1 00:00:03,420 --> 00:00:04,838 No puedo permitírtelo. 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,548 No puedo permitir que rompas mi récord. 3 00:00:11,678 --> 00:00:15,181 LOS SIMPSON 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,851 27... 28... 5 00:00:18,184 --> 00:00:20,562 Vale, Homer, es el último huevo encurtido. 6 00:00:20,645 --> 00:00:22,480 Si te lo tragas, ganas 50 pavos. 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,775 Vale. Si gano, salimos a comer tortilla. 8 00:00:28,778 --> 00:00:32,782 ¡Sí! Soy el campeón de esta pésima idea. 9 00:00:34,534 --> 00:00:35,869 Va a explotar. 10 00:00:39,414 --> 00:00:42,167 Oye, Moe, ¿no irás a servir esos huevos, verdad? 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,420 No, no. Les he encontrado otro uso. 12 00:00:51,384 --> 00:00:53,428 HUEVOS PARA COMER 13 00:00:54,888 --> 00:00:58,266 Iba a ganar 50 dólares hasta que se me han salido todos de la barriga. 14 00:01:01,311 --> 00:01:03,063 ¡Eh! Hola, amigo. 15 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 Me temo que esa era la farola favorita del alcalde. 16 00:01:08,359 --> 00:01:09,527 Si me das el coche, 17 00:01:09,611 --> 00:01:12,822 te doy 500 dólares y haré que todo esto desaparezca. 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 Qué incómodo es esto. 19 00:01:16,284 --> 00:01:18,078 No tienes por qué agradecérmelo. 20 00:01:20,872 --> 00:01:22,040 Marge. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,833 Cuando empiezas una frase con "Marge", 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,210 es que es muy malo. 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 Marge, Marge, Marge. 24 00:01:27,921 --> 00:01:30,090 He vendido el coche. 25 00:01:30,924 --> 00:01:33,426 - ¿Y qué vas a conducir? - Tu coche. 26 00:01:34,052 --> 00:01:36,346 Pues imagino que tendré que coger el bus. 27 00:01:36,429 --> 00:01:39,849 Así es. Como las estrellas de rock y Rosa Parks. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,311 Tú espera a ver en lo que se ha convertido el coche. 29 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 Deleitad vuestros ojos con esto. 30 00:01:46,231 --> 00:01:48,608 Ángel cuadrúpedo 31 00:01:48,691 --> 00:01:50,985 ¿Quién hablará por ti? 32 00:01:52,070 --> 00:01:53,655 Criado bajo la lluvia 33 00:01:54,197 --> 00:01:56,866 Sin un hueso que morder 34 00:01:57,784 --> 00:01:59,536 Bueno, quizá 35 00:01:59,619 --> 00:02:02,413 Alguien te quiera 36 00:02:02,497 --> 00:02:03,873 ¿Por qué me enseñas esto? 37 00:02:03,957 --> 00:02:05,083 No lo entiendo. 38 00:02:05,166 --> 00:02:06,835 Y estoy llorando. 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,295 Maldito canal equivocado. 40 00:02:09,379 --> 00:02:10,588 DERBI DE DEMOLICIÓN DE SPRINGFIELD 41 00:02:10,672 --> 00:02:13,967 ¡Las leyendas del Derbi de Demolición 42 00:02:14,050 --> 00:02:16,553 llegan a Springfield! 43 00:02:16,636 --> 00:02:17,846 ¡Así que cierra el pico 44 00:02:17,929 --> 00:02:19,139 y trae tu trasero... 45 00:02:19,222 --> 00:02:22,016 ...hasta... aquí! 46 00:02:22,100 --> 00:02:24,936 Lo recaudado se destinará a la tartamudez. 47 00:02:25,478 --> 00:02:27,522 Esperad. Esperad. 48 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 ¡Tenemos a todos los grandes del Derbi de Demolición! 49 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 Vince "Diente Pocho" McGee! 50 00:02:36,281 --> 00:02:38,241 James "Trastorno Psiquiátrico" Porter. 51 00:02:38,324 --> 00:02:39,534 "Meta" MacFarland. 52 00:02:39,617 --> 00:02:41,578 El Misterioso Fandango 53 00:02:41,661 --> 00:02:44,122 y un Billy Joel muy borracho. 54 00:02:44,205 --> 00:02:47,625 Lo siento, pero la mayoría de nombres no me dice nada. 55 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 ¡Aquí viene! 56 00:02:49,544 --> 00:02:50,920 Y en su regreso triunfal 57 00:02:51,004 --> 00:02:54,382 a la Zona de Choque tras un trasplante de cráneo completo, 58 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 ¡Gene "Sin Casco" Dupree! 59 00:02:57,385 --> 00:03:00,138 ¡Mi coche en un derbi de demolición! 60 00:03:00,471 --> 00:03:02,932 Y tenemos entradas de oferta para el sábado por la noche. 61 00:03:03,266 --> 00:03:04,601 Mira el viento que hacen. 62 00:03:04,684 --> 00:03:05,810 Espera, espera. 63 00:03:05,894 --> 00:03:08,188 Aquí es donde Lisa siempre lo arruina. 64 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 No, me parece bien. 65 00:03:09,397 --> 00:03:10,690 La gente saca su agresividad 66 00:03:10,773 --> 00:03:12,859 y destrozan coches que consumen combustible. 67 00:03:12,942 --> 00:03:13,902 ¿Lo ves? Lo has arruinado. 68 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 Y luego me di cuenta 69 00:03:15,737 --> 00:03:19,240 de que no había más canela en mi arroz con leche. 70 00:03:19,324 --> 00:03:21,492 Y dije: "¿Dónde está la canela?". 71 00:03:21,576 --> 00:03:24,370 Y me dijeron: "Nunca ha habido canela, Abe". 72 00:03:24,454 --> 00:03:26,331 ¡Vale, papá, te conseguiremos canela! 73 00:03:26,414 --> 00:03:28,082 ¡No tolero la canela! 74 00:03:28,166 --> 00:03:30,710 Así que empecé a preguntarle a todos en la sala de televisión 75 00:03:30,793 --> 00:03:32,170 si recordaban la canela 76 00:03:32,253 --> 00:03:34,255 y la respuesta os sorprenderá. 77 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 Los resultados fueron incon... 78 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 ¿Cuándo has puesto eso? 79 00:03:38,051 --> 00:03:39,969 Vale cada centavo. 80 00:03:40,053 --> 00:03:42,263 Pero ¿cuántos centavos ha costado? 81 00:03:42,722 --> 00:03:44,974 Homer Simpson, no puedes... 82 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 ESTADIO DEL DERBI DE DEMOLICIÓN DE SPRINGFIELD 83 00:03:53,191 --> 00:03:54,067 SERVICIO DE APARCAMIENTO 84 00:03:57,570 --> 00:03:59,030 Muy bien, chavalada. 85 00:03:59,113 --> 00:04:01,991 ¿Sabéis esa peli, Cars, que os mola? 86 00:04:03,326 --> 00:04:05,370 Pues todos vuestros personajes favoritos 87 00:04:05,453 --> 00:04:07,997 se van a suicidar aquí hoy. 88 00:04:08,081 --> 00:04:09,123 ¿Qué? 89 00:04:09,207 --> 00:04:12,085 SEGUROS PARA LOS CONDUCTORES ¡MUERTOS VALEN EL DOBLE! 90 00:04:12,835 --> 00:04:14,587 Damas y caballeros, 91 00:04:14,671 --> 00:04:17,090 por favor, pongan sus móviles en silencio 92 00:04:17,173 --> 00:04:19,884 y enfúndenles las pelotas a sus camionetas. 93 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 Y ahora, de acuerdo con las últimas teorías paleontológicas 94 00:04:24,847 --> 00:04:29,769 sobre los dinosaurios, démosle la bienvenida al nuevo Camionsaurio Dos. 95 00:04:32,230 --> 00:04:34,691 Te quiero, Steven Spielberg. 96 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Ahora, dediquemos un momento a la memoria 97 00:04:36,651 --> 00:04:38,987 de los que perdimos la semana pasada. 98 00:04:39,070 --> 00:04:41,990 VOLKSWAGEN MATÓN 99 00:04:42,073 --> 00:04:43,741 EL PORRAZOMÓVIL 100 00:04:43,825 --> 00:04:45,368 EL ALQUILADOLORES 101 00:04:45,451 --> 00:04:47,787 CAMIONSAURIO II 102 00:04:47,870 --> 00:04:49,580 NAPOLEÓN VUELAPARTE 103 00:04:49,664 --> 00:04:52,792 BOBBY BOB HOOPER, DUEÑO DE UN CHATARRERO 104 00:04:52,875 --> 00:04:53,793 Y ahora... 105 00:04:53,876 --> 00:04:56,254 ¡que empiece la destrucción! 106 00:04:59,090 --> 00:05:01,175 Si me da un golpe un cerebro, ¿puedo quedármelo? 107 00:05:01,259 --> 00:05:03,261 Haz que te lo firmen después. 108 00:05:03,344 --> 00:05:04,470 ¡Ahí está nuestro coche! 109 00:05:06,222 --> 00:05:09,517 Vaya. Sin el peso de papá, sí que va rápido. 110 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 SIN CASCO 111 00:05:16,399 --> 00:05:18,067 Madre mía, este es el momento. 112 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 Solo un coche se interpone en nuestro camino. 113 00:05:20,737 --> 00:05:22,697 Solo quedan Erección de Homer 114 00:05:22,780 --> 00:05:27,327 y Car-rak Obama, el Sistema de Salud Asequible Móvil. 115 00:05:27,410 --> 00:05:30,496 No lo matarás por mucho que lo intentes. 116 00:05:35,668 --> 00:05:38,755 Toda mi vida me ha traído hasta este momento. 117 00:05:41,841 --> 00:05:43,176 ¡Me duele el pecho! 118 00:05:43,259 --> 00:05:44,385 Eso se llama orgullo. 119 00:05:45,595 --> 00:05:46,846 ¡Se me ha dormido el brazo! 120 00:05:46,929 --> 00:05:47,847 Dormido de orgullo. 121 00:05:49,015 --> 00:05:51,601 Hijo, tengo que ir al hospital. 122 00:05:53,895 --> 00:05:55,104 Vale, papá. 123 00:06:12,955 --> 00:06:14,374 Me lo he perdido 124 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 ¿Ves el dolor que le estás causando? 125 00:06:17,085 --> 00:06:18,169 ¡Sigue, imbécil! 126 00:06:20,213 --> 00:06:22,715 Lamento decirlo, pero no tiene buena pinta. 127 00:06:22,799 --> 00:06:26,177 Homer, a tu padre le gustaría verle por última vez. 128 00:06:27,637 --> 00:06:30,306 Espero que hayan guardado el recibo para devolver ese globo. 129 00:06:30,390 --> 00:06:31,682 Siempre lo guardo. 130 00:06:33,893 --> 00:06:37,355 Homer, hay algo que tengo que contarte. 131 00:06:37,438 --> 00:06:40,900 Les dejaré un momento a solas en esta habitación semiprivada. 132 00:06:41,526 --> 00:06:43,236 ¿Cuándo me va a traer la enfermera mi...? 133 00:06:43,611 --> 00:06:47,907 Hijo, hice algo terrible hace muchos años 134 00:06:47,990 --> 00:06:50,993 y necesito que me perdones antes... 135 00:06:51,953 --> 00:06:53,955 ...antes de que sea demasiado tarde. 136 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 Lo que sea, papá. 137 00:07:04,799 --> 00:07:06,467 Eso ya lo has dicho. 138 00:07:06,551 --> 00:07:09,178 Recuerda, no se lo cuentes a nadie. 139 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ¡Es horrible! 140 00:07:10,471 --> 00:07:12,473 Lo juro. Ahora, ve al grano. 141 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 ¿En serio? 142 00:07:19,063 --> 00:07:20,106 Vale. 143 00:07:20,690 --> 00:07:21,774 Te perdono. 144 00:07:21,858 --> 00:07:25,111 Tu conciencia es lo único que está limpio en esta sala. 145 00:07:28,948 --> 00:07:31,159 Bueno, hemos probado todo lo que hemos podido... 146 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 y lo último ha funcionado. 147 00:07:33,828 --> 00:07:35,455 ¿Cómo lo ha salvado? 148 00:07:35,538 --> 00:07:37,415 Cuando el cuerpo está sufriendo demasiado, 149 00:07:37,498 --> 00:07:40,626 el cerebro segrega una hormona que produce una muerte piadosa. 150 00:07:40,710 --> 00:07:43,671 Pero hay una nueva droga muy cara que la bloquea y lo mantiene vivo. 151 00:07:43,754 --> 00:07:45,506 ¡Qué día glorioso! 152 00:07:45,590 --> 00:07:47,133 He sobrevivido 153 00:07:47,216 --> 00:07:51,429 y mi hijo me ha perdonado por la peor cosa que he hecho en mi vida. 154 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 Sí. Perdonado. 155 00:07:56,642 --> 00:08:00,062 Señor, acaba usted de romper una caja de algodón del hospital. 156 00:08:00,146 --> 00:08:02,064 Son 75 000 dólares. 157 00:08:06,152 --> 00:08:08,237 Ahora quiero ver mi nuevo programa favorito, 158 00:08:08,321 --> 00:08:10,323 que va por su decimoséptima temporada. 159 00:08:10,865 --> 00:08:12,158 NAVY: INVESTIGACIÓN CRIMINAL 160 00:08:30,801 --> 00:08:34,847 Parece otro asesinato en la Base Naval de la isla Jackson. 161 00:08:34,931 --> 00:08:36,349 Eso es lo que hace grande a los Estados Unidos. 162 00:08:36,432 --> 00:08:39,435 La investigación inmediata de crímenes navales internos. 163 00:08:39,519 --> 00:08:41,562 Homie, mira quién ha venido. 164 00:08:41,646 --> 00:08:42,897 Sí, ya veo. 165 00:08:42,980 --> 00:08:44,774 Homer, ¿eres un puzle de domingo? 166 00:08:44,857 --> 00:08:47,318 Porque te veo un poco desmontado. 167 00:08:47,693 --> 00:08:50,613 Mi padre me hizo algo que nunca podré olvidar. 168 00:08:50,696 --> 00:08:52,406 No es peor que lo que Dios le hizo a su hijo, 169 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 y escribieron un libro juntos. 170 00:08:54,283 --> 00:08:55,201 Adiós. 171 00:08:55,535 --> 00:08:58,913 Aprovechó su paro cardíaco para engañarme. 172 00:08:58,996 --> 00:09:00,665 Y yo me lo creí como un tonto. 173 00:09:00,748 --> 00:09:01,916 ¿Qué es lo que hizo? 174 00:09:01,999 --> 00:09:04,418 Le prometí que no diría lo que me contó, 175 00:09:04,502 --> 00:09:07,547 pero nunca volveré a verlo de la misma manera. 176 00:09:07,630 --> 00:09:10,675 Sí, pero me perdonaste, lo que significa que tienes que quererme. 177 00:09:12,426 --> 00:09:13,886 Marjorie, lo siento, 178 00:09:13,970 --> 00:09:16,931 pero no quiero estar en la misma habitación que este hombre. 179 00:09:17,014 --> 00:09:18,266 Me voy al bar de Moe. 180 00:09:18,349 --> 00:09:19,642 ¡Pues me voy yo al bar de Moe! 181 00:09:19,725 --> 00:09:21,519 Pues yo me quedo aquí. 182 00:09:24,313 --> 00:09:25,856 Un arma y un sombrero de marinero. 183 00:09:25,940 --> 00:09:27,900 Nada huele más a crimen naval que eso. 184 00:09:31,445 --> 00:09:32,738 Me voy al bar de Moe. 185 00:09:33,739 --> 00:09:37,660 Odio ver a un padre y un hijo sentados en lados opuestos de la barra, 186 00:09:37,743 --> 00:09:39,495 porque significa que tengo que caminar más. 187 00:09:39,579 --> 00:09:41,831 Venga, chicos. Enterrad el hacha. 188 00:09:43,791 --> 00:09:45,042 Eh, que la vida es corta. 189 00:09:45,126 --> 00:09:47,128 Podría mataros un conductor borracho, 190 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 morir de cirrosis o apuñalados en una pelea de bar. 191 00:09:50,006 --> 00:09:52,883 A mis clientes les pasan todo tipo de cosas malas. 192 00:09:52,967 --> 00:09:54,802 Mirad, aquí tenéis 50 centavos, ¿vale? 193 00:09:54,885 --> 00:09:56,804 Gastadlos en la gramola y la máquina del amor. 194 00:10:06,981 --> 00:10:09,066 Ya has oído a Ray Charles. 195 00:10:09,150 --> 00:10:12,069 De hecho, no puedo permitirme tener a Ray Charles en mi gramola. 196 00:10:12,153 --> 00:10:14,196 Es un tipo blanco llamado Charles Ray. 197 00:10:14,280 --> 00:10:16,449 Excelente visión, excelente visión. 198 00:10:16,532 --> 00:10:19,910 Papá, abuelo, el lugar al que vamos es la manera ideal 199 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 de que hagáis las paces. 200 00:10:21,662 --> 00:10:23,914 Estuve allí en la última fiesta de cumpleaños de Janey. 201 00:10:23,998 --> 00:10:25,750 ¿Crees que puedes resolver nuestros problemas 202 00:10:25,833 --> 00:10:27,501 en un lugar de fiestas de cumpleaños para niños? 203 00:10:27,585 --> 00:10:30,630 Es más barato que un terapeuta e incluye tarta. 204 00:10:30,713 --> 00:10:34,508 Si las tartas solucionasen problemas, Homer tendría un Premio Nobel de la Paz. 205 00:10:34,592 --> 00:10:36,302 Vaya mierda de premio. 206 00:10:36,385 --> 00:10:37,803 Se lo dieron a Kissinger. 207 00:10:37,887 --> 00:10:38,804 LA ZONA DE ESCAPE 208 00:10:38,888 --> 00:10:40,222 ¡PÁSELO BIEN EN FAMILIA HUYENDO DE CÁRCELES MEDIEVALES! 209 00:10:40,306 --> 00:10:42,099 Bienvenidos a la Zona de Escape. 210 00:10:42,183 --> 00:10:46,020 El último intento de salvar un centro comercial moribundo. 211 00:10:46,103 --> 00:10:48,522 Bien, ¿les gustaría que los enterrasen vivos? 212 00:10:48,606 --> 00:10:49,774 Ya lo he hecho de verdad. 213 00:10:49,857 --> 00:10:51,942 ¿Qué me dicen de la Mazmorra Medieval? 214 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 Será una tortura mejor que escucharlo. Oiga. 215 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 Gracias. 216 00:10:56,238 --> 00:10:58,949 Bien, ustedes dos están atrapados en una mazmorra. 217 00:10:59,033 --> 00:11:02,370 La única forma de salir es resolviendo diez rompecabezas en equipo. 218 00:11:02,453 --> 00:11:03,496 Ya, lo que usted diga. 219 00:11:03,579 --> 00:11:04,497 ¡Genial! 220 00:11:05,373 --> 00:11:06,916 No se mueven del sitio. 221 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Seguro que se darían prisa si supieran que tenemos globos. 222 00:11:09,627 --> 00:11:10,878 Se mueven. 223 00:11:10,961 --> 00:11:15,216 Hijo, si coges esta espada y la metes en ese portal mágico, 224 00:11:15,299 --> 00:11:18,344 creo que podría abrir una estantería en algún lugar. 225 00:11:19,095 --> 00:11:21,722 Sí, eso tiene mucho sentido. Voy a... 226 00:11:27,061 --> 00:11:30,147 Homer, ¿no vas a salir a despedirte de tu padre? 227 00:11:30,231 --> 00:11:32,358 Seguro que no quiere que veamos cuánto 228 00:11:32,441 --> 00:11:34,235 se levanta el coche al salir. 229 00:11:34,318 --> 00:11:35,236 No es verdad. 230 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 Solo hay una forma de hacer que lo entendáis. 231 00:11:39,699 --> 00:11:42,118 Os diré lo que el abuelo me contó. 232 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 Fue una confidencia. 233 00:11:44,537 --> 00:11:47,873 Y en esta familia mantenemos las promesas. Empezando por ahora. 234 00:11:48,207 --> 00:11:50,000 Lo voy a contar. 235 00:11:50,334 --> 00:11:53,671 Ay, madre. Odio las peleas. 236 00:11:55,423 --> 00:11:57,383 - Pues sal de tu cuerpo. - Vale. 237 00:11:58,634 --> 00:11:59,677 ¡Eh! 238 00:12:02,722 --> 00:12:04,849 Cuando era niño, a mi padre le encantaba construir 239 00:12:04,932 --> 00:12:06,934 maquetas de aviones de la Segunda Guerra Mundial. 240 00:12:08,561 --> 00:12:10,062 Cuidado, hijo. Le vas a romper un ala. 241 00:12:10,146 --> 00:12:12,648 Ahora tienes pegamento en la nariz. 242 00:12:12,732 --> 00:12:15,609 No te comas la pegatina. ¿Cuántas te has comido? 243 00:12:16,736 --> 00:12:18,779 Déjame tranquilo. 244 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 Trabajo duro toda la semana en la fábrica de maquetas de aviones 245 00:12:26,328 --> 00:12:28,289 y este es mi único entretenimiento. 246 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Por favor, ¿puedes vigilar a este pequeño monstruo? 247 00:12:31,167 --> 00:12:32,418 Dejarme con ella 248 00:12:32,501 --> 00:12:34,336 fue lo mejor que pudo hacer. 249 00:12:34,420 --> 00:12:36,505 - Esto es la masa. - Masa. 250 00:12:36,589 --> 00:12:41,343 Sí, masa. Ahora, necesito que alguien muy fuerte la amase con el rodillo. 251 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Recetas 252 00:12:44,764 --> 00:12:48,434 Para el horno de mi mente 253 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 Tarjetas de 3x5 con recetas 254 00:12:55,065 --> 00:12:58,944 de las tartas de mi madre 255 00:12:59,028 --> 00:13:01,530 Tarta de manzana 256 00:13:03,449 --> 00:13:07,203 Pastel de melocotón, lima agria y merengue 257 00:13:08,829 --> 00:13:13,417 Pasteles de mi madre para toda la semana 258 00:13:14,001 --> 00:13:17,671 No soportar a mi padre y sus arengas 259 00:13:18,589 --> 00:13:20,216 ¿Es posible 260 00:13:20,299 --> 00:13:23,761 que fueran tan deliciosas? 261 00:13:23,844 --> 00:13:25,846 ¿Era su ruibarbo 262 00:13:25,930 --> 00:13:29,016 tan sublime? 263 00:13:29,099 --> 00:13:30,893 Si pudiéramos 264 00:13:30,976 --> 00:13:34,063 hornear todo eso otra vez 265 00:13:34,146 --> 00:13:35,856 Dime, ¿lo haríamos? 266 00:13:37,149 --> 00:13:39,109 ¿Podríamos? 267 00:13:40,778 --> 00:13:42,321 Te quiero. 268 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 Ella me quería. 269 00:13:45,366 --> 00:13:47,785 Y para cada tarta que me hacía, escribía la receta 270 00:13:47,868 --> 00:13:50,496 y me dejaba una notita especial en el reverso. 271 00:13:50,579 --> 00:13:52,790 No sabemos lo que nos deparará la vida, 272 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 así que, el día de tu cumpleaños o cualquier día que lo necesites, 273 00:13:56,001 --> 00:13:58,546 sabrás que tu madre te quería 274 00:13:58,629 --> 00:14:01,382 y tendrás razones para quererte a ti mismo. 275 00:14:01,465 --> 00:14:04,218 Me acabas de enseñar que la comida es amor. 276 00:14:05,177 --> 00:14:06,762 Me gusto. 277 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 Esa fiambrera 278 00:14:09,890 --> 00:14:12,476 era la posesión más valiosa que he tenido. 279 00:14:14,436 --> 00:14:15,813 Cuando se marchó, 280 00:14:15,896 --> 00:14:18,190 esas recetas eran todo lo que me quedó de ella. 281 00:14:18,274 --> 00:14:20,150 Y ese es el final. Qué historia tan tierna. 282 00:14:20,234 --> 00:14:22,236 Hay algunas cosas en las que no se debería entrar 283 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 hasta que uno muera y no lo puedan echar. 284 00:14:25,072 --> 00:14:26,907 Cuando se fue de casa, mi padre se enfadó 285 00:14:26,991 --> 00:14:28,993 e hizo algo terrible. 286 00:14:30,911 --> 00:14:33,414 Tiró mis recetas por un precipicio. 287 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 Todo lo que le recordaba a ella. 288 00:14:42,298 --> 00:14:43,507 Me mintió. 289 00:14:43,591 --> 00:14:47,219 Me dijo que ella se había llevado las recetas al marcharse. 290 00:14:47,303 --> 00:14:48,846 ¿Estás seguro, papi? 291 00:14:48,929 --> 00:14:51,682 Sí. Y no me lo vuelvas a preguntar hasta que esté en mi lecho de muerte. 292 00:14:53,434 --> 00:14:56,770 Oye, ¿por qué me miráis así? 293 00:14:56,854 --> 00:14:58,981 si este hombre hubiera tenido esas notas, 294 00:14:59,064 --> 00:15:00,983 su vida habría sido diferente. 295 00:15:01,066 --> 00:15:02,526 Se habría sentido seguro. 296 00:15:02,610 --> 00:15:04,737 ¡Habría tenido a su madre con él! 297 00:15:04,820 --> 00:15:06,405 ¡Habría tenido pelo! 298 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 Homie, eso no es muy realista. 299 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 Y habría sido más realista. 300 00:15:13,412 --> 00:15:16,790 - Qué desconsiderado el abuelo. - Viejo malvado. 301 00:15:16,874 --> 00:15:19,084 Sus pantuflas ya ni siquiera tienen suela. 302 00:15:19,168 --> 00:15:23,088 Nunca pensé que diría esto, pero aquí va: ¡viejo chocho! 303 00:15:23,172 --> 00:15:25,049 Homer, ¿por qué sonríes? 304 00:15:26,091 --> 00:15:29,511 Por fin odiamos juntos como una familia. 305 00:15:30,763 --> 00:15:33,641 ¿Qué tal si vamos todos juntos a la residencia y le gritamos al abuelo? 306 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 Eso sería maravilloso. 307 00:15:35,684 --> 00:15:38,187 Ahora, disfrutad de esta dulce canción de odio. 308 00:15:38,270 --> 00:15:42,650 Si pudiera guardar el odio en una botella 309 00:15:42,733 --> 00:15:45,945 Lo primero que haría 310 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 Sería odiar todos los días 311 00:15:48,113 --> 00:15:51,325 Hasta el fin de la eternidad 312 00:15:51,408 --> 00:15:55,120 Y acabar con un enorme "que te den" 313 00:15:56,038 --> 00:15:59,625 Pero parece que nunca hay tiempo suficiente 314 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 para odiar lo que quieres odiar 315 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 cuando las odias 316 00:16:08,425 --> 00:16:11,470 - Maldito abuelo. - Qué cruel. 317 00:16:11,553 --> 00:16:13,764 Siempre me llama "amiguito" o "colega". 318 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 Recordad que no oye demasiado bien. 319 00:16:16,183 --> 00:16:17,893 ¡Maldito abuelo! 320 00:16:17,977 --> 00:16:19,770 ¡Qué cruel! 321 00:16:19,853 --> 00:16:22,106 ¡Lo que hiciste fue horrible, abuelo! 322 00:16:22,189 --> 00:16:25,484 - Yo quiero gritarle primero. - Yo quiero gritarle primero. 323 00:16:25,567 --> 00:16:28,237 Eh, ¿alguien ha considerado hacerle el vacío? 324 00:16:28,320 --> 00:16:30,114 Hacerle el vacío no funciona. 325 00:16:31,407 --> 00:16:32,825 No funciona. 326 00:16:33,200 --> 00:16:34,994 No funciona. 327 00:16:36,078 --> 00:16:37,871 Vale, sí que funciona. 328 00:16:37,955 --> 00:16:39,540 Funciona muy bien. 329 00:16:40,541 --> 00:16:42,209 Por favor, dime algo. 330 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Tres meses? 331 00:16:47,589 --> 00:16:49,925 Ni siquiera me acuerdo de cómo era antes. 332 00:16:53,303 --> 00:16:54,346 ¿Dónde está el abuelo? 333 00:16:54,430 --> 00:16:57,766 - No ha tocado su comida. - Ni sus pastillas. 334 00:16:59,143 --> 00:17:02,563 "Querida familia...". Anda ya. 335 00:17:02,646 --> 00:17:04,982 "He aprendido una lección importante: 336 00:17:05,065 --> 00:17:07,484 nunca te desahogues. 337 00:17:07,568 --> 00:17:10,154 Lo que me recuerda a una chica llamada Desahogo Lazar. 338 00:17:10,237 --> 00:17:14,366 Tenía un bar clandestino en Hawaii justo antes de Pearl Harbor. 339 00:17:14,450 --> 00:17:16,035 Pearl Harbor se llamaba la señorita 340 00:17:16,118 --> 00:17:17,286 que compró el local...". 341 00:17:17,911 --> 00:17:20,622 Digresiones... digresiones... 342 00:17:20,706 --> 00:17:23,250 Disparates... Aquí acaba. 343 00:17:23,333 --> 00:17:24,376 La cosa es 344 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 que confesar no te hace sentir mejor, 345 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 porque no arregla lo que hiciste mal. 346 00:17:30,257 --> 00:17:34,344 Así que voy a deshacer lo que hice aunque sea lo último que haga. 347 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 BOSQUE DE SPRINGFIELD 348 00:17:38,265 --> 00:17:41,310 Ha ido al precipicio a buscar las recetas. 349 00:17:41,393 --> 00:17:42,853 Voy a buscarlo, rescatarlo 350 00:17:42,936 --> 00:17:45,397 y decirle las ganas que tengo de que se muera. 351 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 Déjame en paz. Voy a encontrarlas. 352 00:17:49,777 --> 00:17:52,738 ¡No lo hagas, papá! ¡Te he perdonado casi todo! 353 00:17:55,699 --> 00:17:57,951 Espera, ¿a qué has atado tu cuerda? 354 00:18:05,209 --> 00:18:06,335 Anda, mira. 355 00:18:09,213 --> 00:18:11,298 Por favor, que esté bien. 356 00:18:24,103 --> 00:18:25,479 No te preocupes, hijo. 357 00:18:25,562 --> 00:18:28,023 Esto te dará toda la cuerda que necesitas. 358 00:18:29,525 --> 00:18:33,153 ¡Papá, no! Yo te quiero. Mamá se fue, pero estuviste ahí. 359 00:18:33,237 --> 00:18:35,614 Cascarrabias, un poco borracho, a veces ausente, 360 00:18:35,697 --> 00:18:37,199 pero siempre estuviste ahí. 361 00:18:38,492 --> 00:18:39,952 Me quieres. 362 00:18:40,035 --> 00:18:41,912 Es todo lo que necesitaba oír. 363 00:18:47,626 --> 00:18:50,337 Menos mal que también tiré la cama de tu madre cuando nos dejó. 364 00:18:50,420 --> 00:18:53,549 Aún huele a su perfume. 365 00:18:55,008 --> 00:18:56,802 Y he recuperado las recetas. 366 00:19:01,807 --> 00:19:04,101 Se han esfumado, como mamá. 367 00:19:04,184 --> 00:19:07,187 - Lo siento, hijo. - No pasa nada, papá. 368 00:19:07,271 --> 00:19:09,439 La vida no siempre te da finales felices 369 00:19:09,523 --> 00:19:11,150 en los que todo queda atado con un lacito. 370 00:19:11,233 --> 00:19:12,943 RESTAURANTE TRONCO DE MADERA LIMPIAMOS LAS MESAS CADA HORA 371 00:19:15,237 --> 00:19:17,531 Esta tarta está fantástica. 372 00:19:17,614 --> 00:19:21,034 Es como me imagino que sería comer un buen jazz. 373 00:19:21,118 --> 00:19:22,744 Siempre con el jazz. 374 00:19:22,828 --> 00:19:25,372 Sabe exactamente a como sabían las tartas de mi madre. 375 00:19:26,665 --> 00:19:27,875 ¡Exactamente! 376 00:19:28,709 --> 00:19:31,670 Perdone, ¿cómo diablos ha conseguido esta receta? 377 00:19:31,753 --> 00:19:33,672 Fue un milagro, la verdad. 378 00:19:33,755 --> 00:19:37,176 Hace 33 años a este lugar no le iba demasiado bien, 379 00:19:37,259 --> 00:19:40,137 posiblemente por estar bajo un precipicio. 380 00:19:40,220 --> 00:19:42,556 Salí a contemplar mi destino 381 00:19:42,639 --> 00:19:46,185 cuando, de repente, como por obra de Dios, llegaron las recetas. 382 00:19:53,317 --> 00:19:54,735 Nunca había visto unas recetas así, 383 00:19:54,818 --> 00:19:56,820 combinaciones de frutas tan brillantes 384 00:19:56,904 --> 00:19:59,281 y mensajes tan hermosos en el reverso. 385 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Esos mensajes eran para mí. 386 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Bueno, pues debería usted quedárselos. 387 00:20:09,583 --> 00:20:12,211 Todo atado con un lacito. 388 00:20:15,339 --> 00:20:17,841 Recuerda que te quiero, porque tu padre es un gran H. D. P. 389 00:20:18,383 --> 00:20:19,927 ¿Qué dice? 390 00:20:21,220 --> 00:20:23,138 Dice... 391 00:20:23,222 --> 00:20:26,058 "Tu padre es un buen tipo". 392 00:20:26,934 --> 00:20:29,853 - Gracias por decírmelo. - Gracias por creértelo. 393 00:20:34,358 --> 00:20:36,443 Señor Simpson, teniendo en cuenta su presupuesto, 394 00:20:36,526 --> 00:20:39,488 me temo que solo tenemos un coche que pueda usted permitirse. 395 00:20:40,239 --> 00:20:41,490 ¿Conoce este coche? 396 00:20:41,573 --> 00:20:42,741 ¡Pues sí! 397 00:20:44,034 --> 00:20:46,286 Ya sabía yo que estabas aquí. 398 00:20:48,330 --> 00:20:49,539 Mosquis, ¿qué le pasa? 399 00:21:34,126 --> 00:21:36,920 Subtítulos: Lucas Marín Arenas