1
00:00:02,919 --> 00:00:04,587
Traîneau automatique
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,172
LES SIMPSONS
3
00:00:06,798 --> 00:00:08,883
LES ANGES DE NEIGE NE SONT PAS
DES ITINÉRANTS
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,095
Bonne f...
5
00:00:14,889 --> 00:00:17,517
IL RESTE SEULEMENT 23 MAGASINS
AYANT PIGNON SUR RUE
6
00:00:25,483 --> 00:00:27,027
DÉFECTUEUX
7
00:00:45,962 --> 00:00:46,921
MAUVAISE FÊTE
8
00:00:47,005 --> 00:00:47,922
LAIT DE POULE DÉJÀ CONSOMMÉ
9
00:00:48,590 --> 00:00:49,549
CUISINE CHINOISE
10
00:00:49,632 --> 00:00:50,508
DONNEZ!
11
00:01:32,884 --> 00:01:34,844
PRISON DE SPRINGFIELD
12
00:01:38,973 --> 00:01:40,850
Ramasse les déchets
13
00:01:40,934 --> 00:01:42,644
Mets-les dans un sac
14
00:01:42,727 --> 00:01:44,562
Le baril de poulet
15
00:01:44,646 --> 00:01:46,189
Mets-le dans le sac
16
00:01:46,272 --> 00:01:49,776
À quatre sous de l'heure
Et des cigarettes gratuites
17
00:01:53,655 --> 00:01:55,698
Vous avez fait
un travail merveilleux, les filles.
18
00:01:55,782 --> 00:01:57,700
On est prêts à passer à autre chose.
19
00:02:07,252 --> 00:02:08,294
Homer!
20
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
Je suis réveillé! Quoi?
21
00:02:10,630 --> 00:02:12,340
J'aurais aimé que tu ne fasses pas ça.
22
00:02:12,423 --> 00:02:14,384
Quelqu'un a adopté l'autoroute.
23
00:02:14,717 --> 00:02:15,677
Pas si fort.
24
00:02:15,760 --> 00:02:17,387
Elle ne sait pas qu'elle est adoptée.
25
00:02:17,470 --> 00:02:19,264
Mais on l'aime pareil.
26
00:02:19,639 --> 00:02:22,684
Au moins, t'as loué un VUS pour le voyage.
27
00:02:22,767 --> 00:02:24,978
J'aurai pas à nettoyer le bordel.
28
00:02:25,937 --> 00:02:28,231
Je me sens malade.
29
00:02:28,314 --> 00:02:30,608
Sors ta tête par la fenêtre.
30
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
Non, c'est une auto de location.
31
00:02:32,318 --> 00:02:33,820
Vise à l'intérieur et lâche-toi.
32
00:02:33,903 --> 00:02:35,280
Quelqu'un veut une pomme au caramel?
33
00:02:35,363 --> 00:02:37,115
- C'est une location.
- Non, merci.
34
00:02:37,198 --> 00:02:38,491
Raser le chien?
35
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
C'est une location.
36
00:02:39,951 --> 00:02:41,661
Non, merci.
37
00:02:41,744 --> 00:02:43,872
LOCATION GRAFFIGNAUTO
38
00:02:43,955 --> 00:02:45,373
Achète-moi une confiserie.
39
00:02:48,960 --> 00:02:50,170
Qu'est-ce qui vous fait rire?
40
00:02:50,628 --> 00:02:53,840
Vous êtes partis avec la moitié du
réservoir, il est plein aux trois quarts.
41
00:02:53,923 --> 00:02:57,927
Vous êtes le père Noël,
vous nous offrez un quart d'essence.
42
00:02:58,303 --> 00:03:01,973
Personne, et je dis bien personne,
ne m'appelle père Noël.
43
00:03:03,433 --> 00:03:04,851
Tu fais quoi, papa?
44
00:03:04,934 --> 00:03:06,311
Je vais brûler le quart du réservoir.
45
00:03:06,394 --> 00:03:08,813
Gaspiller de l'essence le cul assis
dans l'auto.
46
00:03:08,897 --> 00:03:10,148
Comme tous les Américains.
47
00:03:29,125 --> 00:03:30,877
Incroyable, garçon!
48
00:03:30,960 --> 00:03:34,547
Malheureusement, ton pied gauche
a touché le côté.
49
00:03:34,631 --> 00:03:35,882
Réussite incomplète.
50
00:03:35,965 --> 00:03:37,258
Papa, je dois faire pipi.
51
00:03:39,093 --> 00:03:41,888
Je sais que c'est une location,
mais je préfère aller dans les bois.
52
00:03:41,971 --> 00:03:43,181
Je devrais venir avec toi.
53
00:03:43,264 --> 00:03:44,849
Papa, voyons, j'ai dix ans.
54
00:03:44,933 --> 00:03:46,267
Je peux faire pipi seul. C'est facile.
55
00:03:46,351 --> 00:03:47,894
Tu la secoues quand t'as fini.
56
00:03:47,977 --> 00:03:48,978
Tu fais quoi?
57
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
Dessinez ce que vous voyez.
58
00:04:03,660 --> 00:04:05,328
NE PAS SAUTER DESSUS
59
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
Bart, où es-tu?
60
00:04:13,544 --> 00:04:15,588
- Bart!
- C'est quoi?
61
00:04:15,672 --> 00:04:18,549
Bart!
62
00:04:18,633 --> 00:04:21,511
Bart!
63
00:04:22,011 --> 00:04:23,513
Je ne sais pas, mais je ne peux pas lui
tirer dessus.
64
00:04:23,596 --> 00:04:24,722
On dirait qu'elle est enceinte.
65
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
On va attendre qu'elle accouche,
puis on les tuera tous les deux.
66
00:04:30,311 --> 00:04:31,938
T'étais où?
67
00:04:32,021 --> 00:04:33,147
Où est Bart?
68
00:04:33,231 --> 00:04:36,943
La nouvelle la plus terrible au monde
qu'une mère puisse entendre.
69
00:04:37,026 --> 00:04:38,945
Annonce la nouvelle tranquillement.
70
00:04:39,529 --> 00:04:41,114
Tu sais la pièce de couture
que tu voulais,
71
00:04:41,197 --> 00:04:43,241
mais on ne savait pas où l'installer.
72
00:04:43,825 --> 00:04:44,951
Mon Dieu.
73
00:04:45,034 --> 00:04:46,744
Mon petit garçon si spécial.
74
00:04:46,828 --> 00:04:47,704
T'inquiète pas, Lou.
75
00:04:48,204 --> 00:04:49,747
S'il y a quelque chose que je maîtrise,
76
00:04:49,831 --> 00:04:52,583
c'est de consoler les parents bouleversés.
77
00:04:53,167 --> 00:04:54,544
Madame?
78
00:04:54,627 --> 00:04:56,963
Pouvez-vous décrire
le squelette de votre fils?
79
00:04:57,755 --> 00:04:59,382
Espèce d'incompétent...
80
00:04:59,465 --> 00:05:01,092
Votre fils va s'en sortir.
81
00:05:01,175 --> 00:05:02,885
Nous avons installé une grille,
82
00:05:02,969 --> 00:05:05,513
et une équipe de recherche a été déployée
dans la forêt.
83
00:05:08,391 --> 00:05:10,518
Je suis désolé, mais à cause de la grille,
84
00:05:10,601 --> 00:05:13,896
nous avons dû suspendre les recherches
et faire venir des ambulances.
85
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
Où est mon fils?
86
00:05:24,157 --> 00:05:25,700
Où suis-je?
87
00:05:33,624 --> 00:05:34,625
ÉLECTRICITÉ
88
00:05:41,132 --> 00:05:42,425
1962 PROTOCOLE DE CONTRÔLE D'ACCÈS
SUPPLÉMENTAIRE TOP SECRET
89
00:05:42,884 --> 00:05:45,803
Bienvenue au commandement aérien
stratégique de Springfield.
90
00:05:45,887 --> 00:05:48,598
Si vous regardez cette vidéo,
la moitié du monde est condamnée.
91
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
C'est vous qui le dites,
général décédé.
92
00:05:50,767 --> 00:05:52,852
Derrière vous se trouve
un missile Titan II,
93
00:05:52,935 --> 00:05:54,395
la clé d'une ligne de défense puissante
94
00:05:54,479 --> 00:05:57,899
qui réduira les victimes
à un nombre acceptable de 200 millions.
95
00:06:02,362 --> 00:06:03,237
Saloperie.
96
00:06:03,988 --> 00:06:05,531
Ay, caramba!
97
00:06:06,074 --> 00:06:08,076
- Bart?
- Bart!
98
00:06:11,079 --> 00:06:14,624
Ne t'inquiète pas,
j'ai le meilleur maudit limier du comté.
99
00:06:14,707 --> 00:06:17,085
Votre garçon a la même odeur qu'un renard?
100
00:06:17,168 --> 00:06:19,170
- Non.
- On est inutiles alors.
101
00:06:21,214 --> 00:06:23,800
Allez, Bart, on a compris.
102
00:06:23,883 --> 00:06:26,052
Toute la ville est à ta recherche.
103
00:06:26,135 --> 00:06:29,889
Même ce vieil homme épeurant
de la maison aux vitres brisées.
104
00:06:29,972 --> 00:06:32,058
C'est Bart qui a brisé ma fenêtre!
105
00:06:32,141 --> 00:06:33,851
C'était une maison normale avant!
106
00:06:34,936 --> 00:06:37,522
Bon, écoutez.
On a un garçon disparu
107
00:06:37,605 --> 00:06:39,982
et vous, bande de minables,
vous allez m'aider à le trouver.
108
00:06:40,066 --> 00:06:41,567
Je pensais qu'on était des moumounes.
109
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
- Vous êtes des moumounes minables.
- Mais vous voyez, Sergent.
110
00:06:44,070 --> 00:06:47,115
Vous ne nous avez pas nourris.
On n'est pas loin de l'émeute.
111
00:06:47,198 --> 00:06:48,616
Voici le garçon.
112
00:06:49,117 --> 00:06:50,535
Je l'ai jamais vu de ma vie.
113
00:06:51,661 --> 00:06:53,204
MEURS BART MEURS
114
00:06:53,913 --> 00:06:56,082
On a tous des tatouages qu'on regrette.
115
00:06:56,165 --> 00:06:58,334
Je trouverai ce garçon,
116
00:06:58,418 --> 00:07:01,295
et je porterai un toast avec son sang.
117
00:07:01,754 --> 00:07:03,548
Qu'est-ce que je t'ai dit
à propos des toasts au sang, Bob?
118
00:07:03,631 --> 00:07:05,508
De les faire, mais de pas m'en vanter.
119
00:07:07,969 --> 00:07:12,682
Ne demandez pas ce que votre pays
peut faire pour vous,
120
00:07:12,765 --> 00:07:15,268
demandez ce que vous pouvez faire
pour votre pays.
121
00:07:15,601 --> 00:07:17,603
Ça ne me rappelle aucun président connu.
122
00:07:17,687 --> 00:07:19,272
LAIT EN POUDRE
123
00:07:22,733 --> 00:07:24,235
GRENADES
124
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
Liberté!
125
00:07:28,990 --> 00:07:31,159
Je sens Springfield!
126
00:07:39,083 --> 00:07:41,169
Rien de bon ne vient jamais à essayer.
127
00:07:42,128 --> 00:07:44,797
Soldat de deuxième classe Homer,
seau de mop, tas de graisse!
128
00:07:44,881 --> 00:07:47,008
Tu trouves ça amusant?
129
00:07:47,091 --> 00:07:49,927
Et si j'effaçais ce sourire
de ta grosse face?
130
00:07:50,011 --> 00:07:51,971
Pas mon Homie!
131
00:07:52,054 --> 00:07:53,556
Détournez le regard, madame.
132
00:07:55,308 --> 00:07:56,559
Un téléphone? S'il vous plaît.
133
00:07:56,642 --> 00:07:58,227
Tonalité.
134
00:07:59,479 --> 00:08:00,897
Merci, mon Dieu!
135
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
Je cherche une madame Cules.
136
00:08:04,066 --> 00:08:06,527
Prénom Tess, initiale "T".
137
00:08:06,611 --> 00:08:08,196
Un instant, je vérifie.
138
00:08:08,279 --> 00:08:11,616
Tess T. Cules!
139
00:08:11,699 --> 00:08:14,410
Allez! Je sais que tu te trouves
quelque part.
140
00:08:16,245 --> 00:08:17,121
Pourquoi, petit...
141
00:08:17,205 --> 00:08:19,957
Quand je t'attraperai,
je te rentrerai une bouteille de bière
142
00:08:20,041 --> 00:08:21,834
et je ferai couler la bière
jusqu'à ce qu'elle sorte de tes oreilles!
143
00:08:27,840 --> 00:08:29,342
J'abandonne.
144
00:08:29,717 --> 00:08:32,220
Si tu trouves Bart,
donne-lui son argent pour son lunch.
145
00:08:32,303 --> 00:08:34,263
Je n'abandonnerai jamais.
146
00:08:34,597 --> 00:08:35,890
Pourquoi pas?
147
00:08:35,973 --> 00:08:38,059
Car chercher pour toujours
est bien plus facile
148
00:08:38,142 --> 00:08:39,852
pour moi que de trouver un nouvel ami.
149
00:08:40,937 --> 00:08:42,730
Je pourrais être ton nouvel ami.
150
00:08:42,813 --> 00:08:44,690
- Quoi?
- Rien.
151
00:08:44,774 --> 00:08:45,691
Tais-toi!
152
00:08:47,068 --> 00:08:48,778
Sa casquette porte-bonheur!
153
00:08:50,530 --> 00:08:53,699
Bart? T'es là?
154
00:08:54,450 --> 00:08:55,576
Milhouse!
155
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
Je n'ai jamais été aussi
heureux de te voir!
156
00:08:58,037 --> 00:09:00,665
Merci de ne pas avoir remarqué
ma nouvelle coupe de cheveux.
157
00:09:00,748 --> 00:09:01,999
Donne-moi ton téléphone.
158
00:09:04,877 --> 00:09:06,003
Je vais chercher de l'aide!
159
00:09:06,087 --> 00:09:07,463
Tu peux compter sur moi!
160
00:09:11,842 --> 00:09:13,553
J'ai allumé ça pour notre garçon.
161
00:09:13,970 --> 00:09:16,013
Marge, chérie, il ne reviendra jamais.
162
00:09:16,097 --> 00:09:17,890
S'il pense que c'est une église.
163
00:09:17,974 --> 00:09:20,393
Avec 78% de la zone
de recherche complétée,
164
00:09:20,476 --> 00:09:23,604
Chaîne Six prédit maintenant
que Bart Simspon est mort.
165
00:09:23,688 --> 00:09:26,274
C'est exact.
L'autoproclamé médiocre Bart Simspon
166
00:09:26,357 --> 00:09:28,025
meurt à l'âge de dix ans.
167
00:09:28,109 --> 00:09:31,445
Regardons maintenant les quartiers
où il est le plus mort.
168
00:09:36,659 --> 00:09:39,495
Lisa, j'ai des nouvelles à propos de Bart.
169
00:09:39,579 --> 00:09:41,038
On sait déjà.
170
00:09:42,665 --> 00:09:45,668
Milhouse, t'étais son meilleur ami.
171
00:09:49,088 --> 00:09:50,339
Pourquoi t'es venu?
172
00:09:51,716 --> 00:09:53,759
Je suis venu te dire qu'il est vivant,
173
00:09:53,843 --> 00:09:57,096
mais c'est presque la même sensation
que de donner un câlin à Harry Horse.
174
00:09:57,179 --> 00:10:00,808
Je suis venu te réconforter
durant ces jours difficiles.
175
00:10:03,603 --> 00:10:04,604
C'est fini!
176
00:10:04,687 --> 00:10:05,896
On arrête les recherches!
177
00:10:06,272 --> 00:10:08,190
- Ils l'ont trouvé?
- Non, il est mort.
178
00:10:09,692 --> 00:10:11,319
C'est impossible.
179
00:10:11,402 --> 00:10:16,032
Seigneur, pourquoi tu tues les personnes
que je veux tuer?
180
00:10:16,407 --> 00:10:19,493
Prends-moi, maudit débauché!
181
00:10:23,998 --> 00:10:25,082
PRISON DE SPRINGFIELD
182
00:10:25,166 --> 00:10:27,335
TRAITEMENT PSYCHIATRIQUE
TRANSFORME PSYCHOPATHES EN SOCIOPATHES
183
00:10:27,418 --> 00:10:30,087
Tu devrais voir la mort
de Bart de cette manière, Bob.
184
00:10:30,171 --> 00:10:32,798
Tu es libre. Complètement libre.
185
00:10:33,591 --> 00:10:34,967
Ça m'a échappé.
186
00:10:35,509 --> 00:10:37,887
As-tu déjà pensé à comment
ta vie aurait tourné
187
00:10:37,970 --> 00:10:40,723
si tu avais fait le bien
au lieu du mal?
188
00:10:40,806 --> 00:10:42,183
Le mal n'est pas un choix.
189
00:10:42,892 --> 00:10:43,809
Je vois.
190
00:10:43,893 --> 00:10:46,103
Et si on essayait
un exercice psychologique, Bob?
191
00:10:46,187 --> 00:10:48,272
Si je te détache, tu te conduiras bien?
192
00:10:48,356 --> 00:10:49,440
Essaie donc.
193
00:10:52,193 --> 00:10:53,486
Découpe la photo de Bart.
194
00:10:53,569 --> 00:10:56,489
Et ce faisant, coupe-le de ta vie.
195
00:10:57,615 --> 00:10:59,116
Ne les écoute pas, Bob.
196
00:10:59,200 --> 00:11:00,701
Je suis vivant.
197
00:11:08,959 --> 00:11:10,211
Ça va, Bob?
198
00:11:10,544 --> 00:11:12,004
Je ne croirai pas qu'il est mort
199
00:11:12,088 --> 00:11:15,132
tant que je n’aurai pas fait
de la soupe avec ses os!
200
00:11:16,967 --> 00:11:19,553
Pourquoi je continue
de leur donner des ciseaux?
201
00:11:20,012 --> 00:11:22,765
ZEN ET L'ART DE L'ENTRETIEN DES MISSILES
202
00:11:26,977 --> 00:11:27,895
Allô?
203
00:11:28,229 --> 00:11:29,772
Maman, c'est moi. T'es encore mariée?
204
00:11:30,231 --> 00:11:31,357
Oh, mon Dieu!
205
00:11:31,440 --> 00:11:33,776
Il est vivant! Et baveux!
206
00:11:40,074 --> 00:11:41,367
Un dernier pour la route?
207
00:11:42,326 --> 00:11:43,786
C'est une longue route.
208
00:11:45,496 --> 00:11:47,081
À tantôt.
209
00:11:50,710 --> 00:11:53,421
Allô, Bart... Son ami?
210
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Bart est vivant!
211
00:11:55,464 --> 00:11:56,507
Mène-moi à Bart.
212
00:11:56,590 --> 00:11:58,217
Faudra me tuer d'abord.
213
00:11:58,300 --> 00:12:01,512
Mais si tu me tues,
tu ne trouveras jamais Bart.
214
00:12:02,096 --> 00:12:03,180
Une énigme.
215
00:12:03,264 --> 00:12:04,724
Comment te faire parler?
216
00:12:05,057 --> 00:12:09,145
Aimes-tu les opérettes?
217
00:12:09,228 --> 00:12:11,021
Comment ça, les opérettes?
218
00:12:11,105 --> 00:12:12,356
Et un, et deux.
219
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
J'ai une chanson à chanter, Ô
220
00:12:15,276 --> 00:12:18,779
Chante-moi ta chanson, Ô
221
00:12:18,863 --> 00:12:21,574
Elle est chantée à la lune
Par un fou raide qui pleure un amour perdu
222
00:12:21,657 --> 00:12:24,118
Qui s'est échappé de la foule baveuse, Ô
223
00:12:24,201 --> 00:12:26,162
La chanson du glas
de la cloche du jardin d'une église...
224
00:12:26,245 --> 00:12:27,371
J'abandonne!
225
00:12:27,455 --> 00:12:29,206
Je vais te mener à Bart!
226
00:12:29,290 --> 00:12:30,207
Il a craqué comme un œuf
227
00:12:30,291 --> 00:12:31,959
S'il te plaît, arrête!
228
00:12:32,042 --> 00:12:33,210
Et a commencé à supplier
229
00:12:34,253 --> 00:12:35,212
T'as promis.
230
00:12:35,296 --> 00:12:37,214
Tandis que je chantais cette chanson, Ô
231
00:12:37,298 --> 00:12:39,550
C'est une chanson d'un brave, chétif
232
00:12:39,633 --> 00:12:42,052
Qui a tourné son noble nez avec dédain...
233
00:12:42,136 --> 00:12:44,889
Tu peux au moins
me poignarder dans l'oreille?
234
00:12:44,972 --> 00:12:45,848
Non.
235
00:12:47,516 --> 00:12:49,435
On va se séparer et trouver Bart.
236
00:12:49,518 --> 00:12:51,645
Merci de nous l'avoir prêté, Ned.
237
00:12:51,729 --> 00:12:54,231
Je ferai les trois choses
qui aident le plus :
238
00:12:54,315 --> 00:12:55,983
prier, prier, prier.
239
00:12:57,860 --> 00:12:59,236
Et moi?
240
00:13:00,321 --> 00:13:02,239
Je ne roule pas sur ça!
241
00:13:02,323 --> 00:13:03,866
Non, tu le tires!
242
00:13:03,949 --> 00:13:06,243
Tu vaux pas cinq cennes, bon à...
243
00:13:06,327 --> 00:13:08,496
Je ne pouvais pas te tirer
quand t'avais huit ans!
244
00:13:10,206 --> 00:13:11,165
SINATRA : RUINER DYLAN
245
00:13:11,248 --> 00:13:12,541
ELVIS PRESLEY : FAIRE ÇA POUR L'ARGENT
246
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
CALVIN ET LES SUISSES
247
00:13:15,628 --> 00:13:17,254
Père en colère, ti-cul fendant.
248
00:13:17,338 --> 00:13:19,465
C'est la formule gagnante.
249
00:13:20,174 --> 00:13:23,093
Les garçons, on va chanter
une bonne toune.
250
00:13:23,177 --> 00:13:24,845
Je veux jouer aux cowboys et aux Indiens.
251
00:13:24,929 --> 00:13:26,514
Calvin, pose ce tomahawk.
252
00:13:26,597 --> 00:13:28,265
Calvin.
253
00:13:28,933 --> 00:13:30,309
Calvin!
254
00:13:31,143 --> 00:13:32,269
T'as l'air drôle, Dave.
255
00:13:32,353 --> 00:13:33,562
Dave? Dave!
256
00:13:34,063 --> 00:13:36,774
Que Dieu bénisse l'Amérique
257
00:13:36,857 --> 00:13:39,610
Rends-moi mon tomahawk...
258
00:13:40,569 --> 00:13:42,696
Il est là, mais si tu sautes,
259
00:13:42,780 --> 00:13:44,573
tu ne pourras pas remonter,
tu seras coincé.
260
00:13:44,657 --> 00:13:47,326
C'est échec et mat.
261
00:13:47,660 --> 00:13:48,911
On ne joue pas aux échecs.
262
00:13:48,994 --> 00:13:51,121
On joue à un jeu
qui s'appelle "après toi".
263
00:13:51,205 --> 00:13:52,289
Après moi?
264
00:13:52,373 --> 00:13:53,541
Si t'insistes.
265
00:13:57,586 --> 00:13:58,921
POMMES SÉCHEÉS CONGELÉES
266
00:13:59,004 --> 00:14:01,799
Je suis tanné de manger ça.
267
00:14:03,217 --> 00:14:05,094
POIRES SÉCHEÉS CONGELÉES
268
00:14:06,345 --> 00:14:08,097
Jamais deux sans douze!
269
00:14:08,556 --> 00:14:09,807
Sideshoww Bob!
270
00:14:09,890 --> 00:14:12,685
Correct! J'ai trouvé ta cachette!
271
00:14:12,768 --> 00:14:14,645
T'as trouvé mon trou?
272
00:14:15,938 --> 00:14:17,022
Ah, oui.
273
00:14:17,398 --> 00:14:19,233
Il a de la cocologie,
le fond de la classe.
274
00:14:19,316 --> 00:14:22,570
Aujourd'hui, vous allez vous éclater.
275
00:14:22,653 --> 00:14:25,656
J'aime pas avec quel plaisir
il dit "éclater".
276
00:14:27,741 --> 00:14:28,993
LANCEMENT
277
00:14:32,496 --> 00:14:34,623
Bob, ça prend deux clés.
278
00:14:34,707 --> 00:14:37,626
Comme ça, aucun cinglé
ne peut le faire tout seul.
279
00:14:37,710 --> 00:14:39,211
Personne n'a jamais dit
que lancer deux garçons
280
00:14:39,295 --> 00:14:41,463
dans un missile
vieux de 50 ans serait facile.
281
00:14:41,547 --> 00:14:45,509
Pour un missile de 50 ans,
il est en bonne condition!
282
00:14:45,593 --> 00:14:46,594
Tais-toi!
283
00:14:46,677 --> 00:14:49,889
Je suis un enfant
qui aime les choses qui durent.
284
00:14:53,183 --> 00:14:55,185
Allez, renifle bien son odeur.
285
00:15:11,201 --> 00:15:12,912
T'as trouvé quelque chose?
286
00:15:13,621 --> 00:15:15,164
On a trouvé le tiroir
où Bart range ses bas.
287
00:15:15,247 --> 00:15:16,999
Reviens ici!
288
00:15:17,082 --> 00:15:19,460
Tu peux pas lui tirer dessus.
C'est une femme.
289
00:15:19,543 --> 00:15:22,338
C'est la dernière fois
que je chasse avec mon avocat.
290
00:15:22,755 --> 00:15:24,340
Mon garçon,
je ne peux pas aller plus loin.
291
00:15:24,423 --> 00:15:26,342
Je veux juste m'allonger et mourir.
292
00:15:26,425 --> 00:15:27,968
Papa, tu ne peux pas mourir ici.
293
00:15:28,052 --> 00:15:29,470
Tu dois mourir
dans une maison de retraite,
294
00:15:29,553 --> 00:15:31,764
où ton corps se décompose
tandis que tu gaspilles tes économies
295
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
jusqu'à ce que tu sois
un légume sans intérêt.
296
00:15:33,432 --> 00:15:34,975
Avec dignité, tu vois.
297
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
T'as raison, mon garçon.
On a une mission à accomplir.
298
00:15:37,436 --> 00:15:39,688
Allons choisir le sapin de Noël!
299
00:15:39,772 --> 00:15:41,357
On est là pour trouver Bart.
300
00:15:41,440 --> 00:15:44,693
C'est vrai,
mais on en a un beau de huit pieds là.
301
00:15:44,777 --> 00:15:47,780
Il a des trous, on les mettra face au mur.
302
00:15:47,863 --> 00:15:50,115
C'est assez, je ne t'écoute plus.
303
00:15:50,449 --> 00:15:53,035
À l'aide!
304
00:15:54,119 --> 00:15:57,039
Remerciez mon temps passé
305
00:15:57,122 --> 00:15:59,041
au Cirque du Soleil.
306
00:15:59,375 --> 00:16:01,043
C'est plus le Cirque du C'est Plate.
307
00:16:01,126 --> 00:16:02,753
Ce sont tous les mêmes.
308
00:16:04,129 --> 00:16:07,216
Un peu plus loin...
309
00:16:07,299 --> 00:16:08,801
Mauvaise clé.
310
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
LANCEMENT EFFECTUÉ
311
00:16:12,888 --> 00:16:14,348
Cinq minutes avant le lancement.
312
00:16:22,189 --> 00:16:23,899
Bob, pourquoi tu fais ça?
313
00:16:23,983 --> 00:16:25,818
C'est évident.
314
00:16:26,568 --> 00:16:27,611
C'est...
315
00:16:27,695 --> 00:16:28,904
Attends un instant.
316
00:16:28,988 --> 00:16:30,489
C'est un MBI.
317
00:16:30,572 --> 00:16:32,491
C'est un Missile Bart Intercontinental!
318
00:16:32,574 --> 00:16:35,285
C'est ton excuse pour tuer deux enfants?
319
00:16:35,369 --> 00:16:36,245
Je...
320
00:16:36,954 --> 00:16:40,290
Papa, regarde! C'est soit Sideshow Bob,
soit Shaquille O'Neal.
321
00:16:40,374 --> 00:16:42,167
Pas moi, je m'en vais par là.
322
00:16:42,501 --> 00:16:44,044
Je suis perdu.
323
00:16:44,128 --> 00:16:45,713
Shaq, tu peux nous aider.
324
00:16:45,796 --> 00:16:46,880
Je ne suis pas Superman.
325
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
T'as un tatouage Superman sur le bras.
326
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
Comment t'en sais autant sur moi?
327
00:16:50,634 --> 00:16:52,553
Tu me fais peur. Je n'ai pas d'argent.
328
00:16:57,850 --> 00:17:00,269
As-tu déjà pensé à comment
ta vie aurait tourné
329
00:17:00,352 --> 00:17:01,645
si tu avais fait le bien?
330
00:17:01,729 --> 00:17:03,605
C'est vrai. J'avais du talent.
331
00:17:03,689 --> 00:17:06,442
J'étais dans Zoom. "Envoie-le à Zoom!
332
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
Boîte postale 350, Boston, Massachusetts.
333
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
02134."
334
00:17:10,612 --> 00:17:13,073
Tu ne veux pas faire ça, Bob.
Tu perds la tête.
335
00:17:13,157 --> 00:17:15,325
Je ne distingue pas ce qui est réel
de mes hallucinations.
336
00:17:21,749 --> 00:17:23,459
"PESEZ SUR T POUR THÉRAPEUTE"
337
00:17:26,211 --> 00:17:27,087
Allô?
338
00:17:27,171 --> 00:17:28,797
Docteur, Bob Terwilliger.
339
00:17:28,881 --> 00:17:30,007
Vous êtes occupé?
340
00:17:30,090 --> 00:17:32,468
Bob, c'est si gentil de ta part d'appeler.
341
00:17:32,551 --> 00:17:35,179
Les prisonniers me rappellent rarement
après m'avoir laissé pour mort.
342
00:17:35,262 --> 00:17:36,805
NOUVEAU MORT
343
00:17:36,889 --> 00:17:39,683
C'est juste pour savoir,
je dois tuer ces enfants?
344
00:17:39,767 --> 00:17:42,352
On dirait que quelqu'un
a un poids sur les épaules.
345
00:17:42,436 --> 00:17:45,272
Si t'appelles pour me demander,
c'est que tu connais déjà la réponse.
346
00:17:45,606 --> 00:17:46,857
T moins deux minutes.
347
00:17:47,191 --> 00:17:48,400
Dégagez la zone de lancement.
348
00:17:48,484 --> 00:17:50,069
Dis-le-moi, s'il te plaît!
349
00:17:50,152 --> 00:17:51,862
Il n'est pas autorisé à parler.
350
00:18:04,291 --> 00:18:06,502
Ça ressemble au lancement
351
00:18:06,585 --> 00:18:09,838
d'un missile balistique
LGM-25C Titan II-II.
352
00:18:09,922 --> 00:18:12,132
J'en ai assez de ces conneries.
353
00:18:14,301 --> 00:18:15,594
Bon, je t'en dois une.
354
00:18:16,845 --> 00:18:18,514
Pourquoi tu nous as sauvés?
355
00:18:18,847 --> 00:18:22,267
J'ai réalisé
que je ne voulais plus vous tuer.
356
00:18:23,227 --> 00:18:25,229
Milhouse, j'ai un couteau dans le dos.
357
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
Je n'en vois pas, non.
358
00:18:27,648 --> 00:18:29,942
Milhouse, j'ai un "frappe-moi"
dans le dos?
359
00:18:30,692 --> 00:18:32,236
Je n'en vois pas, non.
360
00:18:34,571 --> 00:18:37,199
Je n'ai pas une bonne visibilité.
361
00:18:37,282 --> 00:18:38,992
Et surtout, tu n'as pas d'arme.
362
00:18:39,076 --> 00:18:40,452
Je ne sers à rien, j'ai compris.
363
00:18:40,911 --> 00:18:42,663
JARDIN DE SCULPTURE
SPRINGFIELD
364
00:18:42,746 --> 00:18:44,706
Quelle magnifique sculpture conceptuelle.
365
00:18:44,790 --> 00:18:45,833
Qui l'a créée?
366
00:18:45,916 --> 00:18:47,709
"Norad."
367
00:18:48,085 --> 00:18:49,545
Plutôt Rasoir.
368
00:18:51,088 --> 00:18:52,381
Qu'est-ce qui fait tic-tac?
369
00:18:54,550 --> 00:18:57,010
FIN
370
00:18:57,094 --> 00:18:58,053
Tôt ou tard,
371
00:18:58,470 --> 00:19:00,764
faut balayer.
372
00:19:01,265 --> 00:19:04,017
SIX MOIS PLUS TARD
373
00:19:07,437 --> 00:19:10,107
Docteur, je suis heureux.
374
00:19:10,190 --> 00:19:11,191
Quand je serai libéré,
375
00:19:11,275 --> 00:19:13,110
après trois condamnations
à perpétuité consécutives,
376
00:19:13,193 --> 00:19:15,279
je deviendrai fleuriste.
377
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
C'est super, Bob.
378
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
Ce ne sont pas tous mes patients
qui ont autant de succès.
379
00:19:19,658 --> 00:19:22,452
Je n'aurai plus besoin de ce dossier.
380
00:19:22,536 --> 00:19:24,746
Si tu veux,
j'ai un rendez-vous à 9 h demain
381
00:19:24,830 --> 00:19:25,956
qui vient de se libérer.
382
00:19:26,707 --> 00:19:27,958
Et à 10 h.
383
00:19:30,460 --> 00:19:33,172
DE NOMBREUSES ANNÉES PLUS TARD
384
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
Votre New York magazine, monsieur.
385
00:19:43,765 --> 00:19:46,101
C'est The New Yorker. Rien à voir.
386
00:19:46,185 --> 00:19:48,103
L'un, ce sont les placotages
des célébrités.
387
00:19:48,478 --> 00:19:51,398
L'autre, un dinosaure asthmatique
qui n'a plus d'intérêt
388
00:19:51,481 --> 00:19:53,525
depuis que William Shawn
a rendu son dernier souffle.
389
00:19:53,609 --> 00:19:56,361
Je peux y aller?
J'ai quinze autres phares où livrer,
390
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
et ils sont tous bizarres.
391
00:19:57,988 --> 00:19:59,114
Je dis pas que vous l'êtes.
392
00:19:59,198 --> 00:20:01,491
Très bien.
Allez-y, je vais nettoyer l'ampoule
393
00:20:01,575 --> 00:20:04,536
et réfléchir à une vie gâchée
tandis que je marche le long de la côte.
394
00:20:04,620 --> 00:20:06,038
MEURS BART MEURS
395
00:20:06,121 --> 00:20:08,290
Je le réécris chaque fois
que les vagues passent.
396
00:20:08,707 --> 00:20:10,250
Écoutez-moi!
397
00:20:10,334 --> 00:20:11,543
La vie est courte.
398
00:20:11,627 --> 00:20:14,421
Ne la gaspillez pas
dans une vengeance vide et stupide!
399
00:20:14,504 --> 00:20:17,466
Si vous achetiez une boîte aux lettres,
je n'aurais plus à vous parler.
400
00:20:17,549 --> 00:20:18,508
Très bien.
401
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
Traduit par Sandrine Roy