1
00:00:01,167 --> 00:00:03,962
LOS DULCES POR VENIR
2
00:00:11,594 --> 00:00:12,721
Tengo miedo, mamá.
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,014
¿Y si me cogen a mí?
4
00:00:14,097 --> 00:00:15,932
Tranquilo, Milquibart.
5
00:00:16,016 --> 00:00:17,851
Siempre eres el último.
6
00:00:17,934 --> 00:00:21,396
Hasta las pasas rancias
vuelan antes que tú, Milquibar...
7
00:00:21,479 --> 00:00:22,856
Quiero decir, Milquibart.
8
00:00:24,607 --> 00:00:26,234
Nadie elige nunca la manzana.
9
00:00:26,317 --> 00:00:28,903
Igual temen
que lleve una cuchilla dentro.
10
00:00:29,529 --> 00:00:31,948
Sí, claro, eso será.
11
00:00:32,032 --> 00:00:34,242
Igual te bañan en caramelo.
12
00:00:34,325 --> 00:00:35,827
Yupi.
13
00:00:37,203 --> 00:00:38,955
¿Pero qué...? ¿Adónde me llevan?
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
Al Cielo, papá.
15
00:00:41,041 --> 00:00:43,626
¡Esas puertas nacaradas
se parecen mucho a unos dientes!
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,628
Los cambios siempre son duros.
17
00:00:45,712 --> 00:00:47,005
Bueno, supongo que...
18
00:00:49,340 --> 00:00:51,426
¡Aliento de fumador!
19
00:00:51,509 --> 00:00:52,844
AL DÍA SIGUIENTE
20
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Gracias a Dios.
21
00:00:56,431 --> 00:00:58,058
Hemos sobrevivido a la noche.
22
00:01:01,519 --> 00:01:03,813
Y ahora estáis en un estante alto,
23
00:01:03,897 --> 00:01:07,150
y se olvidarán de vosotros para siempre.
24
00:01:08,151 --> 00:01:10,403
¡Por qué no me lleva la tierra!
25
00:01:10,737 --> 00:01:12,739
Te entiendo bien, amigo mío.
26
00:01:15,033 --> 00:01:16,367
Chocolate...
27
00:01:16,451 --> 00:01:17,660
¡Homer, no!
28
00:01:17,744 --> 00:01:18,995
No seas boba, cielo.
29
00:01:19,079 --> 00:01:20,789
El chocolate no siente nada.
30
00:01:20,872 --> 00:01:22,707
¡No, Dios, no!
31
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
¡Papá!
32
00:01:24,250 --> 00:01:26,294
¡No soporto ese sonido horripilante!
33
00:01:26,628 --> 00:01:27,670
Vale, ahora lo arreglo.
34
00:01:29,089 --> 00:01:30,173
Gracias.
35
00:01:33,051 --> 00:01:34,803
ESPECIAL DE PASCUA DE LOS SIMPSON
36
00:01:35,678 --> 00:01:37,180
LA CASA DEL ÁRBOL DEL TERROR XXVIII
37
00:01:45,480 --> 00:01:47,565
EL HER-XORCISTA
38
00:01:49,901 --> 00:01:51,569
TEMPLO PRECRISTIANO
NORTE DE IRAK
39
00:02:03,206 --> 00:02:04,249
PAZUZU
40
00:02:05,458 --> 00:02:06,960
AMAZON
Un regalo de: Homer Simpson
41
00:02:09,546 --> 00:02:12,715
¡Ha llegado!
¡El primer Pazuzu de Maggie!
42
00:02:12,799 --> 00:02:14,509
Tu padre lo pidió porque...
43
00:02:15,176 --> 00:02:16,803
¿Por qué lo pediste?
44
00:02:16,886 --> 00:02:18,179
Creí que era pizza.
45
00:02:18,263 --> 00:02:19,973
Ya lo devolveré mañana.
46
00:02:20,056 --> 00:02:22,392
Hoy damos una fiesta.
47
00:02:22,475 --> 00:02:24,269
Y hemos llegado temprano.
48
00:02:24,352 --> 00:02:27,564
Y yo me he dejado el maquillaje
en tu toalla de mano.
49
00:02:36,531 --> 00:02:37,949
No te preocupes, Maggie.
50
00:02:38,032 --> 00:02:40,243
Mientras mamá y papá
se corren una juerga abajo,
51
00:02:40,326 --> 00:02:42,662
¡tú te quedarás aquí a oscuras con Pazuzu!
52
00:02:43,163 --> 00:02:46,708
Cuando los ojos de Pazuzu veas brillar
53
00:02:46,791 --> 00:02:50,253
Es hora de irse a soñar
54
00:02:50,587 --> 00:02:54,132
Verás sombras demoníacas luchar
55
00:02:54,215 --> 00:02:57,886
Pero todo en tu cabeza está
56
00:02:57,969 --> 00:03:01,723
Cuando los ojos de Pazuzu veas mirar
57
00:03:01,806 --> 00:03:05,268
La luna roja se volverá
58
00:03:05,351 --> 00:03:09,939
Porque Pazuzu tus pesadillas poblará
59
00:03:10,023 --> 00:03:16,154
Y toda tu familia morirá
60
00:03:16,237 --> 00:03:17,614
Dulces sueños, Maggie.
61
00:03:17,697 --> 00:03:19,365
Que no te muerdan los Belcebús.
62
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
Nadie ha tocado mi sopa de marisco.
63
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
Igual me la puedo llevar a casa.
64
00:03:35,089 --> 00:03:38,218
Maggie, cariñito,
deberías estar en la cama.
65
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
Nadie saldrá de aquí con vida.
66
00:03:42,305 --> 00:03:44,098
¡Sus primeras palabras!
67
00:03:44,182 --> 00:03:45,808
¿Alguien lo ha grabado con el móvil?
68
00:03:45,892 --> 00:03:47,810
Cachis, ha salido con los ojos rojos.
69
00:03:47,894 --> 00:03:49,812
¡Está endemoniada!
70
00:03:49,896 --> 00:03:51,689
Aparte, ¿cola de marca blanca?
71
00:03:51,773 --> 00:03:54,859
¿En serio? Menuda birria de fiesta.
72
00:03:56,027 --> 00:03:57,070
Gracias.
73
00:04:03,618 --> 00:04:04,577
ORDENADOR BLOQUEADO
74
00:04:05,036 --> 00:04:07,080
Bueno, al menos nos queda el alcohol.
75
00:04:12,794 --> 00:04:14,212
¡Mi sopa!
76
00:04:14,545 --> 00:04:16,923
Alguien está entrando
en los terribles dos añitos.
77
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
Alguien está teniendo una aventura
con su enfermera.
78
00:04:21,719 --> 00:04:24,889
- Di "aaaa".
- A... dúltero.
79
00:04:25,932 --> 00:04:27,058
¿81? Me...
80
00:04:30,770 --> 00:04:33,356
Me temo que esa diablilla
necesita un exorcismo.
81
00:04:34,148 --> 00:04:37,026
Me temo que eso
no lo dimos en Pepperdine.
82
00:04:39,112 --> 00:04:40,947
Marcapáginas de Biblia, eso la retendrá.
83
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
Qué alivio, ha venido la policía.
84
00:04:52,000 --> 00:04:54,252
¿Cuándo llegará el exorcista ese?
85
00:04:54,585 --> 00:04:55,962
Marge, todo irá bien.
86
00:04:56,045 --> 00:04:57,880
Maggie acaba de aprender
lo que es un círculo.
87
00:04:59,882 --> 00:05:02,510
Vale, al que señale al parar
le toca cambiarle el pañal,
88
00:05:02,593 --> 00:05:04,846
que parece contener lava incandescente.
89
00:05:05,179 --> 00:05:07,307
Siempre intentas escaquearte.
90
00:05:08,933 --> 00:05:10,351
Dejádmela a mí.
91
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
Perdón por el descuido.
92
00:05:24,782 --> 00:05:28,911
Lo primero es ver cuánto poder
tiene nuestro demonio.
93
00:05:28,995 --> 00:05:30,788
El pollo se va a...
94
00:05:34,625 --> 00:05:36,169
Bien, solo hay una respuesta posible:
95
00:05:36,252 --> 00:05:37,670
¡suéltenla!
96
00:05:37,754 --> 00:05:38,796
¿Está seguro?
97
00:05:38,880 --> 00:05:41,049
¿Si no se fía de dejarle un niño
a un cura católico,
98
00:05:41,132 --> 00:05:42,091
de quién puede fiarse?
99
00:05:51,768 --> 00:05:54,812
¡Por el poder de Cristo,
yo te ordeno, sal, demonio!
100
00:05:55,188 --> 00:05:56,647
¿Eso es todo lo que sabe hacer?
101
00:05:56,731 --> 00:05:58,274
Bueno, normalmente lo repito tres veces.
102
00:05:58,358 --> 00:05:59,442
Este tío es bueno.
103
00:05:59,525 --> 00:06:01,027
¡Sal, demonio!
104
00:06:01,110 --> 00:06:06,074
Yo soy Pazuzu,
demonio del viento del sudoeste.
105
00:06:06,491 --> 00:06:10,161
Espera, ¿ni siquiera eres
tan fuerte como el viento del sur
106
00:06:10,244 --> 00:06:12,830
o el del oeste? ¡Qué cutrez!
107
00:06:12,914 --> 00:06:15,583
Antaño fui muy importante.
Búscalo en Google.
108
00:06:15,666 --> 00:06:16,751
¡Sal, demonio!
109
00:06:17,835 --> 00:06:19,670
¡Buscadlo en Google!
110
00:06:26,219 --> 00:06:27,970
Su bebé está a salvo.
111
00:06:28,054 --> 00:06:29,680
Fantástico.
112
00:06:29,764 --> 00:06:32,308
No se nos convertirá
en una religiosa rarita, ¿no?
113
00:06:32,392 --> 00:06:34,394
- No.
- Fantástico.
114
00:06:34,477 --> 00:06:35,353
Ahora, silencio.
115
00:06:35,686 --> 00:06:38,731
Pazuzu sigue entre nosotros.
¿Pero dónde?
116
00:06:42,693 --> 00:06:43,653
¿Bart?
117
00:06:43,736 --> 00:06:45,405
¡Sacadme de aquí!
118
00:06:45,488 --> 00:06:48,074
Este niño tiene el alma más negra
que jamás haya visto.
119
00:06:48,157 --> 00:06:50,827
¡Es peor que trabajar
para David Schwimmer!
120
00:06:51,285 --> 00:06:53,413
Pazuzu, tío, hazme crecer unos cuernos.
121
00:06:55,540 --> 00:06:57,375
Eso no son cuernos, son pimpollos.
122
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
¡No!
123
00:07:01,212 --> 00:07:03,798
Bueno, así al menos me libro
de hacer de jurado popular.
124
00:07:09,220 --> 00:07:10,513
Coralisa.
125
00:07:10,596 --> 00:07:13,933
Lisa, Lisa infeliz está
126
00:07:14,267 --> 00:07:17,687
Lisa, Lisa, a la guillotina va
127
00:07:18,020 --> 00:07:21,149
Homer, Homer se llevó una esposa de trapo
128
00:07:22,859 --> 00:07:26,779
¿Quién quiere acompañarme
a recoger basura al parque?
129
00:07:26,863 --> 00:07:28,156
¿Tú qué dices, Maggie?
130
00:07:28,239 --> 00:07:30,366
Aún tiene un toquecito de Pazuzu.
131
00:07:30,450 --> 00:07:31,826
Al menos no llegó a vomitar.
132
00:07:40,334 --> 00:07:41,711
Estupendo.
133
00:07:41,794 --> 00:07:43,796
En todas partes menos en el fregadero.
134
00:07:44,881 --> 00:07:47,842
A veces tengo la impresión
de que nací en la familia equivocada.
135
00:07:50,428 --> 00:07:53,347
Hola, Sr. Gato. ¿Con qué estás jugando?
136
00:07:53,431 --> 00:07:55,057
¿Una puerta secreta?
137
00:07:55,141 --> 00:07:58,060
¿No tenemos alarmas antincendios
pero esto sí?
138
00:07:58,144 --> 00:08:00,104
El humo es su propia alarma.
139
00:08:01,481 --> 00:08:04,484
¡No, Bola de nieve, vuelve!
¡Es demasiado peligroso!
140
00:08:08,446 --> 00:08:12,366
A veces, las puertas pequeñas
conducen a grandes oportunidades.
141
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
- ¿Puedes hablar?
- Así es.
142
00:08:15,411 --> 00:08:18,164
Durante siglos, el gato ha sido
el símbolo de la inteligencia,
143
00:08:18,247 --> 00:08:19,874
el savoir-faire del otro mundo...
144
00:08:19,957 --> 00:08:21,334
¡Brilla!
145
00:08:21,667 --> 00:08:23,586
¡Ahí está! ¿Adónde ha ido?
146
00:08:23,669 --> 00:08:25,129
Ahí esta. ¿Adónde ha ido?
147
00:08:25,213 --> 00:08:26,797
Ahí está. ¿Adónde ha ido?
148
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
Basta.
149
00:08:28,466 --> 00:08:30,593
Vayamos a conocer a tu otra familia.
150
00:08:31,427 --> 00:08:32,929
¿Mi otra familia?
151
00:08:33,012 --> 00:08:36,641
Y el gato parlante ya no es
lo más interesante.
152
00:08:43,356 --> 00:08:46,526
Para ser el segundo acto de un episodio
de Halloween, esto es increíble.
153
00:08:46,859 --> 00:08:48,319
OTRO DÍA PERFECTO
154
00:08:48,402 --> 00:08:50,530
GANAN TODOS EXCEPTO CLEVELAND
155
00:08:50,905 --> 00:08:54,242
El sueño de toda niña,
una familia perfecta.
156
00:08:57,828 --> 00:08:59,789
Buenos días, dormilona.
157
00:08:59,872 --> 00:09:02,124
¿Qué quieres desayunar, tofu o col rizada?
158
00:09:02,750 --> 00:09:03,709
Eso está bien.
159
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
¿Pero qué son esos ojos de botón?
160
00:09:06,045 --> 00:09:08,422
No todos tenemos ojos de botón, boba.
161
00:09:08,506 --> 00:09:10,383
Hay quien tiene boca de botón.
162
00:09:10,466 --> 00:09:11,884
¿Qué pasa?
163
00:09:11,968 --> 00:09:14,512
Lisa, ¿te apetece improvisar con nosotros?
164
00:09:15,304 --> 00:09:16,639
¿Os gusta el jazz?
165
00:09:29,986 --> 00:09:32,738
Todos tocáis bien, pero no mejor que yo.
166
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
Ojalá pudiera quedarme para siempre.
167
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
Puedes hacerlo.
168
00:09:36,909 --> 00:09:39,287
Vale, a ver si lo adivino.
169
00:09:39,370 --> 00:09:42,456
¿Tendréis que coserme botones en los ojos?
170
00:09:42,540 --> 00:09:43,916
No te preocupes, ciruelita,
171
00:09:44,000 --> 00:09:45,835
te daremos un botón para que lo muerdas
172
00:09:45,918 --> 00:09:47,461
mientras te los cosemos.
173
00:09:47,545 --> 00:09:49,088
No te muevas.
174
00:09:53,968 --> 00:09:55,052
Cielo, llegas justo a tiempo.
175
00:09:55,136 --> 00:09:56,846
He matado una serpiente
con tu saxofón y...
176
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
¿Puedes sacarla de un soplido?
177
00:09:58,306 --> 00:10:00,766
Espera a que limpie la sangre
de la boquilla.
178
00:10:00,850 --> 00:10:02,018
Botones, por favor.
179
00:10:02,893 --> 00:10:04,520
AL CABO DE UNOS DÍAS
180
00:10:06,647 --> 00:10:08,149
Echo algo en falta.
181
00:10:08,232 --> 00:10:11,527
¿No teníamos una niña
entre Bart y el bebé?
182
00:10:11,611 --> 00:10:14,488
Una pequeña listilla,
toca la flauta, creo.
183
00:10:14,572 --> 00:10:16,866
Lisa. Lleva días desaparecida.
184
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
Y la policía no ha sido de gran ayuda.
185
00:10:18,951 --> 00:10:21,746
Eso es mentira.
Te ayudé a arreglar esa trona.
186
00:10:23,164 --> 00:10:24,290
¡Maldita sea!
187
00:10:29,337 --> 00:10:32,006
Bueno, ahora tenemos dos hijos,
así que nada de favoritismos.
188
00:10:32,089 --> 00:10:35,009
Maggie se queda el cuarto de Lisa,
Maggie se queda la ropa de Lisa
189
00:10:35,092 --> 00:10:36,218
y Bart, los deberes de Lisa.
190
00:10:37,470 --> 00:10:39,096
¡Cowabunga!
191
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
Bart, ¿cómo me has encontrado?
192
00:10:42,808 --> 00:10:44,268
Tuve un confidente.
193
00:10:44,352 --> 00:10:46,020
Lo sé, puede hablar.
194
00:10:46,103 --> 00:10:48,564
¿En serio? Me limité a seguirlo.
195
00:10:48,648 --> 00:10:51,233
Dios. Ahora tendré que hablar con él.
196
00:10:53,027 --> 00:10:54,612
Pinta que no va a volver.
197
00:10:54,695 --> 00:10:56,322
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
198
00:10:56,405 --> 00:10:58,532
Llevé a esos niños en mi vientre.
199
00:10:58,616 --> 00:11:01,744
No me aburras con tus historias.
200
00:11:02,620 --> 00:11:04,288
Voy a entrar ahora mismo.
201
00:11:07,625 --> 00:11:10,002
Esta vez lo has conseguido, Homer.
202
00:11:10,086 --> 00:11:11,837
Has perdido a tu familia.
203
00:11:11,921 --> 00:11:13,964
Espera, ¿puedes hablar en este lado?
204
00:11:14,048 --> 00:11:15,841
Sí, es solo que no me gusta.
205
00:11:15,925 --> 00:11:17,468
Hace que el perro se sienta inferior.
206
00:11:18,886 --> 00:11:19,804
Vale.
207
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
¡Qué estrecho!
208
00:11:23,432 --> 00:11:26,018
¿Por qué habré comido entre comidas?
209
00:11:26,102 --> 00:11:27,770
¡Que alguien me dé una patada
en el trasero!
210
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
¡Gracias!
211
00:11:32,066 --> 00:11:34,443
¿Qué tiene de maravilloso este mundo?
212
00:11:34,527 --> 00:11:37,238
El Homer de este mundo
no emite flatulencias.
213
00:11:37,321 --> 00:11:39,907
Esa broma se merece tres botones.
214
00:11:39,990 --> 00:11:41,992
¿Te gustaría tener dos ojos?
215
00:11:42,076 --> 00:11:44,745
Podemos conversar
mientras miras la tele.
216
00:11:44,829 --> 00:11:47,957
Justo lo que Homer necesita,
una excusa para ser aún más vago.
217
00:11:48,040 --> 00:11:49,500
¡A que te parto...!
218
00:11:49,583 --> 00:11:53,087
Te voy a dar yo vago,
criatura de otro mundo...
219
00:11:53,838 --> 00:11:55,881
- ¡Mosquis!
- ¡Ese era mi Bart!
220
00:11:55,965 --> 00:11:58,801
Chico, mira que cuesta ver
con botones en los ojos.
221
00:12:01,679 --> 00:12:03,013
¡Has matado a mi marido!
222
00:12:05,891 --> 00:12:08,728
Esposa araña, hijo muerto,
¿dos niñas con botones por ojos?
223
00:12:08,811 --> 00:12:11,439
Creo que este matrimonio
definitivamente se ha ido de madre.
224
00:12:14,483 --> 00:12:17,361
Sí, todo está exactamente
como me gusta mí,
225
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
incluyendo un yo extra para asistir
a las reuniones padre-profesor.
226
00:12:21,282 --> 00:12:23,701
Bart ha hecho este dibujo de su familia.
227
00:12:23,784 --> 00:12:25,995
Ahora recibiremos visitas
de un trabajador social
228
00:12:26,078 --> 00:12:27,455
y de un exterminador de plagas.
229
00:12:27,538 --> 00:12:28,998
Estaré preparada.
230
00:12:30,458 --> 00:12:33,085
Y yo he aprendido que no importa
lo mal que estén las cosas,
231
00:12:33,169 --> 00:12:36,005
siempre pueden ponerse mucho,
mucho peores.
232
00:12:36,088 --> 00:12:37,840
A mí me lo vas a contar.
233
00:12:46,140 --> 00:12:50,144
Nadie se quedará sentado en el tercer acto
de este capítulo de Halloween.
234
00:12:50,227 --> 00:12:53,063
Lo que están a punto de presenciar
es tan desagradable
235
00:12:53,147 --> 00:12:55,900
que verán Juego de tronos para calmarse.
236
00:12:55,983 --> 00:12:57,693
Quedan advertidos.
237
00:13:10,915 --> 00:13:13,167
Tío, qué envidia me dais.
238
00:13:13,793 --> 00:13:16,796
Dos semanas en Lima, Ohio
con Patty y Selma
239
00:13:16,879 --> 00:13:18,798
mientras yo me tengo que quedar
aquí trabajando.
240
00:13:18,881 --> 00:13:21,509
Me voy a sentir muy solo.
241
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
Bueno, si de verdad quieres
que nos quedemos...
242
00:13:24,136 --> 00:13:26,013
¡El coche ha oído el beso de despedida!
243
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
Se han ido.
No puedo desperdiciar ni un segundo.
244
00:13:37,942 --> 00:13:39,443
Estoy solo otra vez
245
00:13:39,902 --> 00:13:42,571
Sí, comeré provolone otra vez
246
00:13:43,072 --> 00:13:46,492
La comida sabe mejor en el baño
alguna que otra vez
247
00:13:46,826 --> 00:13:50,204
Me encanta estar solo otra vez
248
00:13:51,205 --> 00:13:53,123
Solo durante días
249
00:13:53,624 --> 00:13:56,961
Me comí dos docenas
de bolsas de guarrerías
250
00:13:57,294 --> 00:14:00,506
Me cepillaré los dientes con mayonesa
251
00:14:00,589 --> 00:14:04,134
El sudor me sabe
a confitura de rosquilla
252
00:14:12,893 --> 00:14:14,562
¡No queda ni un bocado en casa!
253
00:14:17,064 --> 00:14:18,232
Un perrito caliente olvidado.
254
00:14:19,733 --> 00:14:21,193
Oh, estás temblando.
255
00:14:21,277 --> 00:14:22,736
Enseguida lo arreglo.
256
00:14:24,864 --> 00:14:27,157
Cumplecarnes feliz
257
00:14:27,241 --> 00:14:29,243
Cómo me voy a poner
258
00:14:29,326 --> 00:14:31,829
Y ahora, a partirla en dos.
259
00:14:32,371 --> 00:14:34,164
No voy a compartirla contigo.
260
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
Solo quiero que veas cómo se hace.
261
00:14:38,919 --> 00:14:40,004
Sigue congelada.
262
00:14:42,631 --> 00:14:43,507
¡Mi dedo!
263
00:14:44,717 --> 00:14:45,759
¡Mi perrito caliente!
264
00:14:51,140 --> 00:14:52,766
¡Mi dedo! Mi pobre...
265
00:14:53,934 --> 00:14:55,519
...y suculento dedo.
266
00:14:56,896 --> 00:14:59,773
Un momento. No puedo comerme
mi propio dedo. Es un sacrilegio.
267
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
Además, aún no está hecho.
268
00:15:01,358 --> 00:15:04,528
Pero a veces un hombre
tiene que hacer lo inimaginable,
269
00:15:04,612 --> 00:15:07,615
como comerse algo medio crudo.
270
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Ey, te comiste
271
00:15:12,620 --> 00:15:14,455
Ey, te gustaste
272
00:15:14,538 --> 00:15:16,582
Te comiste
Te comiste
273
00:15:16,665 --> 00:15:19,209
Te cocinaste y te comiste
274
00:15:21,503 --> 00:15:22,922
¿ESTÁS BIEN?
275
00:15:23,005 --> 00:15:23,923
DE 10
276
00:15:29,094 --> 00:15:30,804
¡Tiene todo el sentido!
277
00:15:30,888 --> 00:15:34,516
Como más y hago menos ejercicio
que el más suculento de los cerdos.
278
00:15:34,600 --> 00:15:36,143
¡Claro que estoy delicioso!
279
00:15:36,226 --> 00:15:39,855
Pero no debo volver a comerme. ¡Jamás!
280
00:15:39,939 --> 00:15:43,359
En la otra mano tengo el otro dedo.
281
00:15:43,442 --> 00:15:45,694
Y si hay algo que me gusta,
es la consistencia.
282
00:15:49,782 --> 00:15:51,158
Hola, hola, Homer Rodríguez.
283
00:15:51,241 --> 00:15:53,911
En ausencia de la parienta,
¿te apetece carne bien suculenta?
284
00:15:56,622 --> 00:15:58,666
No sufras, volveré.
285
00:16:08,550 --> 00:16:09,718
Qué asco.
286
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
Homer Simpson,
¿ya no te gusta el filete?
287
00:16:12,638 --> 00:16:15,724
Es que me he vuelto un poco yogano.
288
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
¿Tienes espaguetis con yoyóndigas?
Digo... ¿albóndigas?
289
00:16:18,560 --> 00:16:20,562
¿Yogano? ¿Yoyóndigas?
290
00:16:20,646 --> 00:16:23,232
¿Estás comiendo la fruta prohibida?
291
00:16:23,315 --> 00:16:24,191
¿Fruta?
292
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
Disculpa, Flanders,
293
00:16:30,155 --> 00:16:33,575
pero hay más carne deliciosa
en mi dedo meñique
294
00:16:33,659 --> 00:16:36,078
que en toda esta mesa tuya de picnic.
295
00:16:36,161 --> 00:16:37,079
Hablando de lo cual...
296
00:16:49,383 --> 00:16:50,551
PESTAÑAS
297
00:17:07,401 --> 00:17:11,822
Me he tomado toda clase de molestias
con tal de no salir de casa.
298
00:17:11,905 --> 00:17:13,824
¡Homie, hemos vuelto!
299
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
¿Y esos guantes?
300
00:17:17,953 --> 00:17:20,372
Estaba viendo Desayuno con diamantes
301
00:17:20,456 --> 00:17:22,374
y decidí ponerme elegante.
302
00:17:22,458 --> 00:17:24,793
¿Elegante? ¿Con esa cintura?
303
00:17:24,877 --> 00:17:26,503
Lo dudo mucho.
304
00:17:26,587 --> 00:17:30,424
En realidad, Homer, parece
que hayas adelgazado diez kilos.
305
00:17:30,758 --> 00:17:32,676
Bueno, me he cortado un poquito.
306
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
Eso significa algo distinto
para mí que para ti.
307
00:17:34,803 --> 00:17:36,055
¿Qué te pasa en la pierna?
308
00:17:36,138 --> 00:17:38,140
Nada. Estaba perfecta.
309
00:17:46,648 --> 00:17:49,943
Homie, no deberías picotear a medianoche.
310
00:17:50,027 --> 00:17:51,236
No es bueno para la...
311
00:17:51,320 --> 00:17:53,030
MORRO AL VAPOR - PRIMERA PAPADA
SEGUNDA PAPADA - SOLOMI-YO
312
00:17:53,113 --> 00:17:54,782
BEICON DE BRAZO - COSTILLAS FOFAS
PASTRA-MÍ - NUDILLOS
313
00:17:54,865 --> 00:17:56,617
YOYITAS - PUDIN DE PULGAR
314
00:17:56,700 --> 00:17:59,036
Este es sin duda
315
00:17:59,119 --> 00:18:02,289
el peor momento
de todo nuestro matrimonio.
316
00:18:02,372 --> 00:18:03,874
- ¿Qué me dices de...?
- Esto es peor.
317
00:18:05,334 --> 00:18:07,920
Marge, lo admito, atravesamos mal momento.
318
00:18:08,003 --> 00:18:09,463
Pero sé cuándo parar.
319
00:18:09,546 --> 00:18:12,049
¿Y cuándo lo harás?
¿Cuando solo seas una boca?
320
00:18:12,132 --> 00:18:14,468
¿Lo ve, doctor? Siempre negativa.
321
00:18:14,551 --> 00:18:16,011
Me hace sentir como si no fuera nada.
322
00:18:16,095 --> 00:18:17,930
¡Es que casi no eres nada!
323
00:18:18,347 --> 00:18:19,556
Casi nada.
324
00:18:20,099 --> 00:18:22,559
Homer, ¿ha considerado
los sentimientos de su esposa?
325
00:18:22,643 --> 00:18:24,853
Quizá se esté tomando su nueva dieta
326
00:18:24,937 --> 00:18:26,647
como una crítica a su cocina.
327
00:18:26,730 --> 00:18:27,606
¿Marge?
328
00:18:27,689 --> 00:18:29,900
No negaré que haya algo de eso.
329
00:18:29,983 --> 00:18:31,443
¿Ven? Estamos progresando.
330
00:18:31,527 --> 00:18:32,402
Ahora, discúlpenme.
331
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
Tengo que ir a hacerme famoso
hablando de ustedes.
332
00:18:35,656 --> 00:18:38,033
Homie, me temo que esta es la gota
que colma el vaso.
333
00:18:38,117 --> 00:18:41,954
Tu comportamiento autodestructivo
ha ido demasiado lejos.
334
00:18:42,037 --> 00:18:42,996
Pero Marge...
335
00:18:44,164 --> 00:18:46,083
Adiós, amor mío.
336
00:18:48,335 --> 00:18:50,963
Quizá, en el fondo,
por eso me comí a mí mismo,
337
00:18:51,046 --> 00:18:53,257
porque me odio.
338
00:18:53,340 --> 00:18:55,884
Parece que alguien
acaba de hacer un gran avance.
339
00:18:56,218 --> 00:18:58,637
Hola. Soy Mario Batali, famoso comidista.
340
00:18:58,720 --> 00:19:01,140
- ¿Quiere decir "chef"?
- No me gusta ese término.
341
00:19:01,223 --> 00:19:03,892
Bueno, yo sé que no necesito terapia,
¿pero qué hace usted aquí?
342
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
Me deprimí porque se me acabaron
343
00:19:06,353 --> 00:19:09,481
los ingredientes interesantes.
Homer, tenemos que hablar.
344
00:19:10,607 --> 00:19:12,526
¿Podemos cocinar y hablar?
345
00:19:12,609 --> 00:19:13,735
Bueno, sí.
346
00:19:17,656 --> 00:19:19,032
ADOSADOS ACRES DE SEPARACIÓN
347
00:19:21,034 --> 00:19:22,661
A MI FAMILIA
348
00:19:23,078 --> 00:19:25,998
Querida familia, os quiero tanto.
349
00:19:26,081 --> 00:19:29,168
Creo que he encontrado la forma
de ganarme vuestro perdón.
350
00:19:29,251 --> 00:19:30,711
Por favor, volved a casa.
351
00:19:30,794 --> 00:19:32,671
Volved a casa al sabor.
352
00:19:36,592 --> 00:19:38,218
CHEZ HOMER
353
00:19:41,305 --> 00:19:43,640
Me pidió que os transmitiera
sus últimas palabras.
354
00:19:43,724 --> 00:19:45,017
"He fallado como hombre,
355
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
pero he triunfado como ingrediente".
356
00:19:47,186 --> 00:19:48,145
¡Me pido el cerebro!
357
00:19:51,899 --> 00:19:53,192
Se ha ido.
358
00:19:53,859 --> 00:19:57,905
Bueno, supongo que podemos
estar orgullosos de que triunfara en algo.
359
00:19:58,405 --> 00:20:00,073
Oh, es mucho mas que eso.
360
00:20:00,157 --> 00:20:02,784
Homer es lo último en comida
desde las recargas gratis.
361
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
Ey, te comiste
362
00:20:06,246 --> 00:20:07,956
Ey, te gustaste
363
00:20:08,040 --> 00:20:10,125
Te comiste,
Te comiste,
364
00:20:10,209 --> 00:20:12,461
Te cocinaste y te comiste
365
00:20:12,544 --> 00:20:14,755
¿Cómo sacaron tanta carne de Homer?
366
00:20:14,838 --> 00:20:17,966
Bueno, le añadieron un poco de Barney,
del tipo de la tienda de cómics y caballo.
367
00:20:18,050 --> 00:20:18,926
¿Caballo?
368
00:20:20,886 --> 00:20:24,723
¿Sabes cómo es
que todos se coman tu cuerpo?
369
00:20:24,806 --> 00:20:26,600
Sí, cada domingo, amigo.
370
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Esto... no te tocan más de esas.
371
00:21:21,113 --> 00:21:23,949
Traducido por: Carles Morera