1 00:00:03,878 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,386 UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:15,640 --> 00:00:17,308 ESTE ES EL ÚLTIMO EPISODIO 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,270 DÍA DE LOS INOCENTES 5 00:00:32,991 --> 00:00:36,536 MUSEO DE LA TELEVISIÓN 6 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 BONANZA 432 EPISODIOS 7 00:00:37,996 --> 00:00:39,456 LAS AVENTURAS DE OZZIE Y HARRIET 435 EPISODIOS 8 00:00:39,539 --> 00:00:42,000 LASSIE 547 EPISODIOS 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,919 GUNSMOKE 635 EPISODIOS 10 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 LOS SIMPSON 636 EPISODIOS 11 00:00:48,631 --> 00:00:51,634 Papá, llegamos cuatro episodios antes. 12 00:01:00,018 --> 00:01:02,479 Aquí tienes, Myra. La llave del armario de trofeos. 13 00:01:02,562 --> 00:01:04,064 Si hubiéramos ganado algún trofeo, 14 00:01:04,147 --> 00:01:05,899 lo habríamos exhibido allí con gusto. 15 00:01:05,982 --> 00:01:06,900 LLAVES VARIAS 16 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 No puedo creer que se jubile, señor. 17 00:01:10,361 --> 00:01:13,865 Martin, debes guardar en secreto lo que acabas de escuchar, 18 00:01:13,948 --> 00:01:16,201 la impactante noticia de que me jubilo. 19 00:01:16,284 --> 00:01:19,287 Señor, está hablando con el supervisor de seguridad estudiantil. 20 00:01:19,370 --> 00:01:22,916 Con esta banda viene una gran responsabilidad. 21 00:01:22,999 --> 00:01:25,376 ¡Tengo un secreto! ¡Son los primeros! 22 00:01:34,219 --> 00:01:35,595 ¡¿Qué?! 23 00:01:35,678 --> 00:01:37,764 ¡Skinner renuncia! ¡Gané la apuesta! 24 00:01:37,847 --> 00:01:40,141 ¡Adivinen quién rentará dos canciones de iTunes! 25 00:01:40,475 --> 00:01:42,435 ¡Skinner se retira! ¡Bombardeo! 26 00:01:42,519 --> 00:01:44,062 ¡Lo extrañaremos! ¡Bombardeo! 27 00:01:44,145 --> 00:01:46,815 ¡Él me defendió cuando intentaron prohibir los bombardeos! 28 00:01:46,898 --> 00:01:48,108 ¡Bombardeo! 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,444 Ciudadanos americanos y Uter: 30 00:01:51,528 --> 00:01:52,737 los rumores son ciertos. 31 00:01:53,071 --> 00:01:56,157 Renuncio a la dirección a partir del martes de tacos. 32 00:01:57,700 --> 00:01:59,577 Seymour, te extrañaremos. 33 00:02:02,413 --> 00:02:06,376 Y ahora, el espectáculo de vuelo de los Ángeles de las Notas de Permiso. 34 00:02:10,171 --> 00:02:11,798 Mi ojo de visión a distancia. 35 00:02:11,881 --> 00:02:14,801 Skinner se marcha. La última oportunidad de honrarlo. 36 00:02:14,884 --> 00:02:16,678 Con un disparo a la cabeza. 37 00:02:21,599 --> 00:02:24,477 Oh. Muévete. 38 00:02:24,561 --> 00:02:27,105 ¡Vamos, Bart! ¡Dispara de una vez! 39 00:02:27,188 --> 00:02:29,190 ¡No tengo el ángulo! 40 00:02:29,524 --> 00:02:31,651 Ahora, en honor al retiro de nuestro director, 41 00:02:31,734 --> 00:02:33,820 tendremos la actuación de un súper talento 42 00:02:33,903 --> 00:02:36,239 que interpretará un rap de nuestros sentimientos. 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,741 No puedo creer que este sea el adiós 44 00:02:38,825 --> 00:02:41,077 Eras como una momia con corbata 45 00:02:41,161 --> 00:02:43,371 Una vez llamaste a unos hombres que me pusieron en una red 46 00:02:43,454 --> 00:02:45,707 Siempre me dijiste cuando estaba mojado 47 00:02:45,790 --> 00:02:48,877 Dijeron que esperara dos años para hacer karate 48 00:02:48,960 --> 00:02:51,880 Incluso si mi amigo de la misma edad está en la clase 49 00:02:51,963 --> 00:02:52,881 ¡Karate! 50 00:02:52,964 --> 00:02:55,967 Hay cierta falta de elegancia al rimar karate con karate. 51 00:02:56,050 --> 00:02:57,093 ¡Karate! 52 00:02:57,177 --> 00:02:58,803 Ahora, compartiré una cálida despedida 53 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 con un estudiante elegido al azar en representación de todos. 54 00:03:04,517 --> 00:03:05,518 Bart Simpson. 55 00:03:05,602 --> 00:03:09,189 Hay un Dios y su nombre es el Diablo. 56 00:03:09,272 --> 00:03:11,524 Bart, acércate. 57 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 En las palabras del difunto David Bowie, nacido Jones: 58 00:03:15,445 --> 00:03:16,946 "Ca-ca-ca-cambios". 59 00:03:17,030 --> 00:03:19,490 Todos los derechos reservados, Ediciones Ziggy Stardust. 60 00:03:19,574 --> 00:03:20,617 ¡Caíste! 61 00:03:23,703 --> 00:03:25,205 No. ¡Tú caíste! 62 00:03:25,288 --> 00:03:26,664 ¡Ahora, Willie! ¡La miel! 63 00:03:30,335 --> 00:03:32,420 ALPISTE 64 00:03:36,883 --> 00:03:38,801 Simpson, no me jubilo. 65 00:03:38,885 --> 00:03:41,387 Todos te hicimos una broma. 66 00:03:43,723 --> 00:03:44,849 ¡Déjenlo en paz! 67 00:03:49,354 --> 00:03:51,648 ¿A dónde iré? ¿Cómo sobreviviré a esto? 68 00:03:51,731 --> 00:03:55,568 Mamá, mi baño de humillación se está enfriando. 69 00:03:55,652 --> 00:03:58,112 Aguarda. Tienes miel en las axilas. 70 00:04:00,323 --> 00:04:01,699 Pegajoso. 71 00:04:03,785 --> 00:04:04,911 ¡Bombardeo! 72 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 Largo con estilo Nelson. 73 00:04:09,290 --> 00:04:12,085 Me vengaré. Me vengaré de todos. 74 00:04:12,168 --> 00:04:13,920 Y ese será el fin para siempre. 75 00:04:14,754 --> 00:04:15,630 PEGAMENTO LOCO 76 00:04:15,713 --> 00:04:16,881 ¡No es suficiente! 77 00:04:17,507 --> 00:04:19,342 BARRA PSICÓTICA 78 00:04:20,093 --> 00:04:22,762 ¿Qué harás, Bart? Espera, espera. No me lo digas. 79 00:04:22,845 --> 00:04:23,888 Tendré pesadillas, 80 00:04:23,972 --> 00:04:27,058 como esa en la que uso piyamas durante el día. 81 00:04:27,141 --> 00:04:28,685 Estás usando tus piyamas. 82 00:04:28,768 --> 00:04:31,646 Algún día quiero ser piloto de carrera. 83 00:04:31,729 --> 00:04:34,023 ¿Sabes cuántos se matan? 84 00:04:34,565 --> 00:04:36,943 ¡Eso no lo muestran en los piyamas! 85 00:04:57,880 --> 00:05:00,008 La broma de Bart fue mi "Sargento pimienta", 86 00:05:00,091 --> 00:05:02,302 después de una vida de "Back Off Boogaloos". 87 00:05:02,385 --> 00:05:03,261 ¿Qué...? 88 00:05:03,594 --> 00:05:04,512 VENGANSA 89 00:05:04,595 --> 00:05:05,722 ¡Simpson! 90 00:05:08,182 --> 00:05:09,684 ¡Mi piel! 91 00:05:16,733 --> 00:05:18,109 Oye, Brandine. 92 00:05:18,192 --> 00:05:21,821 Estos bosques están llenos de gente blanca escalofriante. 93 00:05:21,904 --> 00:05:23,323 ¡Qué novedad! 94 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 Pon las trampas. 95 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 Mamá necesita un nuevo abrigo de piel de gente. 96 00:05:27,243 --> 00:05:30,079 Gracias a un bromista vengativo, los payasos, 97 00:05:30,163 --> 00:05:32,999 que alguna vez supieron dar alegría, se han vuelto más retorcidos 98 00:05:33,082 --> 00:05:36,377 que los animales de globo que hacen con sus espeluznantes manos. 99 00:05:36,461 --> 00:05:38,379 Esperamos que al mostrarlo en televisión, 100 00:05:38,463 --> 00:05:40,340 nadie vaya a copiar el ejemplo. 101 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Ahora, les diré cómo se hace. 102 00:05:41,924 --> 00:05:43,217 Envíen sus copias de imitación 103 00:05:43,301 --> 00:05:47,430 a "Carnaval de payasos de Kent de Carnicería de caricaturas". 104 00:06:00,651 --> 00:06:02,028 BIEN, ADELANTE VIDEO AL REVÉS ÚNICA TOMA 105 00:06:17,168 --> 00:06:20,505 Oh, no. No. Ahora la gente deberá juzgarnos por nuestra música. 106 00:06:20,588 --> 00:06:21,714 Estamos condenados. 107 00:06:22,090 --> 00:06:23,508 Al aire en 20 segundos. 108 00:06:23,966 --> 00:06:26,302 ¿Cuántas veces debo decirles que no me despierten 109 00:06:26,386 --> 00:06:27,970 hasta que falten dos segundos? 110 00:06:28,054 --> 00:06:29,222 Krusty, tengo que advertirte. 111 00:06:29,305 --> 00:06:31,474 La actitud de la gente ha cambiado respecto a... 112 00:06:31,933 --> 00:06:33,476 ¡Hola, niños! 113 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 Cálmense, niños. Aquí estoy. 114 00:06:38,398 --> 00:06:41,484 El hombre sin camisa con un hueso en su cráneo 115 00:06:41,567 --> 00:06:44,695 y una falda de hierbas sin nada abajo. 116 00:06:48,032 --> 00:06:49,283 Traté de advertirte. 117 00:06:49,367 --> 00:06:50,743 Ahora la gente odia a los payasos. 118 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Y los publicistas quieren verte. 119 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 KRUSTY EN VIGILANCIA AL SUICIDA NADIE LO VIGILA 120 00:07:00,378 --> 00:07:02,338 ¿Qué pasa con Bart y esas bromas? 121 00:07:02,422 --> 00:07:04,006 -No lo entiendo. -No lo sé. 122 00:07:04,090 --> 00:07:05,550 Así son los muchachos. 123 00:07:05,633 --> 00:07:06,968 Eso tampoco lo entiendo. 124 00:07:07,051 --> 00:07:09,220 ¿Qué significa? Así son las cucharas. 125 00:07:09,303 --> 00:07:11,347 Pero no te hacen ir a una corte juvenil 126 00:07:11,431 --> 00:07:12,807 a las 8:00 de la mañana. 127 00:07:12,890 --> 00:07:14,934 Si se apuran podremos comer esos burritos de desayuno, 128 00:07:15,017 --> 00:07:17,145 -los que sirven en la corte. -Son buenos, Marge. 129 00:07:17,228 --> 00:07:18,813 La corte infantil de Springfield 130 00:07:18,896 --> 00:07:20,106 entra ahora en sesión. 131 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Disculpen. Padre divorciado, sin niñera. 132 00:07:22,775 --> 00:07:24,902 Eso debe ser muy duro, Juez. 133 00:07:24,986 --> 00:07:27,363 Yo crie una tortuga solo. Fue un infierno. 134 00:07:27,447 --> 00:07:29,323 Milhouse dijo que ayudaría, y simplemente se marchó. 135 00:07:29,407 --> 00:07:30,908 Déjame ver tu expediente, hijo. 136 00:07:30,992 --> 00:07:32,827 Su Señoría, puedo ahorrarle tiempo. 137 00:07:32,910 --> 00:07:35,580 Lo he hecho todo: juvenil, juvenil estatal, juvenil moderno, 138 00:07:35,663 --> 00:07:38,374 la prisión Montessori, entrada y salida. 139 00:07:38,458 --> 00:07:40,918 Así que solo tiene que freírme o liberarme. 140 00:07:41,002 --> 00:07:43,754 ¿Qué puedo decir? Soy un pequeño travieso. 141 00:07:48,593 --> 00:07:51,804 Bien, Bart, basándome en el antiguo principio judicial 142 00:07:51,888 --> 00:07:53,681 "así son los muchachos..." 143 00:07:56,434 --> 00:07:59,395 -tendrás una orden suspendida... -¡No! 144 00:07:59,479 --> 00:08:01,898 Marge, por una vez, tengamos justicia de gente rica. 145 00:08:01,981 --> 00:08:02,899 ¡No! 146 00:08:02,982 --> 00:08:06,611 Juez, amo a mi hijo, pero él tiene un gran problema. 147 00:08:06,694 --> 00:08:09,530 Necesita aprender lo que significan las consecuencias. 148 00:08:11,949 --> 00:08:14,202 Bart, te sentencio a 28 días 149 00:08:14,285 --> 00:08:17,872 en el Centro de Rehabilitación Nuevos Horizontes del Mañana 150 00:08:17,955 --> 00:08:20,374 y en el Rancho General Tiempo Podrido. 151 00:08:22,668 --> 00:08:24,795 Mamá, ¿cómo pudiste hacerme eso? 152 00:08:24,879 --> 00:08:28,466 -Sí, mamá. -Porque te amo, Bart. 153 00:08:28,549 --> 00:08:30,426 Y el trabajo más difícil de una madre es decir: 154 00:08:30,510 --> 00:08:33,179 "Ayúdenme. Mi hijo tiene un problema". 155 00:08:33,262 --> 00:08:36,265 ¡No lo tengo! Lo único que pido mientras no estoy 156 00:08:36,349 --> 00:08:38,434 es que papá me cuide la lata de crocante de maní. 157 00:08:38,768 --> 00:08:40,770 Cualquier cosa por ti, hijo. 158 00:08:41,437 --> 00:08:42,480 ¡Serpientes! 159 00:08:42,563 --> 00:08:43,648 ¡Caíste! 160 00:08:44,565 --> 00:08:45,983 ¡Pequeño demonio! 161 00:08:48,861 --> 00:08:51,197 Las serpientes se comieron todo el crocante de maní. 162 00:08:51,989 --> 00:08:52,990 No lo sé. 163 00:08:53,074 --> 00:08:55,243 No sé si hice lo correcto. 164 00:08:55,326 --> 00:08:56,827 Consuélame. 165 00:08:57,286 --> 00:08:59,997 Marge, parte de ser padres es hacer cosas 166 00:09:00,081 --> 00:09:03,334 que harán que tu hijo no vuelva a hablarte nunca. 167 00:09:04,418 --> 00:09:06,462 Oh, no, cariño, no quise decir "nunca". 168 00:09:06,546 --> 00:09:08,172 Definitivamente en su lecho de muerte. 169 00:09:09,882 --> 00:09:11,425 Cuando esté muriendo. 170 00:09:13,886 --> 00:09:16,055 Tenía que hacerlo. Tenía que hacerlo. 171 00:09:16,138 --> 00:09:18,683 Estaba fuera de control. Mira lo que le hizo a Krusty. 172 00:09:19,016 --> 00:09:20,101 KRUSTY EL PAYASO CADA NOCHE A LAS 7 173 00:09:20,184 --> 00:09:21,310 ESPACIO MUERTO 174 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 Me siento muy mal por sus escritores. 175 00:09:25,398 --> 00:09:27,275 Los golpearé si no giran el letrero. 176 00:09:27,358 --> 00:09:29,235 ¡Giren, giren, giren! 177 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 LAS VERDADERAS EXESPOSAS DE KRUSTY 178 00:09:34,448 --> 00:09:36,951 ¿Por qué están aquí? ¿Para reírse de mí? 179 00:09:37,034 --> 00:09:39,287 -No. -¡Por favor, ríanse de mí! 180 00:09:39,370 --> 00:09:41,872 ¡No existo si no se ríen de mí! 181 00:09:43,541 --> 00:09:45,543 ¡Miren lo que me han hecho! 182 00:09:50,715 --> 00:09:51,632 ¡Se ve como yo! 183 00:09:51,716 --> 00:09:53,342 Y Maggie se ve como Lisa. 184 00:09:53,426 --> 00:09:56,012 Y la madre de Milhouse se ve como el padre de Milhouse. 185 00:09:56,095 --> 00:09:58,389 ¿Por qué este universo es tan perezoso? 186 00:09:58,472 --> 00:09:59,765 Eso no importa. 187 00:09:59,849 --> 00:10:01,767 Krusty, la broma de nuestro hijo causó esto. 188 00:10:01,851 --> 00:10:02,768 Te ayudaremos. 189 00:10:02,852 --> 00:10:04,895 Ah, olvídenlo. Estoy acabado. 190 00:10:06,647 --> 00:10:07,857 -Espera, espera. -¿Qué? 191 00:10:07,940 --> 00:10:09,150 Aún puedes trabajar. 192 00:10:09,233 --> 00:10:10,359 ¿Y si renuncias a la comedia 193 00:10:10,443 --> 00:10:12,737 y cambias a la actuación seria? 194 00:10:13,070 --> 00:10:14,196 Imposible. 195 00:10:14,280 --> 00:10:16,449 Jamás he mostrado una emoción genuina en mi vida. 196 00:10:16,532 --> 00:10:18,492 Incluso estoy leyendo esto en una tarjeta. 197 00:10:18,576 --> 00:10:19,994 INCLUSO ESTOY LEYENDO ESTO EN UNA TARJETA. 198 00:10:20,077 --> 00:10:21,329 Bien, siguiente tarjeta. 199 00:10:21,412 --> 00:10:22,747 BIEN SIGUIENTE TARJETA 200 00:10:22,830 --> 00:10:24,665 Pero en serio, tengo que hablar desde el... 201 00:10:24,749 --> 00:10:26,459 Siguiente tarjeta... corazón. 202 00:10:26,542 --> 00:10:28,461 No puedo ser un actor dramático. 203 00:10:28,544 --> 00:10:30,713 Tengo la profundidad de una cubeta para pies. 204 00:10:30,796 --> 00:10:33,382 Siguiente tarjeta. Omite esa. Siguiente tarjeta. 205 00:10:33,466 --> 00:10:36,344 Muchos actores cómicos han hecho la transición al drama: 206 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 Tom Hanks, Albert Brooks. 207 00:10:38,346 --> 00:10:39,347 No estoy convencido. 208 00:10:39,430 --> 00:10:40,806 -Michael Keaton. -Acepto. 209 00:10:40,890 --> 00:10:43,059 -Zach Braff. -Ahora no estoy tan seguro. 210 00:10:43,142 --> 00:10:45,811 -Bryan Cranston. -Acepto. Y tengo esperanzas. 211 00:10:45,895 --> 00:10:47,021 TEATRO PÚBLICO DE SPRINGFIELD 212 00:10:49,023 --> 00:10:52,943 ¡Saludos! Soy su director, Llewellyn Sinclair, 213 00:10:53,361 --> 00:10:55,571 y ustedes son las Barbies y los Kens 214 00:10:55,655 --> 00:10:57,073 a quienes pondré 215 00:10:57,156 --> 00:10:59,992 en mi casa de playa de Malibú del triunfo teatral. 216 00:11:00,368 --> 00:11:02,453 Elegí una obra de Arthur Miller, 217 00:11:02,536 --> 00:11:04,121 Muerte de un vendedor. 218 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 Sin embargo, los derechos son muy caros, 219 00:11:07,667 --> 00:11:10,711 así que haremos una versión de imitación. El mal día del vendedor. 220 00:11:12,463 --> 00:11:14,423 No se preocupen, el texto es solo una plastimasa 221 00:11:14,507 --> 00:11:16,342 extraída de la Fábrica de Diversión 222 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 de mi genio observador del premio Tony. 223 00:11:18,969 --> 00:11:22,098 En el papel de Willie el vendedor, reciban al hombre que está dando 224 00:11:22,181 --> 00:11:25,559 un osado vuelco hacia la falta de diversión intencional, 225 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 y que me llevará a casa esta noche, 226 00:11:27,937 --> 00:11:30,189 ¿y tal vez más? 227 00:11:31,273 --> 00:11:32,983 El Sr. Herschel Krustofsky. 228 00:11:33,067 --> 00:11:35,111 Oye. Déjame ver el libreto. 229 00:11:36,570 --> 00:11:37,655 Mi línea. Mi línea. Basura. 230 00:11:37,738 --> 00:11:39,031 Basura. Mi línea. 231 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 No lo sé. 232 00:11:40,616 --> 00:11:42,034 ¿En realidad debería hacer esto? 233 00:11:42,118 --> 00:11:43,661 Soy un desempleado 234 00:11:43,744 --> 00:11:46,372 cuyo siguiente paso lógico es quitarse la vida. 235 00:11:46,455 --> 00:11:49,750 Y de eso se trata justamente Muerte de un vendedor. 236 00:11:49,834 --> 00:11:52,086 Creí que era El mal día de un vendedor. 237 00:11:52,169 --> 00:11:53,421 Eso es exactamente lo que dije. 238 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 ¿Alguien escuchó otra cosa? ¡Creo que no! 239 00:11:55,464 --> 00:11:57,508 Pero Krusty, el papel de Willie Loman, 240 00:11:57,591 --> 00:11:59,635 es decir del "vendedor", es perfecto para ti. 241 00:11:59,719 --> 00:12:01,178 Estarás haciendo de ti mismo. 242 00:12:01,262 --> 00:12:03,764 -¿Puedo hacer a alguien que me agrade? -No. 243 00:12:03,848 --> 00:12:05,182 CENTRO DE REHABILITACIÓN NUEVOS HORIZONTES DEL MAÑANA 244 00:12:05,266 --> 00:12:06,559 EL ALAMBRE DE PÚAS MÁS SUAVE DE LA INDUSTRIA 245 00:12:08,185 --> 00:12:12,022 Sé que no puede verme, pero ¿puede sentir mi amor? 246 00:12:12,106 --> 00:12:14,734 Me temo que el vidrio también bloquea eso. 247 00:12:15,818 --> 00:12:19,405 Marge, le prometo que recuperaré a su niño. 248 00:12:19,488 --> 00:12:22,199 Quiero tanto creer eso. 249 00:12:22,283 --> 00:12:24,410 Nunca olvidaré lo tranquilo que estaba 250 00:12:24,493 --> 00:12:27,705 en esos momentos antes de que respirara por primera vez. 251 00:12:30,916 --> 00:12:32,543 TACHUELAS 252 00:12:37,047 --> 00:12:39,175 Bart, actúas como si no tuvieras un problema, 253 00:12:39,258 --> 00:12:41,844 pero en el fondo, sabes que necesitas ayuda. 254 00:12:41,927 --> 00:12:43,929 Nada que ver. Estoy genial. 255 00:12:44,013 --> 00:12:46,474 Siéntese y le explicaré. 256 00:12:47,600 --> 00:12:49,894 Creo que necesitaré ayuda. 257 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 Marge, ¿pordría venir? 258 00:12:52,730 --> 00:12:54,607 Por favor, tome asiento. 259 00:13:07,203 --> 00:13:09,830 Necesitamos llegar al fondo de esto. 260 00:13:09,914 --> 00:13:11,415 Al punto. 261 00:13:11,499 --> 00:13:12,875 ¡No, no, no! 262 00:13:12,958 --> 00:13:15,127 Bueno, quizás debería probar una táctica diferente. 263 00:13:19,965 --> 00:13:21,675 ¡Mamá, no te sientes! No quiero herirte. 264 00:13:22,176 --> 00:13:25,554 Bien, acabas de completar el primer paso: aprender la empatía. 265 00:13:28,891 --> 00:13:29,975 Papá, mira. 266 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Estoy perdiendo peso. 267 00:13:32,436 --> 00:13:34,230 ¡Vamos, Krusty! 268 00:13:34,313 --> 00:13:36,857 Hay emoción pura bajo tu superficie. 269 00:13:36,941 --> 00:13:38,108 ¡Muéstrala! 270 00:13:38,192 --> 00:13:39,527 Oh, no lo sé, tengo miedo. 271 00:13:39,610 --> 00:13:41,695 El teatro no es para cobardes. 272 00:13:41,779 --> 00:13:43,948 Todo lo que pido es integridad y honestidad 273 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 en El mal día del vendedor. 274 00:13:45,825 --> 00:13:47,201 El título podría cambiar. 275 00:13:47,284 --> 00:13:49,620 Ahora, Herschel, reúne ese talento que le has ocultado 276 00:13:49,703 --> 00:13:52,540 al mundo durante 60 años. 277 00:13:53,916 --> 00:13:54,875 ¡No puedo! 278 00:13:58,671 --> 00:14:01,590 Herschel, mi hijo, escúchame y escúchame bien. 279 00:14:01,674 --> 00:14:04,552 Eres un actor fuera de serie. 280 00:14:04,635 --> 00:14:05,761 ¿Tú crees eso? 281 00:14:05,845 --> 00:14:07,888 ¡No! Estaba fingiendo. 282 00:14:07,972 --> 00:14:09,682 Y si yo puedo hacerlo, tú también. 283 00:14:09,765 --> 00:14:12,184 Y ahora, conviértete en un gran actor. 284 00:14:12,268 --> 00:14:14,395 Y ahora, memoria sensitiva. 285 00:14:14,478 --> 00:14:15,813 Y ahora, hazte presente. 286 00:14:15,896 --> 00:14:16,897 ¡Y articula! 287 00:14:16,981 --> 00:14:18,440 -Y respira. -Oh, bien. 288 00:14:18,524 --> 00:14:20,401 Un gran actor. 289 00:14:21,110 --> 00:14:22,361 Lo siento, hijos. 290 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 Aprieta el trasero. 291 00:14:23,487 --> 00:14:24,864 Estoy acabado como vendedor. 292 00:14:24,947 --> 00:14:26,574 Más apretado. 293 00:14:26,657 --> 00:14:28,993 Lo único que me queda que valga la pena es... 294 00:14:29,076 --> 00:14:30,953 Transpórtame a otro plano. 295 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 ...mi seguro de vida. 296 00:14:32,830 --> 00:14:35,457 Pero, papá, solo podemos cobrarlo si estás... 297 00:14:35,541 --> 00:14:36,959 Pausa larga. 298 00:14:39,295 --> 00:14:40,379 Muerto. 299 00:14:40,462 --> 00:14:42,548 Su papá seguirá su camino, muchachos. 300 00:14:42,631 --> 00:14:44,133 Una última vez. 301 00:14:44,216 --> 00:14:45,926 No, papá. No. 302 00:14:46,010 --> 00:14:48,762 ¡Díganle a su madre que siento lo de la mujer de Boston! 303 00:14:48,846 --> 00:14:51,932 Además, ¡mi muerte es una metáfora de la industria estadounidense! 304 00:14:55,519 --> 00:14:57,146 Lo estoy haciendo. ¡Lo estoy haciendo! 305 00:14:57,229 --> 00:15:00,399 Y estaré bien, a menos que escuche esas voces en mi cabeza. 306 00:15:01,025 --> 00:15:02,610 No puedes actuar. 307 00:15:04,904 --> 00:15:07,531 Eres un payaso, y eso es todo lo que serás. 308 00:15:07,615 --> 00:15:09,825 Y cuando mueras, tocarán esta canción: 309 00:15:10,576 --> 00:15:12,828 No. No. Detente. 310 00:15:12,912 --> 00:15:15,331 ¡No! ¡No! ¡No! 311 00:15:16,749 --> 00:15:18,751 ¿Sucede algo, Krusty? 312 00:15:18,834 --> 00:15:20,794 Solo lo que me ha atormentado toda mi vida. 313 00:15:20,878 --> 00:15:22,880 Muy bien. Nos vemos mañana. 314 00:15:27,593 --> 00:15:30,888 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD CONTRASEÑA DE WI-FI JUAN 3:16 315 00:15:31,889 --> 00:15:33,974 Reverendo, estoy aquí para mi último paso: 316 00:15:34,058 --> 00:15:36,644 enmendar las cosas malas que he hecho. 317 00:15:36,727 --> 00:15:37,811 Oh, está bien. 318 00:15:37,895 --> 00:15:39,521 Déjame ponerme el uniforme. 319 00:15:41,190 --> 00:15:43,317 Siento haber cortado las cintas de las Biblias 320 00:15:43,400 --> 00:15:44,777 para que nadie pudiera marcar la página. 321 00:15:44,860 --> 00:15:45,778 Oh, hijo de... 322 00:15:51,367 --> 00:15:53,786 Willie, siento haber afeitado tu barba. 323 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 He tenido que usar un peluquín en la cara. 324 00:15:57,873 --> 00:16:00,000 Y también quité las cuchillas de tu podadora. 325 00:16:00,084 --> 00:16:01,794 Solo has estado paseando. 326 00:16:01,877 --> 00:16:03,837 ¡Nadie se mete con mi podadora! 327 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 Y siento haber usado tu tiza para béisbol 328 00:16:06,215 --> 00:16:08,008 para escribir "Skinner apesta". 329 00:16:08,092 --> 00:16:10,552 Te mostraré quién... Espera, ¿puedes hacer eso? 330 00:16:10,636 --> 00:16:12,096 Por favor, no me alientes. 331 00:16:12,179 --> 00:16:14,264 SKINNER ES UN PENDEJO UN IMBÉCIL Y UN BORRACHO 332 00:16:14,348 --> 00:16:15,766 Gracias por alentarme. 333 00:16:16,308 --> 00:16:17,559 Nos quedamos sin tiza. 334 00:16:18,602 --> 00:16:21,230 Sabes, acababa de completar la rehabilitación. 335 00:16:21,313 --> 00:16:22,690 Bueno, yo también. 336 00:16:24,149 --> 00:16:25,067 EL MAL DÍA DEL VENDEDOR ABRE MAÑANA 337 00:16:25,150 --> 00:16:26,610 CON EL DIRECTOR DE "EL LIBRO DEL MORMÓN" 338 00:16:26,694 --> 00:16:28,112 Estados Unidos ama muchas cosas, 339 00:16:28,195 --> 00:16:30,447 pero nunca imaginé que también amarían un regreso. 340 00:16:30,531 --> 00:16:31,699 -Cuéntame, Krusty. -No, no. 341 00:16:31,782 --> 00:16:32,783 No más la palabra con "K". 342 00:16:32,866 --> 00:16:34,284 Ahora soy un actor serio. 343 00:16:34,368 --> 00:16:36,203 Si tan solo mi padre pudiera verme. 344 00:16:36,286 --> 00:16:39,748 Oh, te veo. Hijo, solías ser un putz. 345 00:16:39,832 --> 00:16:41,750 Ahora eres un putz intentando ser un schmendrick, 346 00:16:41,834 --> 00:16:43,460 lo que te convierte en un schmeckle. 347 00:16:43,544 --> 00:16:45,462 ¡Sal de mi cabeza! 348 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 Otra pieza hueca que termina en demencia. 349 00:16:49,758 --> 00:16:52,928 Sé que perdiste el amor de Linda Ellerbee 350 00:16:53,012 --> 00:16:54,471 mientras lanzábamos el trineo 351 00:16:54,555 --> 00:16:56,390 en los juegos olímpicos de Lillehammer. 352 00:16:56,473 --> 00:16:57,766 ¡Brokaw! 353 00:16:57,850 --> 00:16:59,351 DÍA DE LAS DISCULPAS DE BART SIMPSON 354 00:16:59,435 --> 00:17:01,061 ASIENTOS OCUPADOS 355 00:17:01,145 --> 00:17:02,062 LO SIENTO 356 00:17:02,146 --> 00:17:03,605 ¿Bart Simpson curado de las bromas? 357 00:17:03,689 --> 00:17:05,232 Nunca pensé verlo. 358 00:17:05,315 --> 00:17:07,234 Y no lo harás. Mira allí arriba. 359 00:17:07,317 --> 00:17:09,361 Globos de agua, listos para caer. 360 00:17:10,779 --> 00:17:13,907 En momentos como estos agradezco tener cejas. 361 00:17:17,786 --> 00:17:20,372 Cariño, nunca estuve más orgullosa de ti. 362 00:17:20,456 --> 00:17:24,376 Sabía que mi pequeña mala semilla podría convertirse en una flor. 363 00:17:25,294 --> 00:17:26,795 ¿Estás orgullosa de mí? 364 00:17:28,881 --> 00:17:29,965 PELUQUÍN DE CARA LAVAR EN SECO 365 00:17:32,259 --> 00:17:34,303 Así es. Ahora ve a dar tu discurso 366 00:17:34,386 --> 00:17:37,473 sabiendo que entre el público estará sentada tu madre, 367 00:17:37,556 --> 00:17:39,933 que siempre creyó en ti. 368 00:17:46,857 --> 00:17:48,817 Nada podría arruinar este día. 369 00:17:50,319 --> 00:17:53,489 Yo... ¡Corran! 370 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 ¡Simpson! 371 00:18:03,040 --> 00:18:04,583 La maternidad apesta. 372 00:18:09,671 --> 00:18:11,090 Así son los chicos. 373 00:18:14,426 --> 00:18:15,344 No puedes entrar aquí. 374 00:18:15,427 --> 00:18:17,471 Este es el cuarto de "así son los chicos". 375 00:18:19,181 --> 00:18:21,433 KRUSTY EL PAYASO EN UN PAPEL QUE SALVARÁ SU CARRERA 376 00:18:22,476 --> 00:18:24,645 Esta noche, estarás haciendo historia teatral. 377 00:18:24,978 --> 00:18:26,647 Tomarás una obra que ya ha sido vista 378 00:18:26,730 --> 00:18:30,442 en todo el mundo más veces de las que se puedan contar, 379 00:18:30,526 --> 00:18:32,611 y harás la mejor versión. 380 00:18:32,694 --> 00:18:35,739 ¿Cómo lo sé? Porque acabo de tomarme seis Valiums. 381 00:18:35,823 --> 00:18:37,199 Nos vemos afuera. 382 00:18:40,869 --> 00:18:42,329 Nunca te librarás de mí. 383 00:18:42,412 --> 00:18:44,915 Siempre serás un payaso que se odia a sí mismo. 384 00:18:49,253 --> 00:18:52,422 Cuando tenía 17 años, entré a Amazonas. 385 00:18:52,506 --> 00:18:54,341 A la empresa, no al río. 386 00:18:54,424 --> 00:18:57,177 Y cuando tenía 21, salí. 387 00:18:57,261 --> 00:18:59,721 Y, vaya, estaba forrado. 388 00:19:01,473 --> 00:19:03,684 Gracias, Jeff Bezos. 389 00:19:03,767 --> 00:19:04,977 Escuchen a su tío, muchachos. 390 00:19:05,060 --> 00:19:06,854 Él es un gran hombre. 391 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 El público está callado. Quiere decir que eres un asco. 392 00:19:09,273 --> 00:19:10,482 Rápido, tienes que hacerlo reír. 393 00:19:10,566 --> 00:19:12,276 Bájate los pantalones, muestra tu gracia. 394 00:19:12,359 --> 00:19:13,569 Ya sabes, tu material "A". 395 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 Fuera de mi cabeza. 396 00:19:15,404 --> 00:19:16,989 ¡Yo... soy... 397 00:19:17,072 --> 00:19:18,574 ...un actor serio! 398 00:19:21,952 --> 00:19:23,328 ¿Risas? Oigo risas. 399 00:19:23,412 --> 00:19:25,581 -Y no de una máquina. -Sigue adelante. 400 00:19:26,039 --> 00:19:27,541 Soy vendedor 401 00:19:27,624 --> 00:19:29,084 Un vendedor moribundo 402 00:19:29,168 --> 00:19:30,502 Soy Willie Loman 403 00:19:30,586 --> 00:19:31,962 Solo véanme ir, vaya 404 00:19:32,045 --> 00:19:33,463 Succionaré 405 00:19:33,547 --> 00:19:35,799 Ese viejo tubo de gas 406 00:19:35,883 --> 00:19:38,010 Tubo, tubo 407 00:19:38,927 --> 00:19:41,680 Lo que no me mata hace más larga la obra. 408 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 Esta obra durará por siempre. 409 00:19:48,770 --> 00:19:50,814 Bien, pero ahora que soy grande de nuevo, 410 00:19:50,898 --> 00:19:52,816 no puedo trabajar los martes, jueves, 411 00:19:52,900 --> 00:19:56,528 el mes de julio ni durante los juegos de los Raptors de Toronto. 412 00:19:56,612 --> 00:19:58,155 Soy el Spike Lee de ese equipo. 413 00:19:58,238 --> 00:20:00,824 Ah, las exenciones comunes. Me encanta. 414 00:20:02,993 --> 00:20:05,370 Falla en todo lo que puede 415 00:20:05,454 --> 00:20:07,164 Sus hijos no soportan a su viejo padre 416 00:20:07,247 --> 00:20:08,707 Vende, vende, vende 417 00:20:08,790 --> 00:20:11,418 Hasta que muere, muere, muere 418 00:20:12,002 --> 00:20:14,588 En un accidente de auto 419 00:20:15,380 --> 00:20:17,174 Al parecer termina bien. 420 00:20:17,507 --> 00:20:19,551 ¿Cómo que terminó bien? Está arruinando mi obra. 421 00:20:19,635 --> 00:20:22,512 Bueno, no te preocupes. Tienes muchas otras obras. 422 00:20:22,596 --> 00:20:24,264 Oh, espera. No es así. 423 00:20:24,348 --> 00:20:26,767 Oye, soy el mayor dramaturgo de Estados Unidos. 424 00:20:26,850 --> 00:20:28,310 Exactamente. 425 00:21:19,069 --> 00:21:21,947 Traducido por Mariana Martino