1 00:00:03,420 --> 00:00:04,838 Non posso permettertelo. 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,548 Non posso lasciarti battere il mio record. 3 00:00:11,678 --> 00:00:15,181 I SIMPSON 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,851 Ventisette, ventotto... 5 00:00:18,184 --> 00:00:20,562 Ok, Homer, questo è l'ultimo uovo in salamoia. 6 00:00:20,645 --> 00:00:22,480 Buttalo giù senza vomitare e vincerai cinquanta dollari. 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,775 Ok. Se vinco, andiamo a mangiare delle omelette. 8 00:00:28,778 --> 00:00:32,782 Sì! Sono il campione di questa pessima idea. 9 00:00:34,534 --> 00:00:35,869 Sta per vomitare. 10 00:00:39,414 --> 00:00:42,167 Ehi, Boe, non servirai mica quelle uova, vero? 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,420 No, no. Troverò un altro modo per usarle. 12 00:00:51,384 --> 00:00:53,428 UOVA DA MANGIARE 13 00:00:54,888 --> 00:00:58,266 Ero sopra di 50 dollari, finché non ho vomitato tutte le uova. 14 00:01:01,311 --> 00:01:03,063 Attento! Ehilà, amico. 15 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 Temo che quello fosse il lampione preferito del sindaco. 16 00:01:08,359 --> 00:01:09,527 Se mi dai l'auto, 17 00:01:09,611 --> 00:01:12,822 ti do 500 euro e chiudiamo qui questa storia. 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 È strano. 19 00:01:16,284 --> 00:01:18,078 Non devi ringraziarmi. 20 00:01:20,872 --> 00:01:22,040 Marge. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,833 Quando inizi una frase con "Marge" 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,210 c'è sempre un grosso guaio. 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 Marge, Marge, Marge. 24 00:01:27,921 --> 00:01:30,090 Ho venduto la nostra auto. 25 00:01:30,924 --> 00:01:33,426 -Cosa guiderai? -La tua auto. 26 00:01:34,052 --> 00:01:36,346 Beh, allora dovrò prendere il bus. 27 00:01:36,429 --> 00:01:39,849 Esatto. Come le rock star e Rosa Parks. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,311 Aspetta di vedere cosa ne è stato della nostra auto. 29 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 Rifatti gli occhi con questo. 30 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 Angelo a quattro zampe 31 00:01:48,691 --> 00:01:50,985 Chi parlerà per te? 32 00:01:52,070 --> 00:01:53,655 Cresciuto sotto la pioggia 33 00:01:54,197 --> 00:01:56,866 Senza un osso da rosicchiare 34 00:01:57,784 --> 00:01:59,536 Beh, forse 35 00:01:59,619 --> 00:02:02,413 Qualcuno ti amerà 36 00:02:02,497 --> 00:02:03,873 Perché mi stai mostrando questo? 37 00:02:03,957 --> 00:02:05,083 Non lo capisco. 38 00:02:05,166 --> 00:02:06,835 E io sto piangendo. 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,295 Stupido canale sbagliato. 40 00:02:09,379 --> 00:02:10,588 DEMOLITION DERBY DI SPRINGFIELD 41 00:02:10,672 --> 00:02:13,967 Le leggende dei Demolition Derby-Derby-Derby 42 00:02:14,050 --> 00:02:16,553 stanno arrivando a Springfield-Springfield-Springfield! 43 00:02:16,636 --> 00:02:17,846 Quindi chiudete il becco! 44 00:02:17,929 --> 00:02:19,139 E portate qui... 45 00:02:19,222 --> 00:02:22,016 ...le vostre... chiappe! 46 00:02:22,100 --> 00:02:24,936 I proventi andranno ai balbuzienti-balbuzienti-balbuzienti. 47 00:02:25,478 --> 00:02:27,522 Aspetta. Aspetta. 48 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 Saranno presenti tutti i grandi dei Demolition Derby. 49 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 Vince "Dente Morto" McGee! 50 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 James "Disordine Psichiatrico" Porter. 51 00:02:38,324 --> 00:02:39,534 "Meth" Mac Farland. 52 00:02:39,617 --> 00:02:41,578 Fandango Misterioso 53 00:02:41,661 --> 00:02:44,122 e Billy Joel ubriaco fradicio. 54 00:02:44,205 --> 00:02:47,625 Mi dispiace, ma quasi tutti questi nomi non mi dicono niente. 55 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Eccolo! 56 00:02:49,544 --> 00:02:50,920 E il ritorno trionfale 57 00:02:51,004 --> 00:02:54,382 nell'arena degli incidenti, dopo un trapianto integrale di cranio, 58 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 di Gene "Senza Casco" Dupree! 59 00:02:57,385 --> 00:03:00,138 La mia auto a un demolition derby! 60 00:03:00,471 --> 00:03:02,932 E abbiamo i biglietti per sabato sera. 61 00:03:03,266 --> 00:03:04,601 Guardate come li sventolo. 62 00:03:04,684 --> 00:03:05,810 Aspetta, aspetta, aspetta. 63 00:03:05,894 --> 00:03:08,188 Questo è il momento in cui Lisa rovina sempre tutto. 64 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 No, per me va bene. 65 00:03:09,397 --> 00:03:10,690 La gente sfoga la propria aggressività 66 00:03:10,773 --> 00:03:12,859 e distrugge auto che emettono anidride carbonica. 67 00:03:12,942 --> 00:03:13,902 Vedi? Hai rovinato tutto. 68 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 E poi ho notato 69 00:03:15,737 --> 00:03:19,240 che non c'era più cannella sul mio budino di riso. 70 00:03:19,324 --> 00:03:21,492 E ho detto: "Dov'è la mia cannella?" 71 00:03:21,576 --> 00:03:24,370 E mi hanno detto: "Non c'è mai stata la cannella, Abe." 72 00:03:24,454 --> 00:03:26,331 Va bene, papà, ti prenderemo della cannella! 73 00:03:26,414 --> 00:03:28,082 Non tollero la cannella! 74 00:03:28,166 --> 00:03:30,710 Quindi ho chiesto a tutti nella sala della TV 75 00:03:30,793 --> 00:03:32,170 se si ricordavano della cannella, 76 00:03:32,253 --> 00:03:34,255 e la risposta vi sorprenderà. 77 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 I risultati sono stati incom... 78 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 Quando lo hai fatto installare? 79 00:03:38,051 --> 00:03:39,969 Vale ogni centesimo. 80 00:03:40,053 --> 00:03:42,263 Ma quanti ne hai spesi? 81 00:03:42,722 --> 00:03:44,974 Homer Simpson, non puoi... 82 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 DEMOLITION DERBY DI SPRINGFIELD 83 00:03:53,191 --> 00:03:54,067 PARCHEGGIATORE 84 00:03:57,570 --> 00:03:59,030 Va bene, giovani. 85 00:03:59,113 --> 00:04:01,991 Avete presente quel film, Cars, che vi è piaciuto tanto? 86 00:04:03,326 --> 00:04:05,370 Beh, tutti i vostri personaggi preferiti 87 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 si suicideranno qui oggi. 88 00:04:08,081 --> 00:04:09,123 Cosa? 89 00:04:09,207 --> 00:04:12,085 ASSICURAZIONI SUI PILOTI LA MORTE PAGA IL DOPPIO! 90 00:04:12,835 --> 00:04:14,587 Signore e signori, 91 00:04:14,671 --> 00:04:17,090 siete pregati di silenziare tutti i cellulari 92 00:04:17,173 --> 00:04:19,884 e mettere via le palle attaccate ai vostri furgoni. 93 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 E adesso, secondo le ultime teorie paleontologiche 94 00:04:24,847 --> 00:04:29,769 sui dinosauri, date il benvenuto al nuovissimo Furgonsauro Secondo. 95 00:04:32,230 --> 00:04:34,691 Ti amo, Steven Spielberg. 96 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Ora, un breve momento per ricordare 97 00:04:36,651 --> 00:04:38,987 quelli che sono venuti a mancare nell'ultima settimana. 98 00:04:39,070 --> 00:04:41,990 VOLKSWAGEN TEPPISTA 99 00:04:42,073 --> 00:04:43,741 LA SBAT-MOBILE 100 00:04:43,825 --> 00:04:45,368 L'AMMACCATRICE 101 00:04:45,451 --> 00:04:47,787 FURGONSAURO SECONDO 102 00:04:47,870 --> 00:04:49,580 NAPOLEONE BOMBAPARTE 103 00:04:49,664 --> 00:04:52,792 BOBBY BOB HOOPER LO SFASCIACARROZZE 104 00:04:52,875 --> 00:04:53,793 E ora... 105 00:04:53,876 --> 00:04:56,254 Che gli scontri abbiano inizio! 106 00:04:59,090 --> 00:05:01,175 Se mi arriva un cervello addosso, posso tenerlo? 107 00:05:01,259 --> 00:05:03,261 Dopo fattelo autografare. 108 00:05:03,344 --> 00:05:04,470 Ecco la nostra macchina! 109 00:05:06,222 --> 00:05:09,517 Wow. Senza il peso di papà sopra, si muove davvero. 110 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 SENZA CASCO 111 00:05:16,399 --> 00:05:18,067 Oddio, ci siamo. 112 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 Manca solo un'auto. 113 00:05:20,737 --> 00:05:22,697 Restano in gara solo Gaffe di Homer 114 00:05:22,780 --> 00:05:27,327 e Obama Car, l'auto sanitaria a buon mercato 115 00:05:27,410 --> 00:05:30,496 che non puoi uccidere, per quanto tu ti impegni. 116 00:05:35,668 --> 00:05:38,755 Sono stato destinato a questo momento per tutta la vita. 117 00:05:41,841 --> 00:05:43,176 Mi fa male il torace! 118 00:05:43,259 --> 00:05:44,385 Si chiama orgoglio. 119 00:05:45,595 --> 00:05:46,846 Ho il braccio intorpidito! 120 00:05:46,929 --> 00:05:47,847 Intorpidito dall'orgoglio. 121 00:05:49,015 --> 00:05:51,601 Figliolo, devo andare in ospedale. 122 00:05:53,895 --> 00:05:55,104 Certo, papà. 123 00:06:12,955 --> 00:06:14,374 Me lo sono perso. 124 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 Non vedi quanto dolore gli provochi? 125 00:06:17,085 --> 00:06:18,169 Muoviti, cretino. 126 00:06:20,213 --> 00:06:22,715 Mi dispiace dirlo... Ma non sta per niente bene. 127 00:06:22,799 --> 00:06:26,177 Homer, tuo padre vorrebbe vederti per l'ultima volta. 128 00:06:27,637 --> 00:06:30,306 Spero che tu abbia tenuto lo scontrino per farti rimborsare il palloncino. 129 00:06:30,390 --> 00:06:31,682 Lo tengo sempre. 130 00:06:33,893 --> 00:06:37,355 Homer, devo dirti una cosa. 131 00:06:37,438 --> 00:06:40,900 Vi lascio un attimo da soli in questa stanza semiprivata. 132 00:06:41,526 --> 00:06:43,236 Dov'è l'infermiera con i miei... 133 00:06:43,611 --> 00:06:47,907 Figliolo, ho fatto una cosa terribile tanti anni fa, 134 00:06:47,990 --> 00:06:50,993 e ho bisogno che tu mi perdoni, prima... 135 00:06:51,953 --> 00:06:53,955 Prima che sia troppo tardi. 136 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 Qualsiasi cosa, papà. 137 00:07:04,799 --> 00:07:06,467 Questa parte me l'hai già detta. 138 00:07:06,551 --> 00:07:09,178 Ricorda, non puoi dirlo a nessuno. 139 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 È terribile! 140 00:07:10,471 --> 00:07:12,473 Te lo giuro. Ora arriva al punto. 141 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 Non puoi averlo fatto! 142 00:07:19,063 --> 00:07:20,106 Va bene. 143 00:07:20,690 --> 00:07:21,774 Ti perdono. 144 00:07:21,858 --> 00:07:25,111 La tua coscienza è l'unica cosa pulita in questa stanza. 145 00:07:28,948 --> 00:07:31,159 Beh, abbiamo fatto tutto il possibile... 146 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 ...e l'ultimo tentativo ha funzionato. 147 00:07:33,828 --> 00:07:35,455 Come ha fatto a salvarlo? 148 00:07:35,538 --> 00:07:37,415 Quando il corpo soffre troppo, 149 00:07:37,498 --> 00:07:40,626 il cervello rilascia un ormone per dargli una morte misericordiosa. 150 00:07:40,710 --> 00:07:43,671 Ma un nuovo farmaco costoso lo blocca e mantiene il paziente in vita. 151 00:07:43,754 --> 00:07:45,506 Che giornata gloriosa! 152 00:07:45,590 --> 00:07:47,133 Vivrò 153 00:07:47,216 --> 00:07:51,429 e mio figlio mi ha perdonato per la cosa peggiore che ho mai fatto. 154 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 Sì. Perdonato. 155 00:07:56,642 --> 00:08:00,062 Signore, ha distrutto una confezione di batuffoli di cotone dell'ospedale. 156 00:08:00,146 --> 00:08:02,064 Sono 75.000 dollari. 157 00:08:06,152 --> 00:08:08,237 Ora voglio vedere la mia nuova serie preferita, 158 00:08:08,321 --> 00:08:10,323 alla sua diciassettesima stagione. 159 00:08:30,801 --> 00:08:34,847 Sembra che ci sia stato un altro omicidio alla base navale di Jackson Island. 160 00:08:34,931 --> 00:08:36,349 Ecco cosa rende grande l'America. 161 00:08:36,432 --> 00:08:39,435 Indagini immediate su crimini interni della Marina. 162 00:08:39,519 --> 00:08:41,562 Homie, guarda chi c'è qui. 163 00:08:41,646 --> 00:08:42,897 Sì, ho visto. 164 00:08:42,980 --> 00:08:44,774 Homer, sei un cruciverba della domenica? 165 00:08:44,857 --> 00:08:47,318 Perché mi sembri in cerca di soluzioni. 166 00:08:47,693 --> 00:08:50,613 Mio padre mi ha fatto una cosa che non potrò mai perdonare. 167 00:08:50,696 --> 00:08:52,406 Non è peggiore di ciò che Dio ha fatto a suo figlio, 168 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 e loro hanno scritto un libro insieme. 169 00:08:54,283 --> 00:08:55,201 Ciao. 170 00:08:55,535 --> 00:08:58,913 Mi ha fregato con il codice blu e l'assenza di attività cardiaca. 171 00:08:58,996 --> 00:09:00,665 E ci sono caduto come un fesso. 172 00:09:00,748 --> 00:09:01,916 Che cosa ha fatto? 173 00:09:01,999 --> 00:09:04,418 Gli ho promesso di non dire ciò che mi ha raccontato, 174 00:09:04,502 --> 00:09:07,547 ma non lo guarderò mai più nello stesso modo. 175 00:09:07,630 --> 00:09:10,675 Sì, però mi hai perdonato, quindi devi amarmi. 176 00:09:12,426 --> 00:09:13,886 Marjorie, mi dispiace, 177 00:09:13,970 --> 00:09:16,931 ma non voglio stare nella stessa stanza con quest'uomo. 178 00:09:17,014 --> 00:09:18,266 Vado da Boe. 179 00:09:18,349 --> 00:09:19,642 Allora io vado da Boe! 180 00:09:19,725 --> 00:09:21,519 Allora io resto qui. 181 00:09:24,313 --> 00:09:25,856 Una pistola e un cappello da marinaio. 182 00:09:25,940 --> 00:09:27,900 Non c'è niente di più ovvio per un crimine della Marina. 183 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 Vado da Boe. 184 00:09:33,739 --> 00:09:37,660 Odio vedere un padre e un figlio ai lati opposti del bancone, 185 00:09:37,743 --> 00:09:39,495 perché significa che devo camminare di più. 186 00:09:39,579 --> 00:09:41,831 Forza, ragazzi. Seppellite l'ascia di guerra. 187 00:09:43,791 --> 00:09:45,042 Ehi, la vita è breve. 188 00:09:45,126 --> 00:09:47,128 Potreste essere uccisi da un automobilista ubriaco, 189 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 morire di cirrosi, pugnalati in una rissa al bar. 190 00:09:50,006 --> 00:09:52,883 Ai miei clienti capita ogni genere di sventura casuale. 191 00:09:52,967 --> 00:09:54,802 Va bene, guarda, ecco mezzo dollaro. 192 00:09:54,885 --> 00:09:56,804 Usateli per il jukebox e per il test dell'amore. 193 00:10:06,981 --> 00:10:09,066 Hai sentito Ray Charles. 194 00:10:09,150 --> 00:10:12,069 In realtà, il mio jukebox non ha i diritti per Ray Charles. 195 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 È un bianco che si chiama Charles Ray. 196 00:10:14,280 --> 00:10:16,449 Ci vede benissimo. 197 00:10:16,532 --> 00:10:19,910 Papà, nonno, il posto dove stiamo andando è perfetto 198 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 per farvi riconciliare. 199 00:10:21,662 --> 00:10:23,914 Ci sono stata all'ultima festa di compleanno di Janie. 200 00:10:23,998 --> 00:10:25,750 Pensi di poter risolvere il problema 201 00:10:25,833 --> 00:10:27,501 in un locale dove portano i bambini per il compleanno? 202 00:10:27,585 --> 00:10:30,630 Costa meno della terapia e ti danno una fetta di torta. 203 00:10:30,713 --> 00:10:34,508 Se le torte risolvessero i problemi, Homer avrebbe vinto il Nobel per la pace. 204 00:10:34,592 --> 00:10:36,302 È un premio fasullo. 205 00:10:36,385 --> 00:10:37,803 Lo hanno dato a Kissinger. 206 00:10:37,887 --> 00:10:38,804 LA ZONA DI FUGA 207 00:10:38,888 --> 00:10:40,222 DIVERTITEVI IN FAMIGLIA SCAPPANDO DA UNA PRIGIONE MEDIEVALE! 208 00:10:40,306 --> 00:10:42,099 Benvenuti alla Zona di Fuga! 209 00:10:42,183 --> 00:10:46,020 L'ultimo tentativo di salvare un centro commerciale morente. 210 00:10:46,103 --> 00:10:48,522 Vi piacerebbe essere sepolti vivi? 211 00:10:48,606 --> 00:10:49,774 Mi è successo davvero. 212 00:10:49,857 --> 00:10:51,942 Che ne dite della Prigione Medievale? 213 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 Non può essere una tortura peggiore che ascoltarlo. Ehi. 214 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 Grazie. 215 00:10:56,238 --> 00:10:58,949 Ok, siete intrappolati in una segreta. 216 00:10:59,033 --> 00:11:02,370 L'unica via d'uscita è risolvere dieci enigmi collaborando. 217 00:11:02,453 --> 00:11:03,496 Sì, non importa. 218 00:11:03,579 --> 00:11:04,497 Fantastico! 219 00:11:05,373 --> 00:11:06,916 Stanno lì fermi. 220 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Scommetto che si darebbero una mossa, se sapessero di questi palloncini. 221 00:11:09,627 --> 00:11:10,878 Si stanno muovendo. 222 00:11:10,961 --> 00:11:15,216 Figliolo, se prendi questa spada e la infili in quel portale magico, 223 00:11:15,299 --> 00:11:18,344 penso che potrebbe aprire uno scaffale da qualche parte. 224 00:11:19,095 --> 00:11:21,722 Sì, è perfettamente sensato. Io... 225 00:11:27,061 --> 00:11:30,147 Homer? Non scendi per salutare tuo padre? 226 00:11:30,231 --> 00:11:32,358 Probabilmente ha paura di vedere quanto 227 00:11:32,441 --> 00:11:34,235 si solleva l'auto quando esce. 228 00:11:34,318 --> 00:11:35,236 No. 229 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 C'è solo un modo per farvelo capire. 230 00:11:39,699 --> 00:11:42,118 Vi dirò cosa mi ha detto il nonno. 231 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 Era confidenziale. 232 00:11:44,537 --> 00:11:47,873 E in questa famiglia manteniamo le promesse. Da ora. 233 00:11:48,207 --> 00:11:50,000 Glielo dico. 234 00:11:50,334 --> 00:11:53,671 Oddio. Oddio. Odio i conflitti. 235 00:11:55,423 --> 00:11:57,383 - Allora abbandona il tuo corpo. - Ok. 236 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 Ehi! 237 00:12:02,722 --> 00:12:04,849 Quando ero piccolo, mio padre amava costruire 238 00:12:04,932 --> 00:12:06,934 modellini di aerei della Seconda guerra mondiale. 239 00:12:08,561 --> 00:12:10,062 Attento, figliolo. Romperai l'ala. 240 00:12:10,146 --> 00:12:12,648 Oh, no, ti è andata la colla su per il naso. 241 00:12:12,732 --> 00:12:15,609 Oh! Non mangiare la decalcomania. Quante ne hai mangiate? 242 00:12:16,736 --> 00:12:18,779 Lasciami in pace. 243 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 Lavoro duro tutta la settimana alla fabbrica di modellini di aerei 244 00:12:26,328 --> 00:12:28,289 e questo hobby è il mio unico svago. 245 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Puoi guardare questo piccolo mostro? 246 00:12:31,167 --> 00:12:32,418 Lasciarmi a lei 247 00:12:32,501 --> 00:12:34,336 era la cosa migliore che potesse fare. 248 00:12:34,420 --> 00:12:36,505 - Questo è l'impasto. - "Impasto." 249 00:12:36,589 --> 00:12:41,343 Sì, l'impasto. Ora ho bisogno di qualcuno fortissimo che lo stenda. 250 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Ricette 251 00:12:44,764 --> 00:12:48,434 Per il forno della mia mente 252 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 Cartoncini con le ricette 253 00:12:55,065 --> 00:12:58,944 Delle torte di mia madre 254 00:12:59,028 --> 00:13:01,530 Crostata di mele 255 00:13:03,449 --> 00:13:07,203 Torta di pesche, torta al limone E meringhe 256 00:13:08,829 --> 00:13:13,417 Torte che mia madre preparava per me 257 00:13:14,001 --> 00:13:17,671 Mentre mio padre faceva la ramanzina 258 00:13:18,589 --> 00:13:20,216 Com'è possibile 259 00:13:20,299 --> 00:13:23,761 Che allora fosse tutto così gustoso? 260 00:13:23,844 --> 00:13:25,846 Il suo rabarbaro 261 00:13:25,930 --> 00:13:29,016 Era così sublime? 262 00:13:29,099 --> 00:13:30,893 Se avessimo la possibilità 263 00:13:30,976 --> 00:13:34,063 Di infornare tutto da capo 264 00:13:34,146 --> 00:13:35,856 Dimmi, lo faremmo? 265 00:13:37,149 --> 00:13:39,109 Ci riusciremmo? 266 00:13:40,778 --> 00:13:42,321 Ti voglio bene. 267 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Mi voleva bene. 268 00:13:45,366 --> 00:13:47,785 E ogni volta che preparava una torta, scriveva la ricetta 269 00:13:47,868 --> 00:13:50,496 lasciando una nota speciale per me sul retro. 270 00:13:50,579 --> 00:13:52,790 Non sappiamo cos'ha in serbo la vita per noi, 271 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 quindi per il tuo compleanno, o quando ne sentirai il bisogno, 272 00:13:56,001 --> 00:13:58,546 saprai che tua madre ti ha voluto bene 273 00:13:58,629 --> 00:14:01,382 e che hai dei buoni motivi per volerti bene. 274 00:14:01,465 --> 00:14:04,218 Mi hai insegnato che il cibo è amore. 275 00:14:05,177 --> 00:14:06,762 Mi piaccio. 276 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 Quel cestino del pranzo 277 00:14:09,890 --> 00:14:12,476 era l'oggetto più prezioso che avessi. 278 00:14:14,436 --> 00:14:15,813 Quando lei se ne andò, 279 00:14:15,896 --> 00:14:18,190 quelle ricette erano tutto ciò che mi restava di lei. 280 00:14:18,274 --> 00:14:20,150 Ed è finita. Che bella storia. 281 00:14:20,234 --> 00:14:22,236 E ci sono cose di cui non si dovrebbe parlare 282 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 finché un uomo non è morto e non può essere preso a calci. 283 00:14:25,072 --> 00:14:26,907 Quando lei se ne andò, mio padre era furioso 284 00:14:26,991 --> 00:14:28,993 e fece una cosa terribile. 285 00:14:30,911 --> 00:14:33,414 Gettò le mie ricette da un crepaccio. 286 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Tutto ciò che le ricordasse lei. 287 00:14:42,298 --> 00:14:43,507 Mi mentì. 288 00:14:43,591 --> 00:14:47,219 Mi disse che lei aveva portato via le ricette quando se n'era andata. 289 00:14:47,303 --> 00:14:48,846 Sei sicuro, papà? 290 00:14:48,929 --> 00:14:51,682 Sì. E non chiedermelo più finché non sarò sul letto di morte. 291 00:14:53,434 --> 00:14:56,770 Aspettate. Perché fate quella faccia? 292 00:14:56,854 --> 00:14:58,981 Se quest'uomo avesse avuto quei bigliettini, 293 00:14:59,064 --> 00:15:00,983 la sua vita sarebbe stata diversa. 294 00:15:01,066 --> 00:15:02,526 Avrebbe avuto fiducia in se stesso. 295 00:15:02,610 --> 00:15:04,737 Avrebbe avuto sua madre con lui! 296 00:15:04,820 --> 00:15:06,405 Avrei avuto i capelli! 297 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 Homer, questo non è molto realistico. 298 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 E sarei stato più realistico. 299 00:15:13,412 --> 00:15:16,790 - Nonno egoista. - Vecchiaccio meschino. 300 00:15:16,874 --> 00:15:19,084 Non c'è limite alle sue nefandezze. 301 00:15:19,168 --> 00:15:23,088 Non avrei pensato di dirlo, ma invece lo dico: vecchio bacucco. 302 00:15:23,172 --> 00:15:25,049 Homer, perché sorridi? 303 00:15:26,091 --> 00:15:29,511 Finalmente odiamo insieme come una famiglia. 304 00:15:30,763 --> 00:15:33,641 Che ne dite di andare insieme alla casa di riposo a insultare il nonno? 305 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 Oh, sarebbe bello. 306 00:15:35,684 --> 00:15:38,187 Ora godetevi questa dolce canzone d'odio. 307 00:15:38,270 --> 00:15:42,650 Se potessi imbottigliare l'odio 308 00:15:42,733 --> 00:15:45,945 La prima cosa che vorrei fare 309 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 Sarebbe odiare tutti i giorni 310 00:15:48,113 --> 00:15:51,325 Finché non passi l'eternità 311 00:15:51,408 --> 00:15:55,120 Per concludere con un gigantesco "Va' al diavolo" 312 00:15:56,038 --> 00:15:59,625 Ma sembra non esserci mai abbastanza tempo 313 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Per odiare ciò che vuoi odiare 314 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 Quando le odi 315 00:16:08,425 --> 00:16:11,470 - Nonno disgustoso. - Senza cuore. 316 00:16:11,553 --> 00:16:13,764 Mi chiama sempre "piccolo" o "ragazzo". 317 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 Non dimenticate che è sordo. 318 00:16:16,183 --> 00:16:17,893 Nonno schifoso! 319 00:16:17,977 --> 00:16:19,770 Senza cuore! 320 00:16:19,853 --> 00:16:22,106 Hai fatto una porcata, nonno! 321 00:16:22,189 --> 00:16:25,484 -Voglio urlargli contro prima io. -Voglio urlargli contro prima io. 322 00:16:25,567 --> 00:16:28,237 Ehi, avete preso in considerazione il trattamento del silenzio? 323 00:16:28,320 --> 00:16:30,114 Il trattamento del silenzio non funziona. 324 00:16:31,407 --> 00:16:32,825 Non funziona. 325 00:16:33,200 --> 00:16:34,994 Non funziona. 326 00:16:36,078 --> 00:16:37,871 Ok, va bene, funziona. 327 00:16:37,955 --> 00:16:39,540 Funziona alla grande. 328 00:16:40,541 --> 00:16:42,209 Ti prego, di' qualcosa. 329 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 Quanto tempo è passato? Tre mesi? 330 00:16:47,589 --> 00:16:49,925 Non ricordo neanche com'era un tempo. 331 00:16:53,303 --> 00:16:54,346 Dov'è il nonno? 332 00:16:54,430 --> 00:16:57,766 -Non ha toccato il pranzo. -Né i farmaci del pranzo. 333 00:16:59,143 --> 00:17:02,563 "Mia adorata famiglia..." Oh, cavolo. 334 00:17:02,646 --> 00:17:04,982 "Ho imparato una lezione importante, 335 00:17:05,065 --> 00:17:07,484 mai togliersi un peso dallo stomaco. 336 00:17:07,568 --> 00:17:10,154 Il che mi ricorda una ragazza che si chiamava Pettoruta Lazar. 337 00:17:10,237 --> 00:17:14,366 Gestiva uno spekeasy alle Hawaii subito prima di Pearl Harbor. 338 00:17:14,450 --> 00:17:16,035 Pearl Harbor era il nome della signora 339 00:17:16,118 --> 00:17:17,286 che rilevò il locale..." 340 00:17:17,911 --> 00:17:20,622 Digressione... digressione... 341 00:17:20,706 --> 00:17:23,250 Discorsi assurdi... Ecco la fine. 342 00:17:23,333 --> 00:17:24,376 Il punto è 343 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 che confessare non ti fa sentire meglio, 344 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 perché non puoi tornare indietro nel tempo e cancellare la cose brutta che hai fatto. 345 00:17:30,257 --> 00:17:34,344 Quindi rimedierò a ciò che ho fatto, fosse l'ultima cosa che faccio. 346 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 FORESTA DI SPRINGFIELD 347 00:17:38,265 --> 00:17:41,310 Sta andando al crepaccio per cercare le ricette. 348 00:17:41,393 --> 00:17:42,853 Lo troverò, lo salverò 349 00:17:42,936 --> 00:17:45,397 e gli dirò che non vedo l'ora che muoia. 350 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 Lasciami stare. Lo troverò. 351 00:17:49,777 --> 00:17:52,738 Non farlo, papà! Ti ho quasi perdonato! 352 00:17:55,699 --> 00:17:57,951 Aspetta, a cosa hai legato la tua corda? 353 00:18:05,209 --> 00:18:06,335 Oh, mio Dio. 354 00:18:09,213 --> 00:18:11,298 - Fa' che stiano bene. - Fa' che stiano bene. 355 00:18:24,103 --> 00:18:25,479 Non preoccuparti, figliolo. 356 00:18:25,562 --> 00:18:28,023 Ti darò tutta la corda di cui ho bisogno. 357 00:18:29,525 --> 00:18:33,153 Papà, no! Ti voglio bene. Mamma se n'è andata, ma tu c'eri. 358 00:18:33,237 --> 00:18:35,614 Irritabile, un po' ubriaco, a volte non c'eri, 359 00:18:35,697 --> 00:18:37,199 ma ci sei sempre stato. 360 00:18:38,492 --> 00:18:39,952 Tu mi vuoi bene. 361 00:18:40,035 --> 00:18:41,912 Non ho bisogno di sentire altro. 362 00:18:47,626 --> 00:18:50,337 Per fortuna, buttai via anche il letto di tua madre, quando se ne andò. 363 00:18:50,420 --> 00:18:53,549 Sento ancora il suo profumo. 364 00:18:55,008 --> 00:18:56,802 E io ho riavuto le ricette. 365 00:19:01,807 --> 00:19:04,101 Sono sparite, come la mamma. 366 00:19:04,184 --> 00:19:07,187 -Mi dispiace, figliolo. -Non importa, papà. 367 00:19:07,271 --> 00:19:09,439 La vita non ti dà sempre un lieto fine 368 00:19:09,523 --> 00:19:11,150 in cui tutti i nodi vengono al pettine. 369 00:19:11,233 --> 00:19:12,943 TAVOLA CALDA TRONCO DI LEGNO TAVOLI PULITI OGNI ORA 370 00:19:15,237 --> 00:19:17,531 Questa torta è fantastica. 371 00:19:17,614 --> 00:19:21,034 È come immagino sarebbe mangiare del grande jazz. 372 00:19:21,118 --> 00:19:22,744 Ancora con quel jazz. 373 00:19:22,828 --> 00:19:25,372 Ha esattamente lo stesso sapore di quello che faceva mia madre. 374 00:19:26,665 --> 00:19:27,875 Esattamente! 375 00:19:28,709 --> 00:19:31,670 Mi scusi, come diavolo ha avuto questa ricetta? 376 00:19:31,753 --> 00:19:33,672 È stato davvero un miracolo. 377 00:19:33,755 --> 00:19:37,176 Trentatré anni fa, qui gli affari non andavano bene, 378 00:19:37,259 --> 00:19:40,137 forse perché siamo sotto un crepaccio. 379 00:19:40,220 --> 00:19:42,556 Uscii fuori per pensare al mio destino, 380 00:19:42,639 --> 00:19:46,185 quando all'improvviso le ricette caddero dal cielo come un dono di Dio. 381 00:19:53,317 --> 00:19:54,735 Non avevo mai visto ricette del genere, 382 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 con degli accostamenti di frutta così geniali 383 00:19:56,904 --> 00:19:59,281 e dei messaggi così belli sul retro. 384 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Quei messaggi erano per me. 385 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Beh, allora dovresti averle tu. 386 00:20:09,583 --> 00:20:12,211 Tutti i nodi vengono al pettine. 387 00:20:15,339 --> 00:20:17,841 Ricorda che ti voglio bene, perché tuo padre è un bastardo meschino. 388 00:20:18,383 --> 00:20:19,927 Cosa dice? 389 00:20:21,220 --> 00:20:23,138 Dice... 390 00:20:23,222 --> 00:20:26,058 "Tuo padre è un tipo a posto." 391 00:20:26,934 --> 00:20:29,853 - Grazie per avermelo detto. - Grazie per essertela bevuta. 392 00:20:34,358 --> 00:20:36,443 Sig. Simpson, considerando il suo budget, 393 00:20:36,526 --> 00:20:39,488 temo che abbiamo una sola auto che può permettersi. 394 00:20:40,239 --> 00:20:41,490 Conosce quest'auto? 395 00:20:41,573 --> 00:20:42,741 Sì! 396 00:20:44,034 --> 00:20:46,286 Lo sapevo che eri qui. 397 00:20:48,330 --> 00:20:49,539 Cavolo, che gli prende? 398 00:21:34,126 --> 00:21:36,920 Traduzione di: Riccardo Ermini