1
00:00:01,167 --> 00:00:03,878
LOS DULCES DEL MÁS ALLÁ
2
00:00:11,594 --> 00:00:12,595
Mamá, tengo miedo.
3
00:00:12,679 --> 00:00:14,014
¿Y si me llevan?
4
00:00:14,097 --> 00:00:15,932
No te preocupes, Barta de mantequilla.
5
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
Siempre eres el último.
6
00:00:17,851 --> 00:00:21,396
Hasta las cajas de pasas rancias
se van antes que tú, Barra de mantequilla.
7
00:00:21,479 --> 00:00:22,856
Digo, Barta de mantequilla.
8
00:00:24,607 --> 00:00:26,234
Nunca nadie quiere la manzana.
9
00:00:26,317 --> 00:00:28,903
Deben tener miedo
de que tenga una cuchilla adentro.
10
00:00:29,529 --> 00:00:31,948
Sí, es por eso.
11
00:00:32,032 --> 00:00:34,242
Tal vez te sumerjan en caramelo.
12
00:00:34,325 --> 00:00:35,827
Yupi.
13
00:00:37,203 --> 00:00:38,955
¿Qué...? ¿A dónde me llevan?
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,874
Vas al cielo, papá.
15
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
¡Esas puertas perladas
se parecen mucho a unos dientes!
16
00:00:43,543 --> 00:00:45,628
Los cambios siempre son duros.
17
00:00:45,712 --> 00:00:46,921
Bueno, supongo que...
18
00:00:49,340 --> 00:00:51,217
¡Aliento de cigarrillo!
19
00:00:51,301 --> 00:00:52,761
AL DÍA SIGUIENTE
20
00:00:55,138 --> 00:00:56,347
Gracias a Dios.
21
00:00:56,431 --> 00:00:57,932
Sobrevivimos la noche.
22
00:01:01,519 --> 00:01:03,813
Y ahora están en un estante alto,
23
00:01:03,897 --> 00:01:07,067
¡donde se olvidarán de ustedes
para siempre!
24
00:01:08,151 --> 00:01:10,403
¿Por qué no me lleva la tierra?
25
00:01:10,737 --> 00:01:12,739
Te oigo, amigo.
26
00:01:15,033 --> 00:01:16,367
Golosinas.
27
00:01:16,451 --> 00:01:17,535
¡Homero, no!
28
00:01:17,619 --> 00:01:18,995
No seas tonta, cariño.
29
00:01:19,079 --> 00:01:20,789
El chocolate no siente nada.
30
00:01:20,872 --> 00:01:22,707
¡No! ¡Por Dios, no!
31
00:01:22,791 --> 00:01:24,042
¡Papá...!
32
00:01:24,125 --> 00:01:26,377
¡No puedo escuchar este horror!
33
00:01:26,461 --> 00:01:27,670
De acuerdo, yo me encargo.
34
00:01:29,089 --> 00:01:30,256
Gracias.
35
00:01:33,051 --> 00:01:34,803
LOS SIMPSON
ESPECIAL DE PASCUAS
36
00:01:35,678 --> 00:01:37,097
LA CASITA DEL HORROR XXVIII
37
00:01:45,480 --> 00:01:47,565
LA HERMANA ENDEMONIADA
38
00:01:49,901 --> 00:01:51,569
TEMPLO PRE-CRISTIANO
NORTE DE IRAQ
39
00:02:05,458 --> 00:02:06,960
AMAZON
Un regalo de: Homero Simpson
40
00:02:09,546 --> 00:02:12,507
¡Ya llegó! ¡El primer Pazuzu de Maggie!
41
00:02:12,590 --> 00:02:14,509
Tu padre pidió esto porque...
42
00:02:15,176 --> 00:02:16,803
¿Por qué pediste esto?
43
00:02:16,886 --> 00:02:18,179
Creí que era pizza.
44
00:02:18,263 --> 00:02:19,973
Sí, lo devolveré mañana.
45
00:02:20,056 --> 00:02:22,392
Hoy tenemos una fiesta.
46
00:02:22,475 --> 00:02:24,269
Y llegamos temprano.
47
00:02:24,352 --> 00:02:27,564
Y yo dejé mi cara en tu toalla de manos.
48
00:02:36,197 --> 00:02:37,949
No te preocupes, Maggie.
49
00:02:38,032 --> 00:02:40,243
Mientras mamá y papá
están de fiesta abajo,
50
00:02:40,326 --> 00:02:42,662
¡tú estarás aquí
en la oscuridad con Pazuzu!
51
00:02:43,163 --> 00:02:46,666
Cuando los ojos de Pazuzu brillan
52
00:02:46,749 --> 00:02:50,420
Es hora de ir a la cama
53
00:02:50,503 --> 00:02:54,132
Verás sombras de demonios que luchan
54
00:02:54,215 --> 00:02:57,886
Pero solo está en tu cabeza
55
00:02:57,969 --> 00:03:01,723
Cuando los ojos de Pazuzu te miran
56
00:03:01,806 --> 00:03:05,101
La luna se pone roja
57
00:03:05,185 --> 00:03:10,106
Porque Pazuzu estará en tus pesadillas
58
00:03:10,190 --> 00:03:15,987
Hasta que estemos todos muertos.
59
00:03:16,070 --> 00:03:17,614
Dulces sueños, Maggie.
60
00:03:17,697 --> 00:03:19,282
Que no te coma Belcebú.
61
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
Nadie se come mi guiso.
62
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
Tal vez pueda llevármelo a casa.
63
00:03:35,089 --> 00:03:38,218
Maggie, mi amor,
deberías estar en la cama.
64
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
Nadie sale vivo.
65
00:03:42,305 --> 00:03:44,098
¡Sus primeras palabras!
66
00:03:44,182 --> 00:03:45,516
¿Alguien filmó eso?
67
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
Tiene los ojos rojos.
68
00:03:47,769 --> 00:03:49,812
¡Es un demonio del infierno!
69
00:03:49,896 --> 00:03:51,689
Y además, ¿cola genérica?
70
00:03:51,773 --> 00:03:54,859
¿En serio? Un error de la fiesta.
71
00:03:55,944 --> 00:03:56,986
Gracias.
72
00:04:03,451 --> 00:04:04,619
COMPUTADORA BLOQUEADA
73
00:04:04,702 --> 00:04:07,080
Bueno, al menos todavía
tenemos el alcohol.
74
00:04:12,710 --> 00:04:14,212
¡Mi guiso!
75
00:04:14,295 --> 00:04:16,923
Alguien está empezando
los terribles dos años.
76
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
Alguien está teniendo un amorío
con su enfermera.
77
00:04:21,719 --> 00:04:24,889
- Di "ah".
- A... dúltero.
78
00:04:25,932 --> 00:04:27,058
¿81 grados? Yo...
79
00:04:30,478 --> 00:04:33,356
Me temo que el pequeño demonio
necesita un exorcismo.
80
00:04:34,148 --> 00:04:37,026
Me temo que no me enseñaron eso
en Pepperdine.
81
00:04:39,070 --> 00:04:40,947
Las cintas de la Biblia, eso la detendrá.
82
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
Bien, llegó la policía.
83
00:04:52,000 --> 00:04:54,335
¿Cuándo llega ese exorcista?
84
00:04:54,419 --> 00:04:55,962
Marge, estaremos bien.
85
00:04:56,045 --> 00:04:57,797
Maggie acaba de aprender
qué es un círculo.
86
00:04:59,757 --> 00:05:02,510
Bueno, en quien pare,
será el que le cambie el pañal,
87
00:05:02,593 --> 00:05:04,846
que parecer estar lleno de lava caliente.
88
00:05:05,179 --> 00:05:07,307
Nunca quieres cambiarle el pañal.
89
00:05:08,933 --> 00:05:10,351
Yo me encargo.
90
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
Lamento eso.
91
00:05:24,782 --> 00:05:28,703
Primero, veamos qué tan poderoso
es realmente este demonio.
92
00:05:28,786 --> 00:05:30,788
El pollo hace...
93
00:05:34,542 --> 00:05:36,169
Bueno, aquí solo hay una respuesta...
94
00:05:36,252 --> 00:05:37,628
¡Suéltenla!
95
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
¿Está seguro?
96
00:05:38,713 --> 00:05:41,049
Si no le pueden confiar un niño
a un cura católico,
97
00:05:41,132 --> 00:05:42,008
¿a quién se lo pueden confiar?
98
00:05:51,768 --> 00:05:54,812
Por el poder de Cristo,
¡ordeno, sal diablo!
99
00:05:55,188 --> 00:05:56,647
¿Eso es todo lo que tiene?
100
00:05:56,731 --> 00:05:58,274
Bueno, lo digo tres veces.
101
00:05:58,358 --> 00:05:59,359
Este tipo es bueno.
102
00:05:59,442 --> 00:06:00,943
¡Sal diablo!
103
00:06:01,027 --> 00:06:06,324
Soy Pazuzu,
demonio del viento del sudoeste.
104
00:06:06,407 --> 00:06:10,161
Espera, ¿ni siquiera eres tan poderoso
como el viento del sur
105
00:06:10,244 --> 00:06:12,747
o el viento del oeste? Qué patético.
106
00:06:12,830 --> 00:06:15,500
Solía ser muy importante.
Búscalo en Google.
107
00:06:15,583 --> 00:06:16,751
¡Sal diablo!
108
00:06:17,835 --> 00:06:19,754
¡Búscalo en Google!
109
00:06:26,052 --> 00:06:27,970
Su bebé está a salvo.
110
00:06:28,054 --> 00:06:29,680
Fantástico.
111
00:06:29,764 --> 00:06:32,308
No va a ser una loca de la religión, ¿no?
112
00:06:32,392 --> 00:06:34,352
- No.
- Fantástico.
113
00:06:34,435 --> 00:06:35,311
Ahora, silencio.
114
00:06:35,395 --> 00:06:38,773
Pazuzu sigue con nosotros.
Pero ¿dónde?
115
00:06:42,693 --> 00:06:43,653
¿Bart?
116
00:06:43,736 --> 00:06:45,405
¡Déjenme salir!
¡Déjenme salir!
117
00:06:45,488 --> 00:06:48,074
Este niño tiene el alma más oscura
que he visto jamás.
118
00:06:48,157 --> 00:06:50,827
¡Es peor que trabajar
para David Schwimmer!
119
00:06:51,285 --> 00:06:53,413
Oye, Pazuzu, ponme cuernos.
120
00:06:55,540 --> 00:06:57,375
Esos no son cuernos, son chichones.
121
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
¡No, no!
122
00:07:01,212 --> 00:07:03,798
Bueno, al menos con eso
me libero de ser jurado.
123
00:07:10,596 --> 00:07:13,933
Lisa, Lisa quiere una mejor vida
124
00:07:14,267 --> 00:07:17,687
Lisa, Lisa pasa por debajo de la cuchilla
125
00:07:18,020 --> 00:07:21,149
Homero, Homero tiene una esposa sencilla
126
00:07:22,859 --> 00:07:26,737
¿Alguien quiere ir a recoger basura
en el parque hoy?
127
00:07:26,821 --> 00:07:28,072
¿Tú qué dices, Maggie?
128
00:07:28,156 --> 00:07:30,366
Aún tiene un poco de Pazuzu.
129
00:07:30,450 --> 00:07:31,826
Al menos nunca vomitó.
130
00:07:40,334 --> 00:07:41,711
Qué bien.
131
00:07:41,794 --> 00:07:43,713
En todos lados
menos en el fregadero.
132
00:07:44,881 --> 00:07:47,842
A veces creo que nací
en la familia equivocada.
133
00:07:50,428 --> 00:07:53,222
Oye, Sr. Gato, ¿con qué juegas?
134
00:07:53,306 --> 00:07:55,057
¿Una puerta secreta?
135
00:07:55,141 --> 00:07:58,060
No tenemos alarmas de humo,
¿pero tenemos esto?
136
00:07:58,144 --> 00:08:00,104
El humo es su propia alarma.
137
00:08:01,481 --> 00:08:04,484
No, Bola de Nieve, ¡regresa!
¡Es muy peligroso!
138
00:08:08,446 --> 00:08:12,366
A veces las puertas pequeñas
llevan a grandes oportunidades.
139
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
- ¿Podías hablar?
- Así es.
140
00:08:15,411 --> 00:08:18,164
Durante décadas, el gato ha sido
símbolo de inteligencia,
141
00:08:18,247 --> 00:08:19,874
de savoir faire...
142
00:08:19,957 --> 00:08:21,334
¡Brillos!
143
00:08:21,667 --> 00:08:23,586
Oh, ahí está. ¿A dónde se fue?
144
00:08:23,669 --> 00:08:25,129
Ahí está. ¿A dónde se fue?
145
00:08:25,213 --> 00:08:26,797
Ahí está. ¿A dónde se fue?
146
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
Basta.
147
00:08:28,466 --> 00:08:30,593
Vamos a conocer a tu otra familia.
148
00:08:31,427 --> 00:08:32,929
¿Otra familia?
149
00:08:33,012 --> 00:08:36,641
Ya el gato parlante dejó de ser
lo más interesante.
150
00:08:43,356 --> 00:08:46,609
Para ser un segmento medio de un programa
de Halloween, esto es increíble.
151
00:08:46,692 --> 00:08:48,319
OTRO DÍA PERFECTO
152
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
TODOS SON GANADORES
MENOS CLEVELAND
153
00:08:50,655 --> 00:08:54,283
El sueño de toda niña,
una familia perfecta.
154
00:08:57,662 --> 00:08:59,789
Buenos días, dormilona.
155
00:08:59,872 --> 00:09:02,041
De desayuno, ¿tofu o kale?
156
00:09:02,750 --> 00:09:03,709
Qué bueno.
157
00:09:04,126 --> 00:09:05,836
Pero ¿qué pasa con los ojos de botón?
158
00:09:05,920 --> 00:09:08,422
No todos tenemos ojos de botón, tonta.
159
00:09:08,506 --> 00:09:10,383
Algunos tienen bocas de botón.
160
00:09:10,466 --> 00:09:11,842
¿Qué tal?
161
00:09:11,926 --> 00:09:14,512
Lisa, ¿quieres tocar con nosotros?
162
00:09:15,263 --> 00:09:16,639
¿Les gusta el jazz?
163
00:09:29,986 --> 00:09:32,613
Todos son buenos,
pero no son mejores que yo.
164
00:09:32,697 --> 00:09:34,824
Ojalá pudiera quedarme para siempre.
165
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
Puedes hacerlo.
166
00:09:36,909 --> 00:09:39,287
Bueno, a que adivino.
167
00:09:39,370 --> 00:09:42,456
¿Tienen que coserme botones
sobre los ojos?
168
00:09:42,540 --> 00:09:43,958
No te preocupes, amorcito,
169
00:09:44,041 --> 00:09:45,835
te daremos un botón para que muerdas
170
00:09:45,918 --> 00:09:47,378
mientras te los cosemos.
171
00:09:47,461 --> 00:09:49,088
Quieta.
172
00:09:53,968 --> 00:09:55,052
Cariño, justo a tiempo.
173
00:09:55,136 --> 00:09:56,846
Maté una serpiente con tu saxofón y...
174
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
¿Puedes soplar para quitar su cabeza?
175
00:09:58,306 --> 00:10:00,683
Espera que le quito
la sangre a la boquilla.
176
00:10:00,766 --> 00:10:02,018
Botones, por favor.
177
00:10:02,602 --> 00:10:04,562
UNOS DÍAS DESPUÉS
178
00:10:06,647 --> 00:10:08,149
Falta algo.
179
00:10:08,232 --> 00:10:11,527
¿No tuvimos otro hijo
entre Bart y la bebé?
180
00:10:11,611 --> 00:10:14,488
Una sabiondita, toca la flauta, creo.
181
00:10:14,572 --> 00:10:16,866
Lisa. Se fue hace días.
182
00:10:16,949 --> 00:10:18,868
Y la policía no ayudó en nada.
183
00:10:18,951 --> 00:10:21,746
Eso no es cierto.
Les ayudé a volver a armar la silla alta.
184
00:10:23,164 --> 00:10:24,290
¡Maldición!
185
00:10:29,337 --> 00:10:32,006
Bueno, ahora tenemos dos hijos,
así que no hay favoritismos.
186
00:10:32,089 --> 00:10:35,009
Maggie tendrá la habitación de Lisa,
Maggie tendrá la ropa de Lisa,
187
00:10:35,092 --> 00:10:36,135
Bart tendrá las tareas de Lisa.
188
00:10:37,428 --> 00:10:39,096
¡Cowabunga!
189
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
¡Bart! ¿Cómo me encontraste?
190
00:10:42,808 --> 00:10:44,268
Tuve un informante.
191
00:10:44,352 --> 00:10:46,020
Lo sé, puede hablar.
192
00:10:46,103 --> 00:10:48,564
¿Puede hablar? Yo solo lo seguí.
193
00:10:48,648 --> 00:10:51,233
Por Dios, ahora tendré que hablarle.
194
00:10:53,027 --> 00:10:54,612
No creo que regrese.
195
00:10:54,695 --> 00:10:56,322
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
196
00:10:56,405 --> 00:10:58,532
Yo di a luz a esos niños.
197
00:10:58,616 --> 00:11:01,744
Bueno, eran luces malas,
porque ahí está muy oscuro.
198
00:11:02,620 --> 00:11:04,288
Voy a entrar.
199
00:11:07,625 --> 00:11:10,002
Esta vez sí que metiste la pata, Homero.
200
00:11:10,086 --> 00:11:11,671
Perdiste a tu familia.
201
00:11:11,754 --> 00:11:13,923
Espera, ¿puedes hablar de este lado?
202
00:11:14,006 --> 00:11:15,841
Sí, solo no me gusta hacerlo.
203
00:11:15,925 --> 00:11:17,468
Hace que el perro se sienta inferior.
204
00:11:18,678 --> 00:11:19,804
Muy bien.
205
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
Qué angosto.
206
00:11:23,432 --> 00:11:26,018
¿Por qué me comí un segundo almuerzo
en el almuerzo?
207
00:11:26,102 --> 00:11:27,770
¡Que alguien me dé una patada!
208
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
¡Gracias!
209
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
¿Qué tiene de tan grandioso este mundo?
210
00:11:34,360 --> 00:11:37,196
El Homero de este mundo no se pedorrea.
211
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
Ese fue un trabajo de tres botones.
212
00:11:39,865 --> 00:11:41,992
¿Te gustaría tener dos ojos?
213
00:11:42,076 --> 00:11:44,662
Podemos hablar mientras miramos TV.
214
00:11:44,745 --> 00:11:47,957
Justo lo que Homero necesita,
una excusa para ser más flojo.
215
00:11:48,040 --> 00:11:49,500
Pero, pequeño...
216
00:11:49,583 --> 00:11:53,087
Te voy a dar, maldito...
217
00:11:53,838 --> 00:11:55,881
- ¿Qué...?
- ¡Ese era mi Bart!
218
00:11:55,965 --> 00:11:58,926
Vaya, sí que es difícil ver
con botones en los ojos.
219
00:12:01,679 --> 00:12:03,013
¡Mataste a mi esposo!
220
00:12:05,641 --> 00:12:08,477
¿Esposa araña, hijo muerto,
dos hijas con ojos con botones?
221
00:12:08,561 --> 00:12:11,439
Creo que finalmente este matrimonio
salió de la rutina.
222
00:12:14,483 --> 00:12:17,361
Sí, tengo todo justo como lo quiero,
223
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
incluido un yo adicional
para que vaya a las reuniones escolares.
224
00:12:21,282 --> 00:12:23,701
Bart hizo este dibujo de su familia.
225
00:12:23,784 --> 00:12:25,995
Ahora nos va a visitar
un trabajador social
226
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
y un exterminador.
227
00:12:27,371 --> 00:12:28,998
Estaré lista.
228
00:12:30,291 --> 00:12:33,085
Y yo aprendí que,
no importa lo mal que estén las cosas,
229
00:12:33,169 --> 00:12:36,005
siempre pueden estar mucho, mucho peor.
230
00:12:36,088 --> 00:12:37,840
Ni me digas.
231
00:12:46,140 --> 00:12:50,144
Nadie quedará sentado
durante este tercer acto de Halloween.
232
00:12:50,227 --> 00:12:53,063
Lo que están a punto de ver
es tan desagradable
233
00:12:53,147 --> 00:12:55,900
que mirarán Game of Thrones para calmarse.
234
00:12:55,983 --> 00:12:57,735
Están advertidos.
235
00:13:10,915 --> 00:13:13,167
Qué envidia les tengo.
236
00:13:13,626 --> 00:13:16,796
Dos semanas en Lima, Ohio,
con Patty y Selma,
237
00:13:16,879 --> 00:13:18,798
mientras yo me quedo aquí trabajando.
238
00:13:18,881 --> 00:13:21,509
Voy a sentirme solo. Muy solo.
239
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
Bueno, si realmente quieres
que nos quedemos...
240
00:13:24,136 --> 00:13:25,763
¡Ya se han despedido
y el auto lo escuchó!
241
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
Se fueron.
No hay que perder ni un segundo.
242
00:13:37,608 --> 00:13:39,610
Solo otra vez
243
00:13:39,693 --> 00:13:42,571
Sí, comeré provolone otra vez
244
00:13:43,072 --> 00:13:46,575
La comida sabe mejor
en el baño esta vez
245
00:13:46,659 --> 00:13:50,204
Me encanta estar solo otra vez
246
00:13:50,913 --> 00:13:53,123
Solo por días
247
00:13:53,624 --> 00:13:57,086
Me comí dos bolsas de porquerías
248
00:13:57,169 --> 00:14:00,506
Voy a cepillarme los dientes con mayonesa
249
00:14:00,589 --> 00:14:04,051
Ahora mi sudor huele a cerveza
250
00:14:12,685 --> 00:14:14,562
¡No hay ni un bocado en la casa!
251
00:14:16,939 --> 00:14:18,148
Una salchicha olvidada.
252
00:14:19,400 --> 00:14:21,193
Estás temblando.
253
00:14:21,277 --> 00:14:22,736
Yo me ocupo de eso.
254
00:14:24,738 --> 00:14:27,157
Feliz cumpleaños a la carne
255
00:14:27,241 --> 00:14:29,243
Quiero comerla más tarde
256
00:14:29,326 --> 00:14:31,871
Ahora la cortamos a la mitad.
257
00:14:32,371 --> 00:14:34,164
No voy a compartirla contigo.
258
00:14:34,248 --> 00:14:35,916
Solo te muestro cómo se hace.
259
00:14:38,919 --> 00:14:40,004
Sigue congelada.
260
00:14:42,631 --> 00:14:43,674
¡Mi dedo!
261
00:14:44,717 --> 00:14:45,926
¡Mi salchicha!
262
00:14:51,140 --> 00:14:52,766
¡Mi dedo! Mi pobre...
263
00:14:53,934 --> 00:14:55,519
... y delicioso dedo.
264
00:14:56,896 --> 00:14:59,773
Un momento. No puedo comerme
mi propio dedo. Es un pecado.
265
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
Y además, no está bien cocido.
266
00:15:01,358 --> 00:15:04,528
Pero a veces un hombre debe hacer
lo impensable,
267
00:15:04,612 --> 00:15:07,615
como comer algo poco cocido.
268
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Tú te comiste
269
00:15:12,620 --> 00:15:14,455
Te gustaste
270
00:15:14,538 --> 00:15:16,582
Te comiste
Te comiste
271
00:15:16,665 --> 00:15:19,209
Te cocinaste y te comiste
272
00:15:21,420 --> 00:15:22,922
¿ESTÁS BIEN?
273
00:15:23,005 --> 00:15:23,923
REBOSANTE
274
00:15:29,094 --> 00:15:30,804
Esto tiene sentido.
275
00:15:30,888 --> 00:15:34,516
Como más y me ejercito menos
que el cerdo más suculento.
276
00:15:34,600 --> 00:15:36,143
¡Por supuesto que soy delicioso!
277
00:15:36,226 --> 00:15:39,855
Pero no debo volver a comerme. ¡Jamás!
278
00:15:39,939 --> 00:15:43,359
Por otro lado, tengo otro dedo.
279
00:15:43,442 --> 00:15:45,694
Y si hay algo que amo es la coherencia.
280
00:15:49,782 --> 00:15:51,158
Hola, Homero Soltero.
281
00:15:51,241 --> 00:15:54,078
En ausencia de la señora,
¿quieres comer algo delicioso?
282
00:15:56,622 --> 00:15:58,666
No te preocupes, volveré.
283
00:16:08,550 --> 00:16:09,718
Desagradable.
284
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
Homero Simpson,
¿ya no te gusta el bistec?
285
00:16:12,638 --> 00:16:15,724
En realidad, me estoy volviendo mi-gano.
286
00:16:15,808 --> 00:16:18,394
¿Tienes mis huevos duros?
Digo, huevos duros.
287
00:16:18,477 --> 00:16:20,562
"¿Mi-gano? ¿Mis huevos?"
288
00:16:20,646 --> 00:16:23,232
¿Estás comiendo de la fruta prohibida?
289
00:16:23,315 --> 00:16:24,191
¿Fruta?
290
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
Lo siento, Flanders,
291
00:16:30,155 --> 00:16:33,575
pero tengo más carne deliciosa
en mi meñique
292
00:16:33,659 --> 00:16:36,078
de lo que tú tienes en toda esta mesa.
293
00:16:36,161 --> 00:16:37,079
Hablando de eso...
294
00:16:49,383 --> 00:16:50,467
PESTAÑAS
295
00:17:07,401 --> 00:17:11,822
Me he tomado muchas molestias
para no salir de la casa.
296
00:17:11,905 --> 00:17:13,824
¡Homero, llegamos!
297
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
¿Qué haces con guantes?
298
00:17:17,953 --> 00:17:20,372
Estaba viendo Desayuno en Tiffany's
299
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
y pensé en ponerme más elegante.
300
00:17:22,416 --> 00:17:24,793
¿Elegante? ¿Con esa silueta?
301
00:17:24,877 --> 00:17:26,503
No me parece.
302
00:17:26,587 --> 00:17:30,507
En realidad, Homero, parece que hubieras
perdido unos diez kilos.
303
00:17:30,591 --> 00:17:32,676
Bueno, algo perdí.
304
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
Eso tiene otro significado para mí.
305
00:17:34,803 --> 00:17:36,055
¿Qué le pasa a tu pierna?
306
00:17:36,138 --> 00:17:38,140
Nada, estuvo excelente.
307
00:17:46,648 --> 00:17:49,943
Homero, no deberías comer
a mitad de la noche.
308
00:17:50,027 --> 00:17:51,111
No puede ser bueno para...
309
00:17:51,195 --> 00:17:53,030
HOCICO AL VAPOR - BARBILLA
PAPADA - PAPADA PICADA
310
00:17:53,113 --> 00:17:54,782
TOCINO DE BRAZO - COSTILLAS BLANDAS
PASTRA-MÍ - SÁNDWICH DE NUDILLO
311
00:17:54,865 --> 00:17:56,617
HOMELETTE - HUEVOS RELLENOS
312
00:17:56,700 --> 00:17:58,952
Este es, sin lugar a dudas,
313
00:17:59,036 --> 00:18:02,206
el peor momento
de todo nuestro matrimonio.
314
00:18:02,289 --> 00:18:03,874
- ¿Qué hay de...?
- Esto es peor.
315
00:18:05,292 --> 00:18:07,920
Marge, lo admito, es un momento difícil.
316
00:18:08,003 --> 00:18:09,379
Pero sé cuándo parar.
317
00:18:09,463 --> 00:18:12,049
¿Y cuándo sería eso?
¿Cuando solo seas una boca?
318
00:18:12,132 --> 00:18:14,468
¿Ve cómo es, doctor? Siempre negativa.
319
00:18:14,551 --> 00:18:16,011
Me hace sentir como si fuera nada.
320
00:18:16,095 --> 00:18:17,930
¡Casi no eres nada!
321
00:18:18,347 --> 00:18:19,598
Casi nada.
322
00:18:20,099 --> 00:18:22,559
Homero, ¿has tenido en cuenta
los sentimientos de tu esposa?
323
00:18:22,643 --> 00:18:24,853
Tal vez se tome esta nueva dieta tuya
324
00:18:24,937 --> 00:18:26,605
como una opinión sobre su cocina.
325
00:18:26,688 --> 00:18:27,564
¿Marge?
326
00:18:27,648 --> 00:18:29,817
No voy a negar que hay algo cierto en eso.
327
00:18:29,900 --> 00:18:31,443
¿Ves? Progresamos.
328
00:18:31,527 --> 00:18:32,402
Ahora, si me disculpan,
329
00:18:32,486 --> 00:18:35,364
debo ir a hacerme famoso
hablando de ustedes.
330
00:18:35,447 --> 00:18:38,033
Homero, me temo que se acabó.
331
00:18:38,117 --> 00:18:41,787
Tu comportamiento autodestructivo
ha llegado demasiado lejos.
332
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
Pero, Marge...
333
00:18:44,164 --> 00:18:46,083
Adiós, mi amor.
334
00:18:48,210 --> 00:18:50,963
Tal vez, en el fondo, por eso me comí,
335
00:18:51,046 --> 00:18:53,257
porque me odio.
336
00:18:53,340 --> 00:18:55,968
Parece que alguien tiene una crisis.
337
00:18:56,051 --> 00:18:58,637
Hola. Soy el famoso cocinero Mario Batali.
338
00:18:58,720 --> 00:19:00,973
- ¿O sea "chef"?
- No me gusta ese término.
339
00:19:01,056 --> 00:19:03,976
Bueno, yo sé por qué no me sirve
la terapia, pero ¿por qué a ti sí?
340
00:19:04,059 --> 00:19:06,270
Me deprimí porque me quedé
341
00:19:06,353 --> 00:19:09,481
sin ingredientes interesantes nuevos.
Homero, tenemos que hablar.
342
00:19:10,482 --> 00:19:12,526
¿Podemos cocinar y hablar?
343
00:19:12,609 --> 00:19:13,735
Bueno, claro.
344
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
CONDOMINIOS
ACRES DE SEPARACIÓN
345
00:19:20,909 --> 00:19:22,661
PARA MI FAMILIA
346
00:19:22,744 --> 00:19:25,998
Mi querida familia, los quiero mucho.
347
00:19:26,081 --> 00:19:29,001
Y creo que encontré la forma
de ganarme su perdón.
348
00:19:29,084 --> 00:19:30,669
Vuelvan a casa.
349
00:19:30,752 --> 00:19:32,671
Vuelvan al sabor de casa.
350
00:19:41,305 --> 00:19:43,640
Quería que les dijera
sus últimas palabras.
351
00:19:43,724 --> 00:19:45,017
"Fallé como hombre,
352
00:19:45,100 --> 00:19:47,019
pero triunfé como ingrediente".
353
00:19:47,102 --> 00:19:48,145
¡Yo quiero el cerebro!
354
00:19:51,607 --> 00:19:53,192
Se fue.
355
00:19:53,859 --> 00:19:57,988
Bueno, supongo que puedo estar orgullosa
de que triunfó en algo.
356
00:19:58,071 --> 00:20:00,073
Es mucho más que algo.
357
00:20:00,157 --> 00:20:02,784
Homero es lo mejor de las comidas
desde la recarga gratis de tragos.
358
00:20:04,161 --> 00:20:06,079
Tú te comiste
359
00:20:06,163 --> 00:20:08,248
Te gustaste
360
00:20:08,332 --> 00:20:10,292
Te comiste
361
00:20:10,375 --> 00:20:12,294
Te cocinaste y te comiste
362
00:20:12,377 --> 00:20:14,755
¿Cómo obtuvieron tanta carne de Homero?
363
00:20:14,838 --> 00:20:17,966
Mezclaron también un poco de Barney,
el Tipo de las Historietas y caballo.
364
00:20:18,050 --> 00:20:18,926
¿Caballo?
365
00:20:20,886 --> 00:20:24,723
¿Sabes qué se siente
que todos coman tu cuerpo?
366
00:20:24,806 --> 00:20:26,600
Sí, todos los domingos, amigo.
367
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
No van a darte más de esas.
368
00:21:21,029 --> 00:21:23,949
Traducido por Mariana Rosadio