La voilà. Elle est où?
144
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
Assez.
145
00:08:28,466 --> 00:08:30,593
Allons rencontrer ton autre famille.
146
00:08:31,427 --> 00:08:32,929
Mon autre famille?
147
00:08:33,012 --> 00:08:36,641
Le chat parlant n'est déjà plus la chose
la plus intéressante.
148
00:08:43,356 --> 00:08:46,526
Pour un épisode d'Halloween
milieu de gamme, c'est incroyable.
149
00:08:46,859 --> 00:08:48,319
UNE AUTRE JOURNÉE PARFAITE
150
00:08:48,402 --> 00:08:50,530
TOUT LE MONDE GAGNE
SAUF CLEVELAND
151
00:08:50,905 --> 00:08:54,242
Le rêve de toutes les filles,
une famille parfaite.
152
00:08:57,828 --> 00:08:59,789
Bon matin, marmotte.
153
00:08:59,872 --> 00:09:02,124
Pour le déjeuner, du tofu ou du kale?
154
00:09:02,750 --> 00:09:03,709
J'adore.
155
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
Pourquoi t'as des boutons
à la place des yeux?
156
00:09:06,045 --> 00:09:08,422
On n'a pas tous des boutons
à la place des yeux, voyons.
157
00:09:08,506 --> 00:09:10,383
Certains ont des boutons
à la place de la bouche.
158
00:09:10,466 --> 00:09:11,884
Quoi de neuf?
159
00:09:11,968 --> 00:09:14,512
Lisa, tu veux jouer avec nous?
160
00:09:15,304 --> 00:09:16,639
T'aimes le jazz?
161
00:09:29,986 --> 00:09:32,738
Vous êtes tous bons,
mais pas plus que moi.
162
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
J'aimerais rester pour toujours.
163
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
Tu peux.
164
00:09:36,909 --> 00:09:39,287
Laisse-moi deviner.
165
00:09:39,370 --> 00:09:42,456
Tu dois me coudre des boutons
sur les yeux?
166
00:09:42,540 --> 00:09:43,916
T'inquiète pas pour ça, chérie,
167
00:09:44,000 --> 00:09:45,835
on va te donner un bouton à mordiller
168
00:09:45,918 --> 00:09:47,461
pendant qu'on les coud.
169
00:09:47,545 --> 00:09:49,088
Ne bouge pas.
170
00:09:53,968 --> 00:09:55,052
Chérie, t'arrives juste à temps.
171
00:09:55,136 --> 00:09:56,846
J'ai tué un serpent
avec ton saxophone, et...
172
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
Tu peux lui faire sauter la tête?
173
00:09:58,306 --> 00:10:00,766
Je vais essuyer le sang du bec.
174
00:10:00,850 --> 00:10:02,018
Les boutons, s'il vous plaît.
175
00:10:02,893 --> 00:10:04,520
QUELQUES JOURS PLUS TARD
176
00:10:06,647 --> 00:10:08,149
Il manque quelque chose.
177
00:10:08,232 --> 00:10:11,527
On n'a pas eu un enfant
entre Bart et le bébé?
178
00:10:11,611 --> 00:10:14,488
Une petite futée
qui joue de la flûte, je crois.
179
00:10:14,572 --> 00:10:16,866
Lisa. Elle est partie depuis des jours.
180
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
Et la police n'a pas beaucoup aidé.
181
00:10:18,951 --> 00:10:21,746
C'est pas vrai. Je vous ai aidés
à assembler cette chaise haute.
182
00:10:23,164 --> 00:10:24,290
Sapristi!
183
00:10:29,337 --> 00:10:32,006
On a deux enfants maintenant,
alors plus de favoritisme.
184
00:10:32,089 --> 00:10:35,009
Maggie prendra la chambre de Lisa
et son linge,
185
00:10:35,092 --> 00:10:36,218
Bart prendra les devoirs de Lisa.
186
00:10:37,470 --> 00:10:39,096
Ouah!
187
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
Bart, comment tu m'as trouvée?
188
00:10:42,808 --> 00:10:44,268
Grâce à mon informateur.
189
00:10:44,352 --> 00:10:46,020
Je sais, il peut parler.
190
00:10:46,103 --> 00:10:48,564
Sérieux? Je l'ai juste suivi.
191
00:10:48,648 --> 00:10:51,233
Maintenant, il faut que je lui parle.
192
00:10:53,027 --> 00:10:54,612
Je ne pense pas qu'il va revenir.
193
00:10:54,695 --> 00:10:56,322
Comment tu peux être aussi calme?
194
00:10:56,405 --> 00:10:58,532
J'ai porté ces deux enfants.
195
00:10:58,616 --> 00:11:01,744
Tes histoires ne sont pas fantastiques,
mais elles sont à la portée de tous.
196
00:11:02,620 --> 00:11:04,288
J'y vais.
197
00:11:07,625 --> 00:11:10,002
T'as vraiment tout gagné
cette fois-ci, Homer.
198
00:11:10,086 --> 00:11:11,837
T'as perdu ta famille.
199
00:11:11,921 --> 00:11:13,964
Tu peux parler de ce côté-ci?
200
00:11:14,048 --> 00:11:15,841
Oui, c'est juste que je n'aime pas ça.
201
00:11:15,925 --> 00:11:17,468
Le chien se sent inférieur.
202
00:11:18,886 --> 00:11:19,804
Très bien.
203
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
C'est serré.
204
00:11:23,432 --> 00:11:26,018
Pourquoi j'ai mangé un deuxième repas?
205
00:11:26,102 --> 00:11:27,770
Que quelqu'un me mette
un pied au derrière!
206
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
Merci!
207
00:11:32,066 --> 00:11:34,443
En quoi ce monde est-il si fantastique?
208
00:11:34,527 --> 00:11:37,238
Le Homer de ce monde ne se lâche pas.
209
00:11:37,321 --> 00:11:39,907
C'était un travail de trois boutons.
210
00:11:39,990 --> 00:11:41,992
Tu veux avoir deux yeux?
211
00:11:42,076 --> 00:11:44,745
On pourrait parler pendant
que tu regardes la télévision.
212
00:11:44,829 --> 00:11:47,957
C'est juste ce dont Homer a besoin,
une excuse pour être plus paresseux.
213
00:11:48,040 --> 00:11:49,500
Petit...
214
00:11:49,583 --> 00:11:53,087
Tu vas voir, paresseux, mystique...
215
00:11:53,838 --> 00:11:55,881
- Diable...
- C'était mon Bart!
216
00:11:55,965 --> 00:11:58,801
C'est clairement difficile de voir
avec des boutons dans les yeux.
217
00:12:01,679 --> 00:12:03,013
T'as tué mon mari!
218
00:12:05,891 --> 00:12:08,728
Femme-araignée, fils décédé,
deux filles avec des yeux de bouton?
219
00:12:08,811 --> 00:12:11,439
Ce mariage est enfin sorti de sa routine.
220
00:12:14,483 --> 00:12:17,361
J'ai tout ce que je voulais,
221
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
dont un autre moi pour aller
aux rencontres parents-enseignants.
222
00:12:21,282 --> 00:12:23,701
Bart a dessiné sa famille.
223
00:12:23,784 --> 00:12:25,995
On va avoir la visite
d'une travailleuse sociale
224
00:12:26,078 --> 00:12:27,455
et d'un exterminateur.
225
00:12:27,538 --> 00:12:28,998
Je serai prête.
226
00:12:30,458 --> 00:12:33,085
J'ai appris que peu importe
à quel point les choses vont mal,
227
00:12:33,169 --> 00:12:36,005
ça peut toujours être pire.
228
00:12:36,088 --> 00:12:37,840
Sérieux?
229
00:12:46,140 --> 00:12:50,144
Personne ne sera assis
pendant cette histoire d'Halloween.
230
00:12:50,227 --> 00:12:53,063
Ce que vous allez voir est si dégueulasse,
231
00:12:53,147 --> 00:12:55,900
que vous regarderez Game of Thrones
pour vous calmer.
232
00:12:55,983 --> 00:12:57,693
Je vous aurai prévenus.
233
00:13:10,915 --> 00:13:13,167
Je vous envie.
234
00:13:13,793 --> 00:13:16,796
Deux semaines à Lima, dans l'Ohio,
avec Patty et Selma,
235
00:13:16,879 --> 00:13:18,798
pendant que je suis
pris ici à travailler.
236
00:13:18,881 --> 00:13:21,509
Je vais être si seul.
237
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
Si tu veux vraiment qu'on reste...
238
00:13:24,136 --> 00:13:26,013
On s'est déjà embrassés,
et l'auto nous a entendus!
239
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
Ils sont partis.
Pas une minute à perdre.
240
00:13:37,942 --> 00:13:39,443
Je suis seul, encore
241
00:13:39,902 --> 00:13:42,571
Je mange du provolone, encore
242
00:13:43,072 --> 00:13:46,492
La bouffe est meilleure
Dans la salle de bain
243
00:13:46,826 --> 00:13:50,204
J'adore me retrouver seul
244
00:13:51,205 --> 00:13:53,123
Seul pendant des jours
245
00:13:53,624 --> 00:13:56,961
J'ai englouti deux douzaines
De sacs de Frito-Lays
246
00:13:57,294 --> 00:14:00,506
Je vais me brosser les dents
Avec de la mayonnaise
247
00:14:00,589 --> 00:14:04,134
Ma transpiration goûte
Le glaçage de beigne
248
00:14:12,893 --> 00:14:14,562
Plus une seule bouchée dans la maison!
249
00:14:17,064 --> 00:14:18,232
Une saucisse à hot dog oubliée!
250
00:14:19,733 --> 00:14:21,193
Tu trembles.
251
00:14:21,277 --> 00:14:22,736
Je m'occupe de ça.
252
00:14:24,864 --> 00:14:27,157
Bonne fête à moi, Homer
253
00:14:27,241 --> 00:14:29,243
J'ai hâte de te manger
254
00:14:29,326 --> 00:14:31,829
Je la coupe au milieu.
255
00:14:32,371 --> 00:14:34,164
Je ne partage pas avec toi.
256
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
Je t'explique juste comment on fait.
257
00:14:38,919 --> 00:14:40,004
C'est encore surgelé.
258
00:14:42,631 --> 00:14:43,507
Mon doigt!
259
00:14:44,717 --> 00:14:45,759
Ma saucisse!
260
00:14:51,140 --> 00:14:52,766
Mon doigt! Mon pauvre...
261
00:14:53,934 --> 00:14:55,519
...et délicieux doigt.
262
00:14:56,896 --> 00:14:59,773
Attends un peu. Je ne peux pas manger
mon propre doigt. C'est contre nature.
263
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
Et il n'est pas assez cuit.
264
00:15:01,358 --> 00:15:04,528
Mais parfois,
un homme doit faire l'impensable,
265
00:15:04,612 --> 00:15:07,615
comme manger quelque chose à point.
266
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Tu t'es mangé
267
00:15:12,620 --> 00:15:14,455
Tu goûtais bon
268
00:15:14,538 --> 00:15:16,582
Tu t'es mangé
269
00:15:16,665 --> 00:15:19,209
Tu t'es cuisiné et tu t'es mangé
270
00:15:21,503 --> 00:15:22,922
T'ES CORRECT?
271
00:15:23,005 --> 00:15:23,923
A-1
272
00:15:29,094 --> 00:15:30,804
Ça a du sens.
273
00:15:30,888 --> 00:15:34,516
Je mange plus et fais moins d'exercice
que le meilleur morceau de porc.
274
00:15:34,600 --> 00:15:36,143
Bien sûr, je suis délicieux!
275
00:15:36,226 --> 00:15:39,855
Mais je ne dois plus jamais me manger.
Jamais!
276
00:15:39,939 --> 00:15:43,359
D'un autre côté,
il y a mon autre doigt.
277
00:15:43,442 --> 00:15:45,694
Ce que j'aime par-dessus tout,
c'est la cohérence.
278
00:15:49,782 --> 00:15:51,158
Hé, Homer solitaire.
279
00:15:51,241 --> 00:15:53,911
En l'absence de la dame,
tu veux quelque chose de délicieux?
280
00:15:56,622 --> 00:15:58,666
Ne t'en fais pas, je reviens.
281
00:16:08,550 --> 00:16:09,718
Dégoûtant.
282
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
Homer Simpson,
tu n'aimes plus le steak?
283
00:16:12,638 --> 00:16:15,724
Je suis devenu un peu moi-tarien.
284
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
T'as des spaghettis
avec mes boules? Des boulettes?
285
00:16:18,560 --> 00:16:20,562
"Moi-tarien? Boules?"
286
00:16:20,646 --> 00:16:23,232
Mangerais-tu le fruit défendu?
287
00:16:23,315 --> 00:16:24,191
Quel fruit?
288
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
Désolé, Flanders,
289
00:16:30,155 --> 00:16:33,575
j'ai de la viande bien plus délicieuse
au bout de mes doigts
290
00:16:33,659 --> 00:16:36,078
que tu en as
sur toute cette table de pique-nique.
291
00:16:36,161 --> 00:16:37,079
À ce propos...
292
00:16:49,383 --> 00:16:50,551
CILS
293
00:17:07,401 --> 00:17:11,822
Je me suis donné beaucoup de misère
pour ne pas quitter la maison.
294
00:17:11,905 --> 00:17:13,824
Homie, on est là!
295
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Pourquoi tu portes des mitaines?
296
00:17:17,953 --> 00:17:20,372
Je regardais Diamants sur canapé
297
00:17:20,456 --> 00:17:22,374
et je pensais pouvoir
être plus élégant.
298
00:17:22,458 --> 00:17:24,793
Élégant ? Avec ta taille?
299
00:17:24,877 --> 00:17:26,503
Je ne crois pas.
300
00:17:26,587 --> 00:17:30,424
Homer, on dirait que t'as perdu dix kilos.
301
00:17:30,758 --> 00:17:32,676
J'ai diminué mes dépenses.
302
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
Ça ne veut pas dire la même chose
pour moi que pour toi.
303
00:17:34,803 --> 00:17:36,055
Qu'est-ce que t'as à la jambe?
304
00:17:36,138 --> 00:17:38,140
Rien. C'était parfait.
305
00:17:46,648 --> 00:17:49,943
Homie, tu ne devrais pas grignoter
pendant la nuit.
306
00:17:50,027 --> 00:17:51,236
Ce n'est pas bon pour...
307
00:17:51,320 --> 00:17:53,030
MUSEAU VAPEUR - PREMIER,
DEUXIÈME ET SURLONGE DE MENTON
308
00:17:53,113 --> 00:17:54,782
BACON DE BRAS - CÔTES LEVÉES FLASQUES
PASTRAMOI - SANDWICHS DE JOINTURE
309
00:17:54,865 --> 00:17:56,617
PATTE DE BISCUIT
POUDING DE POUCE
310
00:17:56,700 --> 00:17:59,036
Il s'agit, sans aucun doute,
311
00:17:59,119 --> 00:18:02,289
du pire moment de tout notre mariage.
312
00:18:02,372 --> 00:18:03,874
- Et...
- C'est pire.
313
00:18:05,334 --> 00:18:07,920
Marge, je l'avoue,
c'est une période difficile.
314
00:18:08,003 --> 00:18:09,463
Mais je sais quand m'arrêter.
315
00:18:09,546 --> 00:18:12,049
Quand exactement?
Quand il ne te restera que ta bouche?
316
00:18:12,132 --> 00:18:14,468
Vous voyez comment elle est, docteur?
Toujours négative.
317
00:18:14,551 --> 00:18:16,011
Elle me fait sentir comme rien.
318
00:18:16,095 --> 00:18:17,930
Tu es presque rien!
319
00:18:18,347 --> 00:18:19,556
Presque rien.
320
00:18:20,099 --> 00:18:22,559
Homer, avez-vous pris en compte
les sentiments de votre femme?
321
00:18:22,643 --> 00:18:24,853
Elle voit peut-être votre nouvelle diète
322
00:18:24,937 --> 00:18:26,647
comme une remarque sur sa cuisine.
323
00:18:26,730 --> 00:18:27,606
Marge?
324
00:18:27,689 --> 00:18:29,900
Je ne dirai pas le contraire,
ça en fait partie.
325
00:18:29,983 --> 00:18:31,443
Vous voyez? On avance.
326
00:18:31,527 --> 00:18:32,402
Excusez-moi.
327
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
Je dois aller parler de vous
et devenir célèbre.
328
00:18:35,656 --> 00:18:38,033
Homie, j'ai bien peur que ce soit fini.
329
00:18:38,117 --> 00:18:41,954
Ton comportement autodestructeur
est allé trop loin.
330
00:18:42,037 --> 00:18:42,996
Mais, Marge...
331
00:18:44,164 --> 00:18:46,083
Au revoir, mon amour.
332
00:18:48,335 --> 00:18:50,963
Peut-être que, tout au fond,
c'est pour ça que je m'haïs...
333
00:18:51,046 --> 00:18:53,257
car je m'haïs.
334
00:18:53,340 --> 00:18:55,884
On dirait que quelqu'un a fait
une découverte capitale.
335
00:18:56,218 --> 00:18:58,637
Je suis le célèbre
grand cuisinier Mario Batali.
336
00:18:58,720 --> 00:19:01,140
- Vous voulez dire chef?
- Je me fous de ce terme.
337
00:19:01,223 --> 00:19:03,892
Je n'ai rien à faire en thérapie,
mais pourquoi vous?
338
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
Je suis déprimé, car j'ai manqué
339
00:19:06,353 --> 00:19:09,481
de nouveaux ingrédients intéressants.
Homer, il faut qu'on parle.
340
00:19:10,607 --> 00:19:12,526
On peut cuisiner et parler?
341
00:19:12,609 --> 00:19:13,735
Bien sûr.
342
00:19:17,656 --> 00:19:19,032
CONDOS
DES ACRES DE SÉPARATION
343
00:19:21,034 --> 00:19:22,661
À MA FAMILLE
344
00:19:23,078 --> 00:19:25,998
Ma chère famille, je vous aime tant.
345
00:19:26,081 --> 00:19:29,168
Je pense avoir trouvé le moyen
d'obtenir votre pardon.
346
00:19:29,251 --> 00:19:30,711
Rentrez à la maison.
347
00:19:30,794 --> 00:19:32,671
Rentrez à la maison pour la saveur.
348
00:19:41,305 --> 00:19:43,640
Il voulait que je vous communique
ses dernières paroles.
349
00:19:43,724 --> 00:19:45,017
"J'ai échoué en tant qu'homme,
350
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
mais j'ai réussi en tant qu'ingrédient."
351
00:19:47,186 --> 00:19:48,145
Je prends le cerveau!
352
00:19:51,899 --> 00:19:53,192
Il est parti.
353
00:19:53,859 --> 00:19:57,905
Je peux être fière qu'il ait réussi
dans quelque chose.
354
00:19:58,405 --> 00:20:00,073
C'est bien plus que quelque chose.
355
00:20:00,157 --> 00:20:02,784
Homer est la plus grande révolution
depuis le remplissage gratuit.
356
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
Tu t'es mangé
357
00:20:06,246 --> 00:20:07,956
Tu goûtais bon
358
00:20:08,040 --> 00:20:10,125
Tu t'es mangé
359
00:20:10,209 --> 00:20:12,461
Tu t'es cuisiné et tu t'es mangé
360
00:20:12,544 --> 00:20:14,755
Comment ont-ils obtenu autant
de viande d'Homer?
361
00:20:14,838 --> 00:20:17,966
Ils ont mélangé un peu de Barney
le dinosaure, et du cheval.
362
00:20:18,050 --> 00:20:18,926
Du cheval?
363
00:20:20,886 --> 00:20:24,723
Tu sais ce que ça fait quand
tout le monde mange ton corps?
364
00:20:24,806 --> 00:20:26,600
Tous les dimanches, mon vieux.
365
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
T'en auras pas d'autres, tu le sais?
366
00:21:21,113 --> 00:21:23,949
Traduit par : Sandrine Roy