1
00:00:03,420 --> 00:00:04,838
No puedo permitírtelo.
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,548
No puedo permitir que rompas mi récord.
3
00:00:11,678 --> 00:00:15,181
LOS SIMPSON
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,851
27... 28...
5
00:00:18,184 --> 00:00:20,562
Vale, Homer, es el último huevo encurtido.
6
00:00:20,645 --> 00:00:22,480
Si te lo tragas, ganas 50 pavos.
7
00:00:22,564 --> 00:00:25,775
Vale. Si gano, salimos a comer tortilla.
8
00:00:28,778 --> 00:00:32,782
¡Sí! Soy el campeón de esta pésima idea.
9
00:00:34,534 --> 00:00:35,869
Va a explotar.
10
00:00:39,414 --> 00:00:42,167
Oye, Moe,
¿no irás a servir esos huevos, verdad?
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,420
No, no. Les he encontrado otro uso.
12
00:00:51,384 --> 00:00:53,428
HUEVOS PARA COMER
13
00:00:54,888 --> 00:00:58,266
Iba a ganar 50 dólares hasta que
se me han salido todos de la barriga.
14
00:01:01,311 --> 00:01:03,063
¡Eh! Hola, amigo.
15
00:01:04,230 --> 00:01:07,150
Me temo que esa
era la farola favorita del alcalde.
16
00:01:08,359 --> 00:01:09,527
Si me das el coche,
17
00:01:09,611 --> 00:01:12,822
te doy 500 dólares
y haré que todo esto desaparezca.
18
00:01:15,075 --> 00:01:16,201
Qué incómodo es esto.
19
00:01:16,284 --> 00:01:18,078
No tienes por qué agradecérmelo.
20
00:01:20,872 --> 00:01:22,040
Marge.
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,833
Cuando empiezas una frase con "Marge",
22
00:01:23,917 --> 00:01:25,210
es que es muy malo.
23
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
Marge, Marge, Marge.
24
00:01:27,921 --> 00:01:30,090
He vendido el coche.
25
00:01:30,924 --> 00:01:33,426
- ¿Y qué vas a conducir?
- Tu coche.
26
00:01:34,052 --> 00:01:36,346
Pues imagino que tendré que coger el bus.
27
00:01:36,429 --> 00:01:39,849
Así es. Como las estrellas de rock
y Rosa Parks.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
Tú espera a ver
en lo que se ha convertido el coche.
29
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
Deleitad vuestros ojos con esto.
30
00:01:46,231 --> 00:01:48,608
Ángel cuadrúpedo
31
00:01:48,691 --> 00:01:50,985
¿Quién hablará por ti?
32
00:01:52,070 --> 00:01:53,655
Criado bajo la lluvia
33
00:01:54,197 --> 00:01:56,866
Sin un hueso que morder
34
00:01:57,784 --> 00:01:59,536
Bueno, quizá
35
00:01:59,619 --> 00:02:02,413
Alguien te quiera
36
00:02:02,497 --> 00:02:03,873
¿Por qué me enseñas esto?
37
00:02:03,957 --> 00:02:05,083
No lo entiendo.
38
00:02:05,166 --> 00:02:06,835
Y estoy llorando.
39
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
Maldito canal equivocado.
40
00:02:09,379 --> 00:02:10,588
DERBI DE DEMOLICIÓN DE SPRINGFIELD
41
00:02:10,672 --> 00:02:13,967
¡Las leyendas del Derbi de Demolición
42
00:02:14,050 --> 00:02:16,553
llegan a Springfield!
43
00:02:16,636 --> 00:02:17,846
¡Así que cierra el pico
44
00:02:17,929 --> 00:02:19,139
y trae tu trasero...
45
00:02:19,222 --> 00:02:22,016
...hasta... aquí!
46
00:02:22,100 --> 00:02:24,936
Lo recaudado se destinará a la tartamudez.
47
00:02:25,478 --> 00:02:27,522
Esperad. Esperad.
48
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
¡Tenemos a todos los grandes
del Derbi de Demolición!
49
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
Vince "Diente Pocho" McGee!
50
00:02:36,281 --> 00:02:38,241
James "Trastorno Psiquiátrico" Porter.
51
00:02:38,324 --> 00:02:39,534
"Meta" MacFarland.
52
00:02:39,617 --> 00:02:41,578
El Misterioso Fandango
53
00:02:41,661 --> 00:02:44,122
y un Billy Joel muy borracho.
54
00:02:44,205 --> 00:02:47,625
Lo siento, pero la mayoría de nombres
no me dice nada.
55
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
¡Aquí viene!
56
00:02:49,544 --> 00:02:50,920
Y en su regreso triunfal
57
00:02:51,004 --> 00:02:54,382
a la Zona de Choque
tras un trasplante de cráneo completo,
58
00:02:54,465 --> 00:02:56,509
¡Gene "Sin Casco" Dupree!
59
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
¡Mi coche en un derbi de demolición!
60
00:03:00,471 --> 00:03:02,932
Y tenemos entradas de oferta
para el sábado por la noche.
61
00:03:03,266 --> 00:03:04,601
Mira el viento que hacen.
62
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
Espera, espera.
63
00:03:05,894 --> 00:03:08,188
Aquí es donde Lisa siempre lo arruina.
64
00:03:08,271 --> 00:03:09,314
No, me parece bien.
65
00:03:09,397 --> 00:03:10,690
La gente saca su agresividad
66
00:03:10,773 --> 00:03:12,859
y destrozan coches
que consumen combustible.
67
00:03:12,942 --> 00:03:13,902
¿Lo ves? Lo has arruinado.
68
00:03:14,235 --> 00:03:15,653
Y luego me di cuenta
69
00:03:15,737 --> 00:03:19,240
de que no había más canela
en mi arroz con leche.
70
00:03:19,324 --> 00:03:21,492
Y dije: "¿Dónde está la canela?".
71
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
Y me dijeron:
"Nunca ha habido canela, Abe".
72
00:03:24,454 --> 00:03:26,331
¡Vale, papá, te conseguiremos canela!
73
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
¡No tolero la canela!
74
00:03:28,166 --> 00:03:30,710
Así que empecé a preguntarle
a todos en la sala de televisión
75
00:03:30,793 --> 00:03:32,170
si recordaban la canela
76
00:03:32,253 --> 00:03:34,255
y la respuesta os sorprenderá.
77
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
Los resultados fueron incon...
78
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
¿Cuándo has puesto eso?
79
00:03:38,051 --> 00:03:39,969
Vale cada centavo.
80
00:03:40,053 --> 00:03:42,263
Pero ¿cuántos centavos ha costado?
81
00:03:42,722 --> 00:03:44,974
Homer Simpson, no puedes...
82
00:03:51,397 --> 00:03:53,107
ESTADIO DEL DERBI DE DEMOLICIÓN
DE SPRINGFIELD
83
00:03:53,191 --> 00:03:54,067
SERVICIO DE APARCAMIENTO
84
00:03:57,570 --> 00:03:59,030
Muy bien, chavalada.
85
00:03:59,113 --> 00:04:01,991
¿Sabéis esa peli, Cars, que os mola?
86
00:04:03,326 --> 00:04:05,370
Pues todos vuestros personajes favoritos
87
00:04:05,453 --> 00:04:07,997
se van a suicidar aquí hoy.
88
00:04:08,081 --> 00:04:09,123
¿Qué?
89
00:04:09,207 --> 00:04:12,085
SEGUROS PARA LOS CONDUCTORES
¡MUERTOS VALEN EL DOBLE!
90
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
Damas y caballeros,
91
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
por favor, pongan sus móviles en silencio
92
00:04:17,173 --> 00:04:19,884
y enfúndenles las pelotas
a sus camionetas.
93
00:04:21,010 --> 00:04:24,764
Y ahora, de acuerdo
con las últimas teorías paleontológicas
94
00:04:24,847 --> 00:04:29,769
sobre los dinosaurios, démosle
la bienvenida al nuevo Camionsaurio Dos.
95
00:04:32,230 --> 00:04:34,691
Te quiero, Steven Spielberg.
96
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
Ahora, dediquemos un momento a la memoria
97
00:04:36,651 --> 00:04:38,987
de los que perdimos la semana pasada.
98
00:04:39,070 --> 00:04:41,990
VOLKSWAGEN MATÓN
99
00:04:42,073 --> 00:04:43,741
EL PORRAZOMÓVIL
100
00:04:43,825 --> 00:04:45,368
EL ALQUILADOLORES
101
00:04:45,451 --> 00:04:47,787
CAMIONSAURIO II
102
00:04:47,870 --> 00:04:49,580
NAPOLEÓN VUELAPARTE
103
00:04:49,664 --> 00:04:52,792
BOBBY BOB HOOPER,
DUEÑO DE UN CHATARRERO
104
00:04:52,875 --> 00:04:53,793
Y ahora...
105
00:04:53,876 --> 00:04:56,254
¡que empiece la destrucción!
106
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
Si me da un golpe un cerebro,
¿puedo quedármelo?
107
00:05:01,259 --> 00:05:03,261
Haz que te lo firmen después.
108
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
¡Ahí está nuestro coche!
109
00:05:06,222 --> 00:05:09,517
Vaya. Sin el peso de papá,
sí que va rápido.
110
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
SIN CASCO
111
00:05:16,399 --> 00:05:18,067
Madre mía, este es el momento.
112
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
Solo un coche
se interpone en nuestro camino.
113
00:05:20,737 --> 00:05:22,697
Solo quedan Erección de Homer
114
00:05:22,780 --> 00:05:27,327
y Car-rak Obama,
el Sistema de Salud Asequible Móvil.
115
00:05:27,410 --> 00:05:30,496
No lo matarás por mucho que lo intentes.
116
00:05:35,668 --> 00:05:38,755
Toda mi vida me ha traído
hasta este momento.
117
00:05:41,841 --> 00:05:43,176
¡Me duele el pecho!
118
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
Eso se llama orgullo.
119
00:05:45,595 --> 00:05:46,846
¡Se me ha dormido el brazo!
120
00:05:46,929 --> 00:05:47,847
Dormido de orgullo.
121
00:05:49,015 --> 00:05:51,601
Hijo, tengo que ir al hospital.
122
00:05:53,895 --> 00:05:55,104
Vale, papá.
123
00:06:12,955 --> 00:06:14,374
Me lo he perdido
124
00:06:14,957 --> 00:06:17,001
¿Ves el dolor que le estás causando?
125
00:06:17,085 --> 00:06:18,169
¡Sigue, imbécil!
126
00:06:20,213 --> 00:06:22,715
Lamento decirlo,
pero no tiene buena pinta.
127
00:06:22,799 --> 00:06:26,177
Homer, a tu padre le gustaría verle
por última vez.
128
00:06:27,637 --> 00:06:30,306
Espero que hayan guardado
el recibo para devolver ese globo.
129
00:06:30,390 --> 00:06:31,682
Siempre lo guardo.
130
00:06:33,893 --> 00:06:37,355
Homer, hay algo que tengo que contarte.
131
00:06:37,438 --> 00:06:40,900
Les dejaré un momento a solas
en esta habitación semiprivada.
132
00:06:41,526 --> 00:06:43,236
¿Cuándo me va a traer la enfermera mi...?
133
00:06:43,611 --> 00:06:47,907
Hijo, hice algo terrible hace muchos años
134
00:06:47,990 --> 00:06:50,993
y necesito que me perdones antes...
135
00:06:51,953 --> 00:06:53,955
...antes de que sea demasiado tarde.
136
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
Lo que sea, papá.
137
00:07:04,799 --> 00:07:06,467
Eso ya lo has dicho.
138
00:07:06,551 --> 00:07:09,178
Recuerda, no se lo cuentes a nadie.
139
00:07:09,262 --> 00:07:10,388
¡Es horrible!
140
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
Lo juro. Ahora, ve al grano.
141
00:07:16,185 --> 00:07:17,395
¿En serio?
142
00:07:19,063 --> 00:07:20,106
Vale.
143
00:07:20,690 --> 00:07:21,774
Te perdono.
144
00:07:21,858 --> 00:07:25,111
Tu conciencia es lo único
que está limpio en esta sala.
145
00:07:28,948 --> 00:07:31,159
Bueno, hemos probado
todo lo que hemos podido...
146
00:07:31,617 --> 00:07:33,035
y lo último ha funcionado.
147
00:07:33,828 --> 00:07:35,455
¿Cómo lo ha salvado?
148
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
Cuando el cuerpo está sufriendo demasiado,
149
00:07:37,498 --> 00:07:40,626
el cerebro segrega una hormona
que produce una muerte piadosa.
150
00:07:40,710 --> 00:07:43,671
Pero hay una nueva droga muy cara
que la bloquea y lo mantiene vivo.
151
00:07:43,754 --> 00:07:45,506
¡Qué día glorioso!
152
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
He sobrevivido
153
00:07:47,216 --> 00:07:51,429
y mi hijo me ha perdonado
por la peor cosa que he hecho en mi vida.
154
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
Sí. Perdonado.
155
00:07:56,642 --> 00:08:00,062
Señor, acaba usted de romper
una caja de algodón del hospital.
156
00:08:00,146 --> 00:08:02,064
Son 75 000 dólares.
157
00:08:06,152 --> 00:08:08,237
Ahora quiero ver
mi nuevo programa favorito,
158
00:08:08,321 --> 00:08:10,323
que va por su decimoséptima temporada.
159
00:08:10,865 --> 00:08:12,158
NAVY: INVESTIGACIÓN CRIMINAL
160
00:08:30,801 --> 00:08:34,847
Parece otro asesinato
en la Base Naval de la isla Jackson.
161
00:08:34,931 --> 00:08:36,349
Eso es lo que hace grande
a los Estados Unidos.
162
00:08:36,432 --> 00:08:39,435
La investigación inmediata
de crímenes navales internos.
163
00:08:39,519 --> 00:08:41,562
Homie, mira quién ha venido.
164
00:08:41,646 --> 00:08:42,897
Sí, ya veo.
165
00:08:42,980 --> 00:08:44,774
Homer, ¿eres un puzle de domingo?
166
00:08:44,857 --> 00:08:47,318
Porque te veo un poco desmontado.
167
00:08:47,693 --> 00:08:50,613
Mi padre me hizo algo
que nunca podré olvidar.
168
00:08:50,696 --> 00:08:52,406
No es peor que lo que Dios
le hizo a su hijo,
169
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
y escribieron un libro juntos.
170
00:08:54,283 --> 00:08:55,201
Adiós.
171
00:08:55,535 --> 00:08:58,913
Aprovechó su paro cardíaco para engañarme.
172
00:08:58,996 --> 00:09:00,665
Y yo me lo creí como un tonto.
173
00:09:00,748 --> 00:09:01,916
¿Qué es lo que hizo?
174
00:09:01,999 --> 00:09:04,418
Le prometí que no diría lo que me contó,
175
00:09:04,502 --> 00:09:07,547
pero nunca volveré a verlo
de la misma manera.
176
00:09:07,630 --> 00:09:10,675
Sí, pero me perdonaste,
lo que significa que tienes que quererme.
177
00:09:12,426 --> 00:09:13,886
Marjorie, lo siento,
178
00:09:13,970 --> 00:09:16,931
pero no quiero estar
en la misma habitación que este hombre.
179
00:09:17,014 --> 00:09:18,266
Me voy al bar de Moe.
180
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
¡Pues me voy yo al bar de Moe!
181
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
Pues yo me quedo aquí.
182
00:09:24,313 --> 00:09:25,856
Un arma y un sombrero de marinero.
183
00:09:25,940 --> 00:09:27,900
Nada huele más a crimen naval que eso.
184
00:09:31,445 --> 00:09:32,738
Me voy al bar de Moe.
185
00:09:33,739 --> 00:09:37,660
Odio ver a un padre y un hijo
sentados en lados opuestos de la barra,
186
00:09:37,743 --> 00:09:39,495
porque significa
que tengo que caminar más.
187
00:09:39,579 --> 00:09:41,831
Venga, chicos. Enterrad el hacha.
188
00:09:43,791 --> 00:09:45,042
Eh, que la vida es corta.
189
00:09:45,126 --> 00:09:47,128
Podría mataros un conductor borracho,
190
00:09:47,211 --> 00:09:49,922
morir de cirrosis
o apuñalados en una pelea de bar.
191
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
A mis clientes les pasan
todo tipo de cosas malas.
192
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
Mirad, aquí tenéis 50 centavos, ¿vale?
193
00:09:54,885 --> 00:09:56,804
Gastadlos en la gramola
y la máquina del amor.
194
00:10:06,981 --> 00:10:09,066
Ya has oído a Ray Charles.
195
00:10:09,150 --> 00:10:12,069
De hecho, no puedo permitirme
tener a Ray Charles en mi gramola.
196
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
Es un tipo blanco llamado Charles Ray.
197
00:10:14,280 --> 00:10:16,449
Excelente visión, excelente visión.
198
00:10:16,532 --> 00:10:19,910
Papá, abuelo, el lugar al que vamos
es la manera ideal
199
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
de que hagáis las paces.
200
00:10:21,662 --> 00:10:23,914
Estuve allí en la última fiesta
de cumpleaños de Janey.
201
00:10:23,998 --> 00:10:25,750
¿Crees que puedes resolver
nuestros problemas
202
00:10:25,833 --> 00:10:27,501
en un lugar de fiestas de cumpleaños
para niños?
203
00:10:27,585 --> 00:10:30,630
Es más barato que un terapeuta
e incluye tarta.
204
00:10:30,713 --> 00:10:34,508
Si las tartas solucionasen problemas,
Homer tendría un Premio Nobel de la Paz.
205
00:10:34,592 --> 00:10:36,302
Vaya mierda de premio.
206
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
Se lo dieron a Kissinger.
207
00:10:37,887 --> 00:10:38,804
LA ZONA DE ESCAPE
208
00:10:38,888 --> 00:10:40,222
¡PÁSELO BIEN EN FAMILIA
HUYENDO DE CÁRCELES MEDIEVALES!
209
00:10:40,306 --> 00:10:42,099
Bienvenidos a la Zona de Escape.
210
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
El último intento de salvar
un centro comercial moribundo.
211
00:10:46,103 --> 00:10:48,522
Bien, ¿les gustaría
que los enterrasen vivos?
212
00:10:48,606 --> 00:10:49,774
Ya lo he hecho de verdad.
213
00:10:49,857 --> 00:10:51,942
¿Qué me dicen de la Mazmorra Medieval?
214
00:10:52,026 --> 00:10:54,945
Será una tortura mejor que escucharlo.
Oiga.
215
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
Gracias.
216
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
Bien, ustedes dos están atrapados
en una mazmorra.
217
00:10:59,033 --> 00:11:02,370
La única forma de salir es resolviendo
diez rompecabezas en equipo.
218
00:11:02,453 --> 00:11:03,496
Ya, lo que usted diga.
219
00:11:03,579 --> 00:11:04,497
¡Genial!
220
00:11:05,373 --> 00:11:06,916
No se mueven del sitio.
221
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
Seguro que se darían prisa
si supieran que tenemos globos.
222
00:11:09,627 --> 00:11:10,878
Se mueven.
223
00:11:10,961 --> 00:11:15,216
Hijo, si coges esta espada
y la metes en ese portal mágico,
224
00:11:15,299 --> 00:11:18,344
creo que podría abrir una estantería
en algún lugar.
225
00:11:19,095 --> 00:11:21,722
Sí, eso tiene mucho sentido. Voy a...
226
00:11:27,061 --> 00:11:30,147
Homer, ¿no vas a salir
a despedirte de tu padre?
227
00:11:30,231 --> 00:11:32,358
Seguro que no quiere que veamos cuánto
228
00:11:32,441 --> 00:11:34,235
se levanta el coche al salir.
229
00:11:34,318 --> 00:11:35,236
No es verdad.
230
00:11:37,196 --> 00:11:39,615
Solo hay una forma de hacer
que lo entendáis.
231
00:11:39,699 --> 00:11:42,118
Os diré lo que el abuelo me contó.
232
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
Fue una confidencia.
233
00:11:44,537 --> 00:11:47,873
Y en esta familia mantenemos las promesas.
Empezando por ahora.
234
00:11:48,207 --> 00:11:50,000
Lo voy a contar.
235
00:11:50,334 --> 00:11:53,671
Ay, madre. Odio las peleas.
236
00:11:55,423 --> 00:11:57,383
- Pues sal de tu cuerpo.
- Vale.
237
00:11:58,634 --> 00:11:59,677
¡Eh!
238
00:12:02,722 --> 00:12:04,849
Cuando era niño,
a mi padre le encantaba construir
239
00:12:04,932 --> 00:12:06,934
maquetas de aviones
de la Segunda Guerra Mundial.
240
00:12:08,561 --> 00:12:10,062
Cuidado, hijo. Le vas a romper un ala.
241
00:12:10,146 --> 00:12:12,648
Ahora tienes pegamento en la nariz.
242
00:12:12,732 --> 00:12:15,609
No te comas la pegatina.
¿Cuántas te has comido?
243
00:12:16,736 --> 00:12:18,779
Déjame tranquilo.
244
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
Trabajo duro toda la semana
en la fábrica de maquetas de aviones
245
00:12:26,328 --> 00:12:28,289
y este es mi único entretenimiento.
246
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
Por favor, ¿puedes vigilar
a este pequeño monstruo?
247
00:12:31,167 --> 00:12:32,418
Dejarme con ella
248
00:12:32,501 --> 00:12:34,336
fue lo mejor que pudo hacer.
249
00:12:34,420 --> 00:12:36,505
- Esto es la masa.
- Masa.
250
00:12:36,589 --> 00:12:41,343
Sí, masa. Ahora, necesito que alguien
muy fuerte la amase con el rodillo.
251
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
Recetas
252
00:12:44,764 --> 00:12:48,434
Para el horno de mi mente
253
00:12:49,852 --> 00:12:54,482
Tarjetas de 3x5 con recetas
254
00:12:55,065 --> 00:12:58,944
de las tartas de mi madre
255
00:12:59,028 --> 00:13:01,530
Tarta de manzana
256
00:13:03,449 --> 00:13:07,203
Pastel de melocotón, lima agria y merengue
257
00:13:08,829 --> 00:13:13,417
Pasteles de mi madre para toda la semana
258
00:13:14,001 --> 00:13:17,671
No soportar a mi padre y sus arengas
259
00:13:18,589 --> 00:13:20,216
¿Es posible
260
00:13:20,299 --> 00:13:23,761
que fueran tan deliciosas?
261
00:13:23,844 --> 00:13:25,846
¿Era su ruibarbo
262
00:13:25,930 --> 00:13:29,016
tan sublime?
263
00:13:29,099 --> 00:13:30,893
Si pudiéramos
264
00:13:30,976 --> 00:13:34,063
hornear todo eso otra vez
265
00:13:34,146 --> 00:13:35,856
Dime, ¿lo haríamos?
266
00:13:37,149 --> 00:13:39,109
¿Podríamos?
267
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
Te quiero.
268
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Ella me quería.
269
00:13:45,366 --> 00:13:47,785
Y para cada tarta que me hacía,
escribía la receta
270
00:13:47,868 --> 00:13:50,496
y me dejaba una notita especial
en el reverso.
271
00:13:50,579 --> 00:13:52,790
No sabemos lo que nos deparará la vida,
272
00:13:52,873 --> 00:13:55,918
así que, el día de tu cumpleaños
o cualquier día que lo necesites,
273
00:13:56,001 --> 00:13:58,546
sabrás que tu madre te quería
274
00:13:58,629 --> 00:14:01,382
y tendrás razones
para quererte a ti mismo.
275
00:14:01,465 --> 00:14:04,218
Me acabas de enseñar
que la comida es amor.
276
00:14:05,177 --> 00:14:06,762
Me gusto.
277
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
Esa fiambrera
278
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
era la posesión más valiosa que he tenido.
279
00:14:14,436 --> 00:14:15,813
Cuando se marchó,
280
00:14:15,896 --> 00:14:18,190
esas recetas eran
todo lo que me quedó de ella.
281
00:14:18,274 --> 00:14:20,150
Y ese es el final.
Qué historia tan tierna.
282
00:14:20,234 --> 00:14:22,236
Hay algunas cosas en las que
no se debería entrar
283
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
hasta que uno muera y no lo puedan echar.
284
00:14:25,072 --> 00:14:26,907
Cuando se fue de casa, mi padre se enfadó
285
00:14:26,991 --> 00:14:28,993
e hizo algo terrible.
286
00:14:30,911 --> 00:14:33,414
Tiró mis recetas por un precipicio.
287
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Todo lo que le recordaba a ella.
288
00:14:42,298 --> 00:14:43,507
Me mintió.
289
00:14:43,591 --> 00:14:47,219
Me dijo que ella
se había llevado las recetas al marcharse.
290
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
¿Estás seguro, papi?
291
00:14:48,929 --> 00:14:51,682
Sí. Y no me lo vuelvas a preguntar
hasta que esté en mi lecho de muerte.
292
00:14:53,434 --> 00:14:56,770
Oye, ¿por qué me miráis así?
293
00:14:56,854 --> 00:14:58,981
si este hombre hubiera tenido esas notas,
294
00:14:59,064 --> 00:15:00,983
su vida habría sido diferente.
295
00:15:01,066 --> 00:15:02,526
Se habría sentido seguro.
296
00:15:02,610 --> 00:15:04,737
¡Habría tenido a su madre con él!
297
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
¡Habría tenido pelo!
298
00:15:06,488 --> 00:15:08,657
Homie, eso no es muy realista.
299
00:15:08,741 --> 00:15:10,910
Y habría sido más realista.
300
00:15:13,412 --> 00:15:16,790
- Qué desconsiderado el abuelo.
- Viejo malvado.
301
00:15:16,874 --> 00:15:19,084
Sus pantuflas ya ni siquiera tienen suela.
302
00:15:19,168 --> 00:15:23,088
Nunca pensé que diría esto,
pero aquí va: ¡viejo chocho!
303
00:15:23,172 --> 00:15:25,049
Homer, ¿por qué sonríes?
304
00:15:26,091 --> 00:15:29,511
Por fin odiamos juntos como una familia.
305
00:15:30,763 --> 00:15:33,641
¿Qué tal si vamos todos juntos
a la residencia y le gritamos al abuelo?
306
00:15:33,724 --> 00:15:35,601
Eso sería maravilloso.
307
00:15:35,684 --> 00:15:38,187
Ahora, disfrutad
de esta dulce canción de odio.
308
00:15:38,270 --> 00:15:42,650
Si pudiera guardar el odio en una botella
309
00:15:42,733 --> 00:15:45,945
Lo primero que haría
310
00:15:46,028 --> 00:15:48,030
Sería odiar todos los días
311
00:15:48,113 --> 00:15:51,325
Hasta el fin de la eternidad
312
00:15:51,408 --> 00:15:55,120
Y acabar con un enorme "que te den"
313
00:15:56,038 --> 00:15:59,625
Pero parece que nunca
hay tiempo suficiente
314
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
para odiar lo que quieres odiar
315
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
cuando las odias
316
00:16:08,425 --> 00:16:11,470
- Maldito abuelo.
- Qué cruel.
317
00:16:11,553 --> 00:16:13,764
Siempre me llama "amiguito" o "colega".
318
00:16:13,847 --> 00:16:16,100
Recordad que no oye demasiado bien.
319
00:16:16,183 --> 00:16:17,893
¡Maldito abuelo!
320
00:16:17,977 --> 00:16:19,770
¡Qué cruel!
321
00:16:19,853 --> 00:16:22,106
¡Lo que hiciste fue horrible, abuelo!
322
00:16:22,189 --> 00:16:25,484
- Yo quiero gritarle primero.
- Yo quiero gritarle primero.
323
00:16:25,567 --> 00:16:28,237
Eh, ¿alguien ha considerado
hacerle el vacío?
324
00:16:28,320 --> 00:16:30,114
Hacerle el vacío no funciona.
325
00:16:31,407 --> 00:16:32,825
No funciona.
326
00:16:33,200 --> 00:16:34,994
No funciona.
327
00:16:36,078 --> 00:16:37,871
Vale, sí que funciona.
328
00:16:37,955 --> 00:16:39,540
Funciona muy bien.
329
00:16:40,541 --> 00:16:42,209
Por favor, dime algo.
330
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Tres meses?
331
00:16:47,589 --> 00:16:49,925
Ni siquiera me acuerdo de cómo era antes.
332
00:16:53,303 --> 00:16:54,346
¿Dónde está el abuelo?
333
00:16:54,430 --> 00:16:57,766
- No ha tocado su comida.
- Ni sus pastillas.
334
00:16:59,143 --> 00:17:02,563
"Querida familia...". Anda ya.
335
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
"He aprendido una lección importante:
336
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
nunca te desahogues.
337
00:17:07,568 --> 00:17:10,154
Lo que me recuerda a una chica
llamada Desahogo Lazar.
338
00:17:10,237 --> 00:17:14,366
Tenía un bar clandestino en Hawaii
justo antes de Pearl Harbor.
339
00:17:14,450 --> 00:17:16,035
Pearl Harbor se llamaba la señorita
340
00:17:16,118 --> 00:17:17,286
que compró el local...".
341
00:17:17,911 --> 00:17:20,622
Digresiones... digresiones...
342
00:17:20,706 --> 00:17:23,250
Disparates... Aquí acaba.
343
00:17:23,333 --> 00:17:24,376
La cosa es
344
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
que confesar no te hace sentir mejor,
345
00:17:27,171 --> 00:17:30,174
porque no arregla lo que hiciste mal.
346
00:17:30,257 --> 00:17:34,344
Así que voy a deshacer lo que hice
aunque sea lo último que haga.
347
00:17:34,428 --> 00:17:36,388
BOSQUE DE SPRINGFIELD
348
00:17:38,265 --> 00:17:41,310
Ha ido al precipicio a buscar las recetas.
349
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
Voy a buscarlo, rescatarlo
350
00:17:42,936 --> 00:17:45,397
y decirle las ganas que tengo
de que se muera.
351
00:17:47,775 --> 00:17:49,693
Déjame en paz. Voy a encontrarlas.
352
00:17:49,777 --> 00:17:52,738
¡No lo hagas, papá!
¡Te he perdonado casi todo!
353
00:17:55,699 --> 00:17:57,951
Espera, ¿a qué has atado tu cuerda?
354
00:18:05,209 --> 00:18:06,335
Anda, mira.
355
00:18:09,213 --> 00:18:11,298
Por favor, que esté bien.
356
00:18:24,103 --> 00:18:25,479
No te preocupes, hijo.
357
00:18:25,562 --> 00:18:28,023
Esto te dará toda la cuerda que necesitas.
358
00:18:29,525 --> 00:18:33,153
¡Papá, no! Yo te quiero.
Mamá se fue, pero estuviste ahí.
359
00:18:33,237 --> 00:18:35,614
Cascarrabias, un poco borracho,
a veces ausente,
360
00:18:35,697 --> 00:18:37,199
pero siempre estuviste ahí.
361
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
Me quieres.
362
00:18:40,035 --> 00:18:41,912
Es todo lo que necesitaba oír.
363
00:18:47,626 --> 00:18:50,337
Menos mal que también tiré
la cama de tu madre cuando nos dejó.
364
00:18:50,420 --> 00:18:53,549
Aún huele a su perfume.
365
00:18:55,008 --> 00:18:56,802
Y he recuperado las recetas.
366
00:19:01,807 --> 00:19:04,101
Se han esfumado, como mamá.
367
00:19:04,184 --> 00:19:07,187
- Lo siento, hijo.
- No pasa nada, papá.
368
00:19:07,271 --> 00:19:09,439
La vida no siempre te da finales felices
369
00:19:09,523 --> 00:19:11,150
en los que todo queda atado con un lacito.
370
00:19:11,233 --> 00:19:12,943
RESTAURANTE TRONCO DE MADERA
LIMPIAMOS LAS MESAS CADA HORA
371
00:19:15,237 --> 00:19:17,531
Esta tarta está fantástica.
372
00:19:17,614 --> 00:19:21,034
Es como me imagino
que sería comer un buen jazz.
373
00:19:21,118 --> 00:19:22,744
Siempre con el jazz.
374
00:19:22,828 --> 00:19:25,372
Sabe exactamente a como sabían
las tartas de mi madre.
375
00:19:26,665 --> 00:19:27,875
¡Exactamente!
376
00:19:28,709 --> 00:19:31,670
Perdone, ¿cómo diablos
ha conseguido esta receta?
377
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
Fue un milagro, la verdad.
378
00:19:33,755 --> 00:19:37,176
Hace 33 años
a este lugar no le iba demasiado bien,
379
00:19:37,259 --> 00:19:40,137
posiblemente por estar bajo un precipicio.
380
00:19:40,220 --> 00:19:42,556
Salí a contemplar mi destino
381
00:19:42,639 --> 00:19:46,185
cuando, de repente, como por obra de Dios,
llegaron las recetas.
382
00:19:53,317 --> 00:19:54,735
Nunca había visto unas recetas así,
383
00:19:54,818 --> 00:19:56,820
combinaciones de frutas tan brillantes
384
00:19:56,904 --> 00:19:59,281
y mensajes tan hermosos en el reverso.
385
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
Esos mensajes eran para mí.
386
00:20:05,787 --> 00:20:08,165
Bueno, pues debería usted quedárselos.
387
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
Todo atado con un lacito.
388
00:20:15,339 --> 00:20:17,841
Recuerda que te quiero,
porque tu padre es un gran H. D. P.
389
00:20:18,383 --> 00:20:19,927
¿Qué dice?
390
00:20:21,220 --> 00:20:23,138
Dice...
391
00:20:23,222 --> 00:20:26,058
"Tu padre es un buen tipo".
392
00:20:26,934 --> 00:20:29,853
- Gracias por decírmelo.
- Gracias por creértelo.
393
00:20:34,358 --> 00:20:36,443
Señor Simpson,
teniendo en cuenta su presupuesto,
394
00:20:36,526 --> 00:20:39,488
me temo que solo tenemos un coche
que pueda usted permitirse.
395
00:20:40,239 --> 00:20:41,490
¿Conoce este coche?
396
00:20:41,573 --> 00:20:42,741
¡Pues sí!
397
00:20:44,034 --> 00:20:46,286
Ya sabía yo que estabas aquí.
398
00:20:48,330 --> 00:20:49,539
Mosquis, ¿qué le pasa?
399
00:21:34,126 --> 00:21:36,920
Subtítulos: Lucas Marín Arenas