1 00:00:03,712 --> 00:00:06,047 LES SIMPSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,632 INSCRIPTIONS POUR L'ORCHESTRE DE L'ÉCOLE 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,551 PINCE, SOUFFLE OU AVEC LE DOIGT - L'AVENTURE COMMENCE! 4 00:00:09,634 --> 00:00:12,429 Les enfants, choisissez-vous un instrument. 5 00:00:12,512 --> 00:00:13,430 Peu importe lequel. 6 00:00:13,513 --> 00:00:15,015 Vous serez tous mauvais. 7 00:00:16,016 --> 00:00:17,017 On s'en fout! Je suis syndiqué. 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,979 Je vous l'ai dit, je ne veux jouer d'aucun instrument. 9 00:00:21,062 --> 00:00:23,106 Tu vas jouer d'un instrument. 10 00:00:23,189 --> 00:00:27,819 Maman, on fait de la musique sur ordinateur, pas avec du métal rouillé 11 00:00:27,902 --> 00:00:28,945 dans la bouche. 12 00:00:29,988 --> 00:00:32,115 Écoute, ta mère pense qu'en te forçant à faire de la musique 13 00:00:32,198 --> 00:00:34,367 à l'école, ça fera de toi une personne différente 14 00:00:34,451 --> 00:00:37,078 de celle qu'on connaît tous, ce qui est faux, alors fais-le, 15 00:00:37,162 --> 00:00:39,080 ou je ferai des jupes de tes bermudas. 16 00:00:39,164 --> 00:00:40,165 Très bien. 17 00:00:40,248 --> 00:00:41,666 Que pensez-vous de ce truc stupide? 18 00:00:51,259 --> 00:00:53,094 Essaie donc cette clarinette. 19 00:00:53,178 --> 00:00:55,221 C'est comme une flûte, mais plus cool. 20 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 Et cette guitare de clochard? 21 00:01:11,571 --> 00:01:14,074 Au moins, il portait un smoking. 22 00:01:14,157 --> 00:01:15,408 On peut s'en aller? 23 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Le Wi-fi est mauvais, et j'essaie de faire défiler 24 00:01:17,619 --> 00:01:20,330 le montage des vedettes qui se sont laissées aller. 25 00:01:20,413 --> 00:01:23,166 Il paraît que le numéro quatre est dément. 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,210 Voici le formulaire où on explique 27 00:01:25,293 --> 00:01:27,128 votre responsabilité envers l'instrument. 28 00:01:29,297 --> 00:01:33,676 Donc, si je brise le violon, Homer doit payer? 29 00:01:33,760 --> 00:01:35,261 Homer doit payer? 30 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 L'école prête à votre fils un instrument 31 00:01:37,597 --> 00:01:39,724 qui vaut 430 $. 32 00:01:44,145 --> 00:01:48,858 Violon, toi et moi, on va faire de la belle musique ensemble. 33 00:02:13,466 --> 00:02:15,969 Bart? Bart? 34 00:02:16,052 --> 00:02:18,179 Le violon à 430 $? 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,727 Si la bière est dans une chope givrée, tu n'es pas un alcoolique, 36 00:02:24,811 --> 00:02:26,604 mais un passionné. 37 00:02:27,689 --> 00:02:29,149 Bonjour, père. 38 00:02:29,232 --> 00:02:33,153 Merci d'endosser la responsabilité de ce charmant instrument. 39 00:02:33,236 --> 00:02:35,196 Je crois que tu trouveras sa musique... 40 00:02:36,239 --> 00:02:37,657 apaisante. 41 00:02:38,032 --> 00:02:39,993 Allez, petit, laisse-moi tranquille. 42 00:02:40,076 --> 00:02:42,537 Je suis un homme bon. J'ai des enfants! 43 00:02:42,620 --> 00:02:44,497 Tu as raison, j'ai été trop dur envers toi. 44 00:02:44,581 --> 00:02:45,999 Tiens. Attrape. 45 00:02:57,677 --> 00:03:00,597 Toi. Toi. Je t'ai emporté chez moi, 46 00:03:00,680 --> 00:03:02,515 et tu m'as tout pris. 47 00:03:02,599 --> 00:03:04,058 Tu sais ce que c'est? 48 00:03:04,142 --> 00:03:06,895 C'est moi qui joue du plus petit violon. 49 00:03:13,651 --> 00:03:15,236 Je suis libre. Je suis libre. 50 00:03:15,320 --> 00:03:16,821 Je suis enfin libre! 51 00:03:23,119 --> 00:03:27,790 Je vais offrir à mon cerveau le même traitement qu'à tes rêves pour notre fils. 52 00:03:29,334 --> 00:03:31,419 Tchou, tchou, tchou! 53 00:03:31,502 --> 00:03:33,796 Tchou, tchou, tchou! 54 00:03:37,008 --> 00:03:41,095 Le petit train qui pourrait me soûler. 55 00:03:41,179 --> 00:03:44,641 Tout le monde aime le vieux Désorient Express. 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,518 Taverne chez Moe. Moe à l'appareil. 57 00:03:47,602 --> 00:03:49,729 Quoi? Tu as le culot de m'appeler? 58 00:03:49,812 --> 00:03:51,814 Tu devrais supprimer mon numéro de ton téléphone, 59 00:03:51,898 --> 00:03:53,608 puis mettre le téléphone dans un bas 60 00:03:53,691 --> 00:03:55,109 pour te frapper la tête avec 61 00:03:55,193 --> 00:03:58,238 jusqu'à ce ce que ta face ressemble à des œufs du buffet d'un motel miteux! 62 00:03:59,614 --> 00:04:00,990 Encore un appel d'un petit farceur? 63 00:04:01,074 --> 00:04:03,743 C'était qui, cette fois, "Anita Barouette"? 64 00:04:04,077 --> 00:04:05,411 "Ivan Desportes"? 65 00:04:05,995 --> 00:04:07,080 J'en ai un. 66 00:04:07,163 --> 00:04:09,249 "John Rootbeer." 67 00:04:10,667 --> 00:04:11,751 Ce n'était pas un farceur. 68 00:04:11,834 --> 00:04:14,003 C'est quelqu'un que je connais trop bien. 69 00:04:14,087 --> 00:04:16,381 - Qui? - Ferme-la! 70 00:04:16,464 --> 00:04:18,675 Voilà qui c'était, d'accord? Le bar est fermé! 71 00:04:18,758 --> 00:04:20,927 Tout le monde dehors! Sortez! 72 00:04:25,890 --> 00:04:26,808 ALCOOTEST 73 00:04:26,891 --> 00:04:29,018 Stupide alcootest. 74 00:04:33,064 --> 00:04:34,732 Stupide chien soûl! 75 00:04:38,528 --> 00:04:41,197 Je vais devoir appeler un transport avec mon téléphone intelligent. 76 00:04:43,700 --> 00:04:44,826 Monte. 77 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 Pas de bonbons! J'aurais dû appeler Uber. 78 00:04:50,915 --> 00:04:52,417 Hé. Que se passe-t-il avec Moe? 79 00:04:52,500 --> 00:04:54,002 Il est trop tard pour les combats de coqs 80 00:04:54,085 --> 00:04:55,837 et trop tôt pour les combats de rats. 81 00:04:55,920 --> 00:04:58,464 Il est devenu complètement fou après avoir reçu un appel. 82 00:05:02,010 --> 00:05:04,387 Ça me rappelle la fois où tu as allumé le barbecue 83 00:05:04,470 --> 00:05:05,847 et qu'il y avait un opossum dedans. 84 00:05:07,473 --> 00:05:08,891 On devrait peut-être le suivre. 85 00:05:09,309 --> 00:05:10,518 C'est toi qui es sobre. 86 00:05:11,185 --> 00:05:13,855 Appelle-moi, d'accord? Je vais te rencontrer. 87 00:05:13,938 --> 00:05:15,440 Te rencontrer pour de bon. 88 00:05:29,579 --> 00:05:30,872 Je vais te tuer, espèce de salaud! 89 00:05:30,955 --> 00:05:32,623 Tu dois les arrêter. 90 00:05:35,752 --> 00:05:36,878 Lâche-moi! 91 00:05:36,961 --> 00:05:38,338 Encore un coup de mocassin, 92 00:05:38,421 --> 00:05:40,298 et adieu la moumoute! 93 00:05:40,381 --> 00:05:42,759 Pourquoi te bats-tu avec un vieil homme? 94 00:05:43,176 --> 00:05:44,677 Parce que ce vieil homme, 95 00:05:45,720 --> 00:05:47,055 c'est mon vieux père. 96 00:05:47,513 --> 00:05:49,891 Morty Szyslak. Enchanté. 97 00:05:50,350 --> 00:05:52,143 Tu n'es rien pour moi. N'est-ce pas? 98 00:05:52,226 --> 00:05:55,563 Tu n'es qu'une vieille peau couverte d'eau de Cologne. 99 00:05:55,646 --> 00:05:57,273 Espèce d'ingrat. 100 00:05:57,357 --> 00:06:00,151 Tu n'es pas digne de traverser mes effluves. 101 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Je n'aurais jamais dû t'appeler. 102 00:06:01,986 --> 00:06:03,446 On est d'accord sur ce point. 103 00:06:05,198 --> 00:06:09,994 De voir une famille éclater, c'est la chose la plus triste au monde. 104 00:06:12,955 --> 00:06:14,415 Chien soûl. 105 00:06:17,377 --> 00:06:18,920 FERMÉ POUR RAISONS FAMILIALES MERDIQUES 106 00:06:21,255 --> 00:06:23,257 Je n'avais pas vu mon père depuis des années. 107 00:06:23,341 --> 00:06:25,927 Après son appel, je me suis ramolli et suis allé le voir. 108 00:06:26,010 --> 00:06:28,054 Mais après avoir senti l'"Eau de veste de sport", 109 00:06:28,137 --> 00:06:30,473 j'avais ma chaussure dans la main. 110 00:06:30,556 --> 00:06:33,935 Comment as-tu pu être si longtemps sans voir ton propre père? 111 00:06:34,018 --> 00:06:36,854 Sérieux, comment tu as fait? Ça a l'air génial. 112 00:06:36,938 --> 00:06:38,147 Laisse-moi t'expliquer. 113 00:06:38,231 --> 00:06:41,192 Tu sais que le monde me voit comme une... une... 114 00:06:41,275 --> 00:06:43,277 - Brosse pour cuvettes humaine? - Bingo. 115 00:06:43,361 --> 00:06:45,947 Eh bien, je suis le mouton blanc de ma famille. 116 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 Les autres sont impliqués dans des affaires louches. 117 00:06:48,574 --> 00:06:50,785 - Drogues illégales? - Non, pire. 118 00:06:50,868 --> 00:06:53,621 - Des drogues prescrites? - Non, pas si pire que ça. 119 00:06:53,704 --> 00:06:57,291 Les Szyslak sont... des vendeurs de matelas. 120 00:06:58,459 --> 00:06:59,627 Oui, je sais, je sais. 121 00:06:59,710 --> 00:07:02,171 C'est comme des courtiers en hypothèques sans code moral. 122 00:07:02,255 --> 00:07:04,173 Ils demandent aux gens 1 200 dollars 123 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 pour ce qui est essentiellement un gros sac de paille. 124 00:07:12,765 --> 00:07:16,018 Me voici enfant avec mon père, mon frère et ma sœur. 125 00:07:16,102 --> 00:07:18,271 On était la plus grosse chaîne de matelas en ville, 126 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 principalement grâce à notre publicité télévisée locale. 127 00:07:22,358 --> 00:07:24,360 Comment ça... Voilà. 128 00:07:25,570 --> 00:07:27,280 LE ROI DU MATELAS 129 00:07:27,697 --> 00:07:29,282 Oyez, oyez! 130 00:07:29,365 --> 00:07:32,118 J'offre les meilleurs prix de tout le pays! 131 00:07:32,201 --> 00:07:34,787 Et n'oubliez pas, pas de crédit... 132 00:07:34,871 --> 00:07:36,539 Pas de problème! 133 00:07:36,622 --> 00:07:38,541 Venez donc au Roi du matelas, 134 00:07:38,624 --> 00:07:41,002 à l'une de nos succursales. 135 00:07:42,503 --> 00:07:44,672 Vous dormirez sur un nouveau matelas 136 00:07:44,755 --> 00:07:46,757 - comme... - Un roi! 137 00:07:46,841 --> 00:07:49,260 - Coupez. - Beau travail, les enfants. 138 00:07:49,343 --> 00:07:51,304 Un oignon pour chacun. 139 00:07:53,306 --> 00:07:55,933 Mais notre succès avait une autre raison, 140 00:07:56,017 --> 00:07:57,518 et j'allais bientôt le découvrir. 141 00:07:57,602 --> 00:08:00,855 Fiston, ta voix est maintenant assez grave 142 00:08:00,938 --> 00:08:04,567 pour que tu apprennes comment on survit dans le monde du sommeil. 143 00:08:04,650 --> 00:08:06,235 Des punaises de lit? 144 00:08:06,319 --> 00:08:08,863 Ce sont des punaises de lit hongroises. 145 00:08:08,946 --> 00:08:10,781 Le seul moyen de s'en débarrasser, 146 00:08:10,865 --> 00:08:13,868 c'est de s'enfuir nu de la maison et de commencer une nouvelle vie. 147 00:08:15,077 --> 00:08:16,996 DORMEZ ET RONFLEZ 148 00:08:17,079 --> 00:08:19,665 Tu vas saboter nos concurrents? 149 00:08:19,749 --> 00:08:22,251 Non, non, non. Toi, tu vas le faire. 150 00:08:22,335 --> 00:08:25,880 Tu veux être un marchand de sable, un ensommeilleur, un chef du bâillement? 151 00:08:25,963 --> 00:08:29,091 Voilà ce que ça prend. C'est la façon Szyslak. 152 00:08:37,683 --> 00:08:41,103 NOTRE FAMILLE DORMEZ ET RONFLEZ 153 00:08:42,730 --> 00:08:44,106 Ils étaient nos concurrents, c'est sûr, 154 00:08:44,190 --> 00:08:45,900 mais c'était aussi une famille. 155 00:08:45,983 --> 00:08:48,069 Je ne pouvais pas les ruiner. 156 00:08:50,238 --> 00:08:53,282 Tu devrais être fier. Tu as fait une bonne action. 157 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 Cette bonne action a ruiné ma vie. 158 00:08:57,703 --> 00:08:59,455 Cette famille de qui j'ai eu pitié 159 00:08:59,539 --> 00:09:02,291 a infesté nos matelas de punaises de lit. 160 00:09:02,375 --> 00:09:04,919 Ce fut la ruine pour l'empire des Szyslak. 161 00:09:05,002 --> 00:09:07,296 Bientôt, nous n'avions que quelques succursales. 162 00:09:07,380 --> 00:09:09,757 Mon père n'a jamais dit à quel point il était déçu, 163 00:09:09,840 --> 00:09:11,759 mais il me l'a fait comprendre à sa façon, 164 00:09:11,842 --> 00:09:13,803 en me jetant dehors et en transformant ma chambre 165 00:09:13,886 --> 00:09:16,055 en salle de gym qu'il n'a jamais utilisée. 166 00:09:16,722 --> 00:09:19,100 Mon frère et ma sœur m'ont remplacé dans le cœur de mon père. 167 00:09:19,183 --> 00:09:22,353 Le seul lien que j'ai eu avec mon père, c'est par LinkedIn. 168 00:09:23,354 --> 00:09:24,814 C'est bien pire que rien! 169 00:09:24,897 --> 00:09:26,649 Pourquoi penses-tu que ton père t'a contacté 170 00:09:26,732 --> 00:09:28,234 après toutes ces années? 171 00:09:28,317 --> 00:09:30,695 Je m'en fous. Je m'en fous tellement! 172 00:09:30,778 --> 00:09:32,655 Moe, tu ne trouveras jamais la paix 173 00:09:32,738 --> 00:09:34,657 si tu ne te réconcilies pas avec ton père. 174 00:09:34,740 --> 00:09:36,784 Ma chérie, écoute-moi bien : 175 00:09:36,867 --> 00:09:41,247 fourrer ton nez dans l'affreuse vie de Moe finira très mal. 176 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 Homer, quel est ton film préféré? 177 00:09:44,000 --> 00:09:45,376 Rapide et dangereux 6. 178 00:09:45,459 --> 00:09:47,837 Et quel est le thème de ce film? 179 00:09:47,920 --> 00:09:48,921 Les voitures. 180 00:09:49,005 --> 00:09:50,715 Quel est l'autre thème? 181 00:09:51,799 --> 00:09:54,302 La famille! Elle a raison, Moe. 182 00:09:54,385 --> 00:09:56,762 Tu dois donner une deuxième chance à tes voitures. 183 00:10:00,099 --> 00:10:02,268 - Le magasin de matelas de ta famille? - Non. 184 00:10:02,351 --> 00:10:03,936 C'est le magasin de matelas de ta famille? 185 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 - Non. - Le magasin de matelas de ta famille? 186 00:10:05,479 --> 00:10:06,564 Non! 187 00:10:06,647 --> 00:10:07,732 Seigneur, je n'avais jamais remarqué 188 00:10:07,815 --> 00:10:09,692 qu'il y avait autant de magasins de matelas. 189 00:10:09,775 --> 00:10:12,278 Tant qu'on n'en magasine pas, c'est comme ça. 190 00:10:12,361 --> 00:10:14,196 Alors, on en voit partout. 191 00:10:16,699 --> 00:10:20,119 Ce matelas était parfait quand il a été livré. 192 00:10:20,202 --> 00:10:22,371 C'est pas ma faute si vous l'avez tourné de bord! 193 00:10:22,872 --> 00:10:25,291 M. Szyslak, j'ai emmené quelqu'un 194 00:10:25,374 --> 00:10:26,959 qui se soucie encore de vous. 195 00:10:27,960 --> 00:10:29,128 Salut, papa. 196 00:10:29,211 --> 00:10:33,257 Je m'excuse de t'avoir frappé le visage avec ma chaussure et tout. 197 00:10:33,341 --> 00:10:35,885 Eh bien, je le méritais sans doute. 198 00:10:36,552 --> 00:10:37,637 Tu peux battre ça? 199 00:10:38,179 --> 00:10:39,805 Je peux dire oui? 200 00:10:43,225 --> 00:10:45,519 Ça doit être le frère et la sœur de Moe. 201 00:10:45,603 --> 00:10:48,939 Ils ne sont pas aussi laids que Moe, mais je sens leur laideur. 202 00:10:49,565 --> 00:10:52,860 Elle mange des mets chinois avec des ciseaux. 203 00:10:56,530 --> 00:10:58,449 Que fait M. Laid-Honnête ici? 204 00:10:58,532 --> 00:10:59,992 Il n'est pas dans les matelas. 205 00:11:00,076 --> 00:11:04,246 Je ne te pardonnerai jamais ce que tu as obligé papa à te faire. 206 00:11:04,330 --> 00:11:07,083 Tu veux qu'on parle de "ce que j'ai obligé papa à faire"? 207 00:11:07,166 --> 00:11:09,210 J'en ai pour la journée! 208 00:11:09,293 --> 00:11:10,711 La ferme, les sommiers! 209 00:11:10,795 --> 00:11:12,421 C'est moi qui ai contacté 210 00:11:12,505 --> 00:11:14,340 ce puisard de déceptions. 211 00:11:14,423 --> 00:11:17,176 Pour réparer mes torts. 212 00:11:17,259 --> 00:11:18,844 - Des torts? - Des torts? 213 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 Des torts? 214 00:11:20,054 --> 00:11:22,598 Il n'y a pas de raisons d'en venir aux chaussures! 215 00:11:22,682 --> 00:11:24,934 Je vous invite tous à la maison 216 00:11:25,017 --> 00:11:27,186 pour un souper de pardon. 217 00:11:27,269 --> 00:11:28,396 On y sera. 218 00:11:28,479 --> 00:11:30,022 Puis-je apporter une bouteille? 219 00:11:30,106 --> 00:11:31,774 Ce serait très gentil. 220 00:11:31,857 --> 00:11:33,943 Vous voulez de l'oxy ou du Demerol? 221 00:11:34,026 --> 00:11:35,319 Alors, le frère ici, 222 00:11:35,403 --> 00:11:37,321 le père là, Moe ici... 223 00:11:37,405 --> 00:11:38,823 Non. Ça ne va pas. 224 00:11:38,906 --> 00:11:41,117 Quand tout se terminera affreusement mal, 225 00:11:41,200 --> 00:11:44,203 ce sera très dur de ne pas dire : "Je te l'avais dit." 226 00:11:44,286 --> 00:11:45,371 Ne le dis pas. 227 00:11:45,454 --> 00:11:47,498 Tu n'as jamais été mariée, n'est-ce pas, Lisa? 228 00:11:47,581 --> 00:11:49,166 Quand tu aimes beaucoup quelqu'un, 229 00:11:49,250 --> 00:11:51,961 la chose la plus dure à faire est de ne pas lui mettre la face 230 00:11:52,044 --> 00:11:54,505 dans ses plus belles gaffes. 231 00:11:59,719 --> 00:12:02,805 Je vous propose un jeu amusant. 232 00:12:02,888 --> 00:12:05,182 À tour de rôle, chacun dira quelque chose de gentil 233 00:12:05,266 --> 00:12:07,476 sur une personne de sa famille. 234 00:12:07,560 --> 00:12:11,147 Je commence. Lisa a une charmante calligraphie. 235 00:12:11,230 --> 00:12:12,815 Merci, maman. 236 00:12:12,898 --> 00:12:15,818 Moi? Eh bien, il est... 237 00:12:15,901 --> 00:12:19,822 admirable de voir que mon stupide père a contacté ce traître! 238 00:12:19,905 --> 00:12:23,701 Ça m'impressionne que tu doives te taire et être gentil envers le traître! 239 00:12:26,495 --> 00:12:27,955 J'aime que Bart... 240 00:12:29,832 --> 00:12:32,543 Bart est... Il... 241 00:12:33,335 --> 00:12:34,837 Je peux aussi parler de Lisa? 242 00:12:34,920 --> 00:12:35,880 Chicane de souper! 243 00:12:35,963 --> 00:12:37,465 Oui, que vas-tu faire? Que vas-tu faire? Hein? 244 00:12:38,507 --> 00:12:40,259 Homer! Phase deux. 245 00:12:42,136 --> 00:12:45,848 C'était les soldes avant Noël, et partout dans le magasin, 246 00:12:45,931 --> 00:12:50,102 les prix étaient imbattables sur les lits jumeaux et plus! 247 00:12:50,186 --> 00:12:51,187 AUCUN VERSEMENT REQUIS 248 00:12:51,270 --> 00:12:53,898 Matelas pour la nuit 249 00:12:53,981 --> 00:12:56,984 À tout petit prix 250 00:12:57,610 --> 00:13:00,613 Aucun versement requis 251 00:13:00,946 --> 00:13:03,199 Suis-je la seule à être nostalgique 252 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 des jours passés? 253 00:13:05,326 --> 00:13:07,203 On était habillés en rennes qui puent, 254 00:13:07,286 --> 00:13:09,497 mais on puait vraiment. 255 00:13:09,997 --> 00:13:11,832 Vous me manquez. 256 00:13:14,084 --> 00:13:16,879 Marge, merci d'avoir réuni ma famille. 257 00:13:16,962 --> 00:13:19,465 J'ai quelque chose à vous dire. 258 00:13:20,174 --> 00:13:21,509 Je prends ma retraite. 259 00:13:22,718 --> 00:13:23,928 Le sommeil est la tête 260 00:13:24,011 --> 00:13:25,930 qui porte la couronne du matelas. 261 00:13:26,013 --> 00:13:29,183 C'est exact, mes ressorts m'abandonnent. 262 00:13:29,266 --> 00:13:30,351 À mon fils, 263 00:13:30,434 --> 00:13:31,852 je donne un magasin. 264 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 À ma fille, je donne un magasin. 265 00:13:35,022 --> 00:13:36,857 Bonne nuit, tout le monde. 266 00:13:36,941 --> 00:13:39,568 Je vous verrai aux funérailles de quiconque mourra en premier. 267 00:13:39,652 --> 00:13:42,947 Et à mon fils aîné, je donne un magasin. 268 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 Quoi? J'ai enterré ce rêve si profondément, 269 00:13:46,450 --> 00:13:49,620 même la plus dure automutilation n'aurait pu le faire sortir. 270 00:13:56,961 --> 00:13:58,796 L'odeur d'émanation de gaz de la mousse. 271 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Quand je franchirai ce seuil, c'est une nouvelle vie qui commencera! 272 00:14:04,301 --> 00:14:05,553 C'est la première fois 273 00:14:05,636 --> 00:14:07,930 qu'on me porte pour entrer dans un magasin. 274 00:14:08,013 --> 00:14:11,016 Regardez-moi, madame Foot Locker! 275 00:14:11,100 --> 00:14:12,685 Regardez-moi bien. 276 00:14:14,979 --> 00:14:17,898 GRANDE RÉOUVERTURE DU ROI DU MATELAS AVEC LE NOUVEAU GÉRANT MOE 277 00:14:17,982 --> 00:14:20,025 Bonjour, tout le monde. Merci d'être venu. 278 00:14:20,109 --> 00:14:22,152 Si quelqu'un désire un verre de vin, 279 00:14:22,236 --> 00:14:23,988 ils sont sur la mousse mémoire. 280 00:14:27,449 --> 00:14:29,743 Très bien, d'accord, fermez vos faces. 281 00:14:29,827 --> 00:14:33,038 La publicité que j'ai faite avec mon frère et ma sœur 282 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 va vous être présentée maintenant. 283 00:14:35,082 --> 00:14:36,959 Je ne vous mentirai pas, 284 00:14:37,042 --> 00:14:39,503 c'est bon d'être de retour dans le commerce du matelas. 285 00:14:39,587 --> 00:14:42,339 Dormez doucement et obtenez un gros rabais! 286 00:14:42,423 --> 00:14:44,967 Nous libérons maintenant les économies! 287 00:14:45,050 --> 00:14:48,721 Venez vite au spécialiste du sommeil le Roi du matelas, 288 00:14:48,804 --> 00:14:52,474 alors que nous accueillons de nouveau notre grand frère Moe dans la famille! 289 00:14:53,142 --> 00:14:54,143 Et souvenez-vous de ceci, 290 00:14:54,226 --> 00:14:55,686 à la succursale de Moe, 291 00:14:55,769 --> 00:14:59,106 sur chaque matelas est mort quelqu'un. 292 00:15:01,317 --> 00:15:03,527 Des morts sur mes matelas? 293 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Quelqu'un a truqué notre publicité. 294 00:15:05,988 --> 00:15:08,240 Qui est mort sur les matelas de Moe? 295 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 Des gens fusillés. Des gros. 296 00:15:10,326 --> 00:15:13,454 Des prisonniers! Et encore des prisonniers! 297 00:15:13,537 --> 00:15:15,080 Non, c'est faux! Revenez! 298 00:15:15,164 --> 00:15:16,790 Mes matelas sont neufs! 299 00:15:16,874 --> 00:15:21,045 Ils sont faits aux Philippines par des enfants tout mignons! 300 00:15:21,128 --> 00:15:23,172 C'est des matelas dégoûtants. 301 00:15:23,255 --> 00:15:26,425 Ils m'ont trahi. On m'a poignardé dans la bosse. 302 00:15:26,508 --> 00:15:28,177 Désolée, grand frère. 303 00:15:28,260 --> 00:15:31,138 On a vu une occasion de t'évincer de l'affaire familiale, 304 00:15:31,221 --> 00:15:32,640 et on l'a saisie. 305 00:15:32,723 --> 00:15:34,224 C'est la façon de faire des Szyslak. 306 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 Mais je les ai réunis. 307 00:15:38,687 --> 00:15:40,981 Comment ça a pu aussi mal tourner? 308 00:15:41,065 --> 00:15:42,441 Ne dis pas : "Je te l'avais dit." 309 00:15:42,524 --> 00:15:44,610 Ne dis pas : "Je te l'avais dit." Ne dis pas : "Je te l'avais dit." 310 00:15:44,693 --> 00:15:46,195 Je n'aurais sans doute pas dû m'en mêler. 311 00:15:46,278 --> 00:15:48,614 Ne dis pas : "Je te l'avais dit." Ne dis pas : "Je te l'avais dit." 312 00:15:48,697 --> 00:15:50,199 Pourquoi ne m'a-t-on pas prévenue? 313 00:15:50,282 --> 00:15:51,992 Ne dis pas : "Je te l'avais dit." 314 00:15:52,076 --> 00:15:53,577 Je te l'avais... 315 00:15:57,957 --> 00:15:59,583 LE ROI DU MATELAS FERMÉ À CAUSE DE CE QU'ILS ONT FAIT 316 00:16:03,003 --> 00:16:05,839 Quand mon père apprendra qu'on m'a roulé comme un crétin, 317 00:16:05,923 --> 00:16:08,926 il souhaitera ne jamais m'avoir contacté. 318 00:16:09,009 --> 00:16:11,220 Moe, je suis désolée. 319 00:16:11,303 --> 00:16:15,224 Pour la première fois, je vais t'offrir un réconfort physique platonique. 320 00:16:19,144 --> 00:16:20,854 Je n'y arrive pas. 321 00:16:21,313 --> 00:16:23,482 Ça va. La plupart ne m'approchent pas autant. 322 00:16:23,565 --> 00:16:26,068 Mais je veux croire qu'il n'est pas trop tard 323 00:16:26,151 --> 00:16:29,154 pour essayer d'arranger les choses avec ta famille. 324 00:16:29,238 --> 00:16:31,824 Non. J'ai fait les choses à la manière de Marge. 325 00:16:32,157 --> 00:16:34,994 Je vais maintenant les faire comme les Szyslak. 326 00:16:35,494 --> 00:16:37,121 Non. Non! 327 00:16:37,204 --> 00:16:39,039 C'est ça, ma famille et moi, 328 00:16:39,498 --> 00:16:41,542 on va au matelas, bébé! 329 00:16:44,003 --> 00:16:45,629 Je ferais mieux de l'accompagner. 330 00:16:45,713 --> 00:16:47,464 Pour m'assurer de voir ça. 331 00:16:48,007 --> 00:16:51,010 LE ROI DU MATELAS 332 00:16:58,308 --> 00:17:00,978 SUPER SOLDE! - MÉGA SOLDE! 333 00:17:08,819 --> 00:17:10,904 LA FOLIE DU LIT D'EAU! 334 00:17:20,330 --> 00:17:22,332 Mon Dieu. Que s'est-il passé? 335 00:17:22,416 --> 00:17:24,168 On les a eus pour de bon! 336 00:17:24,251 --> 00:17:26,587 Ils auront l'air fins! 337 00:17:27,296 --> 00:17:28,964 SEUL LE CONSOMMATEUR PEUT RETIRER CETTE ÉTIQUETTE SOUS PEINE DE POURSUITE 338 00:17:29,048 --> 00:17:31,633 Et ce n'est qu'une entrée de la vengeance! 339 00:17:31,717 --> 00:17:33,677 Le plat principal est pour ce soir. 340 00:17:34,428 --> 00:17:36,805 Et je le servirai à la mode de chez nous. 341 00:17:38,432 --> 00:17:40,934 Il n'y a qu'un seul homme pour arrêter ça. 342 00:17:41,018 --> 00:17:43,312 MAISON DE RETRAITE Johnny Bermuda 343 00:17:43,395 --> 00:17:46,982 Monsieur, sur cette chemise, on voit une pieuvre qui pêche 344 00:17:47,066 --> 00:17:48,275 en buvant un mai tai. 345 00:17:48,358 --> 00:17:51,820 C'est ce qu'on vend le plus dans notre collection pour retraités. 346 00:17:51,904 --> 00:17:53,030 Oh, oui. 347 00:17:53,113 --> 00:17:56,283 Je me vois en train de regarder du golf habillé comme ça. 348 00:17:56,366 --> 00:17:58,952 M. Szyslak, père, vous devez faire quelque chose! 349 00:17:59,036 --> 00:18:01,497 Vos enfants s’entre-déchirent! 350 00:18:01,580 --> 00:18:03,957 Non, je suis retraité à présent. 351 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Qu'ils s'arrangent avec leurs prises de bec! 352 00:18:06,085 --> 00:18:08,295 Ça ressemble à une prise de bec, ça? 353 00:18:08,378 --> 00:18:10,589 BRÛLEZ MON FRÈRE AVEC UN CIGARE ET VOTRE MATELAS EST GRATUIT! 354 00:18:10,672 --> 00:18:12,299 Des matelas gratuits? 355 00:18:12,382 --> 00:18:15,052 Le temps des vêtements de loisir est terminé. 356 00:18:18,013 --> 00:18:19,681 Mahalo, monsieur. 357 00:18:19,765 --> 00:18:22,726 Moe est là-dedans, et je ne l'ai jamais vu aussi en colère, 358 00:18:22,810 --> 00:18:25,270 même quand il a perdu le concours de l'homme le plus en colère. 359 00:18:25,354 --> 00:18:26,522 ENTREPÔT DU ROI DU MATELAS 360 00:18:26,605 --> 00:18:28,524 Il est fou! Il va le faire! 361 00:18:28,607 --> 00:18:29,942 Il va vraiment le faire! 362 00:18:31,902 --> 00:18:33,529 Là-haut, papa. 363 00:18:33,612 --> 00:18:35,781 Je m'amuse avec mes jeunes frère et sœur. 364 00:18:35,864 --> 00:18:37,741 Comme dans le bon vieux temps. 365 00:18:42,496 --> 00:18:44,623 Des punaises de lit hongroises! 366 00:18:44,706 --> 00:18:49,419 S'il libère ces bestioles, tous nos matelas seront ruinés! 367 00:18:49,503 --> 00:18:54,299 Pas les miens. Mes matelas sont en sécurité. 368 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 Tous mes ennemis... anéantis! 369 00:18:59,138 --> 00:19:01,181 À la manière des Szyslak! 370 00:19:01,807 --> 00:19:03,642 Morty, faites quelque chose! 371 00:19:09,106 --> 00:19:11,608 Fais-le! Fracasse le pot! 372 00:19:11,692 --> 00:19:13,694 Prends ce qui te revient de droit! 373 00:19:13,777 --> 00:19:16,363 - Quoi? - Tu voulais qu'il fasse ça? 374 00:19:16,446 --> 00:19:19,032 Il est assez mature pour finir le travail, 375 00:19:19,116 --> 00:19:21,618 comme il aurait dû le faire il y a des années de ça. 376 00:19:21,702 --> 00:19:22,828 Fais-le, fiston! 377 00:19:22,911 --> 00:19:25,038 Tout sera à toi! 378 00:19:25,122 --> 00:19:26,832 Fais-le pour ton roi! 379 00:19:27,166 --> 00:19:29,585 Fais-le pour ton roi. 380 00:19:47,978 --> 00:19:49,730 Je ne peux pas. 381 00:19:51,315 --> 00:19:52,357 Désolé, papa. 382 00:19:52,441 --> 00:19:55,194 Je n'agirai jamais comme un Szyslak. 383 00:19:57,112 --> 00:19:59,573 Moe, tu es un homme bon. 384 00:19:59,656 --> 00:20:03,243 Et tous ces chacals sans âme ne te méritent pas. 385 00:20:03,327 --> 00:20:05,120 Jamais je n'aurais pensé dire ça, 386 00:20:05,204 --> 00:20:08,749 mais certaines familles ne sont pas faites pour être ensemble. 387 00:20:13,879 --> 00:20:15,547 Contact physique. 388 00:20:17,007 --> 00:20:17,841 MOELLEUX 389 00:20:17,925 --> 00:20:18,967 FERME 390 00:20:19,051 --> 00:20:21,094 ULTRA-FERME 391 00:20:32,272 --> 00:20:35,442 Je te l'avais dit! 392 00:20:47,204 --> 00:20:49,456 Salut, ici Moe S du Roi du matelas. 393 00:20:49,539 --> 00:20:52,125 Appelez-moi au 555-0146. 394 00:20:52,209 --> 00:20:53,710 Pour un temps limité seulement, 395 00:20:53,794 --> 00:20:57,214 le Roi du matelas offre des matelas queen pour 99 $ 396 00:20:57,297 --> 00:20:59,549 et des matelas king pour 129 $. 397 00:21:02,261 --> 00:21:03,262 Ça va? 398 00:21:03,345 --> 00:21:06,056 Oh, oui. Ça va. 399 00:21:06,723 --> 00:21:09,726 C'est ce que je craignais qui arrive 400 00:21:09,810 --> 00:21:11,728 - avec ce truc. - Ça va? 401 00:21:11,812 --> 00:21:13,272 - Oui, ça va. - Certain? 402 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 J'ai abîmé ma guitare, mais ça va. 403 00:21:15,190 --> 00:21:16,984 - Tu es certain... - Oui, ça va. 404 00:21:17,067 --> 00:21:18,318 Bouge un peu ton bras. 405 00:21:18,402 --> 00:21:20,153 - Il porte du cuir. - Oh, d'accord. 406 00:21:20,237 --> 00:21:21,655 - Tu as tout filmé? - Oui. 407 00:21:21,738 --> 00:21:23,532 Super. Génial! 408 00:21:30,497 --> 00:21:33,417 Traduit par : Ginette Dorion