1
00:00:03,712 --> 00:00:06,047
LES SIMPSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
INSCRIPTIONS POUR
L'ORCHESTRE DE L'ÉCOLE
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,551
PINCE, SOUFFLE OU AVEC LE DOIGT
- L'AVENTURE COMMENCE!
4
00:00:09,634 --> 00:00:12,429
Les enfants,
choisissez-vous un instrument.
5
00:00:12,512 --> 00:00:13,430
Peu importe lequel.
6
00:00:13,513 --> 00:00:15,015
Vous serez tous mauvais.
7
00:00:16,016 --> 00:00:17,017
On s'en fout! Je suis syndiqué.
8
00:00:18,018 --> 00:00:20,979
Je vous l'ai dit,
je ne veux jouer d'aucun instrument.
9
00:00:21,062 --> 00:00:23,106
Tu vas jouer d'un instrument.
10
00:00:23,189 --> 00:00:27,819
Maman, on fait de la musique
sur ordinateur, pas avec du métal rouillé
11
00:00:27,902 --> 00:00:28,945
dans la bouche.
12
00:00:29,988 --> 00:00:32,115
Écoute, ta mère pense
qu'en te forçant à faire de la musique
13
00:00:32,198 --> 00:00:34,367
à l'école, ça fera de toi
une personne différente
14
00:00:34,451 --> 00:00:37,078
de celle qu'on connaît tous,
ce qui est faux, alors fais-le,
15
00:00:37,162 --> 00:00:39,080
ou je ferai des jupes de tes bermudas.
16
00:00:39,164 --> 00:00:40,165
Très bien.
17
00:00:40,248 --> 00:00:41,666
Que pensez-vous de ce truc stupide?
18
00:00:51,259 --> 00:00:53,094
Essaie donc cette clarinette.
19
00:00:53,178 --> 00:00:55,221
C'est comme une flûte,
mais plus cool.
20
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
Et cette guitare de clochard?
21
00:01:11,571 --> 00:01:14,074
Au moins, il portait un smoking.
22
00:01:14,157 --> 00:01:15,408
On peut s'en aller?
23
00:01:15,492 --> 00:01:17,535
Le Wi-fi est mauvais,
et j'essaie de faire défiler
24
00:01:17,619 --> 00:01:20,330
le montage des vedettes
qui se sont laissées aller.
25
00:01:20,413 --> 00:01:23,166
Il paraît que le numéro quatre est dément.
26
00:01:23,249 --> 00:01:25,210
Voici le formulaire où on explique
27
00:01:25,293 --> 00:01:27,128
votre responsabilité envers l'instrument.
28
00:01:29,297 --> 00:01:33,676
Donc, si je brise le violon,
Homer doit payer?
29
00:01:33,760 --> 00:01:35,261
Homer doit payer?
30
00:01:35,345 --> 00:01:37,514
L'école prête à votre fils un instrument
31
00:01:37,597 --> 00:01:39,724
qui vaut 430 $.
32
00:01:44,145 --> 00:01:48,858
Violon, toi et moi, on va faire
de la belle musique ensemble.
33
00:02:13,466 --> 00:02:15,969
Bart? Bart?
34
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
Le violon à 430 $?
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,727
Si la bière est dans une chope givrée,
tu n'es pas un alcoolique,
36
00:02:24,811 --> 00:02:26,604
mais un passionné.
37
00:02:27,689 --> 00:02:29,149
Bonjour, père.
38
00:02:29,232 --> 00:02:33,153
Merci d'endosser la responsabilité
de ce charmant instrument.
39
00:02:33,236 --> 00:02:35,196
Je crois que tu trouveras sa musique...
40
00:02:36,239 --> 00:02:37,657
apaisante.
41
00:02:38,032 --> 00:02:39,993
Allez, petit, laisse-moi tranquille.
42
00:02:40,076 --> 00:02:42,537
Je suis un homme bon.
J'ai des enfants!
43
00:02:42,620 --> 00:02:44,497
Tu as raison,
j'ai été trop dur envers toi.
44
00:02:44,581 --> 00:02:45,999
Tiens. Attrape.
45
00:02:57,677 --> 00:03:00,597
Toi. Toi. Je t'ai emporté chez moi,
46
00:03:00,680 --> 00:03:02,515
et tu m'as tout pris.
47
00:03:02,599 --> 00:03:04,058
Tu sais ce que c'est?
48
00:03:04,142 --> 00:03:06,895
C'est moi qui joue du plus petit violon.
49
00:03:13,651 --> 00:03:15,236
Je suis libre. Je suis libre.
50
00:03:15,320 --> 00:03:16,821
Je suis enfin libre!
51
00:03:23,119 --> 00:03:27,790
Je vais offrir à mon cerveau le même
traitement qu'à tes rêves pour notre fils.
52
00:03:29,334 --> 00:03:31,419
Tchou, tchou, tchou!
53
00:03:31,502 --> 00:03:33,796
Tchou, tchou, tchou!
54
00:03:37,008 --> 00:03:41,095
Le petit train qui pourrait
me soûler.
55
00:03:41,179 --> 00:03:44,641
Tout le monde aime
le vieux Désorient Express.
56
00:03:46,226 --> 00:03:47,518
Taverne chez Moe. Moe à l'appareil.
57
00:03:47,602 --> 00:03:49,729
Quoi? Tu as le culot de m'appeler?
58
00:03:49,812 --> 00:03:51,814
Tu devrais supprimer mon numéro
de ton téléphone,
59
00:03:51,898 --> 00:03:53,608
puis mettre le téléphone dans un bas
60
00:03:53,691 --> 00:03:55,109
pour te frapper la tête avec
61
00:03:55,193 --> 00:03:58,238
jusqu'à ce ce que ta face ressemble
à des œufs du buffet d'un motel miteux!
62
00:03:59,614 --> 00:04:00,990
Encore un appel d'un petit farceur?
63
00:04:01,074 --> 00:04:03,743
C'était qui, cette fois,
"Anita Barouette"?
64
00:04:04,077 --> 00:04:05,411
"Ivan Desportes"?
65
00:04:05,995 --> 00:04:07,080
J'en ai un.
66
00:04:07,163 --> 00:04:09,249
"John Rootbeer."
67
00:04:10,667 --> 00:04:11,751
Ce n'était pas un farceur.
68
00:04:11,834 --> 00:04:14,003
C'est quelqu'un que je connais trop bien.
69
00:04:14,087 --> 00:04:16,381
- Qui?
- Ferme-la!
70
00:04:16,464 --> 00:04:18,675
Voilà qui c'était, d'accord?
Le bar est fermé!
71
00:04:18,758 --> 00:04:20,927
Tout le monde dehors! Sortez!
72
00:04:25,890 --> 00:04:26,808
ALCOOTEST
73
00:04:26,891 --> 00:04:29,018
Stupide alcootest.
74
00:04:33,064 --> 00:04:34,732
Stupide chien soûl!
75
00:04:38,528 --> 00:04:41,197
Je vais devoir appeler un transport
avec mon téléphone intelligent.
76
00:04:43,700 --> 00:04:44,826
Monte.
77
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
Pas de bonbons!
J'aurais dû appeler Uber.
78
00:04:50,915 --> 00:04:52,417
Hé. Que se passe-t-il avec Moe?
79
00:04:52,500 --> 00:04:54,002
Il est trop tard pour les combats de coqs
80
00:04:54,085 --> 00:04:55,837
et trop tôt pour les combats de rats.
81
00:04:55,920 --> 00:04:58,464
Il est devenu complètement fou
après avoir reçu un appel.
82
00:05:02,010 --> 00:05:04,387
Ça me rappelle la fois
où tu as allumé le barbecue
83
00:05:04,470 --> 00:05:05,847
et qu'il y avait un opossum dedans.
84
00:05:07,473 --> 00:05:08,891
On devrait peut-être le suivre.
85
00:05:09,309 --> 00:05:10,518
C'est toi qui es sobre.
86
00:05:11,185 --> 00:05:13,855
Appelle-moi, d'accord?
Je vais te rencontrer.
87
00:05:13,938 --> 00:05:15,440
Te rencontrer pour de bon.
88
00:05:29,579 --> 00:05:30,872
Je vais te tuer, espèce de salaud!
89
00:05:30,955 --> 00:05:32,623
Tu dois les arrêter.
90
00:05:35,752 --> 00:05:36,878
Lâche-moi!
91
00:05:36,961 --> 00:05:38,338
Encore un coup de mocassin,
92
00:05:38,421 --> 00:05:40,298
et adieu la moumoute!
93
00:05:40,381 --> 00:05:42,759
Pourquoi te bats-tu avec un vieil homme?
94
00:05:43,176 --> 00:05:44,677
Parce que ce vieil homme,
95
00:05:45,720 --> 00:05:47,055
c'est mon vieux père.
96
00:05:47,513 --> 00:05:49,891
Morty Szyslak. Enchanté.
97
00:05:50,350 --> 00:05:52,143
Tu n'es rien pour moi. N'est-ce pas?
98
00:05:52,226 --> 00:05:55,563
Tu n'es qu'une vieille peau
couverte d'eau de Cologne.
99
00:05:55,646 --> 00:05:57,273
Espèce d'ingrat.
100
00:05:57,357 --> 00:06:00,151
Tu n'es pas digne
de traverser mes effluves.
101
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Je n'aurais jamais dû t'appeler.
102
00:06:01,986 --> 00:06:03,446
On est d'accord sur ce point.
103
00:06:05,198 --> 00:06:09,994
De voir une famille éclater,
c'est la chose la plus triste au monde.
104
00:06:12,955 --> 00:06:14,415
Chien soûl.
105
00:06:17,377 --> 00:06:18,920
FERMÉ
POUR RAISONS FAMILIALES MERDIQUES
106
00:06:21,255 --> 00:06:23,257
Je n'avais pas vu mon père
depuis des années.
107
00:06:23,341 --> 00:06:25,927
Après son appel,
je me suis ramolli et suis allé le voir.
108
00:06:26,010 --> 00:06:28,054
Mais après avoir senti
l'"Eau de veste de sport",
109
00:06:28,137 --> 00:06:30,473
j'avais ma chaussure dans la main.
110
00:06:30,556 --> 00:06:33,935
Comment as-tu pu être si longtemps
sans voir ton propre père?
111
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
Sérieux, comment tu as fait?
Ça a l'air génial.
112
00:06:36,938 --> 00:06:38,147
Laisse-moi t'expliquer.
113
00:06:38,231 --> 00:06:41,192
Tu sais que le monde me voit
comme une... une...
114
00:06:41,275 --> 00:06:43,277
- Brosse pour cuvettes humaine?
- Bingo.
115
00:06:43,361 --> 00:06:45,947
Eh bien, je suis le mouton blanc
de ma famille.
116
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
Les autres sont impliqués
dans des affaires louches.
117
00:06:48,574 --> 00:06:50,785
- Drogues illégales?
- Non, pire.
118
00:06:50,868 --> 00:06:53,621
- Des drogues prescrites?
- Non, pas si pire que ça.
119
00:06:53,704 --> 00:06:57,291
Les Szyslak sont...
des vendeurs de matelas.
120
00:06:58,459 --> 00:06:59,627
Oui, je sais, je sais.
121
00:06:59,710 --> 00:07:02,171
C'est comme des courtiers en hypothèques
sans code moral.
122
00:07:02,255 --> 00:07:04,173
Ils demandent aux gens 1 200 dollars
123
00:07:04,257 --> 00:07:06,384
pour ce qui est essentiellement
un gros sac de paille.
124
00:07:12,765 --> 00:07:16,018
Me voici enfant avec mon père,
mon frère et ma sœur.
125
00:07:16,102 --> 00:07:18,271
On était la plus grosse chaîne
de matelas en ville,
126
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
principalement grâce
à notre publicité télévisée locale.
127
00:07:22,358 --> 00:07:24,360
Comment ça... Voilà.
128
00:07:25,570 --> 00:07:27,280
LE ROI DU MATELAS
129
00:07:27,697 --> 00:07:29,282
Oyez, oyez!
130
00:07:29,365 --> 00:07:32,118
J'offre les meilleurs prix
de tout le pays!
131
00:07:32,201 --> 00:07:34,787
Et n'oubliez pas, pas de crédit...
132
00:07:34,871 --> 00:07:36,539
Pas de problème!
133
00:07:36,622 --> 00:07:38,541
Venez donc au Roi du matelas,
134
00:07:38,624 --> 00:07:41,002
à l'une de nos succursales.
135
00:07:42,503 --> 00:07:44,672
Vous dormirez sur un nouveau matelas
136
00:07:44,755 --> 00:07:46,757
- comme...
- Un roi!
137
00:07:46,841 --> 00:07:49,260
- Coupez.
- Beau travail, les enfants.
138
00:07:49,343 --> 00:07:51,304
Un oignon pour chacun.
139
00:07:53,306 --> 00:07:55,933
Mais notre succès avait
une autre raison,
140
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
et j'allais bientôt le découvrir.
141
00:07:57,602 --> 00:08:00,855
Fiston, ta voix est maintenant assez grave
142
00:08:00,938 --> 00:08:04,567
pour que tu apprennes comment
on survit dans le monde du sommeil.
143
00:08:04,650 --> 00:08:06,235
Des punaises de lit?
144
00:08:06,319 --> 00:08:08,863
Ce sont des punaises de lit hongroises.
145
00:08:08,946 --> 00:08:10,781
Le seul moyen de s'en débarrasser,
146
00:08:10,865 --> 00:08:13,868
c'est de s'enfuir nu de la maison
et de commencer une nouvelle vie.
147
00:08:15,077 --> 00:08:16,996
DORMEZ ET RONFLEZ
148
00:08:17,079 --> 00:08:19,665
Tu vas saboter nos concurrents?
149
00:08:19,749 --> 00:08:22,251
Non, non, non. Toi, tu vas le faire.
150
00:08:22,335 --> 00:08:25,880
Tu veux être un marchand de sable,
un ensommeilleur, un chef du bâillement?
151
00:08:25,963 --> 00:08:29,091
Voilà ce que ça prend.
C'est la façon Szyslak.
152
00:08:37,683 --> 00:08:41,103
NOTRE FAMILLE DORMEZ ET RONFLEZ
153
00:08:42,730 --> 00:08:44,106
Ils étaient nos concurrents, c'est sûr,
154
00:08:44,190 --> 00:08:45,900
mais c'était aussi une famille.
155
00:08:45,983 --> 00:08:48,069
Je ne pouvais pas les ruiner.
156
00:08:50,238 --> 00:08:53,282
Tu devrais être fier.
Tu as fait une bonne action.
157
00:08:53,366 --> 00:08:56,452
Cette bonne action a ruiné ma vie.
158
00:08:57,703 --> 00:08:59,455
Cette famille de qui j'ai eu pitié
159
00:08:59,539 --> 00:09:02,291
a infesté nos matelas
de punaises de lit.
160
00:09:02,375 --> 00:09:04,919
Ce fut la ruine pour l'empire des Szyslak.
161
00:09:05,002 --> 00:09:07,296
Bientôt, nous n'avions
que quelques succursales.
162
00:09:07,380 --> 00:09:09,757
Mon père n'a jamais dit
à quel point il était déçu,
163
00:09:09,840 --> 00:09:11,759
mais il me l'a fait comprendre à sa façon,
164
00:09:11,842 --> 00:09:13,803
en me jetant dehors
et en transformant ma chambre
165
00:09:13,886 --> 00:09:16,055
en salle de gym qu'il n'a jamais utilisée.
166
00:09:16,722 --> 00:09:19,100
Mon frère et ma sœur m'ont
remplacé dans le cœur de mon père.
167
00:09:19,183 --> 00:09:22,353
Le seul lien que j'ai eu
avec mon père, c'est par LinkedIn.
168
00:09:23,354 --> 00:09:24,814
C'est bien pire que rien!
169
00:09:24,897 --> 00:09:26,649
Pourquoi penses-tu que ton père
t'a contacté
170
00:09:26,732 --> 00:09:28,234
après toutes ces années?
171
00:09:28,317 --> 00:09:30,695
Je m'en fous. Je m'en fous tellement!
172
00:09:30,778 --> 00:09:32,655
Moe, tu ne trouveras jamais la paix
173
00:09:32,738 --> 00:09:34,657
si tu ne te réconcilies pas avec ton père.
174
00:09:34,740 --> 00:09:36,784
Ma chérie, écoute-moi bien :
175
00:09:36,867 --> 00:09:41,247
fourrer ton nez dans l'affreuse vie
de Moe finira très mal.
176
00:09:41,330 --> 00:09:43,916
Homer, quel est ton film préféré?
177
00:09:44,000 --> 00:09:45,376
Rapide et dangereux 6.
178
00:09:45,459 --> 00:09:47,837
Et quel est le thème de ce film?
179
00:09:47,920 --> 00:09:48,921
Les voitures.
180
00:09:49,005 --> 00:09:50,715
Quel est l'autre thème?
181
00:09:51,799 --> 00:09:54,302
La famille! Elle a raison, Moe.
182
00:09:54,385 --> 00:09:56,762
Tu dois donner
une deuxième chance à tes voitures.
183
00:10:00,099 --> 00:10:02,268
- Le magasin de matelas de ta famille?
- Non.
184
00:10:02,351 --> 00:10:03,936
C'est le magasin de matelas de ta famille?
185
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
- Non.
- Le magasin de matelas de ta famille?
186
00:10:05,479 --> 00:10:06,564
Non!
187
00:10:06,647 --> 00:10:07,732
Seigneur, je n'avais jamais remarqué
188
00:10:07,815 --> 00:10:09,692
qu'il y avait autant
de magasins de matelas.
189
00:10:09,775 --> 00:10:12,278
Tant qu'on n'en magasine pas,
c'est comme ça.
190
00:10:12,361 --> 00:10:14,196
Alors, on en voit partout.
191
00:10:16,699 --> 00:10:20,119
Ce matelas était parfait
quand il a été livré.
192
00:10:20,202 --> 00:10:22,371
C'est pas ma faute
si vous l'avez tourné de bord!
193
00:10:22,872 --> 00:10:25,291
M. Szyslak, j'ai emmené quelqu'un
194
00:10:25,374 --> 00:10:26,959
qui se soucie encore de vous.
195
00:10:27,960 --> 00:10:29,128
Salut, papa.
196
00:10:29,211 --> 00:10:33,257
Je m'excuse de t'avoir frappé
le visage avec ma chaussure et tout.
197
00:10:33,341 --> 00:10:35,885
Eh bien, je le méritais sans doute.
198
00:10:36,552 --> 00:10:37,637
Tu peux battre ça?
199
00:10:38,179 --> 00:10:39,805
Je peux dire oui?
200
00:10:43,225 --> 00:10:45,519
Ça doit être le frère et la sœur de Moe.
201
00:10:45,603 --> 00:10:48,939
Ils ne sont pas aussi laids que Moe,
mais je sens leur laideur.
202
00:10:49,565 --> 00:10:52,860
Elle mange des mets chinois
avec des ciseaux.
203
00:10:56,530 --> 00:10:58,449
Que fait M. Laid-Honnête ici?
204
00:10:58,532 --> 00:10:59,992
Il n'est pas dans les matelas.
205
00:11:00,076 --> 00:11:04,246
Je ne te pardonnerai jamais
ce que tu as obligé papa à te faire.
206
00:11:04,330 --> 00:11:07,083
Tu veux qu'on parle
de "ce que j'ai obligé papa à faire"?
207
00:11:07,166 --> 00:11:09,210
J'en ai pour la journée!
208
00:11:09,293 --> 00:11:10,711
La ferme, les sommiers!
209
00:11:10,795 --> 00:11:12,421
C'est moi qui ai contacté
210
00:11:12,505 --> 00:11:14,340
ce puisard de déceptions.
211
00:11:14,423 --> 00:11:17,176
Pour réparer mes torts.
212
00:11:17,259 --> 00:11:18,844
- Des torts?
- Des torts?
213
00:11:18,928 --> 00:11:19,970
Des torts?
214
00:11:20,054 --> 00:11:22,598
Il n'y a pas de raisons
d'en venir aux chaussures!
215
00:11:22,682 --> 00:11:24,934
Je vous invite tous à la maison
216
00:11:25,017 --> 00:11:27,186
pour un souper de pardon.
217
00:11:27,269 --> 00:11:28,396
On y sera.
218
00:11:28,479 --> 00:11:30,022
Puis-je apporter une bouteille?
219
00:11:30,106 --> 00:11:31,774
Ce serait très gentil.
220
00:11:31,857 --> 00:11:33,943
Vous voulez de l'oxy ou du Demerol?
221
00:11:34,026 --> 00:11:35,319
Alors, le frère ici,
222
00:11:35,403 --> 00:11:37,321
le père là, Moe ici...
223
00:11:37,405 --> 00:11:38,823
Non. Ça ne va pas.
224
00:11:38,906 --> 00:11:41,117
Quand tout se terminera affreusement mal,
225
00:11:41,200 --> 00:11:44,203
ce sera très dur de ne pas dire :
"Je te l'avais dit."
226
00:11:44,286 --> 00:11:45,371
Ne le dis pas.
227
00:11:45,454 --> 00:11:47,498
Tu n'as jamais été mariée,
n'est-ce pas, Lisa?
228
00:11:47,581 --> 00:11:49,166
Quand tu aimes beaucoup quelqu'un,
229
00:11:49,250 --> 00:11:51,961
la chose la plus dure à faire
est de ne pas lui mettre la face
230
00:11:52,044 --> 00:11:54,505
dans ses plus belles gaffes.
231
00:11:59,719 --> 00:12:02,805
Je vous propose un jeu amusant.
232
00:12:02,888 --> 00:12:05,182
À tour de rôle, chacun dira
quelque chose de gentil
233
00:12:05,266 --> 00:12:07,476
sur une personne de sa famille.
234
00:12:07,560 --> 00:12:11,147
Je commence.
Lisa a une charmante calligraphie.
235
00:12:11,230 --> 00:12:12,815
Merci, maman.
236
00:12:12,898 --> 00:12:15,818
Moi? Eh bien, il est...
237
00:12:15,901 --> 00:12:19,822
admirable de voir que mon stupide père
a contacté ce traître!
238
00:12:19,905 --> 00:12:23,701
Ça m'impressionne que tu doives
te taire et être gentil envers le traître!
239
00:12:26,495 --> 00:12:27,955
J'aime que Bart...
240
00:12:29,832 --> 00:12:32,543
Bart est... Il...
241
00:12:33,335 --> 00:12:34,837
Je peux aussi parler de Lisa?
242
00:12:34,920 --> 00:12:35,880
Chicane de souper!
243
00:12:35,963 --> 00:12:37,465
Oui, que vas-tu faire?
Que vas-tu faire? Hein?
244
00:12:38,507 --> 00:12:40,259
Homer! Phase deux.
245
00:12:42,136 --> 00:12:45,848
C'était les soldes avant Noël,
et partout dans le magasin,
246
00:12:45,931 --> 00:12:50,102
les prix étaient imbattables
sur les lits jumeaux et plus!
247
00:12:50,186 --> 00:12:51,187
AUCUN VERSEMENT REQUIS
248
00:12:51,270 --> 00:12:53,898
Matelas pour la nuit
249
00:12:53,981 --> 00:12:56,984
À tout petit prix
250
00:12:57,610 --> 00:13:00,613
Aucun versement requis
251
00:13:00,946 --> 00:13:03,199
Suis-je la seule à être nostalgique
252
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
des jours passés?
253
00:13:05,326 --> 00:13:07,203
On était habillés en rennes qui puent,
254
00:13:07,286 --> 00:13:09,497
mais on puait vraiment.
255
00:13:09,997 --> 00:13:11,832
Vous me manquez.
256
00:13:14,084 --> 00:13:16,879
Marge, merci d'avoir réuni ma famille.
257
00:13:16,962 --> 00:13:19,465
J'ai quelque chose à vous dire.
258
00:13:20,174 --> 00:13:21,509
Je prends ma retraite.
259
00:13:22,718 --> 00:13:23,928
Le sommeil est la tête
260
00:13:24,011 --> 00:13:25,930
qui porte la couronne du matelas.
261
00:13:26,013 --> 00:13:29,183
C'est exact, mes ressorts m'abandonnent.
262
00:13:29,266 --> 00:13:30,351
À mon fils,
263
00:13:30,434 --> 00:13:31,852
je donne un magasin.
264
00:13:31,936 --> 00:13:34,605
À ma fille, je donne un magasin.
265
00:13:35,022 --> 00:13:36,857
Bonne nuit, tout le monde.
266
00:13:36,941 --> 00:13:39,568
Je vous verrai aux funérailles
de quiconque mourra en premier.
267
00:13:39,652 --> 00:13:42,947
Et à mon fils aîné, je donne un magasin.
268
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Quoi? J'ai enterré ce rêve
si profondément,
269
00:13:46,450 --> 00:13:49,620
même la plus dure automutilation
n'aurait pu le faire sortir.
270
00:13:56,961 --> 00:13:58,796
L'odeur d'émanation de gaz
de la mousse.
271
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Quand je franchirai ce seuil,
c'est une nouvelle vie qui commencera!
272
00:14:04,301 --> 00:14:05,553
C'est la première fois
273
00:14:05,636 --> 00:14:07,930
qu'on me porte pour entrer
dans un magasin.
274
00:14:08,013 --> 00:14:11,016
Regardez-moi, madame Foot Locker!
275
00:14:11,100 --> 00:14:12,685
Regardez-moi bien.
276
00:14:14,979 --> 00:14:17,898
GRANDE RÉOUVERTURE DU ROI DU MATELAS
AVEC LE NOUVEAU GÉRANT MOE
277
00:14:17,982 --> 00:14:20,025
Bonjour, tout le monde.
Merci d'être venu.
278
00:14:20,109 --> 00:14:22,152
Si quelqu'un désire un verre de vin,
279
00:14:22,236 --> 00:14:23,988
ils sont sur la mousse mémoire.
280
00:14:27,449 --> 00:14:29,743
Très bien, d'accord,
fermez vos faces.
281
00:14:29,827 --> 00:14:33,038
La publicité que j'ai faite
avec mon frère et ma sœur
282
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
va vous être présentée maintenant.
283
00:14:35,082 --> 00:14:36,959
Je ne vous mentirai pas,
284
00:14:37,042 --> 00:14:39,503
c'est bon d'être de retour
dans le commerce du matelas.
285
00:14:39,587 --> 00:14:42,339
Dormez doucement
et obtenez un gros rabais!
286
00:14:42,423 --> 00:14:44,967
Nous libérons maintenant les économies!
287
00:14:45,050 --> 00:14:48,721
Venez vite au spécialiste du sommeil
le Roi du matelas,
288
00:14:48,804 --> 00:14:52,474
alors que nous accueillons de nouveau
notre grand frère Moe dans la famille!
289
00:14:53,142 --> 00:14:54,143
Et souvenez-vous de ceci,
290
00:14:54,226 --> 00:14:55,686
à la succursale de Moe,
291
00:14:55,769 --> 00:14:59,106
sur chaque matelas est mort quelqu'un.
292
00:15:01,317 --> 00:15:03,527
Des morts sur mes matelas?
293
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Quelqu'un a truqué notre publicité.
294
00:15:05,988 --> 00:15:08,240
Qui est mort sur les matelas de Moe?
295
00:15:08,324 --> 00:15:10,242
Des gens fusillés. Des gros.
296
00:15:10,326 --> 00:15:13,454
Des prisonniers!
Et encore des prisonniers!
297
00:15:13,537 --> 00:15:15,080
Non, c'est faux! Revenez!
298
00:15:15,164 --> 00:15:16,790
Mes matelas sont neufs!
299
00:15:16,874 --> 00:15:21,045
Ils sont faits aux Philippines
par des enfants tout mignons!
300
00:15:21,128 --> 00:15:23,172
C'est des matelas dégoûtants.
301
00:15:23,255 --> 00:15:26,425
Ils m'ont trahi.
On m'a poignardé dans la bosse.
302
00:15:26,508 --> 00:15:28,177
Désolée, grand frère.
303
00:15:28,260 --> 00:15:31,138
On a vu une occasion de t'évincer
de l'affaire familiale,
304
00:15:31,221 --> 00:15:32,640
et on l'a saisie.
305
00:15:32,723 --> 00:15:34,224
C'est la façon de faire des Szyslak.
306
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
Mais je les ai réunis.
307
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
Comment ça a pu aussi mal tourner?
308
00:15:41,065 --> 00:15:42,441
Ne dis pas : "Je te l'avais dit."
309
00:15:42,524 --> 00:15:44,610
Ne dis pas : "Je te l'avais dit."
Ne dis pas : "Je te l'avais dit."
310
00:15:44,693 --> 00:15:46,195
Je n'aurais sans doute pas dû
m'en mêler.
311
00:15:46,278 --> 00:15:48,614
Ne dis pas : "Je te l'avais dit."
Ne dis pas : "Je te l'avais dit."
312
00:15:48,697 --> 00:15:50,199
Pourquoi ne m'a-t-on pas prévenue?
313
00:15:50,282 --> 00:15:51,992
Ne dis pas : "Je te l'avais dit."
314
00:15:52,076 --> 00:15:53,577
Je te l'avais...
315
00:15:57,957 --> 00:15:59,583
LE ROI DU MATELAS
FERMÉ À CAUSE DE CE QU'ILS ONT FAIT
316
00:16:03,003 --> 00:16:05,839
Quand mon père apprendra
qu'on m'a roulé comme un crétin,
317
00:16:05,923 --> 00:16:08,926
il souhaitera ne jamais m'avoir contacté.
318
00:16:09,009 --> 00:16:11,220
Moe, je suis désolée.
319
00:16:11,303 --> 00:16:15,224
Pour la première fois, je vais t'offrir
un réconfort physique platonique.
320
00:16:19,144 --> 00:16:20,854
Je n'y arrive pas.
321
00:16:21,313 --> 00:16:23,482
Ça va.
La plupart ne m'approchent pas autant.
322
00:16:23,565 --> 00:16:26,068
Mais je veux croire
qu'il n'est pas trop tard
323
00:16:26,151 --> 00:16:29,154
pour essayer d'arranger les choses
avec ta famille.
324
00:16:29,238 --> 00:16:31,824
Non. J'ai fait les choses
à la manière de Marge.
325
00:16:32,157 --> 00:16:34,994
Je vais maintenant les faire
comme les Szyslak.
326
00:16:35,494 --> 00:16:37,121
Non. Non!
327
00:16:37,204 --> 00:16:39,039
C'est ça, ma famille et moi,
328
00:16:39,498 --> 00:16:41,542
on va au matelas, bébé!
329
00:16:44,003 --> 00:16:45,629
Je ferais mieux de l'accompagner.
330
00:16:45,713 --> 00:16:47,464
Pour m'assurer de voir ça.
331
00:16:48,007 --> 00:16:51,010
LE ROI DU MATELAS
332
00:16:58,308 --> 00:17:00,978
SUPER SOLDE! - MÉGA SOLDE!
333
00:17:08,819 --> 00:17:10,904
LA FOLIE DU LIT D'EAU!
334
00:17:20,330 --> 00:17:22,332
Mon Dieu. Que s'est-il passé?
335
00:17:22,416 --> 00:17:24,168
On les a eus pour de bon!
336
00:17:24,251 --> 00:17:26,587
Ils auront l'air fins!
337
00:17:27,296 --> 00:17:28,964
SEUL LE CONSOMMATEUR PEUT RETIRER
CETTE ÉTIQUETTE SOUS PEINE DE POURSUITE
338
00:17:29,048 --> 00:17:31,633
Et ce n'est qu'une entrée de la vengeance!
339
00:17:31,717 --> 00:17:33,677
Le plat principal est pour ce soir.
340
00:17:34,428 --> 00:17:36,805
Et je le servirai à la mode de chez nous.
341
00:17:38,432 --> 00:17:40,934
Il n'y a qu'un seul homme
pour arrêter ça.
342
00:17:41,018 --> 00:17:43,312
MAISON DE RETRAITE
Johnny Bermuda
343
00:17:43,395 --> 00:17:46,982
Monsieur, sur cette chemise,
on voit une pieuvre qui pêche
344
00:17:47,066 --> 00:17:48,275
en buvant un mai tai.
345
00:17:48,358 --> 00:17:51,820
C'est ce qu'on vend le plus
dans notre collection pour retraités.
346
00:17:51,904 --> 00:17:53,030
Oh, oui.
347
00:17:53,113 --> 00:17:56,283
Je me vois en train de regarder du golf
habillé comme ça.
348
00:17:56,366 --> 00:17:58,952
M. Szyslak, père,
vous devez faire quelque chose!
349
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
Vos enfants s’entre-déchirent!
350
00:18:01,580 --> 00:18:03,957
Non, je suis retraité à présent.
351
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Qu'ils s'arrangent
avec leurs prises de bec!
352
00:18:06,085 --> 00:18:08,295
Ça ressemble à une prise de bec, ça?
353
00:18:08,378 --> 00:18:10,589
BRÛLEZ MON FRÈRE AVEC UN CIGARE
ET VOTRE MATELAS EST GRATUIT!
354
00:18:10,672 --> 00:18:12,299
Des matelas gratuits?
355
00:18:12,382 --> 00:18:15,052
Le temps des vêtements de loisir
est terminé.
356
00:18:18,013 --> 00:18:19,681
Mahalo, monsieur.
357
00:18:19,765 --> 00:18:22,726
Moe est là-dedans,
et je ne l'ai jamais vu aussi en colère,
358
00:18:22,810 --> 00:18:25,270
même quand il a perdu
le concours de l'homme le plus en colère.
359
00:18:25,354 --> 00:18:26,522
ENTREPÔT
DU ROI DU MATELAS
360
00:18:26,605 --> 00:18:28,524
Il est fou! Il va le faire!
361
00:18:28,607 --> 00:18:29,942
Il va vraiment le faire!
362
00:18:31,902 --> 00:18:33,529
Là-haut, papa.
363
00:18:33,612 --> 00:18:35,781
Je m'amuse avec mes jeunes
frère et sœur.
364
00:18:35,864 --> 00:18:37,741
Comme dans le bon vieux temps.
365
00:18:42,496 --> 00:18:44,623
Des punaises de lit hongroises!
366
00:18:44,706 --> 00:18:49,419
S'il libère ces bestioles,
tous nos matelas seront ruinés!
367
00:18:49,503 --> 00:18:54,299
Pas les miens.
Mes matelas sont en sécurité.
368
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
Tous mes ennemis... anéantis!
369
00:18:59,138 --> 00:19:01,181
À la manière des Szyslak!
370
00:19:01,807 --> 00:19:03,642
Morty, faites quelque chose!
371
00:19:09,106 --> 00:19:11,608
Fais-le! Fracasse le pot!
372
00:19:11,692 --> 00:19:13,694
Prends ce qui te revient de droit!
373
00:19:13,777 --> 00:19:16,363
- Quoi?
- Tu voulais qu'il fasse ça?
374
00:19:16,446 --> 00:19:19,032
Il est assez mature pour finir le travail,
375
00:19:19,116 --> 00:19:21,618
comme il aurait dû le faire
il y a des années de ça.
376
00:19:21,702 --> 00:19:22,828
Fais-le, fiston!
377
00:19:22,911 --> 00:19:25,038
Tout sera à toi!
378
00:19:25,122 --> 00:19:26,832
Fais-le pour ton roi!
379
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
Fais-le pour ton roi.
380
00:19:47,978 --> 00:19:49,730
Je ne peux pas.
381
00:19:51,315 --> 00:19:52,357
Désolé, papa.
382
00:19:52,441 --> 00:19:55,194
Je n'agirai jamais comme un Szyslak.
383
00:19:57,112 --> 00:19:59,573
Moe, tu es un homme bon.
384
00:19:59,656 --> 00:20:03,243
Et tous ces chacals sans âme
ne te méritent pas.
385
00:20:03,327 --> 00:20:05,120
Jamais je n'aurais pensé dire ça,
386
00:20:05,204 --> 00:20:08,749
mais certaines familles
ne sont pas faites pour être ensemble.
387
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
Contact physique.
388
00:20:17,007 --> 00:20:17,841
MOELLEUX
389
00:20:17,925 --> 00:20:18,967
FERME
390
00:20:19,051 --> 00:20:21,094
ULTRA-FERME
391
00:20:32,272 --> 00:20:35,442
Je te l'avais dit!
392
00:20:47,204 --> 00:20:49,456
Salut, ici Moe S du Roi du matelas.
393
00:20:49,539 --> 00:20:52,125
Appelez-moi au 555-0146.
394
00:20:52,209 --> 00:20:53,710
Pour un temps limité seulement,
395
00:20:53,794 --> 00:20:57,214
le Roi du matelas offre
des matelas queen pour 99 $
396
00:20:57,297 --> 00:20:59,549
et des matelas king pour 129 $.
397
00:21:02,261 --> 00:21:03,262
Ça va?
398
00:21:03,345 --> 00:21:06,056
Oh, oui. Ça va.
399
00:21:06,723 --> 00:21:09,726
C'est ce que je craignais qui arrive
400
00:21:09,810 --> 00:21:11,728
- avec ce truc.
- Ça va?
401
00:21:11,812 --> 00:21:13,272
- Oui, ça va.
- Certain?
402
00:21:13,355 --> 00:21:15,107
J'ai abîmé ma guitare, mais ça va.
403
00:21:15,190 --> 00:21:16,984
- Tu es certain...
- Oui, ça va.
404
00:21:17,067 --> 00:21:18,318
Bouge un peu ton bras.
405
00:21:18,402 --> 00:21:20,153
- Il porte du cuir.
- Oh, d'accord.
406
00:21:20,237 --> 00:21:21,655
- Tu as tout filmé?
- Oui.
407
00:21:21,738 --> 00:21:23,532
Super. Génial!
408
00:21:30,497 --> 00:21:33,417
Traduit par : Ginette Dorion