1
00:00:03,420 --> 00:00:04,838
Je ne peux pas te laisser faire.
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,548
Je ne peux pas
te laisser battre mon record.
3
00:00:11,678 --> 00:00:15,181
LES SIMPSON
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,851
27... 28...
5
00:00:18,184 --> 00:00:20,562
Homer, c'est le dernier œuf mariné.
6
00:00:20,645 --> 00:00:22,480
Avale-le et tu gagnes 50 dollars.
7
00:00:22,564 --> 00:00:25,775
D'accord. Si je gagne,
on va manger des omelettes.
8
00:00:28,778 --> 00:00:32,782
Oui! Je suis le champion
de cette très mauvaise idée.
9
00:00:34,534 --> 00:00:35,869
Il va exploser.
10
00:00:39,414 --> 00:00:42,167
Moe, tu ne vas pas servir
ces œufs, n'est-ce pas?
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,420
Non, non. Je vais leur trouver
une autre utilité.
12
00:00:51,384 --> 00:00:53,428
ŒUFS À MANGER
13
00:00:54,888 --> 00:00:58,266
J'avais 50 dollars jusqu'à ce
que chaque œuf ressorte de mon ventre.
14
00:01:01,311 --> 00:01:03,063
Wô! Hé, là, mon ami.
15
00:01:04,230 --> 00:01:07,150
J'ai bien peur que ce soit
le lampadaire préféré du maire.
16
00:01:08,359 --> 00:01:09,527
Donne-moi la voiture,
17
00:01:09,611 --> 00:01:12,822
je te donne 500 dollars
et je fais disparaître tout ça.
18
00:01:15,075 --> 00:01:16,201
C'est étrange.
19
00:01:16,284 --> 00:01:18,078
Tu n'as pas à me remercier.
20
00:01:20,872 --> 00:01:22,040
Marge.
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,833
Quand tu commences une phrase
avec "Marge",
22
00:01:23,917 --> 00:01:25,210
c'est vraiment mauvais.
23
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
Marge, Marge, Marge.
24
00:01:27,921 --> 00:01:30,090
J'ai vendu notre voiture.
25
00:01:30,924 --> 00:01:33,426
- Que vas-tu conduire?
- Ta voiture.
26
00:01:34,052 --> 00:01:36,346
Eh bien, je suppose que
je vais prendre l'autobus.
27
00:01:36,429 --> 00:01:39,849
C'est vrai. Comme les vedettes de rock
et Rosa Parks.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
Maintenant, attends de voir
ce qu'est devenue notre voiture.
29
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
Régalez-vous de ça.
30
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
Ange à quatre pattes
31
00:01:48,691 --> 00:01:50,985
Qui parlera pour toi?
32
00:01:52,070 --> 00:01:53,655
Élevé sous la pluie
33
00:01:54,197 --> 00:01:56,866
Sans os à manger
34
00:01:57,784 --> 00:01:59,536
Peut-être
35
00:01:59,619 --> 00:02:02,413
Que quelqu'un t'aimera
36
00:02:02,497 --> 00:02:03,873
Pourquoi me montres-tu ça?
37
00:02:03,957 --> 00:02:05,083
Je ne comprends pas.
38
00:02:05,166 --> 00:02:06,835
Et je pleure.
39
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
Mauvaise chaîne.
40
00:02:09,379 --> 00:02:10,588
DERBY DE DÉMOLITION DE SPRINGFIELD
41
00:02:10,672 --> 00:02:13,967
Les Légendes
de Démolition Derby-Derby-Derby
42
00:02:14,050 --> 00:02:16,553
viennent à Springfield,
Springfield, Springfield!
43
00:02:16,636 --> 00:02:17,846
Alors, taisez-vous!
44
00:02:17,929 --> 00:02:19,139
Et amenez-vous...
45
00:02:19,222 --> 00:02:22,016
... ici!
46
00:02:22,100 --> 00:02:24,936
Les bénéfices vont au bégaiement,
bégaiement, bégaiement.
47
00:02:25,478 --> 00:02:27,522
Attendez. Attendez.
48
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
Nous avons tous les grands
du Derby de démolition!
49
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
Vince "Dent de mort" McGee!
50
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
James "Trouble psychiatrique" Porter.
51
00:02:38,324 --> 00:02:39,534
"Meth" MacFarland.
52
00:02:39,617 --> 00:02:41,578
Fandango le Mystérieux
53
00:02:41,661 --> 00:02:44,122
et un Billy Joel très ivre.
54
00:02:44,205 --> 00:02:47,625
Je suis désolée, mais la plupart
de ces noms ne me disent rien.
55
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
C'est le moment!
56
00:02:49,544 --> 00:02:50,920
Et un retour triomphal
57
00:02:51,004 --> 00:02:54,382
de la zone d'accident
après une greffe complète du crâne,
58
00:02:54,465 --> 00:02:56,509
Gene "sans casque" Dupree!
59
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Ma voiture est
dans un Derby de démolition!
60
00:03:00,471 --> 00:03:02,932
Et on a des billets de première rangée
pour samedi soir.
61
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
Regardez-moi ça!
62
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
Attendez, attendez, attendez.
63
00:03:05,894 --> 00:03:08,188
C'est à ce moment-ci
que Lisa gâche toujours tout.
64
00:03:08,271 --> 00:03:09,314
Non, ça me va.
65
00:03:09,397 --> 00:03:10,690
Les gens sortent leur agressivité
66
00:03:10,773 --> 00:03:12,859
et détruisent les voitures
qui brûlent du carbone.
67
00:03:12,942 --> 00:03:13,902
Vous voyez? Elle a tout gâché.
68
00:03:14,235 --> 00:03:15,653
Puis, j'ai vu
69
00:03:15,737 --> 00:03:19,240
qu'il n'y avait plus de cannelle
sur mon pouding riz.
70
00:03:19,324 --> 00:03:21,492
Et j'ai dit : "Où est la cannelle?"
71
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
Et ils ont répondu :
"Il n'y a jamais eu de cannelle, Abe."
72
00:03:24,454 --> 00:03:26,331
Très bien, papa,
on va te trouver de la cannelle!
73
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
Je déteste la cannelle!
74
00:03:28,166 --> 00:03:30,710
J'ai commencé à demander à tout le monde
dans la salle de télévision
75
00:03:30,793 --> 00:03:32,170
s'ils se souvenaient de la cannelle
76
00:03:32,253 --> 00:03:34,255
et la réponse vous surprendra.
77
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
Les résultats étaient...
78
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
Quand est-ce que tu as fait poser ça?
79
00:03:38,051 --> 00:03:39,969
Des dollars bien dépensés.
80
00:03:40,053 --> 00:03:42,263
Mais combien de dollars?
81
00:03:42,722 --> 00:03:44,974
Homer Simpson, tu ne peux pas juste...
82
00:03:51,397 --> 00:03:53,107
TERRAIN DU DERBY DE DÉMOLITION
DE SPRINGFIELD
83
00:03:53,191 --> 00:03:54,067
STATIONNEMENT AVEC VALET
84
00:03:57,570 --> 00:03:59,030
Très bien, les jeunes.
85
00:03:59,113 --> 00:04:01,991
Vous savez,
le film Les Bagnoles que vous aimez bien?
86
00:04:03,326 --> 00:04:05,370
Tous vos personnages favoris
87
00:04:05,453 --> 00:04:07,997
vont se suicider ici aujourd'hui.
88
00:04:08,081 --> 00:04:09,123
Quoi?
89
00:04:09,207 --> 00:04:12,085
SOUSCRIRE À UNE ASSURANCE SUR LES
CONDUCTEURS, LA MORT PAIE LE DOUBLE!
90
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
Mesdames et messieurs,
91
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
veuillez éteindre vos cellulaires
92
00:04:17,173 --> 00:04:19,884
et ranger toutes les couilles de camions.
93
00:04:21,010 --> 00:04:24,764
Maintenant, selon la Loi sur les
dernières théories paléontologiques
94
00:04:24,847 --> 00:04:29,769
sur les dinosaures, veuillez accueillir
le tout nouveau Truckasaurus Deux.
95
00:04:32,230 --> 00:04:34,691
Je t'aime, Steven Spielberg.
96
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
Maintenant, un instant de silence
en mémoire
97
00:04:36,651 --> 00:04:38,987
de ceux que nous avons perdus
la semaine dernière.
98
00:04:39,070 --> 00:04:41,990
VOLKSWAGEN LE TRUAND
99
00:04:42,073 --> 00:04:43,741
LA VOITURE À COGNER
100
00:04:43,825 --> 00:04:45,368
LA VOITURE CABOSSÉE BLESSÉE
101
00:04:47,870 --> 00:04:49,580
NAPOLÉON PAS BONNE À PART
102
00:04:49,664 --> 00:04:52,792
BOBBY BOB HOOPER, PROPRIÉTAIRE DE LA CASSE
103
00:04:52,875 --> 00:04:53,793
Et maintenant...
104
00:04:53,876 --> 00:04:56,254
Commençons la démolition!
105
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
Si je me fais frapper par un cerveau,
je peux le garder?
106
00:05:01,259 --> 00:05:03,261
Assure-toi de le faire signer après.
107
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
Voilà notre voiture!
108
00:05:06,222 --> 00:05:09,517
Ouah! Sans le poids de papa,
elle bouge vraiment bien.
109
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
PAS DE CASQUE
110
00:05:16,399 --> 00:05:18,067
Oh mon Dieu, ça y est.
111
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
Une seule voiture se dresse
sur notre chemin.
112
00:05:20,737 --> 00:05:22,697
Il ne reste que la bourde à Homer
113
00:05:22,780 --> 00:05:27,327
et Voiture-rak Obama,
la voiture de soins de santé abordables
114
00:05:27,410 --> 00:05:30,496
que vous ne pouvez pas tuer
peu importe ce que vous essayez.
115
00:05:35,668 --> 00:05:38,755
J'ai attendu ce moment précis
toute ma vie.
116
00:05:41,841 --> 00:05:43,176
J'ai mal à la poitrine!
117
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
C'est ce qu'on appelle la fierté.
118
00:05:45,595 --> 00:05:46,846
Mon bras est engourdi!
119
00:05:46,929 --> 00:05:47,847
Engourdi de fierté.
120
00:05:49,015 --> 00:05:51,601
Fiston, je dois aller à l'hôpital.
121
00:05:53,895 --> 00:05:55,104
Bien sûr, papa.
122
00:06:12,955 --> 00:06:14,374
Je l'ai manqué.
123
00:06:14,957 --> 00:06:17,001
Ne vois-tu pas la douleur
que tu lui causes?
124
00:06:17,085 --> 00:06:18,169
Allez, va-t'en !
125
00:06:20,213 --> 00:06:22,715
Je suis désolé de le dire...
ça n'a pas l'air bon.
126
00:06:22,799 --> 00:06:26,177
Homer, ton père aimerait
te voir une dernière fois.
127
00:06:27,637 --> 00:06:30,306
J'espère que tu peux retourner ce ballon.
128
00:06:30,390 --> 00:06:31,682
Oui.
129
00:06:33,893 --> 00:06:37,355
Homer, il y a
quelque chose que je dois te dire.
130
00:06:37,438 --> 00:06:40,900
Je vais vous laisser un moment
dans cette chambre à deux lits.
131
00:06:41,526 --> 00:06:43,236
Où est l'infirmière avec mon...
132
00:06:43,611 --> 00:06:47,907
Fiston, j'ai fait une chose terrible
il y a de nombreuses années
133
00:06:47,990 --> 00:06:50,993
et tu dois me pardonner avant...
134
00:06:51,953 --> 00:06:53,955
Avant qu'il ne soit trop tard.
135
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
Tout ce que tu veux, papa.
136
00:07:04,799 --> 00:07:06,467
Tu l'as déjà dit.
137
00:07:06,551 --> 00:07:09,178
Souviens-toi, tu ne peux pas
le dire à personne.
138
00:07:09,262 --> 00:07:10,388
C'est horrible!
139
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
Je le jure. Maintenant, parle.
140
00:07:16,185 --> 00:07:17,395
Non!
141
00:07:19,063 --> 00:07:20,106
D'accord.
142
00:07:20,690 --> 00:07:21,774
Je te pardonne.
143
00:07:21,858 --> 00:07:25,111
Ta conscience est la seule
chose propre dans cette pièce.
144
00:07:28,948 --> 00:07:31,159
On a tout essayé...
145
00:07:31,617 --> 00:07:33,035
Et le dernier truc a fonctionné.
146
00:07:33,828 --> 00:07:35,455
Comment l'avez-vous sauvé?
147
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
Quand un corps souffre trop,
148
00:07:37,498 --> 00:07:40,626
le cerveau libère une hormone
pour permettre une mort miséricordieuse.
149
00:07:40,710 --> 00:07:43,671
Mais un nouveau médicament coûteux
bloque ça et le garde en vie.
150
00:07:43,754 --> 00:07:45,506
Quel jour glorieux!
151
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
Je vais vire
152
00:07:47,216 --> 00:07:51,429
et mon fils m'a pardonné la pire chose
que j'ai jamais faite.
153
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
Oui. Pardonné.
154
00:07:56,642 --> 00:08:00,062
Monsieur, vous venez de détruire
une boîte de boules de coton de l'hôpital.
155
00:08:00,146 --> 00:08:02,064
Cela vous fera 75 000 $.
156
00:08:06,152 --> 00:08:08,237
Maintenant, je veux regarder
ma nouvelle émission préférée
157
00:08:08,321 --> 00:08:10,323
qui en est à sa 17e saison.
158
00:08:30,801 --> 00:08:34,847
On dirait un autre meurtre
à la base navale de Jackson Island.
159
00:08:34,931 --> 00:08:36,349
C'est ce qui fait
la grandeur de l'Amérique.
160
00:08:36,432 --> 00:08:39,435
Enquête rapide
de crimes navals internes.
161
00:08:39,519 --> 00:08:41,562
Homie, regarde qui est là.
162
00:08:41,646 --> 00:08:42,897
Oui, je vois.
163
00:08:42,980 --> 00:08:44,774
Homer, es-tu un casse-tête du dimanche?
164
00:08:44,857 --> 00:08:47,318
Parce que tu as l'air d'être en morceaux.
165
00:08:47,693 --> 00:08:50,613
Mon père m'a fait quelque chose
que je ne pourrai jamais pardonner.
166
00:08:50,696 --> 00:08:52,406
Rien de pire que ce que Dieu
a fait à son fils
167
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
et ils ont écrit un livre ensemble.
168
00:08:54,283 --> 00:08:55,201
Au revoir.
169
00:08:55,535 --> 00:08:58,913
Il m'a piégé avec son code bleu
et sa mort momentanée.
170
00:08:58,996 --> 00:09:00,665
Et je suis tombé dans le panneau
comme un idiot.
171
00:09:00,748 --> 00:09:01,916
Qu'est-ce qu'il a fait?
172
00:09:01,999 --> 00:09:04,418
J'ai promis de ne rien dire,
173
00:09:04,502 --> 00:09:07,547
mais je ne le regarderai jamais
de la même façon.
174
00:09:07,630 --> 00:09:10,675
Oui, mais tu m'as pardonné,
alors ça veut dire que tu dois m'aimer.
175
00:09:12,426 --> 00:09:13,886
Marjorie, je suis désolé,
176
00:09:13,970 --> 00:09:16,931
mais je ne veux pas être
dans la même pièce que cet homme.
177
00:09:17,014 --> 00:09:18,266
Je vais chez Moe.
178
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
Alors, je vais chez Moe!
179
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
Alors, je resterai ici.
180
00:09:24,313 --> 00:09:25,856
Une arme et un chapeau de marin.
181
00:09:25,940 --> 00:09:27,900
Rien n'indique plus un crime naval que ça.
182
00:09:31,445 --> 00:09:32,738
Je vais chez Moe.
183
00:09:33,739 --> 00:09:37,660
Je déteste voir un père et un fils
s'asseoir aux extrémités opposées du bar,
184
00:09:37,743 --> 00:09:39,495
parce que ça signifie
que je dois marcher plus.
185
00:09:39,579 --> 00:09:41,831
Allez, les gars.
Enterrez la vieille hache de guerre.
186
00:09:43,791 --> 00:09:45,042
La vie est trop courte.
187
00:09:45,126 --> 00:09:47,128
Tu pourrais être tué
par un conducteur ivre,
188
00:09:47,211 --> 00:09:49,922
mourir d'une cirrhose,
poignardé dans une bagarre de bar.
189
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
Toutes sortes de mauvaises choses
aléatoires touchent mes clients.
190
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
Très bien, voilà 50 sous, hein?
191
00:09:54,885 --> 00:09:56,804
Faites jouer le juke-box
et le testeur d'amour.
192
00:10:06,981 --> 00:10:09,066
Tu as entendu Ray Charles.
193
00:10:09,150 --> 00:10:12,069
Dans mon juke-box, on ne peut pas
se permettre d'avoir Ray Charles.
194
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
C'est un Blanc nommé... Charles Ray.
195
00:10:14,280 --> 00:10:16,449
Excellente vision, excellente vision.
196
00:10:16,532 --> 00:10:19,910
Papa, grand-père,
l'endroit où on va est l'endroit parfait
197
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
pour que vous redeveniez amis.
198
00:10:21,662 --> 00:10:23,914
J'y suis allée lors de la dernière fête
d'anniversaire de Janey.
199
00:10:23,998 --> 00:10:25,750
Tu penses pouvoir résoudre mes problèmes
200
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
là où l'on fête les enfants?
201
00:10:27,585 --> 00:10:30,630
C'est moins cher qu'une thérapie.
et ça vient avec le gâteau.
202
00:10:30,713 --> 00:10:34,508
Si le gâteau résolvait les problèmes,
Homer aurait un prix Nobel de la paix.
203
00:10:34,592 --> 00:10:36,302
C'est un prix stupide.
204
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
Ils l'ont donné à Kissinger.
205
00:10:37,887 --> 00:10:38,804
SAUVE QUI PEUT
206
00:10:38,888 --> 00:10:40,222
S'AMUSER EN FAMILLE
ÉCHAPPEZ-VOUS DES PRISONS MÉDIÉVALES!
207
00:10:40,306 --> 00:10:42,099
Bienvenue à Sauve qui peut.
208
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
La dernière tentative pour que les gens
sauvent un centre commercial mourant.
209
00:10:46,103 --> 00:10:48,522
Aimeriez-vous être enterrés vivants?
210
00:10:48,606 --> 00:10:49,774
Je l'ai fait pour de vrai.
211
00:10:49,857 --> 00:10:51,942
Et Donjon médiéval?
212
00:10:52,026 --> 00:10:54,945
Ce doit être une moins grande torture
que de l'écouter. Hé.
213
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
Merci.
214
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
D'accord, vous êtes tous les deux piégés
dans un donjon.
215
00:10:59,033 --> 00:11:02,370
Le seul moyen de sortir est de résoudre
dix énigmes en travaillant ensemble.
216
00:11:02,453 --> 00:11:03,496
Peu importe.
217
00:11:03,579 --> 00:11:04,497
Super!
218
00:11:05,373 --> 00:11:06,916
Ils ne bougent même pas.
219
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
Je parie qu'ils se dépêcheraient
s'ils savaient qu'on a des ballons.
220
00:11:09,627 --> 00:11:10,878
Ils bougent.
221
00:11:10,961 --> 00:11:15,216
Fiston, si tu prends cette épée et
que tu la mets dans ce portail magique,
222
00:11:15,299 --> 00:11:18,344
je pense qu'une bibliothèque
pourrait s'ouvrir quelque part.
223
00:11:19,095 --> 00:11:21,722
Oui, ça a du sens. Je vais juste...
224
00:11:27,061 --> 00:11:30,147
Homer? Tu ne sortiras pas
pour dire au revoir à ton père?
225
00:11:30,231 --> 00:11:32,358
Il a probablement peur
qu'on voie à quel point
226
00:11:32,441 --> 00:11:34,235
la voiture se soulève quand il sort.
227
00:11:34,318 --> 00:11:35,236
Non.
228
00:11:37,196 --> 00:11:39,615
Il n'y a qu'un seul moyen
de vous faire comprendre.
229
00:11:39,699 --> 00:11:42,118
Je vais vous dire
ce que grand-père m'a dit.
230
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
C'était confidentiel.
231
00:11:44,537 --> 00:11:47,873
Et dans cette famille, nous gardons
nos promesses. À partir de maintenant.
232
00:11:48,207 --> 00:11:50,000
Je vais le dire.
233
00:11:50,334 --> 00:11:53,671
Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu.
Je déteste les conflits.
234
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
- Alors, quitte ce corps.
- D'accord.
235
00:11:58,634 --> 00:11:59,677
Hé!
236
00:12:02,722 --> 00:12:04,849
Quand j'étais petit,
mon père adorait faire
237
00:12:04,932 --> 00:12:06,934
des maquettes d'avions
de la Seconde Guerre mondiale.
238
00:12:08,561 --> 00:12:10,062
Fais gaffe, fiston.
Tu vas casser l'aile.
239
00:12:10,146 --> 00:12:12,648
Oh, maintenant tu as
de la colle sur le nez.
240
00:12:12,732 --> 00:12:15,609
Oh! Ne mange pas le décalque.
Combien en as-tu mangé?
241
00:12:16,736 --> 00:12:18,779
Laisse-moi tranquille.
242
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
Je travaille dur toute la semaine
à l'usine de maquettes d'avions
243
00:12:26,328 --> 00:12:28,289
et ce passe-temps est
ma seule échappatoire.
244
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
Peux-tu surveiller ce petit monstre?
245
00:12:31,167 --> 00:12:32,418
Quand il m'a dit d'aller avec elle,
246
00:12:32,501 --> 00:12:34,336
c'était la meilleure chose
qu'il pouvait faire.
247
00:12:34,420 --> 00:12:36,505
- C'est la pâte.
- Pâte.
248
00:12:36,589 --> 00:12:41,343
Oui, de la pâte. J'ai besoin
de quelqu'un très fort pour rouler ça.
249
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
Recettes
250
00:12:44,764 --> 00:12:48,434
Pour le four dans mon esprit
251
00:12:49,852 --> 00:12:54,482
Cartons de recettes 3 x 5
252
00:12:55,065 --> 00:12:58,944
Des tartes de ma mère
253
00:12:59,028 --> 00:13:01,530
Tarte aux pommes
254
00:13:03,449 --> 00:13:07,203
Tarte aux pêches, citron vert et meringue
255
00:13:08,829 --> 00:13:13,417
Les tartes faites pour moi par ma mère
256
00:13:14,001 --> 00:13:17,671
Pendant que mon père sermonnait
257
00:13:18,589 --> 00:13:20,216
Est-ce que ça peut être mieux
258
00:13:20,299 --> 00:13:23,761
C'était si bon à l'époque?
259
00:13:23,844 --> 00:13:25,846
Pourquoi la rhubarbe était-elle
260
00:13:25,930 --> 00:13:29,016
Si délicieuse?
261
00:13:29,099 --> 00:13:30,893
Si nous avions la chance
262
00:13:30,976 --> 00:13:34,063
De tout cuire à nouveau
263
00:13:34,146 --> 00:13:35,856
Dis-moi, le ferions-nous?
264
00:13:37,149 --> 00:13:39,109
Le pourrions-nous?
265
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
Je t'aime.
266
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Elle m'aimait.
267
00:13:45,366 --> 00:13:47,785
Et pour chaque tarte qu'elle faisait,
elle écrivait la recette
268
00:13:47,868 --> 00:13:50,496
et inscrivait un commentaire particulier
pour moi au dos.
269
00:13:50,579 --> 00:13:52,790
On ne sait pas
ce que la vie nous apportera,
270
00:13:52,873 --> 00:13:55,918
alors le jour de ton anniversaire,
ou n'importe quel jour,
271
00:13:56,001 --> 00:13:58,546
tu sauras que ta mère t'aimait
272
00:13:58,629 --> 00:14:01,382
et que tu as des raisons de t'aimer.
273
00:14:01,465 --> 00:14:04,218
Tu viens de m'apprendre
que la nourriture, c'est l'amour.
274
00:14:05,177 --> 00:14:06,762
Je m'aime bien.
275
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
Cette boîte à lunch
276
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
était le bien le plus précieux que
j'ai jamais eu.
277
00:14:14,436 --> 00:14:15,813
Quand elle est partie,
278
00:14:15,896 --> 00:14:18,190
ces recettes étaient
tout ce qu'il me restait d'elle.
279
00:14:18,274 --> 00:14:20,150
Et c'est la fin. Quelle belle histoire.
280
00:14:20,234 --> 00:14:22,236
Et il y a certaines choses
qui ne devraient pas être dites
281
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
tant qu'un homme n'est pas mort
et qu'il ne peut pas se défendre.
282
00:14:25,072 --> 00:14:26,907
Après son départ, mon père était furieux
283
00:14:26,991 --> 00:14:28,993
et il a fait quelque chose d'horrible.
284
00:14:30,911 --> 00:14:33,414
Il a jeté mes recettes
en bas d'une falaise.
285
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Et tout ce qui lui faisait penser à elle.
286
00:14:42,298 --> 00:14:43,507
Il m'a menti.
287
00:14:43,591 --> 00:14:47,219
Il m'a dit qu'elle avait pris les recettes
avec elle quand elle est partie.
288
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
Tu es certain, papa?
289
00:14:48,929 --> 00:14:51,682
Oui. Et ne me le redemande pas
avant que je sois sur mon lit de mort.
290
00:14:53,434 --> 00:14:56,770
Attendez. Pourquoi
me regardez-vous ainsi ?
291
00:14:56,854 --> 00:14:58,981
Si cet homme avait eu ces notes,
292
00:14:59,064 --> 00:15:00,983
sa vie aurait été différente.
293
00:15:01,066 --> 00:15:02,526
Il aurait eu confiance en lui.
294
00:15:02,610 --> 00:15:04,737
Il aurait eu sa mère avec lui!
295
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
J'aurais eu des cheveux!
296
00:15:06,488 --> 00:15:08,657
Homer, ce n'est pas très réaliste.
297
00:15:08,741 --> 00:15:10,910
Et j'aurais été plus réaliste.
298
00:15:13,412 --> 00:15:16,790
- Grand-papa, si irréfléchi.
- Méchant vieil homme.
299
00:15:16,874 --> 00:15:19,084
Ses pantoufles n'ont
même plus de semelles.
300
00:15:19,168 --> 00:15:23,088
Je n'aurais jamais pensé dire ce mot,
mais le voilà : râleur.
301
00:15:23,172 --> 00:15:25,049
Homer, pourquoi souris-tu ?
302
00:15:26,091 --> 00:15:29,511
On hait enfin ensemble
en tant que famille.
303
00:15:30,763 --> 00:15:33,641
Que diriez-vous si on allait tous
au foyer pour crier après grand-père?
304
00:15:33,724 --> 00:15:35,601
Ce serait charmant.
305
00:15:35,684 --> 00:15:38,187
Maintenant, profitez
de ce doux chant de haine.
306
00:15:38,270 --> 00:15:42,650
Si je pouvais conserver
La haine dans une bouteille
307
00:15:42,733 --> 00:15:45,945
La première chose que je ferais
308
00:15:46,028 --> 00:15:48,030
C'est de haïr tous les jours
309
00:15:48,113 --> 00:15:51,325
Jusqu'à ce que l'éternité passe
310
00:15:51,408 --> 00:15:55,120
Puis terminer par une grosse insulte
311
00:15:56,038 --> 00:15:59,625
Mais il ne semble jamais
Y avoir assez de temps
312
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Pour haïr les choses qu'on veut haïr
313
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
Une fois qu'on les hait
314
00:16:08,425 --> 00:16:11,470
- Grand-père nul.
- Tellement sans cœur.
315
00:16:11,553 --> 00:16:13,764
Il m'appelle toujours "mon pote"
ou "mon ami".
316
00:16:13,847 --> 00:16:16,100
N'oublie pas qu'il est dur d'oreille.
317
00:16:16,183 --> 00:16:17,893
Grand-père nul!
318
00:16:17,977 --> 00:16:19,770
Tellement sans cœur!
319
00:16:19,853 --> 00:16:22,106
Ce que tu as fait,
c'était méchant, grand-père!
320
00:16:22,189 --> 00:16:25,484
- Je veux d'abord lui crier dessus.
- Je veux d'abord lui crier dessus.
321
00:16:25,567 --> 00:16:28,237
Quelqu'un a-t-il envisagé
le traitement silencieux?
322
00:16:28,320 --> 00:16:30,114
Le traitement silencieux
ne fonctionne pas.
323
00:16:31,407 --> 00:16:32,825
Ça ne fonctionne pas.
324
00:16:33,200 --> 00:16:34,994
Ça ne fonctionne pas.
325
00:16:36,078 --> 00:16:37,871
D'accord, ça fonctionne.
326
00:16:37,955 --> 00:16:39,540
Ça fonctionne très bien.
327
00:16:40,541 --> 00:16:42,209
Dis quelque chose, s'il te plaît.
328
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
Ça fait combien de temps? Trois mois?
329
00:16:47,589 --> 00:16:49,925
Je ne me souviens même pas
le temps avant.
330
00:16:53,303 --> 00:16:54,346
Où est grand-père?
331
00:16:54,430 --> 00:16:57,766
- Il n'a pas touché à son dîner.
- Ou pris ses médicaments.
332
00:16:59,143 --> 00:17:02,563
"Ma famille bien-aimée..." Oh, bon sang.
333
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
"J'ai appris une leçon importante,
334
00:17:05,065 --> 00:17:05,941
ne jamais se vider le cœur.
335
00:17:07,568 --> 00:17:10,154
Ce qui me rappelle une fille
appelée Chesty Lazar.
336
00:17:10,237 --> 00:17:14,366
Elle tenait un bar à Hawaï
juste avant Pearl Harbor.
337
00:17:14,450 --> 00:17:16,035
Pearl Harbor était le nom de la dame
338
00:17:16,118 --> 00:17:17,286
qui a acheté le bar..."
339
00:17:17,911 --> 00:17:20,622
Digression... digression...
340
00:17:20,706 --> 00:17:23,250
Des paroles en l'air... Voilà la fin.
341
00:17:23,333 --> 00:17:24,376
Le fait est que
342
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
d'avouer ne nous fait pas vraiment
nous sentir mieux,
343
00:17:27,171 --> 00:17:30,174
parce que ça ne change pas
les mauvaises choses qu'on a faites.
344
00:17:30,257 --> 00:17:34,344
Je vais défaire ce que j'ai fait même
si c'est la dernière chose que je fais.
345
00:17:34,428 --> 00:17:36,388
FORÊT DE SPRINGFIELD
346
00:17:38,265 --> 00:17:41,310
Il se dirige vers la falaise
pour chercher les recettes.
347
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
Je vais le trouver, le sauver
348
00:17:42,936 --> 00:17:45,397
et lui dire que j'ai hâte qu'il meure.
349
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
Laisse-moi tranquille.
Je vais les trouver.
350
00:17:49,777 --> 00:17:52,738
Ne fais pas ça, papa!
Presque tout est pardonné!
351
00:17:55,699 --> 00:17:57,951
Attends, à quoi est attachée ta corde?
352
00:18:05,209 --> 00:18:06,335
Oh, mon Dieu.
353
00:18:09,213 --> 00:18:11,298
- S'il te plaît, soyez corrects.
- S'il te plaît, soyez corrects.
354
00:18:24,103 --> 00:18:25,479
Ne t'inquiète pas, fiston.
355
00:18:25,562 --> 00:18:28,023
Cela te donnera toute la corde
dont tu as besoin.
356
00:18:29,525 --> 00:18:33,153
Papa, non! Je t'aime.
Maman est partie, mais tu étais là.
357
00:18:33,237 --> 00:18:35,614
Grincheux, un peu ivre,
parfois absent,
358
00:18:35,697 --> 00:18:37,199
mais tu as toujours été là.
359
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
Tu m'aimes.
360
00:18:40,035 --> 00:18:41,912
C'est tout ce que j'ai besoin d'entendre.
361
00:18:47,626 --> 00:18:50,337
Heureusement que j'ai aussi jeté
le lit de ta mère quand elle est partie.
362
00:18:50,420 --> 00:18:53,549
Je peux encore sentir son parfum.
363
00:18:55,008 --> 00:18:56,802
Et j'ai récupéré les recettes.
364
00:19:01,807 --> 00:19:04,101
Elles sont parties, comme maman.
365
00:19:04,184 --> 00:19:07,187
- Je suis désolé, fiston.
- Ça va, papa.
366
00:19:07,271 --> 00:19:09,439
La vie n'a pas toujours une fin heureuse
367
00:19:09,523 --> 00:19:11,150
qui boucle la boucle.
368
00:19:11,233 --> 00:19:12,943
RESTAURANT DU BOIS D’ŒUVRE
TABLES NETTOYÉES TOUTES LES HEURES
369
00:19:15,237 --> 00:19:17,531
Cette tarte est fantastique.
370
00:19:17,614 --> 00:19:21,034
C'est ce que le grand jazz doit goûter.
371
00:19:21,118 --> 00:19:22,744
Toujours le jazz.
372
00:19:22,828 --> 00:19:25,372
C'est exactement le même goût
que la tarte de ma mère.
373
00:19:26,665 --> 00:19:27,875
Exactement!
374
00:19:28,709 --> 00:19:31,670
Excusez-moi, comment diable
avez-vous eu cette recette?
375
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
En fait, c'était un miracle.
376
00:19:33,755 --> 00:19:37,176
Il y a 33 ans,
cet endroit ne marchait pas bien,
377
00:19:37,259 --> 00:19:40,137
peut-être à cause de notre emplacement,
sous une falaise.
378
00:19:40,220 --> 00:19:42,556
Je suis sortie contempler mon destin...
379
00:19:42,639 --> 00:19:46,185
quand soudain, comme un cadeau
de Dieu, les recettes sont arrivées.
380
00:19:53,317 --> 00:19:54,735
Je n'avais jamais vu de telles recettes,
381
00:19:54,818 --> 00:19:56,820
de si brillantes combinaisons de fruits
382
00:19:56,904 --> 00:19:59,281
et de si beaux messages au dos.
383
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
Ces messages étaient pour moi.
384
00:20:05,787 --> 00:20:08,165
Alors, vous devriez les avoir.
385
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
Tout est attaché avec une boucle.
386
00:20:15,339 --> 00:20:17,841
Souviens-toi que je t'aime,
parce que ton père est un méchant F.D.P.
387
00:20:18,383 --> 00:20:19,927
Qu'est-ce que ça dit?
388
00:20:21,220 --> 00:20:23,138
Ça dit...
389
00:20:23,222 --> 00:20:26,058
"Ton père est un homme correct."
390
00:20:26,934 --> 00:20:29,853
- Merci de me l'avoir dit.
- Merci d'y avoir cru.
391
00:20:34,358 --> 00:20:36,443
M. Simpson, selon votre budget,
392
00:20:36,526 --> 00:20:39,488
Il n'y a qu'une seule voiture
que vous pouvez vous permettre.
393
00:20:40,239 --> 00:20:41,490
Vous connaissez cette voiture?
394
00:20:41,573 --> 00:20:42,741
Oui!
395
00:20:44,034 --> 00:20:46,286
Je savais que tu te cachais là.
396
00:20:48,330 --> 00:20:49,539
Bon sang, qu'est-ce qu'elle a?
397
00:21:34,126 --> 00:21:36,920
Traduction : M. Dulude